nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x |
2 | # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html |
||
4 | # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010. |
||
5 | # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. |
||
6 | # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07. |
||
7 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
||
8 | # |
||
9 | msgid "" |
||
10 | msgstr "" |
||
11 | "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" |
||
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
13 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
14 | "POT-Creation-Date: 2016-02-10 07:40+0000\n" |
||
15 | "PO-Revision-Date: 2016-02-13 14:34+0800\n" |
||
16 | "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" |
||
17 | "Language-Team: Chinese (traditional)\n" |
||
18 | "Language: zh_TW\n" |
||
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
23 | "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
26 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
27 | msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
30 | msgid "GApplication options" |
||
31 | msgstr "GApplication 選項" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
34 | msgid "Show GApplication options" |
||
35 | msgstr "顯示 GApplication 選項" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
38 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
39 | msgid "Print help" |
||
40 | msgstr "顯示求助" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
44 | msgid "[COMMAND]" |
||
45 | msgstr "[指令]" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
48 | msgid "Print version" |
||
49 | msgstr "顯示版本" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
52 | msgid "Print version information and exit" |
||
53 | msgstr "輸出版本資訊並離開" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
56 | msgid "List applications" |
||
57 | msgstr "列出應用程式" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
61 | msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
64 | msgid "Launch an application" |
||
65 | msgstr "執行應用程式" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
68 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
69 | msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
72 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
73 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
76 | msgid "Activate an action" |
||
77 | msgstr "讓動作生效" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
80 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
81 | msgstr "呼叫應用程式的動作" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
84 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
85 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
88 | msgid "List available actions" |
||
89 | msgstr "列出可用的動作" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
92 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
93 | msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
96 | msgid "APPID" |
||
97 | msgstr "APPID" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
101 | msgid "COMMAND" |
||
102 | msgstr "指令" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
105 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
106 | msgstr "顯示詳細求助的指令" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
109 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
110 | msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
113 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
114 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
115 | msgid "FILE" |
||
116 | msgstr "FILE" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
119 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
120 | msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
123 | msgid "ACTION" |
||
124 | msgstr "動作" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
127 | msgid "The action name to invoke" |
||
128 | msgstr "要呼叫的動作名稱" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
131 | msgid "PARAMETER" |
||
132 | msgstr "參數" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
135 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
136 | msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
139 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
140 | #, c-format |
||
141 | msgid "" |
||
142 | "Unknown command %s\n" |
||
143 | "\n" |
||
144 | msgstr "" |
||
145 | "不明指令 %s\n" |
||
146 | "\n" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
149 | msgid "Usage:\n" |
||
150 | msgstr "用法:\n" |
||
151 | |||
152 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
153 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
154 | msgid "Arguments:\n" |
||
155 | msgstr "引數:\n" |
||
156 | |||
157 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
158 | msgid "[ARGS...]" |
||
159 | msgstr "[ARGS...]" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
162 | #, c-format |
||
163 | msgid "Commands:\n" |
||
164 | msgstr "指令:\n" |
||
165 | |||
166 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
168 | #, c-format |
||
169 | msgid "" |
||
170 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
171 | "\n" |
||
172 | msgstr "" |
||
173 | "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" |
||
174 | "\n" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "" |
||
179 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
180 | "\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | |||
185 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
186 | #, c-format |
||
187 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
188 | msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" |
||
189 | |||
190 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "「%s」不需要引數\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
203 | msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" |
||
204 | |||
205 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
206 | #, c-format |
||
207 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
208 | msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
213 | msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "" |
||
218 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
219 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
220 | msgstr "" |
||
221 | "無效的動作名稱:「%s」\n" |
||
222 | "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" |
||
223 | |||
224 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
225 | #, c-format |
||
226 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
227 | msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" |
||
228 | |||
229 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
230 | #, c-format |
||
231 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
232 | msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
237 | msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
242 | msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "" |
||
247 | "unrecognised command: %s\n" |
||
248 | "\n" |
||
249 | msgstr "" |
||
250 | "無法辨識的指令:%s\n" |
||
251 | "\n" |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
254 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
255 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
256 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
257 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
258 | #, c-format |
||
259 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
260 | msgstr "傳給 %s 的計數值太大" |
||
261 | |||
262 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
263 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
264 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
265 | msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" |
||
266 | |||
267 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
268 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
269 | msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
272 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
273 | msgid "Stream is already closed" |
||
274 | msgstr "串流已經關閉" |
||
275 | |||
276 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
277 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
278 | msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
281 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
282 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
283 | #, c-format |
||
284 | msgid "Operation was cancelled" |
||
285 | msgstr "操作已被取消" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
288 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
289 | msgstr "無效的物件,尚未初始化" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
292 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
293 | msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
296 | msgid "Not enough space in destination" |
||
297 | msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
300 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
301 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
302 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
303 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
304 | msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
307 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
308 | #, c-format |
||
309 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
310 | msgstr "轉換時發生錯誤:%s" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
313 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
314 | msgstr "不支援可取消的初始化" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
318 | #, c-format |
||
319 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
320 | msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
325 | msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
328 | #, c-format |
||
329 | msgid "%s type" |
||
330 | msgstr "%s 類型" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
333 | msgid "Unknown type" |
||
334 | msgstr "不明的類型" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
337 | #, c-format |
||
338 | msgid "%s filetype" |
||
339 | msgstr "%s 檔案類型" |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
342 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
343 | msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
346 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
347 | msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
350 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
351 | msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
354 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
355 | msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
358 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
359 | msgstr "未預期的串流過早結束" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
362 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
363 | #, c-format |
||
364 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
365 | msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
368 | #, c-format |
||
369 | msgid "" |
||
370 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
371 | msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
374 | #, c-format |
||
375 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
376 | msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
381 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
386 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
391 | msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "" |
||
396 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
397 | "sign" |
||
398 | msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "" |
||
403 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
404 | "'%s'" |
||
405 | msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" |
||
406 | |||
407 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "" |
||
410 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
411 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
412 | msgstr "" |
||
413 | "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
418 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" |
||
419 | |||
420 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
421 | #, c-format |
||
422 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
423 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" |
||
424 | |||
425 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
426 | #, c-format |
||
427 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
428 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
431 | msgid "Error auto-launching: " |
||
432 | msgstr "自動執行失敗:" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
437 | msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
442 | msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
447 | msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
450 | #, c-format |
||
451 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
452 | msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
455 | #, c-format |
||
456 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
457 | msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" |
||
458 | |||
459 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
460 | msgid "The given address is empty" |
||
461 | msgstr "指定的位址是空白的" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
466 | msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
469 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
470 | msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
475 | msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
480 | msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n" |
||
481 | |||
482 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
483 | #, c-format |
||
484 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
485 | msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
490 | msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "" |
||
495 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
496 | "- unknown value '%s'" |
||
497 | msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
500 | msgid "" |
||
501 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
502 | "variable is not set" |
||
503 | msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" |
||
504 | |||
505 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
||
506 | #, c-format |
||
507 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
508 | msgstr "不明的匯流排類型 %d" |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
511 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
512 | msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" |
||
513 | |||
514 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
515 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
516 | msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "" |
||
521 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
522 | msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
525 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
526 | msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
529 | #, c-format |
||
530 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
531 | msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
534 | #, c-format |
||
535 | msgid "" |
||
536 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
537 | msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
542 | msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
545 | #, c-format |
||
546 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
547 | msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
552 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
558 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" |
||
559 | |||
560 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
561 | #, c-format |
||
562 | msgid "" |
||
563 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
564 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
569 | msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
574 | msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
579 | msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
580 | |||
581 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
582 | #, c-format |
||
583 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
584 | msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
589 | msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
594 | msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
599 | msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
602 | msgid "The connection is closed" |
||
603 | msgstr "這個連線已關閉" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
606 | msgid "Timeout was reached" |
||
607 | msgstr "已達逾時時間" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
610 | msgid "" |
||
611 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
612 | msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "" |
||
617 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
618 | msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "No such property '%s'" |
||
623 | msgstr "沒有這個屬性「%s」" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
628 | msgstr "屬性「%s」無法讀取" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
633 | msgstr "屬性「%s」無法寫入" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
638 | msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "No such interface '%s'" |
||
643 | msgstr "沒有這個介面「%s」" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
646 | msgid "No such interface" |
||
647 | msgstr "沒有這個介面" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
652 | msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
655 | #, c-format |
||
656 | msgid "No such method '%s'" |
||
657 | msgstr "沒有這個方法「%s」" |
||
658 | |||
659 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
660 | #, c-format |
||
661 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
662 | msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
667 | msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
672 | msgstr "無法取回屬性 %s.%s" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
677 | msgstr "無法設定屬性%s.%s" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
682 | msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
687 | msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在" |
||
688 | |||
689 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
690 | #, c-format |
||
691 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
692 | msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
695 | msgid "type is INVALID" |
||
696 | msgstr "類型為無效" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
699 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
700 | msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
703 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
704 | msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
707 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
708 | msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
711 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
712 | msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
715 | msgid "" |
||
716 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
717 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
718 | msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
721 | msgid "" |
||
722 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
723 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
724 | msgstr "" |
||
725 | "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
730 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
731 | msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" |
||
732 | |||
733 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
734 | #, c-format |
||
735 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
736 | msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" |
||
737 | |||
738 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
739 | #, c-format |
||
740 | msgid "" |
||
741 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
742 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
743 | msgstr "" |
||
744 | "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 " |
||
745 | "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
748 | #, c-format |
||
749 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
750 | msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
755 | msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章" |
||
756 | |||
757 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
758 | #, c-format |
||
759 | msgid "" |
||
760 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
761 | msgid_plural "" |
||
762 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
763 | msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
766 | #, c-format |
||
767 | msgid "" |
||
768 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
769 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
770 | msgstr "" |
||
771 | "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
774 | #, c-format |
||
775 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
776 | msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章" |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
779 | #, c-format |
||
780 | msgid "" |
||
781 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
782 | msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" |
||
783 | |||
784 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
785 | #, c-format |
||
786 | msgid "" |
||
787 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
788 | "0x%02x" |
||
789 | msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" |
||
790 | |||
791 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
792 | #, c-format |
||
793 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
794 | msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" |
||
795 | |||
796 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
797 | #, c-format |
||
798 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
799 | msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的" |
||
800 | |||
801 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
802 | #, c-format |
||
803 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
804 | msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
809 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
810 | msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
813 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
814 | msgstr "不能反序列化訊息:" |
||
815 | |||
816 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
817 | #, c-format |
||
818 | msgid "" |
||
819 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
820 | msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "" |
||
825 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
826 | "descriptors" |
||
827 | msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" |
||
828 | |||
829 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
830 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
831 | msgstr "不能序列化訊息:" |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
836 | msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭" |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "" |
||
841 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
842 | "'%s'" |
||
843 | msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
848 | msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
851 | #, c-format |
||
852 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
853 | msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
856 | msgid "Error return with empty body" |
||
857 | msgstr "傳回空白主體錯誤" |
||
858 | |||
859 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
860 | #, c-format |
||
861 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
862 | msgstr "無法取得硬體設定檔:%s" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
865 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
866 | msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:" |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
871 | msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:" |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
876 | msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
879 | msgid "" |
||
880 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
881 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
882 | msgstr "" |
||
883 | "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 " |
||
884 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的" |
||
885 | |||
886 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
887 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
888 | msgstr "不支援抽象命名空間" |
||
889 | |||
890 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
891 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
892 | msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
897 | msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
902 | msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" |
||
903 | |||
904 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
905 | #, c-format |
||
906 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
907 | msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
910 | #, c-format |
||
911 | msgid "" |
||
912 | "Commands:\n" |
||
913 | " help Shows this information\n" |
||
914 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
915 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
916 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
917 | " emit Emit a signal\n" |
||
918 | "\n" |
||
919 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
920 | msgstr "" |
||
921 | "指令:\n" |
||
922 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
923 | " introspect 檢查遠端物件\n" |
||
924 | " monitor 監控遠端物件\n" |
||
925 | " call 呼叫遠端物件的方法\n" |
||
926 | " emit 發出信號\n" |
||
927 | "\n" |
||
928 | "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
931 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
932 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
933 | #, c-format |
||
934 | msgid "Error: %s\n" |
||
935 | msgstr "錯誤:%s\n" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
938 | #, c-format |
||
939 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
940 | msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
945 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n" |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
948 | msgid "Connect to the system bus" |
||
949 | msgstr "連線到系統匯流排" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
952 | msgid "Connect to the session bus" |
||
953 | msgstr "連線到作業階段匯流排" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
956 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
957 | msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
960 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
961 | msgstr "連線端點選項:" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
964 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
965 | msgstr "指定連線端點的選項" |
||
966 | |||
967 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
968 | #, c-format |
||
969 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
970 | msgstr "沒有指定連線端點" |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
973 | #, c-format |
||
974 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
975 | msgstr "指定了多重連線端點" |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "" |
||
980 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
981 | msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" |
||
982 | |||
983 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
984 | #, c-format |
||
985 | msgid "" |
||
986 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
987 | "interface '%s'\n" |
||
988 | msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
991 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
992 | msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
995 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
996 | msgstr "要發出信號的物件路徑" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
999 | msgid "Signal and interface name" |
||
1000 | msgstr "信號和介面名稱" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1003 | msgid "Emit a signal." |
||
1004 | msgstr "發出信號。" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1010 | msgstr "連線錯誤:%s\n" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1015 | msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1021 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1026 | msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1031 | msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1036 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1039 | #, c-format |
||
1040 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1041 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1044 | #, c-format |
||
1045 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1046 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" |
||
1047 | |||
1048 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1050 | #, c-format |
||
1051 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1052 | msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1055 | #, c-format |
||
1056 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1057 | msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1060 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1061 | msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1064 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1065 | msgstr "要呼叫方法的物件路徑" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1068 | msgid "Method and interface name" |
||
1069 | msgstr "方法和介面名稱" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1072 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1073 | msgstr "逾時時間(秒)" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1076 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1077 | msgstr "呼叫遠端物件的方法。" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1082 | msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1087 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1090 | #, c-format |
||
1091 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1092 | msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1095 | #, c-format |
||
1096 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1097 | msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1100 | #, c-format |
||
1101 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1102 | msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1105 | #, c-format |
||
1106 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1107 | msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1110 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1111 | msgstr "要檢討的目的端名稱" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1114 | msgid "Object path to introspect" |
||
1115 | msgstr "要檢討的物件路徑" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1118 | msgid "Print XML" |
||
1119 | msgstr "顯示 XML" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1122 | msgid "Introspect children" |
||
1123 | msgstr "Introspect 子項目" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1126 | msgid "Only print properties" |
||
1127 | msgstr "只有列印屬性" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1130 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1131 | msgstr "檢查遠端物件。" |
||
1132 | |||
1133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1134 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1135 | msgstr "要監控的目的端名稱" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1138 | msgid "Object path to monitor" |
||
1139 | msgstr "要監控的物件路徑" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1142 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1143 | msgstr "監控遠端物件。" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1146 | msgid "Unnamed" |
||
1147 | msgstr "未命名的" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1150 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1151 | msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1154 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1155 | msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1158 | #, c-format |
||
1159 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1160 | msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1163 | #, c-format |
||
1164 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1165 | msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1168 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1169 | msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1172 | #, c-format |
||
1173 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1174 | msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1177 | #, c-format |
||
1178 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1179 | msgstr "自訂 %s 的定義" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1182 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1183 | msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" |
||
1184 | |||
1185 | #. Translators: This is an error |
||
1186 | #. * message for drive objects that |
||
1187 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1188 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1189 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1190 | msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1193 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1194 | msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1197 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1198 | msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1201 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1202 | msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1205 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1206 | msgid "TLS support is not available" |
||
1207 | msgstr "TLS 支援無法使用" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1210 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1211 | msgstr "DTLS 支援無法使用" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1214 | #, c-format |
||
1215 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1216 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1219 | #, c-format |
||
1220 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1221 | msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1224 | #, c-format |
||
1225 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1226 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" |
||
1227 | |||
1228 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1229 | #, c-format |
||
1230 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1231 | msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1234 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1235 | msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" |
||
1236 | |||
1237 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1238 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1239 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1240 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1241 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1242 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1243 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1244 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1245 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1246 | msgid "Operation not supported" |
||
1247 | msgstr "不支援的操作" |
||
1248 | |||
1249 | #. Translators: This is an error message when |
||
1250 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1251 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1252 | #. |
||
1253 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1254 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1255 | #. * none exists. |
||
1256 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1257 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1258 | #. * exists. |
||
1259 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1260 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1261 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1262 | msgstr "包含了不存在的掛載點" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1265 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1266 | msgstr "不能複製整個目錄" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1269 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1270 | msgstr "不能將目錄複製到目錄上" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1273 | msgid "Target file exists" |
||
1274 | msgstr "目標檔案已存在" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1277 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1278 | msgstr "不能遞廻複製目錄" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1281 | msgid "Splice not supported" |
||
1282 | msgstr "不支援拼接" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1285 | #, c-format |
||
1286 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1287 | msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1290 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1291 | msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1294 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1295 | msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1298 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1299 | msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1302 | msgid "Can't copy special file" |
||
1303 | msgstr "不能複製特殊的檔案" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1306 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1307 | msgstr "提供了無效的符號連結值" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1310 | msgid "Trash not supported" |
||
1311 | msgstr "不支援回收筒" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1314 | #, c-format |
||
1315 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1316 | msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1319 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1320 | msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1323 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1324 | msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" |
||
1325 | |||
1326 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1327 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1328 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" |
||
1329 | |||
1330 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1331 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1332 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1333 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" |
||
1334 | |||
1335 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1336 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1337 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" |
||
1338 | |||
1339 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1340 | #, c-format |
||
1341 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1342 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1345 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1346 | msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1349 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1350 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1351 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1352 | msgstr "串流不支援 query_info" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1355 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1356 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1357 | msgstr "不支援在串流中搜尋" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1360 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1361 | msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1364 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1365 | msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" |
||
1366 | |||
1367 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1368 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1369 | msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1372 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1373 | msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1376 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1377 | msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1380 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1381 | msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1384 | #, c-format |
||
1385 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1386 | msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1389 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1390 | msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1395 | msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1398 | #, c-format |
||
1399 | msgid "No type for class name %s" |
||
1400 | msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1403 | #, c-format |
||
1404 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1405 | msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1410 | msgstr "類型 %s 尚未歸類" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1413 | #, c-format |
||
1414 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1415 | msgstr "格式不良的版本號碼:%s" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1420 | msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1423 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1424 | msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1427 | msgid "No address specified" |
||
1428 | msgstr "尚未指定位址" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1431 | #, c-format |
||
1432 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1433 | msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1436 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1437 | msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1440 | #, c-format |
||
1441 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1442 | msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1445 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1446 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1447 | msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" |
||
1448 | |||
1449 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1450 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1451 | msgstr "不支援的 socket 位址" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1454 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1455 | msgstr "輸入串流尚未實作讀取" |
||
1456 | |||
1457 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1458 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1459 | #. * one |
||
1460 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1461 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1462 | #. * you try to start one |
||
1463 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1464 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1465 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1466 | msgstr "串流有異常操作" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1469 | #, c-format |
||
1470 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1471 | msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1476 | msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1479 | #, c-format |
||
1480 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1481 | msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1486 | msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1491 | msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1496 | msgstr "不明的置處理選項「%s」" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1501 | msgstr "無法建立暫存檔案:%s" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1506 | msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1511 | msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1516 | msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1519 | msgid "name of the output file" |
||
1520 | msgstr "輸出檔案的名稱" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1523 | msgid "" |
||
1524 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1525 | "directory)" |
||
1526 | msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1529 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1530 | msgid "DIRECTORY" |
||
1531 | msgstr "目錄" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1534 | msgid "" |
||
1535 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1536 | msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1539 | msgid "Generate source header" |
||
1540 | msgstr "產生來源標頭" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1543 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1544 | msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中" |
||
1545 | |||
1546 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1547 | msgid "Generate dependency list" |
||
1548 | msgstr "產生相依性清單" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1551 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1552 | msgstr "不要自動建立與註冊資源" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1555 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1556 | msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1559 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1560 | msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1563 | msgid "" |
||
1564 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1565 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1566 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1567 | msgstr "" |
||
1568 | "將資源規格編譯進資源檔。\n" |
||
1569 | "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" |
||
1570 | "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1573 | #, c-format |
||
1574 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1575 | msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1578 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1579 | msgstr "不允許空名名稱" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1584 | msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "" |
||
1589 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1590 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1591 | msgstr "" |
||
1592 | "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1597 | msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1600 | #, c-format |
||
1601 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1602 | msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1605 | #, c-format |
||
1606 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1607 | msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1610 | #, c-format |
||
1611 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1612 | msgstr "<child name='%s'> 已經指定了" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1615 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1616 | msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1619 | #, c-format |
||
1620 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1621 | msgstr "<key name='%s'> 已經指定了" |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1624 | #, c-format |
||
1625 | msgid "" |
||
1626 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1627 | "to modify value" |
||
1628 | msgstr "" |
||
1629 | "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來" |
||
1630 | "修改數值" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "" |
||
1635 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1636 | "to <key>" |
||
1637 | msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性" |
||
1638 | |||
1639 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1640 | #, c-format |
||
1641 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1642 | msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1645 | #, c-format |
||
1646 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1647 | msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1650 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1651 | msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1654 | #, c-format |
||
1655 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1656 | msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋" |
||
1657 | |||
1658 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1659 | #, c-format |
||
1660 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1661 | msgstr "<override name='%s'> 已經指定了" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1664 | #, c-format |
||
1665 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1666 | msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1671 | msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1674 | #, c-format |
||
1675 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1676 | msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1681 | msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1686 | msgstr "不能延伸有路徑的 schema" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "" |
||
1691 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1692 | msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>" |
||
1693 | |||
1694 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1695 | #, c-format |
||
1696 | msgid "" |
||
1697 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1698 | "does not extend '%s'" |
||
1699 | msgstr "" |
||
1700 | "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' " |
||
1701 | "並未延伸 '%s'" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1706 | msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1709 | #, c-format |
||
1710 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1711 | msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1714 | #, c-format |
||
1715 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1716 | msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1721 | msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1724 | #, c-format |
||
1725 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1726 | msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
||
1727 | |||
1728 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1729 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1733 | msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1736 | #, c-format |
||
1737 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1738 | msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" |
||
1739 | |||
1740 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1741 | #, c-format |
||
1742 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1743 | msgstr "忽略這個檔案。\n" |
||
1744 | |||
1745 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1746 | #, c-format |
||
1747 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1748 | msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" |
||
1749 | |||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1752 | #, c-format |
||
1753 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1754 | msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
||
1755 | |||
1756 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1760 | msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
||
1761 | |||
1762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "" |
||
1765 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1766 | msgstr "" |
||
1767 | "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1772 | msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "" |
||
1777 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1778 | "range given in the schema" |
||
1779 | msgstr "" |
||
1780 | "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範" |
||
1781 | "圍" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "" |
||
1786 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1787 | "list of valid choices" |
||
1788 | msgstr "" |
||
1789 | "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1792 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1793 | msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1796 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1797 | msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1800 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1801 | msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1804 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1805 | msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" |
||
1806 | |||
1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1808 | msgid "" |
||
1809 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1810 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1811 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1812 | msgstr "" |
||
1813 | "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" |
||
1814 | "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" |
||
1815 | "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" |
||
1816 | |||
1817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1818 | #, c-format |
||
1819 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1820 | msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "No schema files found: " |
||
1825 | msgstr "找不到 schema 檔案:" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1830 | msgstr "不做任何事。\n" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1835 | msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" |
||
1836 | |||
1837 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1838 | #, c-format |
||
1839 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1840 | msgstr "無效的檔案名稱 %s" |
||
1841 | |||
1842 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1845 | msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1848 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1849 | msgstr "不能重新命名根目錄" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1852 | #, c-format |
||
1853 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1854 | msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1857 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1858 | msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1861 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1862 | msgid "Invalid filename" |
||
1863 | msgstr "無效的檔案名稱" |
||
1864 | |||
1865 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1866 | msgid "Can't open directory" |
||
1867 | msgstr "不能開啟目錄" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1870 | #, c-format |
||
1871 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1872 | msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" |
||
1873 | |||
1874 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1875 | #, c-format |
||
1876 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1877 | msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1880 | #, c-format |
||
1881 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1882 | msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1885 | #, c-format |
||
1886 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1887 | msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1890 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1891 | msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1894 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1895 | msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1898 | #, c-format |
||
1899 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1900 | msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" |
||
1901 | |||
1902 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1903 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1904 | #, c-format |
||
1905 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1906 | msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1909 | msgid "internal error" |
||
1910 | msgstr "內部的錯誤" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1913 | #, c-format |
||
1914 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1915 | msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1920 | msgstr "檔案系統不支援符號連結" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1925 | msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1930 | msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1933 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1934 | msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
||
1935 | |||
1936 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1937 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1938 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1939 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1940 | msgstr "建立備份檔案失敗" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
1943 | #, c-format |
||
1944 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1945 | msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
1948 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1949 | msgstr "不支援在掛載點之間移動" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1954 | msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1957 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1958 | msgstr "屬性數值必須為非-NULL" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1961 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1962 | msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1965 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1966 | msgstr "無效的延伸屬性名稱" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1969 | #, c-format |
||
1970 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1971 | msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
1974 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1975 | msgstr "(無效的編碼)" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1978 | #, c-format |
||
1979 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1980 | msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
1983 | #, c-format |
||
1984 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1985 | msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
1988 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1989 | msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
1992 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1993 | msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
1996 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1997 | msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2000 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2001 | msgstr "不能設定符號連結的權限" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2004 | #, c-format |
||
2005 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2006 | msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2009 | #, c-format |
||
2010 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2011 | msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2014 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2015 | msgstr "符號連結必須為非-NULL" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2018 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2021 | msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2024 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2025 | msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2030 | msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2033 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2034 | msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2039 | msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2042 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2043 | msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2046 | #, c-format |
||
2047 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2048 | msgstr "不支援設定屬性 %s" |
||
2049 | |||
2050 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2051 | #, c-format |
||
2052 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2053 | msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2056 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2057 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2058 | #, c-format |
||
2059 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2060 | msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2063 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2064 | #, c-format |
||
2065 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2066 | msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2069 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2070 | msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2073 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2074 | #, c-format |
||
2075 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2076 | msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2079 | #, c-format |
||
2080 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2081 | msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2084 | #, c-format |
||
2085 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2086 | msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2089 | #, c-format |
||
2090 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2091 | msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2094 | #, c-format |
||
2095 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2096 | msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2099 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2100 | #, c-format |
||
2101 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2102 | msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2105 | msgid "Target file is a directory" |
||
2106 | msgstr "目標檔案是一個目錄" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2109 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2110 | msgstr "目標檔案不是正規的檔案" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2113 | msgid "The file was externally modified" |
||
2114 | msgstr "該檔案已被外部程式修改過" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2119 | msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2122 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2123 | msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2126 | msgid "Invalid seek request" |
||
2127 | msgstr "無效的搜尋要求" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2130 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2131 | msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2134 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2135 | msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2138 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2139 | msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" |
||
2140 | |||
2141 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2142 | msgid "" |
||
2143 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2144 | "address space" |
||
2145 | msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2148 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2149 | msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2152 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2153 | msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" |
||
2154 | |||
2155 | #. Translators: This is an error |
||
2156 | #. * message for mount objects that |
||
2157 | #. * don't implement unmount. |
||
2158 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2159 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2160 | msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" |
||
2161 | |||
2162 | #. Translators: This is an error |
||
2163 | #. * message for mount objects that |
||
2164 | #. * don't implement eject. |
||
2165 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2166 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2167 | msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" |
||
2168 | |||
2169 | #. Translators: This is an error |
||
2170 | #. * message for mount objects that |
||
2171 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2172 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2173 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2174 | msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" |
||
2175 | |||
2176 | #. Translators: This is an error |
||
2177 | #. * message for mount objects that |
||
2178 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2179 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2180 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2181 | msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" |
||
2182 | |||
2183 | #. Translators: This is an error |
||
2184 | #. * message for mount objects that |
||
2185 | #. * don't implement remount. |
||
2186 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2187 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2188 | msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" |
||
2189 | |||
2190 | #. Translators: This is an error |
||
2191 | #. * message for mount objects that |
||
2192 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2193 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2194 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2195 | msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" |
||
2196 | |||
2197 | #. Translators: This is an error |
||
2198 | #. * message for mount objects that |
||
2199 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2200 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2201 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2202 | msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2205 | #, c-format |
||
2206 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2207 | msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2210 | msgid "Network unreachable" |
||
2211 | msgstr "無法連接網路" |
||
2212 | |||
2213 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2214 | msgid "Host unreachable" |
||
2215 | msgstr "無法連接主機" |
||
2216 | |||
2217 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2218 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2219 | #, c-format |
||
2220 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2221 | msgstr "無法建立網路監控:%s" |
||
2222 | |||
2223 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2224 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2225 | msgstr "無法建立網路監控:" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2228 | msgid "Could not get network status: " |
||
2229 | msgstr "無法取得網路狀態:" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2232 | #, c-format |
||
2233 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2234 | msgstr "NetworkManager 版本太舊" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2237 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2238 | msgstr "輸出串流尚未實作寫入" |
||
2239 | |||
2240 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2241 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2242 | msgstr "來源串流已經關閉" |
||
2243 | |||
2244 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2245 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2246 | #, c-format |
||
2247 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2248 | msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2251 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2252 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2253 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2254 | #, c-format |
||
2255 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2256 | msgstr "「%s」的資源不存在" |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2259 | #, c-format |
||
2260 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2261 | msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" |
||
2262 | |||
2263 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2264 | #, c-format |
||
2265 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2266 | msgstr "「%s」的資源不是目錄" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2269 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2270 | msgstr "輸入串流尚未實作尋找" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2273 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2274 | msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2277 | msgid "" |
||
2278 | "List resources\n" |
||
2279 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2280 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2281 | msgstr "" |
||
2282 | "列出資源\n" |
||
2283 | "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
||
2284 | "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2287 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2288 | msgstr "檔案 [路徑]" |
||
2289 | |||
2290 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2291 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2292 | msgid "SECTION" |
||
2293 | msgstr "SECTION" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2296 | msgid "" |
||
2297 | "List resources with details\n" |
||
2298 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2299 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2300 | "Details include the section, size and compression" |
||
2301 | msgstr "" |
||
2302 | "列出資源詳細資料\n" |
||
2303 | "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
||
2304 | "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" |
||
2305 | "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2308 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2309 | msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2312 | msgid "FILE PATH" |
||
2313 | msgstr "檔案路徑" |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2316 | msgid "" |
||
2317 | "Usage:\n" |
||
2318 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2319 | "\n" |
||
2320 | "Commands:\n" |
||
2321 | " help Show this information\n" |
||
2322 | " sections List resource sections\n" |
||
2323 | " list List resources\n" |
||
2324 | " details List resources with details\n" |
||
2325 | " extract Extract a resource\n" |
||
2326 | "\n" |
||
2327 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2328 | "\n" |
||
2329 | msgstr "" |
||
2330 | "用法:\n" |
||
2331 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2332 | "\n" |
||
2333 | "指令:\n" |
||
2334 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
2335 | " sections 列出資源節區\n" |
||
2336 | " list 列出資源\n" |
||
2337 | " details 列出資源詳細資料\n" |
||
2338 | " extract 解壓縮資源\n" |
||
2339 | "\n" |
||
2340 | "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" |
||
2341 | "\n" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2344 | #, c-format |
||
2345 | msgid "" |
||
2346 | "Usage:\n" |
||
2347 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2348 | "\n" |
||
2349 | "%s\n" |
||
2350 | "\n" |
||
2351 | msgstr "" |
||
2352 | "用法:\n" |
||
2353 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2354 | "\n" |
||
2355 | "%s\n" |
||
2356 | "\n" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2359 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2360 | msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2363 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2364 | msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2367 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2368 | msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2371 | msgid "" |
||
2372 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2373 | " or a compiled resource file\n" |
||
2374 | msgstr "" |
||
2375 | " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
||
2376 | " 或編譯過的資源檔案\n" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2379 | msgid "[PATH]" |
||
2380 | msgstr "[路徑]" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2383 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2384 | msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2387 | msgid "PATH" |
||
2388 | msgstr "路徑" |
||
2389 | |||
2390 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2391 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2392 | msgstr " PATH 資源路徑\n" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2395 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2396 | #, c-format |
||
2397 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2398 | msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2401 | #, c-format |
||
2402 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2403 | msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2406 | #, c-format |
||
2407 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2408 | msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2411 | #, c-format |
||
2412 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2413 | msgstr "指定了空白的路徑。\n" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2416 | #, c-format |
||
2417 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2418 | msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" |
||
2419 | |||
2420 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2421 | #, c-format |
||
2422 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2423 | msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2426 | #, c-format |
||
2427 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2428 | msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2431 | #, c-format |
||
2432 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2433 | msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2436 | #, c-format |
||
2437 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2438 | msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2441 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2442 | msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2445 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2446 | msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2449 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2450 | msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2453 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2454 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2455 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2456 | |||
2457 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2458 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2459 | msgstr "列出 SCHEMA 的子項" |
||
2460 | |||
2461 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2462 | msgid "" |
||
2463 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2464 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2465 | msgstr "" |
||
2466 | "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" |
||
2467 | "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2470 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2471 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2474 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2475 | msgstr "取得 KEY 的數值" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2478 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2479 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2480 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2481 | |||
2482 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2483 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2484 | msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2487 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2488 | msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2491 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2492 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2495 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2496 | msgstr "將 KEY 設定為預設值" |
||
2497 | |||
2498 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2499 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2500 | msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2503 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2504 | msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" |
||
2505 | |||
2506 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2507 | msgid "" |
||
2508 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2509 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2510 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2511 | msgstr "" |
||
2512 | "監控 KEY 的變更。\n" |
||
2513 | "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" |
||
2514 | "使用 ^C 可停止監控。\n" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2517 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2518 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2521 | msgid "" |
||
2522 | "Usage:\n" |
||
2523 | " gsettings --version\n" |
||
2524 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2525 | "\n" |
||
2526 | "Commands:\n" |
||
2527 | " help Show this information\n" |
||
2528 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2529 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2530 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2531 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2532 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2533 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2534 | " get Get the value of a key\n" |
||
2535 | " set Set the value of a key\n" |
||
2536 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2537 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2538 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2539 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2540 | "\n" |
||
2541 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2542 | "\n" |
||
2543 | msgstr "" |
||
2544 | "用法:\n" |
||
2545 | " gsettings --version\n" |
||
2546 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2547 | "\n" |
||
2548 | "指令:\n" |
||
2549 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
2550 | " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" |
||
2551 | " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" |
||
2552 | " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" |
||
2553 | " list-children 列出 schema 的子項\n" |
||
2554 | " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" |
||
2555 | " range 查詢設定鍵的範圍\n" |
||
2556 | " get 取得設定鍵的數值\n" |
||
2557 | " set 設定設定鍵的數值\n" |
||
2558 | " reset 重設設定鍵的數值\n" |
||
2559 | " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" |
||
2560 | " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" |
||
2561 | " monitor 監看變更\n" |
||
2562 | "\n" |
||
2563 | "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" |
||
2564 | "\n" |
||
2565 | |||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2567 | #, c-format |
||
2568 | msgid "" |
||
2569 | "Usage:\n" |
||
2570 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2571 | "\n" |
||
2572 | "%s\n" |
||
2573 | "\n" |
||
2574 | msgstr "" |
||
2575 | "用法:\n" |
||
2576 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2577 | "\n" |
||
2578 | "%s\n" |
||
2579 | "\n" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2582 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2583 | msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2586 | msgid "" |
||
2587 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2588 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2589 | msgstr "" |
||
2590 | " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" |
||
2591 | " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2594 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2595 | msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2598 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2599 | msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2602 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2603 | msgstr " VALUE 要設定的數值\n" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2606 | #, c-format |
||
2607 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2608 | msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2611 | #, c-format |
||
2612 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2613 | msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2616 | #, c-format |
||
2617 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2618 | msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2621 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2622 | msgstr "無效的 socket,尚未初始化" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2625 | #, c-format |
||
2626 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2627 | msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2630 | msgid "Socket is already closed" |
||
2631 | msgstr "Socket 已經關閉" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2634 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2635 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2636 | msgstr "Socket I/O 逾時" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2639 | #, c-format |
||
2640 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2641 | msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" |
||
2642 | |||
2643 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2644 | #, c-format |
||
2645 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2646 | msgstr "無法建立 socket:%s" |
||
2647 | |||
2648 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2649 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2650 | msgstr "指定了不明的字族" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2653 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2654 | msgstr "指定了不明的通訊協定" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2657 | #, c-format |
||
2658 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2659 | msgstr "不能在非資料電報插槽上使用資料電報操作。" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2664 | msgstr "不能在有逾時設定插槽上使用資料電報操作。" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2669 | msgstr "無法取得本地端位址:%s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2674 | msgstr "無法取得遠端位址:%s" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2677 | #, c-format |
||
2678 | msgid "could not listen: %s" |
||
2679 | msgstr "無法聽取:%s" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2682 | #, c-format |
||
2683 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2684 | msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2687 | #, c-format |
||
2688 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2689 | msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2694 | msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2697 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2698 | msgstr "不支援指定來源的多點廣播" |
||
2699 | |||
2700 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2701 | #, c-format |
||
2702 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2703 | msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" |
||
2704 | |||
2705 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2706 | msgid "Connection in progress" |
||
2707 | msgstr "連線進行中" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2710 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2711 | msgstr "無法取得未處理的錯誤:" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2716 | msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2719 | #, c-format |
||
2720 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2721 | msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2724 | #, c-format |
||
2725 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2726 | msgstr "無法關閉 socket:%s" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2729 | #, c-format |
||
2730 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2731 | msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" |
||
2732 | |||
2733 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2734 | #, c-format |
||
2735 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2736 | msgstr "等候 socket 情況:%s" |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2739 | #, c-format |
||
2740 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2741 | msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2744 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2745 | msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2750 | msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2755 | msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2758 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2759 | msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2764 | msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2769 | msgstr "無法連接到 %s:" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2772 | msgid "Could not connect: " |
||
2773 | msgstr "無法連接:" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2776 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2777 | msgstr "連線時有不明的錯誤" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2780 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2781 | msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" |
||
2782 | |||
2783 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2784 | #, c-format |
||
2785 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2786 | msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2789 | msgid "Listener is already closed" |
||
2790 | msgstr "聽取程式已經關閉" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2793 | msgid "Added socket is closed" |
||
2794 | msgstr "加入的 socket 已經關閉" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2799 | msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2802 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2803 | msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2806 | #, c-format |
||
2807 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2808 | msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" |
||
2809 | |||
2810 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2811 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2812 | msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2815 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2816 | msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2819 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2820 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2821 | msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2824 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2825 | msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2828 | msgid "" |
||
2829 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2830 | "GLib." |
||
2831 | msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2834 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2835 | msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" |
||
2836 | |||
2837 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2838 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2839 | msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2844 | msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2847 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2848 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2851 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2852 | msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2855 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2856 | msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2859 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2860 | msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2863 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2864 | msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2867 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2868 | msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2871 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2872 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2875 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2876 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2879 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2880 | msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2883 | #, c-format |
||
2884 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2885 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2888 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2889 | msgstr "找不到有效的位址" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2892 | #, c-format |
||
2893 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2894 | msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2897 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2900 | msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2903 | #, c-format |
||
2904 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2905 | msgstr "暫時無法解析「%s」" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2908 | #, c-format |
||
2909 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2910 | msgstr "解析「%s」時發生錯誤" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2913 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2914 | msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2917 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2918 | msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰" |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2921 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2922 | msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2925 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2926 | msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證" |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2929 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2930 | msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證" |
||
2931 | |||
2932 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2933 | msgid "" |
||
2934 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2935 | "is locked out." |
||
2936 | msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2939 | msgid "" |
||
2940 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2941 | "out after further failures." |
||
2942 | msgstr "" |
||
2943 | "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。" |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2946 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2947 | msgstr "輸入的密碼是不正確的。" |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
2950 | #, c-format |
||
2951 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2952 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2953 | msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" |
||
2954 | |||
2955 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
2956 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2957 | msgstr "輔助資料的未預期類型" |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
2960 | #, c-format |
||
2961 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2962 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2963 | msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
2966 | msgid "Received invalid fd" |
||
2967 | msgstr "收到無效的 fd" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
2970 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2971 | msgstr "傳送憑證時發生錯誤:" |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
2974 | #, c-format |
||
2975 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2976 | msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
2979 | #, c-format |
||
2980 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2981 | msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
2984 | msgid "" |
||
2985 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2986 | msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
2989 | #, c-format |
||
2990 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2991 | msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2996 | msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3001 | msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3004 | #, c-format |
||
3005 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3006 | msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
3007 | |||
3008 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3009 | msgid "Filesystem root" |
||
3010 | msgstr "根檔案系統" |
||
3011 | |||
3012 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3013 | #, c-format |
||
3014 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3015 | msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
3016 | |||
3017 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3018 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3019 | msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3022 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3023 | msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" |
||
3024 | |||
3025 | #. Translators: This is an error |
||
3026 | #. * message for volume objects that |
||
3027 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3028 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3029 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3030 | msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" |
||
3031 | |||
3032 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
3033 | #, c-format |
||
3034 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3035 | msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" |
||
3036 | |||
3037 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
||
3038 | #, c-format |
||
3039 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3040 | msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" |
||
3041 | |||
3042 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
3043 | #, c-format |
||
3044 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3045 | msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3048 | msgid "Not enough memory" |
||
3049 | msgstr "沒有足夠的記憶體" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3052 | #, c-format |
||
3053 | msgid "Internal error: %s" |
||
3054 | msgstr "內部的錯誤:%s" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3057 | msgid "Need more input" |
||
3058 | msgstr "需要更多輸入" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3061 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3062 | msgstr "無效的壓縮資料" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3065 | msgid "Address to listen on" |
||
3066 | msgstr "監聽的位址" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3069 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3070 | msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3073 | msgid "Print address" |
||
3074 | msgstr "顯示位址" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3077 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3078 | msgstr "以系統殼模式顯示位址" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3081 | msgid "Run a dbus service" |
||
3082 | msgstr "執行 dbus 服務" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3085 | #, c-format |
||
3086 | msgid "Wrong args\n" |
||
3087 | msgstr "錯誤引數\n" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3092 | msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3095 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3096 | #, c-format |
||
3097 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3098 | msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3101 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3102 | #, c-format |
||
3103 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3104 | msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" |
||
3105 | |||
3106 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3107 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3108 | #, c-format |
||
3109 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3110 | msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3113 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3114 | msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3117 | #, c-format |
||
3118 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3119 | msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3122 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3123 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3124 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3125 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3126 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3127 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3128 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3129 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3132 | msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3137 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3140 | #, c-format |
||
3141 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3142 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3147 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3150 | #, c-format |
||
3151 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3152 | msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3155 | #, c-format |
||
3156 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3157 | msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3160 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3161 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3162 | msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3165 | #, c-format |
||
3166 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3167 | msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3170 | #, c-format |
||
3171 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3172 | msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3177 | msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3182 | msgstr "URI‘%s’無效" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3187 | msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3192 | msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3197 | msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3200 | msgid "Invalid hostname" |
||
3201 | msgstr "主機名稱無效" |
||
3202 | |||
3203 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3204 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3205 | msgctxt "GDateTime" |
||
3206 | msgid "AM" |
||
3207 | msgstr "上午" |
||
3208 | |||
3209 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3210 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3211 | msgctxt "GDateTime" |
||
3212 | msgid "PM" |
||
3213 | msgstr "下午" |
||
3214 | |||
3215 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3216 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3217 | msgctxt "GDateTime" |
||
3218 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3219 | msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" |
||
3220 | |||
3221 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3222 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3223 | msgctxt "GDateTime" |
||
3224 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3225 | msgstr "%y/%m/%d" |
||
3226 | |||
3227 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3228 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3229 | msgctxt "GDateTime" |
||
3230 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3231 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3232 | |||
3233 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3234 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3235 | msgctxt "GDateTime" |
||
3236 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3237 | msgstr "%p %I時%M分%S秒" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3240 | msgctxt "full month name" |
||
3241 | msgid "January" |
||
3242 | msgstr "一月" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3245 | msgctxt "full month name" |
||
3246 | msgid "February" |
||
3247 | msgstr "二月" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3250 | msgctxt "full month name" |
||
3251 | msgid "March" |
||
3252 | msgstr "三月" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3255 | msgctxt "full month name" |
||
3256 | msgid "April" |
||
3257 | msgstr "四月" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3260 | msgctxt "full month name" |
||
3261 | msgid "May" |
||
3262 | msgstr "五月" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3265 | msgctxt "full month name" |
||
3266 | msgid "June" |
||
3267 | msgstr "六月" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3270 | msgctxt "full month name" |
||
3271 | msgid "July" |
||
3272 | msgstr "七月" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3275 | msgctxt "full month name" |
||
3276 | msgid "August" |
||
3277 | msgstr "八月" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3280 | msgctxt "full month name" |
||
3281 | msgid "September" |
||
3282 | msgstr "九月" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3285 | msgctxt "full month name" |
||
3286 | msgid "October" |
||
3287 | msgstr "十月" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3290 | msgctxt "full month name" |
||
3291 | msgid "November" |
||
3292 | msgstr "十一月" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3295 | msgctxt "full month name" |
||
3296 | msgid "December" |
||
3297 | msgstr "十二月" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3300 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3301 | msgid "Jan" |
||
3302 | msgstr "一月" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3305 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3306 | msgid "Feb" |
||
3307 | msgstr "二月" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3310 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3311 | msgid "Mar" |
||
3312 | msgstr "三月" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3315 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3316 | msgid "Apr" |
||
3317 | msgstr "四月" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3320 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3321 | msgid "May" |
||
3322 | msgstr "五月" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3325 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3326 | msgid "Jun" |
||
3327 | msgstr "六月" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3330 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3331 | msgid "Jul" |
||
3332 | msgstr "七月" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3335 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3336 | msgid "Aug" |
||
3337 | msgstr "八月" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3340 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3341 | msgid "Sep" |
||
3342 | msgstr "九月" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3345 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3346 | msgid "Oct" |
||
3347 | msgstr "十月" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3350 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3351 | msgid "Nov" |
||
3352 | msgstr "十一月" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3355 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3356 | msgid "Dec" |
||
3357 | msgstr "十二月" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3360 | msgctxt "full weekday name" |
||
3361 | msgid "Monday" |
||
3362 | msgstr "星期一" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3365 | msgctxt "full weekday name" |
||
3366 | msgid "Tuesday" |
||
3367 | msgstr "星期二" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3370 | msgctxt "full weekday name" |
||
3371 | msgid "Wednesday" |
||
3372 | msgstr "星期三" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3375 | msgctxt "full weekday name" |
||
3376 | msgid "Thursday" |
||
3377 | msgstr "星期四" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3380 | msgctxt "full weekday name" |
||
3381 | msgid "Friday" |
||
3382 | msgstr "星期五" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3385 | msgctxt "full weekday name" |
||
3386 | msgid "Saturday" |
||
3387 | msgstr "星期六" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3390 | msgctxt "full weekday name" |
||
3391 | msgid "Sunday" |
||
3392 | msgstr "星期日" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3395 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3396 | msgid "Mon" |
||
3397 | msgstr "週一" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3400 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3401 | msgid "Tue" |
||
3402 | msgstr "週二" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3406 | msgid "Wed" |
||
3407 | msgstr "週三" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3411 | msgid "Thu" |
||
3412 | msgstr "週四" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3416 | msgid "Fri" |
||
3417 | msgstr "週五" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3421 | msgid "Sat" |
||
3422 | msgstr "週六" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3426 | msgid "Sun" |
||
3427 | msgstr "週日" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3430 | #, c-format |
||
3431 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3432 | msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3435 | #, c-format |
||
3436 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3437 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3438 | msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" |
||
3439 | |||
3440 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3441 | #, c-format |
||
3442 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3443 | msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" |
||
3444 | |||
3445 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3446 | #, c-format |
||
3447 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3448 | msgstr "檔案「%s」太過巨大" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3451 | #, c-format |
||
3452 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3453 | msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" |
||
3454 | |||
3455 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3456 | #, c-format |
||
3457 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3458 | msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" |
||
3459 | |||
3460 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3461 | #, c-format |
||
3462 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3463 | msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
||
3464 | |||
3465 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3466 | #, c-format |
||
3467 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3468 | msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" |
||
3469 | |||
3470 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3471 | #, c-format |
||
3472 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3473 | msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3476 | #, c-format |
||
3477 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3478 | msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3481 | #, c-format |
||
3482 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3483 | msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3486 | #, c-format |
||
3487 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3488 | msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" |
||
3489 | |||
3490 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3491 | #, c-format |
||
3492 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3493 | msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" |
||
3494 | |||
3495 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3496 | #, c-format |
||
3497 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3498 | msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" |
||
3499 | |||
3500 | # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp |
||
3501 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3502 | #, c-format |
||
3503 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3504 | msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3507 | #, c-format |
||
3508 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3509 | msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3512 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3513 | msgstr "不支援符號連結" |
||
3514 | |||
3515 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3516 | #, c-format |
||
3517 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3518 | msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3521 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3522 | msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3525 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3526 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3527 | msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3530 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3531 | msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" |
||
3532 | |||
3533 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3534 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3535 | msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3538 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3539 | msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3542 | msgid "Not a regular file" |
||
3543 | msgstr "不是正規的檔案" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "" |
||
3548 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3549 | msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3552 | #, c-format |
||
3553 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3554 | msgstr "無效的群組名稱:%s" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3557 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3558 | msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" |
||
3559 | |||
3560 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3561 | #, c-format |
||
3562 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3563 | msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" |
||
3564 | |||
3565 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3566 | #, c-format |
||
3567 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3568 | msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" |
||
3569 | |||
3570 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3571 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3572 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3573 | #, c-format |
||
3574 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3575 | msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3580 | msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3585 | msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "" |
||
3590 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3591 | msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3594 | #, c-format |
||
3595 | msgid "" |
||
3596 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3597 | "interpreted." |
||
3598 | msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3601 | #, c-format |
||
3602 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3603 | msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3606 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3607 | msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3610 | #, c-format |
||
3611 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3612 | msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" |
||
3613 | |||
3614 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3615 | #, c-format |
||
3616 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3617 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" |
||
3618 | |||
3619 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3620 | #, c-format |
||
3621 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3622 | msgstr "整數值‘%s’超出範圍" |
||
3623 | |||
3624 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3625 | #, c-format |
||
3626 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3627 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3630 | #, c-format |
||
3631 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3632 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3637 | msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
||
3638 | |||
3639 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3640 | #, c-format |
||
3641 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3642 | msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3645 | #, c-format |
||
3646 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3647 | msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" |
||
3648 | |||
3649 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3650 | #, c-format |
||
3651 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3652 | msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:" |
||
3653 | |||
3654 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3657 | msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3662 | msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3667 | msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3672 | msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3675 | #, c-format |
||
3676 | msgid "" |
||
3677 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3678 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3679 | msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3682 | msgid "" |
||
3683 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3684 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3685 | "as &" |
||
3686 | msgstr "" |
||
3687 | "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" |
||
3688 | "換為 &" |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3693 | msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3696 | msgid "" |
||
3697 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3698 | msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" |
||
3699 | |||
3700 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3701 | #, c-format |
||
3702 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3703 | msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" |
||
3704 | |||
3705 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3706 | msgid "" |
||
3707 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3708 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3709 | msgstr "" |
||
3710 | "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" |
||
3711 | "為 &" |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3714 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3715 | msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)" |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "" |
||
3720 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3721 | "element name" |
||
3722 | msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "" |
||
3727 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3728 | "'%s'" |
||
3729 | msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3732 | #, c-format |
||
3733 | msgid "" |
||
3734 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3735 | msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "" |
||
3740 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3741 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3742 | "character in an attribute name" |
||
3743 | msgstr "" |
||
3744 | "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或" |
||
3745 | "許您在屬性名稱中使用了無效的字元" |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "" |
||
3750 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3751 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3752 | msgstr "" |
||
3753 | "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" |
||
3754 | |||
3755 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "" |
||
3758 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3759 | "begin an element name" |
||
3760 | msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份" |
||
3761 | |||
3762 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3763 | #, c-format |
||
3764 | msgid "" |
||
3765 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3766 | "allowed character is '>'" |
||
3767 | msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3772 | msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" |
||
3773 | |||
3774 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3775 | #, c-format |
||
3776 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3777 | msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3780 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3781 | msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3784 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3785 | msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "" |
||
3790 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3791 | "element opened" |
||
3792 | msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "" |
||
3797 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3798 | "the tag <%s/>" |
||
3799 | msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3802 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3803 | msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3806 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3807 | msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" |
||
3808 | |||
3809 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3810 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3811 | msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3814 | msgid "" |
||
3815 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3816 | "name; no attribute value" |
||
3817 | msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" |
||
3818 | |||
3819 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3820 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3821 | msgstr "在屬性值內,文件突然結束" |
||
3822 | |||
3823 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3824 | #, c-format |
||
3825 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3826 | msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" |
||
3827 | |||
3828 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3829 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3830 | msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" |
||
3831 | |||
3832 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3833 | msgid "Usage:" |
||
3834 | msgstr "用法:" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3837 | msgid "[OPTION...]" |
||
3838 | msgstr "[選項…]" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3841 | msgid "Help Options:" |
||
3842 | msgstr "說明選項:" |
||
3843 | |||
3844 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3845 | msgid "Show help options" |
||
3846 | msgstr "顯示說明的選項" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3849 | msgid "Show all help options" |
||
3850 | msgstr "顯示所有的說明選項" |
||
3851 | |||
3852 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3853 | msgid "Application Options:" |
||
3854 | msgstr "應用程式選項:" |
||
3855 | |||
3856 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3857 | msgid "Options:" |
||
3858 | msgstr "選項:" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3861 | #, c-format |
||
3862 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3863 | msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" |
||
3864 | |||
3865 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3866 | #, c-format |
||
3867 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3868 | msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3871 | #, c-format |
||
3872 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3873 | msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3876 | #, c-format |
||
3877 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3878 | msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" |
||
3879 | |||
3880 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3881 | #, c-format |
||
3882 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3883 | msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3886 | #, c-format |
||
3887 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3888 | msgstr "缺少 %s 的參數" |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
3891 | #, c-format |
||
3892 | msgid "Unknown option %s" |
||
3893 | msgstr "不明的選項 %s" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3896 | msgid "corrupted object" |
||
3897 | msgstr "損毀的物件" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3900 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3901 | msgstr "內部錯誤或損毀的物件" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3904 | msgid "out of memory" |
||
3905 | msgstr "記憶體耗盡" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3908 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3909 | msgstr "已達回溯上限" |
||
3910 | |||
3911 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3912 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3913 | msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3916 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3917 | msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" |
||
3918 | |||
3919 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3920 | msgid "recursion limit reached" |
||
3921 | msgstr "已達遞廻上限" |
||
3922 | |||
3923 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3924 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3925 | msgstr "無效的換列旗標組合" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3928 | msgid "bad offset" |
||
3929 | msgstr "錯誤的偏移" |
||
3930 | |||
3931 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3932 | msgid "short utf8" |
||
3933 | msgstr "短式 utf8" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
3936 | msgid "recursion loop" |
||
3937 | msgstr "循環廻圈" |
||
3938 | |||
3939 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3940 | msgid "unknown error" |
||
3941 | msgstr "不明的錯誤" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3944 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3945 | msgstr "\\ 於模式結尾" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3948 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3949 | msgstr "\\c 於模式結尾" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3952 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3953 | msgstr "無法辨識的字元接著 \\" |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
3956 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3957 | msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" |
||
3958 | |||
3959 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
3960 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3961 | msgstr "{} 裡的數字太大了" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
3964 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3965 | msgstr "字元類別缺少結束的 ]" |
||
3966 | |||
3967 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
3968 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3969 | msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
3972 | msgid "range out of order in character class" |
||
3973 | msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
3976 | msgid "nothing to repeat" |
||
3977 | msgstr "沒有東西可重複" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
3980 | msgid "unexpected repeat" |
||
3981 | msgstr "未預期的重複" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
3984 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3985 | msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
3988 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3989 | msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
3992 | msgid "missing terminating )" |
||
3993 | msgstr "缺少結束的 )" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
3996 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3997 | msgstr "參照不存在的子模式" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4000 | msgid "missing ) after comment" |
||
4001 | msgstr "註解後缺少 )" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4004 | msgid "regular expression is too large" |
||
4005 | msgstr "正規表示式太大" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4008 | msgid "failed to get memory" |
||
4009 | msgstr "取得記憶體失敗" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4012 | msgid ") without opening (" |
||
4013 | msgstr ") 沒有開頭的 (" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4016 | msgid "code overflow" |
||
4017 | msgstr "程式碼溢流" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4020 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4021 | msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4024 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4025 | msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4028 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4029 | msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4032 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4033 | msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4036 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4037 | msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" |
||
4038 | |||
4039 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4040 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4041 | #. |
||
4042 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4043 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4044 | msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" |
||
4045 | |||
4046 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4047 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4048 | msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" |
||
4049 | |||
4050 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4051 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4052 | msgstr "不支援 POSIX 整理元件" |
||
4053 | |||
4054 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4055 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4056 | msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大" |
||
4057 | |||
4058 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4059 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4060 | msgstr "無效的條件 (?(0)" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4063 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4064 | msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" |
||
4065 | |||
4066 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4067 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4068 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" |
||
4069 | |||
4070 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4071 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4072 | msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" |
||
4073 | |||
4074 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4075 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4076 | msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4079 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4080 | msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4083 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4084 | msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4087 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4088 | msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4091 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4092 | msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4095 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4096 | msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4099 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4100 | msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4103 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4104 | msgstr "8 進位值大於 \\377" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4107 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4108 | msgstr "編譯工作區超出範圍" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4111 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4112 | msgstr "找不到預先勾選的參照子字串" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4115 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4116 | msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4119 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4120 | msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4123 | msgid "" |
||
4124 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4125 | "or by a plain number" |
||
4126 | msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4129 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4130 | msgstr "編號式參照必須不為零" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4133 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4134 | msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4137 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4138 | msgstr "(*VERB) 無法辨識" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4141 | msgid "number is too big" |
||
4142 | msgstr "數字太大" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4145 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4146 | msgstr "(?& 後缺少子樣式" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4149 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4150 | msgstr "(?+ 後應該有數字" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4153 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4154 | msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4157 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4158 | msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4161 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4162 | msgstr "(*MARK) 需要一個引數" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4165 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4166 | msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4169 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4170 | msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4173 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4174 | msgstr "\\N 在類別中不支援" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4177 | msgid "too many forward references" |
||
4178 | msgstr "有太多的向前參照" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4181 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4182 | msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4185 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4186 | msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4189 | #, c-format |
||
4190 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4191 | msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4194 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4195 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4198 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4199 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4202 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4203 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4206 | #, c-format |
||
4207 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4208 | msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4211 | #, c-format |
||
4212 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4213 | msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4216 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4217 | msgstr "應為 16 進位數字或「}」" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4220 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4221 | msgstr "應為 16 進位數字" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4224 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4225 | msgstr "在符號參照中缺少「<」" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4228 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4229 | msgstr "未完成的符號參照" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4232 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4233 | msgstr "零-長度的符號參照" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4236 | msgid "digit expected" |
||
4237 | msgstr "預期數字" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4240 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4241 | msgstr "不合法的符號參照" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4244 | msgid "stray final '\\'" |
||
4245 | msgstr "缺少最後的「\\」" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4248 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4249 | msgstr "不明的跳脫序列" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4252 | #, c-format |
||
4253 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4254 | msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4257 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4258 | msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4261 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4262 | msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4265 | #, c-format |
||
4266 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4267 | msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4270 | #, c-format |
||
4271 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4272 | msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4275 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4276 | msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4279 | #, c-format |
||
4280 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4281 | msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4284 | #, c-format |
||
4285 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4286 | msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4289 | #, c-format |
||
4290 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4291 | msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4294 | #, c-format |
||
4295 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4296 | msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" |
||
4297 | |||
4298 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4299 | #, c-format |
||
4300 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4301 | msgstr "子程序被信號 %ld 中止" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4304 | #, c-format |
||
4305 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4306 | msgstr "子程序被信號 %ld 停止" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4309 | #, c-format |
||
4310 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4311 | msgstr "子程序異常結束" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4314 | #, c-format |
||
4315 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4316 | msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" |
||
4317 | |||
4318 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4319 | #, c-format |
||
4320 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4321 | msgstr "無法衍生進程 (%s)" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4324 | #, c-format |
||
4325 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4326 | msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4329 | #, c-format |
||
4330 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4331 | msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4334 | #, c-format |
||
4335 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4336 | msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4339 | #, c-format |
||
4340 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4341 | msgstr "無法衍生副進程 (%s)" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4344 | #, c-format |
||
4345 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4346 | msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" |
||
4347 | |||
4348 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4349 | #, c-format |
||
4350 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4351 | msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4354 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4355 | msgstr "無法從副進程讀取資料" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4358 | #, c-format |
||
4359 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4360 | msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4363 | #, c-format |
||
4364 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4365 | msgstr "無法執行副進程 (%s)" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4368 | #, c-format |
||
4369 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4370 | msgstr "程式名稱無效:%s" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4373 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4374 | #, c-format |
||
4375 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4376 | msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" |
||
4377 | |||
4378 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4379 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4380 | #, c-format |
||
4381 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4382 | msgstr "環境變數中的字串無效:%s" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4385 | #, c-format |
||
4386 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4387 | msgstr "無效的工作目錄:%s" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4390 | #, c-format |
||
4391 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4392 | msgstr "無法執行協助程式 (%s)" |
||
4393 | |||
4394 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4395 | msgid "" |
||
4396 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4397 | "process" |
||
4398 | msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4401 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4402 | msgstr "配置記憶體失敗" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4405 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4406 | msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4409 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4410 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4411 | msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" |
||
4412 | |||
4413 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4414 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4415 | msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "%u byte" |
||
4420 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4421 | msgstr[0] "%u 位元組" |
||
4422 | |||
4423 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4424 | #, c-format |
||
4425 | msgid "%.1f KiB" |
||
4426 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "%.1f MiB" |
||
4431 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4434 | #, c-format |
||
4435 | msgid "%.1f GiB" |
||
4436 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "%.1f TiB" |
||
4441 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "%.1f PiB" |
||
4446 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4449 | #, c-format |
||
4450 | msgid "%.1f EiB" |
||
4451 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "%.1f kB" |
||
4456 | msgstr "%.1f kB" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4459 | #, c-format |
||
4460 | msgid "%.1f MB" |
||
4461 | msgstr "%.1f MB" |
||
4462 | |||
4463 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4464 | #, c-format |
||
4465 | msgid "%.1f GB" |
||
4466 | msgstr "%.1f GB" |
||
4467 | |||
4468 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4469 | #, c-format |
||
4470 | msgid "%.1f TB" |
||
4471 | msgstr "%.1f TB" |
||
4472 | |||
4473 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4474 | #, c-format |
||
4475 | msgid "%.1f PB" |
||
4476 | msgstr "%.1f PB" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "%.1f EB" |
||
4481 | msgstr "%.1f EB" |
||
4482 | |||
4483 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4484 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4485 | #, c-format |
||
4486 | msgid "%s byte" |
||
4487 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4488 | msgstr[0] "%s 位元組" |
||
4489 | |||
4490 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4491 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4492 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4493 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4494 | #. |
||
4495 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4496 | #, c-format |
||
4497 | msgid "%.1f KB" |
||
4498 | msgstr "%.1f KB" |
||
4499 | |||
4500 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4501 | #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" |
||
4502 | |||
4503 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4504 | #~ msgstr "找不到應用程式" |
||
4505 | |||
4506 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4507 | #~ msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" |
||
4508 | |||
4509 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4510 | #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" |
||
4511 | |||
4512 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4513 | #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" |
||
4514 | |||
4515 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4516 | #~ msgstr "不支援 URIs" |
||
4517 | |||
4518 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4519 | #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" |