nexmon – Rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"

#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument ambigu %s pour %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont :"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:325
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
"variable $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:339
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:435
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:450
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préserver les permissions de %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:191
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#: gnulib-lib/copy-file.c:195
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#: gnulib-lib/copy-file.c:199
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur de lecture de « %s »"

#: gnulib-lib/copy-file.c:203
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de « %s »"

#: gnulib-lib/copy-file.c:207
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Échec du sous-processus %s"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
#: gnulib-lib/javacomp.c:151
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
#: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création de « %s »"

#: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
#: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
#: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
#: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#: gnulib-lib/javacomp.c:2338
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
"définir la variable d'environnement $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
"définir la variable d'environnement $JAVA"

#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
#: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
#: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "création des threads échouée"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
#: src/msgexec.c:427
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
"processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "« "

#: gnulib-lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr " »"

#: gnulib-lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "configuration des permissions pour %s "

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Création du tube impossible"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:86
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"

#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "L’élément racine doit être <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:83
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
#: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
#: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
#: src/xgettext.c:1032
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"

#: src/cldr-plurals.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n"

#: src/cldr-plurals.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
"\n"
"Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
"de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
"Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"

#: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"

#: src/cldr-plurals.c:214
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  afficher les règles de pluriel au format CLDR\n"

#: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
#: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afficher ce message d'aide, puis terminer\n"

#: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
#: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
#: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
#: src/xgettext.c:1229
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
#: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
#: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
#: src/xgettext.c:681
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"

#: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
#: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
#: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
#: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:295
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:315
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ne peut être lu"

#: src/cldr-plurals.c:321
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"

#: src/cldr-plurals.c:331
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR"

#: src/cldr-plurals.c:366
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opèrande supplémentaire %s"

#: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
#: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
#: src/xgettext.c:2197
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
#: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
#: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
#: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
#: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
#: src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
"sont pas identiques"

#: src/format-boost.c:450
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."

#: src/format.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
"Raison : %s"

#: src/format-c.c:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."

#: src/format-c.c:40
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
"par « > »."

#: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."

#: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
"« %s »."

#: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
"d'argument."

#: src/format-csharp.c:110
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"

#: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
"trouvé sans le symbole « } » correspondant."

#: src/format-csharp.c:140
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
"de « } »."

#: src/format-csharp.c:141
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."

#: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
"trouvé sans le symbole « { » correspondant."

#: src/format-csharp.c:163
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"

#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des  est invalide"

#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
"être égal à %u"

#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
"avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."

#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"

#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
"numérotées"

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
"positif"

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif"

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif"

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
"heure valide."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
"nombre valide"

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
"virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
"suivi par « < », « # » ou « %s »."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
"sont pas les mêmes"

#: src/format-kde.c:159
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
"numéros %u et %u."

#: src/format-kde.c:243
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
"« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"

#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
"manque un paramètre pour le type « %s »."

#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
msgstr[1] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."

#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."

#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."

#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."

#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."

#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
"fournis."

#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
"séparées par « ~; »."

#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."

#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."

#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
"celles de « %s »."

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."

#: src/format-perl.c:434
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
"l'indicateur de conversion « %c »."

#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."

#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."

#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
"dans le spécificateur de format."

#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée."

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."

#: src/format-python.c:354
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."

#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."

#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-python.c:494
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
"sont pas les mêmes"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
"contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
"au format ASCII."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
"de sécurité."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
"différente à l'intérieur des fonctions du shell."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."

#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
"compris entre 1 et 9."

#: src/format-ycp.c:92
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
"entre 1 et 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:150
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 nom de machine court\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          nom de machine long, incluant le nom de "
"domaine pleinement qualifié\n"
"                              et les alias\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adresses IP du nom de machine\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
#: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
#: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"

#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"

#: src/its.c:319
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "sélécteur non spécifié"

#: src/its.c:326 src/its.c:1550
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossible de créer un contexte XPath"

#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"

#: src/its.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"

#: src/its.c:1001
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"

#: src/its.c:1333
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s"

#: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
#: src/locating-rule.c:170
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "lecture impossible de %s : %s"

#: src/its.c:1573
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"

#: src/locating-rule.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"

#: src/locating-rule.c:307
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"

#: src/locating-rule.c:319
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"

#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
#: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"

#: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
#: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
#: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
#: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
#: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et de manipuler les attributs.\n"

#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
#: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
#: src/msguniq.c:343
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
"également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
#: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FICHIER                     fichier PO d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
#: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1056
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DOSSIER     ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
"fichiers d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
#: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
#: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
#: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
#: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"  Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
"  les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Sélection des messages :\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            conserver les messages traduit, retirer les "
"messages non traduits\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          conserver les messages non traduits, retirer "
"les messages traduits\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués « fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            conserver seulement les messages marqués "
"« fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes « #~ »\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --only-obsolete         conserver seulement les messages obsolètes "
"« #~ »\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulation d'attribut :\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             placer tous les messages dans l'état "
"« fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              avec l'état « fuzzy », conserver les "
"précédentes\n"
"                              chaînes « msgid » des messages traduits.\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
"les messages\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
"msgstr » sont remises à zéro\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
"pas listées dans le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              identique à « --only-obsolete --clear-"
"obsolete »\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
#: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .properties » de Java\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
#: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
#: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Détails des données de sortie :\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 toujours utiliser de la couleur et d'autres "
"attributs de texte\n"
"      --color=QUAND            utiliser de la couleur et des attributs de "
"texte seulement QUAND.\n"
"                              QUAND peut être « always », « never », « auto "
"», or « html ».\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=FICHIERSTYLE    spécifie le fichier de règles de style CSS "
"pour --color\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                utiliser des séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
#: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              créer un fichier .po même s'il est vide\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                créer le fichier .po avec un style indenté\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           ne pas créer les commentaires de numérotation "
"du type « #: fichier:ligne»\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          créer des commentaires de numérotation du type "
"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1182
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                créer des fichier .po strictement conformes à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output     créer un fichier « .properties » de type Java\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
"GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=NOMBRE          spécifier la largeur de page\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
#: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               ne pas couper les lignes de messages qui sont "
"plus longues\n"
"                              que la largeur des pages de sortie.\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
#: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           trier les données de sortie\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          trier les données de sortie selon "
"l'emplacement des fichiers\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"

#: src/msgcat.c:372
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n"
"ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n"
"Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n"
"les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n"
"sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"

#: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée\n"

#: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FICHIER    obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"

#: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
#: src/xgettext.c:1058
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"

#: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=N           afficher les messages définis moins de N fois\n"
"                              (sans limite par défaut)\n"

#: src/msgcat.c:411
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=N           afficher les messages définis plus de N fois\n"
"                              (zéro par défaut, càd sans limite)\n"

#: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                Afficher les messages uniques (identique à « --"
"less-than=2 »)\n"

#: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .properties » de Java\n"

#: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
#: src/msgmerge.c:578
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=ENCODAGE      encodage de sortie\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
"                              message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
"traductions\n"

#: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=NOMCATALOGUE      définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"

#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"

#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
"Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
"de votre programme.  Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traductions\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificateurs d'opération:\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"

#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la correspondance floue\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"      --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy)\n"

#: src/msgcmp.c:248
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      utiliser les messages non traduits\n"

#: src/msgcmp.c:325
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ce message n'est pas traduit"

#: src/msgcmp.c:331
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"

#: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."

#: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition est semblable"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"

#: src/msgcmp.c:547
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"

#: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#: src/msgcomm.c:364
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions et commentaires\n"
"seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
"Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"

#: src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=N                   afficher les messages avec plus que de "
"N\n"
"                              définitions (1 par défaut)\n"

#: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
"\"\" »' \n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
"traduction.\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cible de conversion :\n"

#: src/msgconv.c:340
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                indenter les données de sortie\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           supprimer les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne »\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
#: src/msgmerge.c:602
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          conserver les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne » (par défaut)\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
#: src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                créer une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"

#: src/msgen.c:264
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"

#: src/msgen.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"

#: src/msgen.c:310
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
"comme traduction pour les messages non traduits.\n"

#: src/msgen.c:322
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .po ou .pot\n"

#: src/msgexec.c:203
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Il manque le nom de la commande"

#: src/msgexec.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"

#: src/msgexec.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
"standard.  Elle est appelée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
"la sortie de msgexec.  msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
"retour pour toutes les invocations.\n"

#: src/msgexec.c:278
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
"octet nul.  La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Commande en entrée : \n"

#: src/msgexec.c:285
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"

#: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=FICHIER         fichier .po d'entrée\n"

#: src/msgexec.c:357
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Il manque le nom du filtre"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"

#: src/msgfilter.c:414
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
"catalogue.\n"

#: src/msgfilter.c:442
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
"standard.\n"

#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"

#: src/msgfilter.c:449
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   ajouter un retour à la ligne à la fin de "
"l’entrée\n"
"                              et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
"la sortie"

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"

#: src/msgfilter.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FICHIER_SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
"commandes à exécuter\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       demander à « sed »  de ne pas afficher son "
"espace de travail (pattern space)\n"

#: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"

#: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgfilter.c:486
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"

#: src/msgfilter.c:666
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"

#: src/msgfmt.c:374
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#: src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:473
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
"spécifiées"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"

#: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
#: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"

#: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"

#: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"

#: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:713
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "

#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"

#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non traduit"
msgstr[1] ", %d messages non traduits"

#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:912
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
"description textuelle des traductions.\n"

#: src/msgfmt.c:924
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  fichier.po ...              fichiers d'entrée\n"

#: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"

#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  mode JAVA : produire une classe Java "
"« ResourceBundle »\n"

#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
"ou plus récent)\n"

#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
"NET\n"

#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode C# : produire un fichier « .resources » "
"de type .NET\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
"Qt\n"

#: src/msgfmt.c:945
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
"desktop\n"

#: src/msgfmt.c:947
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   mode XML : produire un fichier XML\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                active le mode de conformité stricte à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
"sortie standard\n"

#: src/msgfmt.c:959
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"

#: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de la ressource\n"

#: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
#: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
"« fr_FR »)\n"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                produire un fichier .java au lieu d'un "
"fichier .class\n"

#: src/msgfmt.c:967
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base de la hiérarchie des "
"classes\n"

#: src/msgfmt.c:969
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"  Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
"de la ressource\n"
"  et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
"obligatoire. La classe est créée\n"
"  dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:975
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"

#: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base pour les fichiers .dll "
"dépendants de la « locale »\n"

#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
"  dont le nom dépend de la « locale ».\n"

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"

#: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base des catalogues de messages "
"de type « .msg »\n"

#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:997
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=TEMPLATE         un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"

#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DOSSIER                  répertoire de base des fichier .po\n"

#: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kMOT, --keyword=MOT      chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
"  -k, --keyword               ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
"les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
"de la ligne de commande.\n"

#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Options du mode XML :\n"

#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=NOM          reconnaître le dialect XML spécifié\n"

#: src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=TEMPLATE         un fichier XML utilisé comme modèle\n"

#: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 effectuer toutes les vérifications des "
"options\n"
"                              --check-format, --check-header et --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
"du langage\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          vérifier la présence et le contenu de l'en-"
"tête\n"

#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          recherche des conflits entre les directives de "
"domaine\n"
"                              et l'option « --output-file »\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
"comme celui de X/Open\n"

#: src/msgfmt.c:1052
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence de raccourcis "
"clavier\n"
"                                   pour les éléments de menu\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy) dans la sortie\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=N           effectuer un alignement des chaînes à N octets "
"(%d par défaut)\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=ORDRE_DES_OCTETS   écrit les octets des entiers 32 bits\n"
"                                      suivant l'ordre choisi : big, little, "
"default (dépendant du système)\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
"fichier binaire\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"

#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               afficher plus d'informations\n"

#: src/msgfmt.c:1189
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"

#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"

#: src/msgfmt.c:1202
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
"erreur à cet endroit\n"

#: src/msgfmt.c:1228
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"

#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
"sera utilisé"

#: src/msgfmt.c:1247
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directive « domain %s » ignorée"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"

#: src/msgfmt.c:1308
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"

#: src/msgfmt.c:1357
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr ""
"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
"approximatives"

#: src/msgfmt.c:1474
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"

#: src/msgfmt.c:1481
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe mais ne peut être lu"

#: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
#: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
#: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
#: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
#: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
#: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/msggrep.c:502
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
"ou « X » n'ait été spécifié"

#: src/msggrep.c:522
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"

#: src/msggrep.c:548
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Sélection de  messages :\n"
"  [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
"  [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
"  [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
"\n"
"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
"\n"
"syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
"  [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
"\n"
"  -N, --location=FICHIERSOURCE   sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
"  -M, --domain=DOMAINE     sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
"  -J, --msgctxt               début des motifs pour msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 début des motifs pour msgid\n"
"  -T, --msgstr                début des motifs pour msgstr\n"
"  -C, --comment               début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
"  -X, --extracted-comment     début des motifs pour le commentaire extrait\n"
"  -E, --extended-regexp       MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
"  -F, --fixed-strings         MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
"  -e, --regexp=MOTIF        utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
"  -f, --file=FICHIER             récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case           ignore la casse (maj/min)\n"
"  -v, --invert-match          récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
"                              aucun critère de sélection\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                utiliser les séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"

#: src/msggrep.c:624
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           trier les données en sortie\n"

#: src/msggrep.c:626
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          trier la sortie selon l'emplacement des "
"fichiers\n"

#: src/msginit.c:298
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Votre environnement est insensible au langage.  Veuillez\n"
"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
"le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
"traductions.\n"

#: src/msginit.c:322
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"

#: src/msginit.c:348
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s a été créé.\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE   fichier .pot d'entrée\n"

#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire les données en sortie dans le FICHIER "
"spécifié\n"

#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"  Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
"de\n"
"  l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
"fichier de sortie\n"
"  est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          définir la langue cible\n"

#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         supposer que le fichier .po est produit de "
"manière automatique\n"

#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"

#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"

#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"

#: src/msginit.c:1118
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
"contacter en cas de problème technique imprévu.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1615
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traductions françaises du paquet %s"

#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"

#: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
"« %s »"

#: src/msgl-cat.c:204
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
"« %s »"

#: src/msgl-cat.c:208
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
"du fichier d'entrée « %s »"

#: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."

#: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
#: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "

#: src/msgl-cat.c:446
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont l'UTF-8.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:452
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont %s et %s.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"

#: src/msgl-cat.c:491
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
"vous assurer qu'ils sont\n"
"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"

#: src/msgl-charset.c:94
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
"du fichier d'entrée « %s ».\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"

#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:106
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s,\n"
"  convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
"portable.\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
"grande que %lu"

#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."

#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"

#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
"une division par zéro"

#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"

#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"

#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "Valeur « nplurals » invalide"

#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "Expression au pluriel invalide"

#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"

#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"

#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
"dans l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:615
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
"par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:638
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:656
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
"deux par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
"par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:679
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:691
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""
"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
"gettext"

#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"

#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"

#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"

#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"

#: src/msgl-check.c:1042
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1048
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1163
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"

#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
"%s »"

#: src/msgl-iconv.c:290
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"

#: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
"celui-ci ne permet pas cette conversion."

#: src/msgl-iconv.c:335
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."

#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
#: src/x-python.c:672
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
"cette version a été compilée sans iconv()."

#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#: src/msgmerge.c:467
msgid "backup type"
msgstr "Type de sauvegarde"

#: src/msgmerge.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
"Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
"Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
"sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"

#: src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      traduction des anciens messages sources\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     messages sources actuels à traduire\n"

#: src/msgmerge.c:527
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FICHIER    fichier de bibliothèque additionnelle de "
"traduction,\n"
"                              peut être spécifié plusieurs fois\n"

#: src/msgmerge.c:533
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
"                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"

#: src/msgmerge.c:545
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"

#: src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "  Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:549
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTRÔLE       créer une sauvegarde de def.po\n"

#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIXE        choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"

#: src/msgmerge.c:553
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
"backup » ou\n"
"  avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
"  En voici les valeurs possibles :\n"
"  none, off                   ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
"backup » est spécifié)\n"
"  numbered, t                 créer des sauvegardes numérotées\n"
"  existing, nil               numéroter s'il existe des sauvegardes "
"numérotées,\n"
"                              sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
"  simple, never               toujours créer des sauvegardes simples\n"

#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
"l'option «--suffix »\n"
"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
"des messages traduits\n"

#: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer le témoin de progression\n"

#: src/msgmerge.c:1627
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:1650
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"

#: src/msgmerge.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
"%ld manquantes, %ld périmées.\n"

#: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
#: src/urlget.c:438
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"

#: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:432
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
"po de type Uniforum\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mode Java : l'entrée est une classe Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
"type .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
"« .resources » de type .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mode Tcl :  l'entrée est un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:457
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"

#: src/msgunfmt.c:463
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"  Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
"de la ressource, et\n"
"  en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
"  L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
"spécifié)\n"
"  dont le nom dépend de la langue.\n"

#: src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"

#: src/msgunfmt.c:486
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgunfmt.c:514
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                produire une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
"   Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
"Les commentaires de position sont cumulés.   Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les doublons\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                afficher seulement les messages uniques,\n"
"                              en ignorant les doublons\n"

#: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:489
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
"fonctionner.\n"

#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
"fichier."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "On continue quand même."

#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été compilée sans iconv().\n"

#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
"pas.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Utilisation incohérente de #~"

#: src/po-gram-gen.y:244
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "Section « msgstr[] » absente"

#: src/po-gram-gen.y:253
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "Section « msgstr_plural » absente"

#: src/po-gram-gen.y:261
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "Section « msgstr » absente"

#: src/po-gram-gen.y:400
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"

#: src/po-gram-gen.y:402
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"

#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"

#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
msgstr "Échec de « iconv() »"

#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"

#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "Séquence de contrôle invalide"

#: src/po-lex.c:981
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"

#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"

#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"

#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"

#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Double définition de message"

#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "voici l'endroit de la première occurence"

#: src/read-desktop.c:267
msgid "unterminated group name"
msgstr "nom de groupe indeterminé"

#: src/read-desktop.c:286
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caractère non blanc invalide"

#: src/read-desktop.c:405
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "« = » manquant après « %s »"

#: src/read-desktop.c:468
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ligne non vide invalide"

#: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"

#: src/read-mo.c:132
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"

#: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"

#: src/read-mo.c:189
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"

#: src/read-properties.c:228
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"

#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Le texte est lu depuis l'entrée standard.  Le texte converti est envoyé\n"
" vers la sortie standard.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:340
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"

#: src/recode-sr-latin.c:368
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"

#: src/urlget.c:160
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "Deux arguments étaient attendus"

#: src/urlget.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"

#: src/urlget.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de « %s »"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"

#: src/urlget.c:265
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Récupération de %s..."

#: src/urlget.c:309
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " délai expiré.\n"

#: src/urlget.c:446
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " échoué.\n"

#: src/write-catalog.c:127
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
"type .po"

#: src/write-catalog.c:130
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié."

#: src/write-catalog.c:163
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
"mais le format de sortie ne les supporte pas."

#: src/write-catalog.c:198
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
"classe Java en utilisant « msgfmt --java »."

#: src/write-catalog.c:203
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de sortie ne les supporte pas."

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"

#: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"

#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"

#: src/write-csharp.c:768
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#"

#: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
#: src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#: src/write-java.c:1091
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"

#: src/write-java.c:1210
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
"définissez $JAVAC"

#: src/write-java.c:1213
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"

#: src/write-po.c:822
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"

#: src/write-po.c:885
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"

#: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
"caractères\n"
"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
"ASCII.\n"
"« %s »\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
"caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
"que dans les chaînes traduites\n"
"et pas dans les chaînes de contexte\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
"caractères\n"
"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
"l'Unicode\n"
"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"

#: src/write-resources.c:95
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"

#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"

#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"

#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"

#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
"pluriel\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"

#: src/x-c.c:1161
#, c-format
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"

#: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"

#: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"

#: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."

#: src/x-csharp.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:286
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:298
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"

#: src/x-csharp.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"

#: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"

#: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"

#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"

#: src/xgettext.c:580
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"

#: src/xgettext.c:651
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"

#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"

#: src/xgettext.c:714
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
"la sortie standard"

#: src/xgettext.c:719
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"

#: src/xgettext.c:855
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"

#: src/xgettext.c:936
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
"installation de gettext"

#: src/xgettext.c:954
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
"suppose que c'est du C"

#: src/xgettext.c:1040
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
"chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"

#: src/xgettext.c:1063
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
"messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FICHIER        écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"

#: src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=RÉP        créer les fichiers de sortie dans le "
"répertoire spécifié\n"

#: src/xgettext.c:1072
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"

#: src/xgettext.c:1074
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM          reconnaître le langage spécifié\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   identique à « --language=C++ »\n"

#: src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"  Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"

#: src/xgettext.c:1088
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM         encodage des fichiers d'entrée\n"
"                              (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "  Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            joindre les messages au fichier existant\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   ajouter les blocs de commentaires débutant "
"avec TAG et\n"
"                                précédant les lignes de mot clé dans le "
"fichier de sortie\n"
"  -c, --add-comments          ajouter tous les blocs de commentaires "
"précédant les lignes de mots clés\n"
"                                dans le fichier de sortie\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NOM             vérifier la syntaxe des messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
"                                 apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TYPE     type décrivant la fin d’une phrase\n"
"                                (espace-simple, par défaut, \n"
"                                 ou espace-double)\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Options spécifiques au langage:\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"

#: src/xgettext.c:1118
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1126
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=MOT:ARG:DRAPEAU  DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
"l'intérieur de\n"
"                              l'argument numéro ARG du MOT clé\n"

#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1139
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs             comprendre les trigrammes ANSI C pour "
"l'entrée\n"

#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                              (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=FILE              appliquer les règles ITS du FICHIER\n"

#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages de la famille XML)\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes au format Qt\n"

#: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                              (seulement le langage C++)\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr ""
"      --kde                   reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr ""
"      --boost                 reconnaître les chaînes au format Boost\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
"de format\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     produire un fichier « .properties » de type "
"Java\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr ""
"      --itstool               envoyer sur la sortie les commentaires "
"d’itstool\n"

#: src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=AUTEUR  définit l'auteur dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
"les utilisateurs étrangers\n"

#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAQUET   donne le nom de paquet dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=VERSION  donne la version du paquet dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL  adresse de courriel pour les "
"rapport d'anomalie des msgid\n"

#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"préfixe aux valeurs\n"
"                                msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"suffixe aux valeurs\n"
"                                msgstr\n"

#: src/xgettext.c:2040
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
"[pass-]<drapeau>:%s"

#: src/xgettext.c:2165
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/xgettext.c:2330
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."

#: src/xgettext.c:2334
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."

#: src/xgettext.c:2339
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."

#: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "

#: src/xgettext.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
"est :%s\n"

#: src/xgettext.c:2449
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
"raison est :%s\n"

#: src/xgettext.c:2480
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
"correctement localisée :\n"
"Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
"Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
"et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"

#: src/xgettext.c:2545
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé par\n"
"GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
"avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"

#: src/xgettext.c:3282
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"

#: src/xgettext.c:3309
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"

#: src/xgettext.c:3334
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
"»"

#: src/xgettext.c:3355
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""
"incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"

#: src/xgettext.c:3730
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"

#: src/xgettext.c:3948
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"

#: src/x-java.c:494
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"

#: src/x-javascript.c:231
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:955
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"

#: src/x-javascript.c:1056
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"

#: src/x-javascript.c:1070
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"

#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
"du fichier"

#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"

#: src/x-perl.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1183
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"

#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-python.c:278
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:722
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"

#: src/x-rst.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"

#: src/x-rst.c:207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"

#: src/x-sh.c:1075
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"

#: src/x-vala.c:414
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"

#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Séquence UTF-8 invalide"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "référence de caractère invalide : %s"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nombre spécifié invalide"

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "ne se termine pas par « ; »"

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "caractère non permis"

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "référence à une entité invalide : %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "le document doit commencer par un élément"

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caractère invalide après « %s »"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "« %c » maquant"

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "« %c » ou « %c » maquant"

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "un nom d’élément de fermeture"

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "élément fermé"

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "document vide"

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "après « < »"

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "élément encore ouvert"

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "« > » manquant"

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "dans un nom d’élément"

#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dans un nom d’attribut"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "dans une balise ouverte"

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "après « = »"

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dans une valeur d’attribut"

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "dans une balise fermante"

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"

#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
#~ msgstr ""
#~ "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier CLDR valide"