nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 07:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-02-13 14:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
24  
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
28  
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 選項"
32  
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "顯示 GApplication 選項"
36  
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
39 msgid "Print help"
40 msgstr "顯示求助"
41  
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
43 #: ../gio/gresource-tool.c:557
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[指令]"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "顯示版本"
50  
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "輸出版本資訊並離開"
54  
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "列出應用程式"
58  
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
62  
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "執行應用程式"
66  
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
70  
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FILE...]"
74  
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "讓動作生效"
78  
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "呼叫應用程式的動作"
82  
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
86  
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "列出可用的動作"
90  
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
94  
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "APPID"
98  
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 msgid "COMMAND"
102 msgstr "指令"
103  
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "顯示詳細求助的指令"
107  
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
111  
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
114 #: ../gio/gresource-tool.c:561
115 msgid "FILE"
116 msgstr "FILE"
117  
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
120 msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
121  
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "動作"
125  
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "要呼叫的動作名稱"
129  
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "參數"
133  
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
137  
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "不明指令 %s\n"
146 "\n"
147  
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 msgid "Usage:\n"
150 msgstr "用法:\n"
151  
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
154 msgid "Arguments:\n"
155 msgstr "引數:\n"
156  
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 msgid "[ARGS...]"
159 msgstr "[ARGS...]"
160  
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #, c-format
163 msgid "Commands:\n"
164 msgstr "指令:\n"
165  
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
174 "\n"
175  
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
183 "\n"
184  
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
189  
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "「%s」不需要引數\n"
198 "\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
204  
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
209  
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "無效的動作名稱:「%s」\n"
222 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
223  
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
228  
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
233  
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
243  
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "無法辨識的指令:%s\n"
251 "\n"
252  
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
255 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
256 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
261  
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
266  
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
270  
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
272 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "串流已經關閉"
275  
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
279  
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
281 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "操作已被取消"
286  
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
290  
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
294  
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
298  
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
301 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
302 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
305  
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
307 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
311  
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "不支援可取消的初始化"
315  
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1384
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
321  
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
326  
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "%s 類型"
331  
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "不明的類型"
335  
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "%s 檔案類型"
340  
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
344  
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
348  
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
352  
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
356  
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "未預期的串流過早結束"
360  
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
366  
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
372  
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
374 #, c-format
375 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
376 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
377  
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
379 #, c-format
380 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
381 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
382  
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
386 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
387  
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
389 #, c-format
390 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
391 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
392  
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
397 "sign"
398 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
399  
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
404 "'%s'"
405 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
406  
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
411 "'path' or 'abstract' to be set"
412 msgstr ""
413 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
414  
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
416 #, c-format
417 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
418 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
419  
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
423 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
424  
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
428 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
429  
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
431 msgid "Error auto-launching: "
432 msgstr "自動執行失敗:"
433  
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
435 #, c-format
436 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
437 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
438  
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
440 #, c-format
441 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
442 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
443  
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
445 #, c-format
446 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
447 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
448  
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
452 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
453  
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
455 #, c-format
456 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
457 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
458  
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
460 msgid "The given address is empty"
461 msgstr "指定的位址是空白的"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
464 #, c-format
465 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
466 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
467  
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
469 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
470 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
471  
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
473 #, c-format
474 msgid "Error spawning command line '%s': "
475 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
476  
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
478 #, c-format
479 msgid "(Type any character to close this window)\n"
480 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
481  
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
483 #, c-format
484 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
485 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
486  
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
488 #, c-format
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
490 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
491  
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
496 "- unknown value '%s'"
497 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
498  
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
500 msgid ""
501 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
502 "variable is not set"
503 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
504  
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
506 #, c-format
507 msgid "Unknown bus type %d"
508 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
509  
510 #: ../gio/gdbusauth.c:293
511 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
512 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
513  
514 #: ../gio/gdbusauth.c:337
515 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
516 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
517  
518 #: ../gio/gdbusauth.c:508
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
522 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
523  
524 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
525 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
526 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
527  
528 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
529 #, c-format
530 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
531 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
532  
533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
537 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
538  
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
540 #, c-format
541 msgid "Error creating directory '%s': %s"
542 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
543  
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
545 #, c-format
546 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
547 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
548  
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
550 #, c-format
551 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
552 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
553  
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
558 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
559  
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
567 #, c-format
568 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
569 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
570  
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
572 #, c-format
573 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
574 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
575  
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
577 #, c-format
578 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
579 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
580  
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
582 #, c-format
583 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
584 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
585  
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
587 #, c-format
588 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
589 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
590  
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
594 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
595  
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
597 #, c-format
598 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
599 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
600  
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
602 msgid "The connection is closed"
603 msgstr "這個連線已關閉"
604  
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
606 msgid "Timeout was reached"
607 msgstr "已達逾時時間"
608  
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
610 msgid ""
611 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
612 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
613  
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
618 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
619  
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
621 #, c-format
622 msgid "No such property '%s'"
623 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
624  
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
626 #, c-format
627 msgid "Property '%s' is not readable"
628 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
629  
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
631 #, c-format
632 msgid "Property '%s' is not writable"
633 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
634  
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
636 #, c-format
637 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
638 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
639  
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
641 #, c-format
642 msgid "No such interface '%s'"
643 msgstr "沒有這個介面「%s」"
644  
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
646 msgid "No such interface"
647 msgstr "沒有這個介面"
648  
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
650 #, c-format
651 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
652 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
653  
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
655 #, c-format
656 msgid "No such method '%s'"
657 msgstr "沒有這個方法「%s」"
658  
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
660 #, c-format
661 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
662 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
663  
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
665 #, c-format
666 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
667 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
670 #, c-format
671 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
672 msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
673  
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
675 #, c-format
676 msgid "Unable to set property %s.%s"
677 msgstr "無法設定屬性%s.%s"
678  
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
680 #, c-format
681 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
682 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
683  
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
685 #, c-format
686 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
687 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
688  
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
690 #, c-format
691 msgid "A subtree is already exported for %s"
692 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
693  
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
695 msgid "type is INVALID"
696 msgstr "類型為無效"
697  
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
699 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
700 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
701  
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
703 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
704 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
705  
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
707 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
708 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
709  
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
711 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
713  
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
715 msgid ""
716 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
717 "freedesktop/DBus/Local"
718 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
719  
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
721 msgid ""
722 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
723 "freedesktop.DBus.Local"
724 msgstr ""
725 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
726  
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
728 #, c-format
729 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
730 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
731 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
732  
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
734 #, c-format
735 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
736 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
737  
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
742 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
743 msgstr ""
744 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
745 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
748 #, c-format
749 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
750 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
751  
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
753 #, c-format
754 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
755 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
756  
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
761 msgid_plural ""
762 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
763 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
764  
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769 "bytes, but found to be %u bytes in length"
770 msgstr ""
771 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
772  
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
774 #, c-format
775 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
776 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
777  
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
782 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
783  
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
788 "0x%02x"
789 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
790  
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
792 #, c-format
793 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
794 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
795  
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
797 #, c-format
798 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
799 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
800  
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
804 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
805  
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
807 #, c-format
808 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
809 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
810 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
811  
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
813 msgid "Cannot deserialize message: "
814 msgstr "不能反序列化訊息:"
815  
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
820 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
821  
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
826 "descriptors"
827 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
828  
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
830 msgid "Cannot serialize message: "
831 msgstr "不能序列化訊息:"
832  
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
834 #, c-format
835 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
836 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
837  
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
842 "'%s'"
843 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
844  
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
846 #, c-format
847 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
848 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
849  
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
851 #, c-format
852 msgid "Error return with body of type '%s'"
853 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
854  
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
856 msgid "Error return with empty body"
857 msgstr "傳回空白主體錯誤"
858  
859 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
860 #, c-format
861 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
862 msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
863  
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
865 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
866 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
867  
868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
869 #, c-format
870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
871 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
872  
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
874 #, c-format
875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
876 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
877  
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
879 msgid ""
880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
882 msgstr ""
883 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
884 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
885  
886 #: ../gio/gdbusserver.c:708
887 msgid "Abstract name space not supported"
888 msgstr "不支援抽象命名空間"
889  
890 #: ../gio/gdbusserver.c:795
891 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
892 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
893  
894 #: ../gio/gdbusserver.c:873
895 #, c-format
896 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
897 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
898  
899 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
900 #, c-format
901 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
902 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
903  
904 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
905 #, c-format
906 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
907 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
908  
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Commands:\n"
913 " help Shows this information\n"
914 " introspect Introspect a remote object\n"
915 " monitor Monitor a remote object\n"
916 " call Invoke a method on a remote object\n"
917 " emit Emit a signal\n"
918 "\n"
919 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
920 msgstr ""
921 "指令:\n"
922 " help 顯示這個資訊\n"
923 " introspect 檢查遠端物件\n"
924 " monitor 監控遠端物件\n"
925 " call 呼叫遠端物件的方法\n"
926 " emit 發出信號\n"
927 "\n"
928 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
929  
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
933 #, c-format
934 msgid "Error: %s\n"
935 msgstr "錯誤:%s\n"
936  
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
938 #, c-format
939 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
940 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
941  
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
943 #, c-format
944 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
945 msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
946  
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
948 msgid "Connect to the system bus"
949 msgstr "連線到系統匯流排"
950  
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
952 msgid "Connect to the session bus"
953 msgstr "連線到作業階段匯流排"
954  
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
956 msgid "Connect to given D-Bus address"
957 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
958  
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
960 msgid "Connection Endpoint Options:"
961 msgstr "連線端點選項:"
962  
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
964 msgid "Options specifying the connection endpoint"
965 msgstr "指定連線端點的選項"
966  
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
968 #, c-format
969 msgid "No connection endpoint specified"
970 msgstr "沒有指定連線端點"
971  
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
973 #, c-format
974 msgid "Multiple connection endpoints specified"
975 msgstr "指定了多重連線端點"
976  
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
981 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
982  
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
987 "interface '%s'\n"
988 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
989  
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
991 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
992 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
993  
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
995 msgid "Object path to emit signal on"
996 msgstr "要發出信號的物件路徑"
997  
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
999 msgid "Signal and interface name"
1000 msgstr "信號和介面名稱"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1003 msgid "Emit a signal."
1004 msgstr "發出信號。"
1005  
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1008 #, c-format
1009 msgid "Error connecting: %s\n"
1010 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1011  
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: object path not specified.\n"
1015 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1016  
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1021 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1022  
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: signal not specified.\n"
1026 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1027  
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1031 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1036 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1037  
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1041 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1042  
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1046 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1047  
1048 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1052 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1053  
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1055 #, c-format
1056 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1057 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1058  
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1060 msgid "Destination name to invoke method on"
1061 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1064 msgid "Object path to invoke method on"
1065 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1066  
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1068 msgid "Method and interface name"
1069 msgstr "方法和介面名稱"
1070  
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1072 msgid "Timeout in seconds"
1073 msgstr "逾時時間(秒)"
1074  
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1076 msgid "Invoke a method on a remote object."
1077 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1082 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1087 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1088  
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1092 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1093  
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1097 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1098  
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1102 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1103  
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1105 #, c-format
1106 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1107 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1110 msgid "Destination name to introspect"
1111 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1114 msgid "Object path to introspect"
1115 msgstr "要檢討的物件路徑"
1116  
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1118 msgid "Print XML"
1119 msgstr "顯示 XML"
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1122 msgid "Introspect children"
1123 msgstr "Introspect 子項目"
1124  
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1126 msgid "Only print properties"
1127 msgstr "只有列印屬性"
1128  
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1130 msgid "Introspect a remote object."
1131 msgstr "檢查遠端物件。"
1132  
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1134 msgid "Destination name to monitor"
1135 msgstr "要監控的目的端名稱"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1138 msgid "Object path to monitor"
1139 msgstr "要監控的物件路徑"
1140  
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1142 msgid "Monitor a remote object."
1143 msgstr "監控遠端物件。"
1144  
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1146 msgid "Unnamed"
1147 msgstr "未命名的"
1148  
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1150 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1151 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1152  
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1154 msgid "Unable to find terminal required for application"
1155 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1156  
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
1161  
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
1166  
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1168 msgid "Application information lacks an identifier"
1169 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1170  
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user desktop file %s"
1174 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1175  
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1177 #, c-format
1178 msgid "Custom definition for %s"
1179 msgstr "自訂 %s 的定義"
1180  
1181 #: ../gio/gdrive.c:392
1182 msgid "drive doesn't implement eject"
1183 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1184  
1185 #. Translators: This is an error
1186 #. * message for drive objects that
1187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1188 #: ../gio/gdrive.c:470
1189 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1190 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1191  
1192 #: ../gio/gdrive.c:546
1193 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1194 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1195  
1196 #: ../gio/gdrive.c:751
1197 msgid "drive doesn't implement start"
1198 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1199  
1200 #: ../gio/gdrive.c:853
1201 msgid "drive doesn't implement stop"
1202 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1203  
1204 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1205 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1206 msgid "TLS support is not available"
1207 msgstr "TLS 支援無法使用"
1208  
1209 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1210 msgid "DTLS support is not available"
1211 msgstr "DTLS 支援無法使用"
1212  
1213 #: ../gio/gemblem.c:323
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1217  
1218 #: ../gio/gemblem.c:333
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1222  
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1227  
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1232  
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1236  
1237 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1238 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1239 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1240 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1241 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1242 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1243 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1244 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1245 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "不支援的操作"
1248  
1249 #. Translators: This is an error message when
1250 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1251 #. * mount of a file, but none exists.
1252 #.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1260 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1263  
1264 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "不能複製整個目錄"
1267  
1268 #: ../gio/gfile.c:2575
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1271  
1272 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "目標檔案已存在"
1275  
1276 #: ../gio/gfile.c:2602
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1279  
1280 #: ../gio/gfile.c:2884
1281 msgid "Splice not supported"
1282 msgstr "不支援拼接"
1283  
1284 #: ../gio/gfile.c:2888
1285 #, c-format
1286 msgid "Error splicing file: %s"
1287 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1288  
1289 #: ../gio/gfile.c:3019
1290 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1291 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1292  
1293 #: ../gio/gfile.c:3023
1294 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1295 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1296  
1297 #: ../gio/gfile.c:3028
1298 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1299 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1300  
1301 #: ../gio/gfile.c:3091
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1304  
1305 #: ../gio/gfile.c:3884
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1308  
1309 #: ../gio/gfile.c:4045
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "不支援回收筒"
1312  
1313 #: ../gio/gfile.c:4157
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1317  
1318 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1321  
1322 #: ../gio/gfile.c:6695
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1325  
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1329  
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1334  
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1338  
1339 #: ../gio/gfileicon.c:236
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1343  
1344 #: ../gio/gfileicon.c:246
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1347  
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1349 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "串流不支援 query_info"
1353  
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1358  
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1362  
1363 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1366  
1367 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1368 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1369 msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
1370  
1371 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1372 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1373 msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
1374  
1375 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1376 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1377 msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
1378  
1379 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1380 msgid "HTTP proxy authentication required"
1381 msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
1382  
1383 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1384 #, c-format
1385 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1386 msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
1387  
1388 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1389 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1390 msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
1391  
1392 #: ../gio/gicon.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1396  
1397 #: ../gio/gicon.c:310
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1401  
1402 #: ../gio/gicon.c:320
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1406  
1407 #: ../gio/gicon.c:331
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1411  
1412 #: ../gio/gicon.c:345
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1416  
1417 #: ../gio/gicon.c:359
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1421  
1422 #: ../gio/gicon.c:461
1423 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1424 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1425  
1426 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1427 msgid "No address specified"
1428 msgstr "尚未指定位址"
1429  
1430 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1431 #, c-format
1432 msgid "Length %u is too long for address"
1433 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1434  
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1436 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1437 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1438  
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1442 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1443  
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1445 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1448  
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "不支援的 socket 位址"
1452  
1453 #: ../gio/ginputstream.c:188
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1456  
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. * one
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1464 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "串流有異常操作"
1467  
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1469 #, c-format
1470 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1471 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1472  
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1474 #, c-format
1475 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1476 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1477  
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1481 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1482  
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1486 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1487  
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1491 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1492  
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1496 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1497  
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to create temp file: %s"
1501 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1502  
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1504 #, c-format
1505 msgid "Error reading file %s: %s"
1506 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1507  
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1509 #, c-format
1510 msgid "Error compressing file %s"
1511 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1512  
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1514 #, c-format
1515 msgid "text may not appear inside <%s>"
1516 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1517  
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1519 msgid "name of the output file"
1520 msgstr "輸出檔案的名稱"
1521  
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1523 msgid ""
1524 "The directories where files are to be read from (default to current "
1525 "directory)"
1526 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1527  
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1530 msgid "DIRECTORY"
1531 msgstr "目錄"
1532  
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1534 msgid ""
1535 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1536 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1537  
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1539 msgid "Generate source header"
1540 msgstr "產生來源標頭"
1541  
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1543 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1544 msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1545  
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1547 msgid "Generate dependency list"
1548 msgstr "產生相依性清單"
1549  
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1551 msgid "Don't automatically create and register resource"
1552 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1555 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1556 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1557  
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1559 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1560 msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
1561  
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1563 msgid ""
1564 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1565 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1566 "and the resource file have the extension called .gresource."
1567 msgstr ""
1568 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1569 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1570 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1571  
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1573 #, c-format
1574 msgid "You should give exactly one file name\n"
1575 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1576  
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1578 msgid "empty names are not permitted"
1579 msgstr "不允許空名名稱"
1580  
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1582 #, c-format
1583 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1584 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1585  
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1590 "and hyphen ('-') are permitted."
1591 msgstr ""
1592 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1593  
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1597 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1602 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1603  
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1607 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1608  
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1610 #, c-format
1611 msgid "<child name='%s'> already specified"
1612 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1615 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1616 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1619 #, c-format
1620 msgid "<key name='%s'> already specified"
1621 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1622  
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1627 "to modify value"
1628 msgstr ""
1629 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1630 "修改數值"
1631  
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1636 "to <key>"
1637 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1638  
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1640 #, c-format
1641 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1642 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1643  
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1645 #, c-format
1646 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1647 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1650 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1651 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1654 #, c-format
1655 msgid "no <key name='%s'> to override"
1656 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1657  
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1659 #, c-format
1660 msgid "<override name='%s'> already specified"
1661 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1662  
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1664 #, c-format
1665 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1666 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1667  
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1669 #, c-format
1670 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1671 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1672  
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1674 #, c-format
1675 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1676 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1677  
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1679 #, c-format
1680 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1681 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1682  
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1684 #, c-format
1685 msgid "Can not extend a schema with a path"
1686 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1692 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1693  
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1698 "does not extend '%s'"
1699 msgstr ""
1700 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1701 "並未延伸 '%s'"
1702  
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1704 #, c-format
1705 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1706 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1707  
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1709 #, c-format
1710 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1711 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1712  
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1716 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1717  
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1719 #, c-format
1720 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1721 msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>"
1722  
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1724 #, c-format
1725 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1726 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1727  
1728 #. Translators: Do not translate "--strict".
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1731 #, c-format
1732 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1733 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1734  
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1736 #, c-format
1737 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1738 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1739  
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1741 #, c-format
1742 msgid "Ignoring this file.\n"
1743 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1744  
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1746 #, c-format
1747 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1748 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1749  
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1752 #, c-format
1753 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1754 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1755  
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1758 #, c-format
1759 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1760 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1761  
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1766 msgstr ""
1767 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1770 #, c-format
1771 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1772 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1778 "range given in the schema"
1779 msgstr ""
1780 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1781 "圍"
1782  
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1787 "list of valid choices"
1788 msgstr ""
1789 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1790  
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1792 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1793 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1796 msgid "Abort on any errors in schemas"
1797 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1798  
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1800 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1801 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1802  
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1804 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1805 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1806  
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1808 msgid ""
1809 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1810 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1811 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1812 msgstr ""
1813 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1814 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1815 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1816  
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1818 #, c-format
1819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1820 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1821  
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1823 #, c-format
1824 msgid "No schema files found: "
1825 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1826  
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1828 #, c-format
1829 msgid "doing nothing.\n"
1830 msgstr "不做任何事。\n"
1831  
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1833 #, c-format
1834 msgid "removed existing output file.\n"
1835 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1836  
1837 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid filename %s"
1840 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1841  
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1843 #, c-format
1844 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1845 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1846  
1847 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1848 msgid "Can't rename root directory"
1849 msgstr "不能重新命名根目錄"
1850  
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming file: %s"
1854 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1855  
1856 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1857 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1858 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1859  
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1861 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1862 msgid "Invalid filename"
1863 msgstr "無效的檔案名稱"
1864  
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1866 msgid "Can't open directory"
1867 msgstr "不能開啟目錄"
1868  
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1870 #, c-format
1871 msgid "Error opening file: %s"
1872 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1873  
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1875 #, c-format
1876 msgid "Error removing file: %s"
1877 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1878  
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1880 #, c-format
1881 msgid "Error trashing file: %s"
1882 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1883  
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1887 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1888  
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1890 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1891 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1892  
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1894 msgid "Unable to find or create trash directory"
1895 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1896  
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1900 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1901  
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to trash file: %s"
1906 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1907  
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1909 msgid "internal error"
1910 msgstr "內部的錯誤"
1911  
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating directory: %s"
1915 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1916  
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1918 #, c-format
1919 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1920 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1921  
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1923 #, c-format
1924 msgid "Error making symbolic link: %s"
1925 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1926  
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1928 #, c-format
1929 msgid "Error moving file: %s"
1930 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1931  
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1933 msgid "Can't move directory over directory"
1934 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1935  
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1939 msgid "Backup file creation failed"
1940 msgstr "建立備份檔案失敗"
1941  
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2417
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing target file: %s"
1945 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1946  
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2431
1948 msgid "Move between mounts not supported"
1949 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1950  
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2623
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1954 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1955  
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1958 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1959  
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1962 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1963  
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1965 msgid "Invalid extended attribute name"
1966 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1967  
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1969 #, c-format
1970 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1971 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1972  
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
1974 msgid " (invalid encoding)"
1975 msgstr "(無效的編碼)"
1976  
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1978 #, c-format
1979 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1980 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1981  
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
1983 #, c-format
1984 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1985 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1986  
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1988 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1989 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1990  
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1992 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1993 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1996 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1997 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1998  
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2000 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2001 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2002  
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2004 #, c-format
2005 msgid "Error setting permissions: %s"
2006 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2007  
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2009 #, c-format
2010 msgid "Error setting owner: %s"
2011 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2012  
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2014 msgid "symlink must be non-NULL"
2015 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2016  
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2019 #, c-format
2020 msgid "Error setting symlink: %s"
2021 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2022  
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2025 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2026  
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2028 #, c-format
2029 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2030 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2033 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2034 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2035  
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2039 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2042 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2043 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2044  
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2046 #, c-format
2047 msgid "Setting attribute %s not supported"
2048 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2049  
2050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2051 #, c-format
2052 msgid "Error reading from file: %s"
2053 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2054  
2055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2058 #, c-format
2059 msgid "Error seeking in file: %s"
2060 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2061  
2062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2064 #, c-format
2065 msgid "Error closing file: %s"
2066 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2067  
2068 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2069 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2070 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2074 #, c-format
2075 msgid "Error writing to file: %s"
2076 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2079 #, c-format
2080 msgid "Error removing old backup link: %s"
2081 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2082  
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2084 #, c-format
2085 msgid "Error creating backup copy: %s"
2086 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2087  
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2089 #, c-format
2090 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2091 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2094 #, c-format
2095 msgid "Error truncating file: %s"
2096 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2097  
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2100 #, c-format
2101 msgid "Error opening file '%s': %s"
2102 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2103  
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2105 msgid "Target file is a directory"
2106 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2107  
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2109 msgid "Target file is not a regular file"
2110 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2111  
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2113 msgid "The file was externally modified"
2114 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2117 #, c-format
2118 msgid "Error removing old file: %s"
2119 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2120  
2121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2122 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2123 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2124  
2125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2126 msgid "Invalid seek request"
2127 msgstr "無效的搜尋要求"
2128  
2129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2130 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2131 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2132  
2133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2134 msgid "Memory output stream not resizable"
2135 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2136  
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2138 msgid "Failed to resize memory output stream"
2139 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2140  
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2142 msgid ""
2143 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2144 "address space"
2145 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2146  
2147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2148 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2149 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2150  
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2152 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2153 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2154  
2155 #. Translators: This is an error
2156 #. * message for mount objects that
2157 #. * don't implement unmount.
2158 #: ../gio/gmount.c:393
2159 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2160 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2161  
2162 #. Translators: This is an error
2163 #. * message for mount objects that
2164 #. * don't implement eject.
2165 #: ../gio/gmount.c:469
2166 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2167 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2168  
2169 #. Translators: This is an error
2170 #. * message for mount objects that
2171 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2172 #: ../gio/gmount.c:547
2173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2174 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2175  
2176 #. Translators: This is an error
2177 #. * message for mount objects that
2178 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2179 #: ../gio/gmount.c:632
2180 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2181 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2182  
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement remount.
2186 #: ../gio/gmount.c:720
2187 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2188 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2189  
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement content type guessing.
2193 #: ../gio/gmount.c:802
2194 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2195 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2196  
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement content type guessing.
2200 #: ../gio/gmount.c:889
2201 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2202 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2203  
2204 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2205 #, c-format
2206 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2207 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2208  
2209 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2210 msgid "Network unreachable"
2211 msgstr "無法連接網路"
2212  
2213 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2214 msgid "Host unreachable"
2215 msgstr "無法連接主機"
2216  
2217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not create network monitor: %s"
2221 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2222  
2223 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2224 msgid "Could not create network monitor: "
2225 msgstr "無法建立網路監控:"
2226  
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2228 msgid "Could not get network status: "
2229 msgstr "無法取得網路狀態:"
2230  
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2232 #, c-format
2233 msgid "NetworkManager version too old"
2234 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
2235  
2236 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2237 msgid "Output stream doesn't implement write"
2238 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2239  
2240 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2241 msgid "Source stream is already closed"
2242 msgstr "來源串流已經關閉"
2243  
2244 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2245 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2246 #, c-format
2247 msgid "Error resolving '%s': %s"
2248 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2249  
2250 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2251 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2252 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2253 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2254 #, c-format
2255 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2256 msgstr "「%s」的資源不存在"
2257  
2258 #: ../gio/gresource.c:469
2259 #, c-format
2260 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2261 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2262  
2263 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2264 #, c-format
2265 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2266 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2267  
2268 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2269 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2270 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2271  
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2273 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2274 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2275  
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2277 msgid ""
2278 "List resources\n"
2279 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2280 "If PATH is given, only list matching resources"
2281 msgstr ""
2282 "列出資源\n"
2283 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2284 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2285  
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2287 msgid "FILE [PATH]"
2288 msgstr "檔案 [路徑]"
2289  
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2292 msgid "SECTION"
2293 msgstr "SECTION"
2294  
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2296 msgid ""
2297 "List resources with details\n"
2298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2299 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2300 "Details include the section, size and compression"
2301 msgstr ""
2302 "列出資源詳細資料\n"
2303 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2304 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2305 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2306  
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2308 msgid "Extract a resource file to stdout"
2309 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2310  
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2312 msgid "FILE PATH"
2313 msgstr "檔案路徑"
2314  
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2316 msgid ""
2317 "Usage:\n"
2318 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2319 "\n"
2320 "Commands:\n"
2321 " help Show this information\n"
2322 " sections List resource sections\n"
2323 " list List resources\n"
2324 " details List resources with details\n"
2325 " extract Extract a resource\n"
2326 "\n"
2327 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "用法:\n"
2331 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 "\n"
2333 "指令:\n"
2334 " help 顯示這個資訊\n"
2335 " sections 列出資源節區\n"
2336 " list 列出資源\n"
2337 " details 列出資源詳細資料\n"
2338 " extract 解壓縮資源\n"
2339 "\n"
2340 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2341 "\n"
2342  
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Usage:\n"
2347 " gresource %s%s%s %s\n"
2348 "\n"
2349 "%s\n"
2350 "\n"
2351 msgstr ""
2352 "用法:\n"
2353 " gresource %s%s%s %s\n"
2354 "\n"
2355 "%s\n"
2356 "\n"
2357  
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2359 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2360 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2361  
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2363 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2364 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2365  
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2367 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2368 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2369  
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2371 msgid ""
2372 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2373 " or a compiled resource file\n"
2374 msgstr ""
2375 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2376 " 或編譯過的資源檔案\n"
2377  
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2379 msgid "[PATH]"
2380 msgstr "[路徑]"
2381  
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2383 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2384 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2385  
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2387 msgid "PATH"
2388 msgstr "路徑"
2389  
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2391 msgid " PATH A resource path\n"
2392 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2393  
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2396 #, c-format
2397 msgid "No such schema '%s'\n"
2398 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2399  
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2401 #, c-format
2402 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2403 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2404  
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2406 #, c-format
2407 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2408 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2409  
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2411 #, c-format
2412 msgid "Empty path given.\n"
2413 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2414  
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2416 #, c-format
2417 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2418 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2419  
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2421 #, c-format
2422 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2423 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2424  
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2426 #, c-format
2427 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2428 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2429  
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2431 #, c-format
2432 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2433 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2434  
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2436 #, c-format
2437 msgid "The key is not writable\n"
2438 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2439  
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2441 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2442 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2443  
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2445 msgid "List the installed relocatable schemas"
2446 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2447  
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2449 msgid "List the keys in SCHEMA"
2450 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2451  
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2454 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2455 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2456  
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2458 msgid "List the children of SCHEMA"
2459 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2460  
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2462 msgid ""
2463 "List keys and values, recursively\n"
2464 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2465 msgstr ""
2466 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2467 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2468  
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2470 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2471 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2472  
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2474 msgid "Get the value of KEY"
2475 msgstr "取得 KEY 的數值"
2476  
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2479 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2480 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2481  
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2483 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2484 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2485  
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2487 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2488 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2489  
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2491 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2492 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2493  
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2495 msgid "Reset KEY to its default value"
2496 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2497  
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2499 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2500 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2501  
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2503 msgid "Check if KEY is writable"
2504 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2505  
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2507 msgid ""
2508 "Monitor KEY for changes.\n"
2509 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2510 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2511 msgstr ""
2512 "監控 KEY 的變更。\n"
2513 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2514 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2515  
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2518 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2521 msgid ""
2522 "Usage:\n"
2523 " gsettings --version\n"
2524 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2525 "\n"
2526 "Commands:\n"
2527 " help Show this information\n"
2528 " list-schemas List installed schemas\n"
2529 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2530 " list-keys List keys in a schema\n"
2531 " list-children List children of a schema\n"
2532 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2533 " range Queries the range of a key\n"
2534 " get Get the value of a key\n"
2535 " set Set the value of a key\n"
2536 " reset Reset the value of a key\n"
2537 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2538 " writable Check if a key is writable\n"
2539 " monitor Watch for changes\n"
2540 "\n"
2541 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "用法:\n"
2545 " gsettings --version\n"
2546 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2547 "\n"
2548 "指令:\n"
2549 " help 顯示這個資訊\n"
2550 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2551 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2552 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2553 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2554 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2555 " range 查詢設定鍵的範圍\n"
2556 " get 取得設定鍵的數值\n"
2557 " set 設定設定鍵的數值\n"
2558 " reset 重設設定鍵的數值\n"
2559 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2560 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2561 " monitor 監看變更\n"
2562 "\n"
2563 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2564 "\n"
2565  
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Usage:\n"
2570 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2571 "\n"
2572 "%s\n"
2573 "\n"
2574 msgstr ""
2575 "用法:\n"
2576 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2577 "\n"
2578 "%s\n"
2579 "\n"
2580  
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2582 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2583 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2584  
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2586 msgid ""
2587 " SCHEMA The name of the schema\n"
2588 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2589 msgstr ""
2590 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2591 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2592  
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2594 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2595 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2596  
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2598 msgid " KEY The key within the schema\n"
2599 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2600  
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2602 msgid " VALUE The value to set\n"
2603 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2604  
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2608 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2609  
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2611 #, c-format
2612 msgid "Empty schema name given\n"
2613 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2614  
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2616 #, c-format
2617 msgid "No such key '%s'\n"
2618 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2619  
2620 #: ../gio/gsocket.c:364
2621 msgid "Invalid socket, not initialized"
2622 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2623  
2624 #: ../gio/gsocket.c:371
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2627 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2628  
2629 #: ../gio/gsocket.c:379
2630 msgid "Socket is already closed"
2631 msgstr "Socket 已經關閉"
2632  
2633 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2634 #: ../gio/gsocket.c:3951
2635 msgid "Socket I/O timed out"
2636 msgstr "Socket I/O 逾時"
2637  
2638 #: ../gio/gsocket.c:526
2639 #, c-format
2640 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2641 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2642  
2643 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to create socket: %s"
2646 msgstr "無法建立 socket:%s"
2647  
2648 #: ../gio/gsocket.c:608
2649 msgid "Unknown family was specified"
2650 msgstr "指定了不明的字族"
2651  
2652 #: ../gio/gsocket.c:615
2653 msgid "Unknown protocol was specified"
2654 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2655  
2656 #: ../gio/gsocket.c:1104
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2659 msgstr "不能在非資料電報插槽上使用資料電報操作。"
2660  
2661 #: ../gio/gsocket.c:1121
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2664 msgstr "不能在有逾時設定插槽上使用資料電報操作。"
2665  
2666 #: ../gio/gsocket.c:1925
2667 #, c-format
2668 msgid "could not get local address: %s"
2669 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2670  
2671 #: ../gio/gsocket.c:1968
2672 #, c-format
2673 msgid "could not get remote address: %s"
2674 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2675  
2676 #: ../gio/gsocket.c:2034
2677 #, c-format
2678 msgid "could not listen: %s"
2679 msgstr "無法聽取:%s"
2680  
2681 #: ../gio/gsocket.c:2133
2682 #, c-format
2683 msgid "Error binding to address: %s"
2684 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2685  
2686 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2687 #, c-format
2688 msgid "Error joining multicast group: %s"
2689 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2690  
2691 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2692 #, c-format
2693 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2694 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2695  
2696 #: ../gio/gsocket.c:2250
2697 msgid "No support for source-specific multicast"
2698 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2699  
2700 #: ../gio/gsocket.c:2470
2701 #, c-format
2702 msgid "Error accepting connection: %s"
2703 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2704  
2705 #: ../gio/gsocket.c:2593
2706 msgid "Connection in progress"
2707 msgstr "連線進行中"
2708  
2709 #: ../gio/gsocket.c:2644
2710 msgid "Unable to get pending error: "
2711 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2712  
2713 #: ../gio/gsocket.c:2816
2714 #, c-format
2715 msgid "Error receiving data: %s"
2716 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2717  
2718 #: ../gio/gsocket.c:3013
2719 #, c-format
2720 msgid "Error sending data: %s"
2721 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2722  
2723 #: ../gio/gsocket.c:3200
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2726 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2727  
2728 #: ../gio/gsocket.c:3281
2729 #, c-format
2730 msgid "Error closing socket: %s"
2731 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2732  
2733 #: ../gio/gsocket.c:3889
2734 #, c-format
2735 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2736 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2737  
2738 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2739 #, c-format
2740 msgid "Error sending message: %s"
2741 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2742  
2743 #: ../gio/gsocket.c:4385
2744 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2745 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2746  
2747 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2748 #, c-format
2749 msgid "Error receiving message: %s"
2750 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2751  
2752 #: ../gio/gsocket.c:5412
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2755 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2756  
2757 #: ../gio/gsocket.c:5421
2758 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2759 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2760  
2761 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2764 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2765  
2766 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not connect to %s: "
2769 msgstr "無法連接到 %s:"
2770  
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2772 msgid "Could not connect: "
2773 msgstr "無法連接:"
2774  
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2776 msgid "Unknown error on connect"
2777 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2778  
2779 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2780 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2781 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2782  
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2784 #, c-format
2785 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2786 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2787  
2788 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2789 msgid "Listener is already closed"
2790 msgstr "聽取程式已經關閉"
2791  
2792 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2793 msgid "Added socket is closed"
2794 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2795  
2796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2797 #, c-format
2798 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2799 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2800  
2801 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2802 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2803 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2804  
2805 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2806 #, c-format
2807 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2808 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2809  
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2811 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2812 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2813  
2814 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2815 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2816 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2817  
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2820 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2821 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2822  
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2824 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2825 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2826  
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2828 msgid ""
2829 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2830 "GLib."
2831 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2832  
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2835 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2836  
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2838 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2839 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2840  
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2842 #, c-format
2843 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2844 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2845  
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2848 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2849  
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2851 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2852 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2853  
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2855 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2856 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2857  
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2859 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2860 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2861  
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2863 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2864 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2865  
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2867 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2868 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2869  
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2871 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2872 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2873  
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2875 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2876 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2877  
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2879 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2880 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2881  
2882 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2885 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2886  
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2888 msgid "No valid addresses were found"
2889 msgstr "找不到有效的位址"
2890  
2891 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2892 #, c-format
2893 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2894 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2895  
2896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2898 #, c-format
2899 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2900 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2901  
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2903 #, c-format
2904 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2905 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2906  
2907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2908 #, c-format
2909 msgid "Error resolving '%s'"
2910 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2911  
2912 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2913 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2914 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2915  
2916 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2917 msgid "No PEM-encoded private key found"
2918 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2919  
2920 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2921 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2922 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2923  
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2925 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2926 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2927  
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2929 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2930 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2931  
2932 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2933 msgid ""
2934 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2935 "is locked out."
2936 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2937  
2938 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2939 msgid ""
2940 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2941 "out after further failures."
2942 msgstr ""
2943 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2944  
2945 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2946 msgid "The password entered is incorrect."
2947 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2948  
2949 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2950 #, c-format
2951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2952 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2953 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2954  
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2957 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2958  
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2960 #, c-format
2961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2962 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2963 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2964  
2965 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2966 msgid "Received invalid fd"
2967 msgstr "收到無效的 fd"
2968  
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2970 msgid "Error sending credentials: "
2971 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2972  
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2974 #, c-format
2975 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2976 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2977  
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2979 #, c-format
2980 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2981 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2982  
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2984 msgid ""
2985 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2986 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2987  
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2989 #, c-format
2990 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2991 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2992  
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2994 #, c-format
2995 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2996 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2997  
2998 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2999 #, c-format
3000 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3001 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3002  
3003 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3004 #, c-format
3005 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3006 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3007  
3008 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3009 msgid "Filesystem root"
3010 msgstr "根檔案系統"
3011  
3012 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3013 #, c-format
3014 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3015 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
3016  
3017 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3018 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3019 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
3020  
3021 #: ../gio/gvolume.c:437
3022 msgid "volume doesn't implement eject"
3023 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3024  
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for volume objects that
3027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3028 #: ../gio/gvolume.c:514
3029 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3030 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3031  
3032 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading from handle: %s"
3035 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3036  
3037 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3038 #, c-format
3039 msgid "Error closing handle: %s"
3040 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3041  
3042 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3043 #, c-format
3044 msgid "Error writing to handle: %s"
3045 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3046  
3047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3048 msgid "Not enough memory"
3049 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3050  
3051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3052 #, c-format
3053 msgid "Internal error: %s"
3054 msgstr "內部的錯誤:%s"
3055  
3056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3057 msgid "Need more input"
3058 msgstr "需要更多輸入"
3059  
3060 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3061 msgid "Invalid compressed data"
3062 msgstr "無效的壓縮資料"
3063  
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3065 msgid "Address to listen on"
3066 msgstr "監聽的位址"
3067  
3068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3069 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3070 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3071  
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3073 msgid "Print address"
3074 msgstr "顯示位址"
3075  
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3077 msgid "Print address in shell mode"
3078 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3079  
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3081 msgid "Run a dbus service"
3082 msgstr "執行 dbus 服務"
3083  
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrong args\n"
3087 msgstr "錯誤引數\n"
3088  
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3090 #, c-format
3091 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3092 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3093  
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3096 #, c-format
3097 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3098 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3099  
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3102 #, c-format
3103 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3104 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3105  
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3108 #, c-format
3109 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3110 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3111  
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3113 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3114 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3115  
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3117 #, c-format
3118 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3119 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3120  
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3130 #, c-format
3131 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3132 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3133  
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3135 #, c-format
3136 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3137 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3138  
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3140 #, c-format
3141 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3142 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3143  
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3145 #, c-format
3146 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3147 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3148  
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3150 #, c-format
3151 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3152 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3153  
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3157 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3158  
3159 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3160 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3161 msgid "Partial character sequence at end of input"
3162 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3163  
3164 #: ../glib/gconvert.c:742
3165 #, c-format
3166 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3167 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3168  
3169 #: ../glib/gconvert.c:1567
3170 #, c-format
3171 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3172 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3173  
3174 #: ../glib/gconvert.c:1577
3175 #, c-format
3176 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3177 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3178  
3179 #: ../glib/gconvert.c:1594
3180 #, c-format
3181 msgid "The URI '%s' is invalid"
3182 msgstr "URI‘%s’無效"
3183  
3184 #: ../glib/gconvert.c:1606
3185 #, c-format
3186 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3187 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3188  
3189 #: ../glib/gconvert.c:1622
3190 #, c-format
3191 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3192 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3193  
3194 #: ../glib/gconvert.c:1717
3195 #, c-format
3196 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3197 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3198  
3199 #: ../glib/gconvert.c:1727
3200 msgid "Invalid hostname"
3201 msgstr "主機名稱無效"
3202  
3203 #. Translators: 'before midday' indicator
3204 #: ../glib/gdatetime.c:201
3205 msgctxt "GDateTime"
3206 msgid "AM"
3207 msgstr "上午"
3208  
3209 #. Translators: 'after midday' indicator
3210 #: ../glib/gdatetime.c:203
3211 msgctxt "GDateTime"
3212 msgid "PM"
3213 msgstr "下午"
3214  
3215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3216 #: ../glib/gdatetime.c:206
3217 msgctxt "GDateTime"
3218 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3219 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3220  
3221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3222 #: ../glib/gdatetime.c:209
3223 msgctxt "GDateTime"
3224 msgid "%m/%d/%y"
3225 msgstr "%y/%m/%d"
3226  
3227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3228 #: ../glib/gdatetime.c:212
3229 msgctxt "GDateTime"
3230 msgid "%H:%M:%S"
3231 msgstr "%H:%M:%S"
3232  
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3234 #: ../glib/gdatetime.c:215
3235 msgctxt "GDateTime"
3236 msgid "%I:%M:%S %p"
3237 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3238  
3239 #: ../glib/gdatetime.c:228
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "January"
3242 msgstr "一月"
3243  
3244 #: ../glib/gdatetime.c:230
3245 msgctxt "full month name"
3246 msgid "February"
3247 msgstr "二月"
3248  
3249 #: ../glib/gdatetime.c:232
3250 msgctxt "full month name"
3251 msgid "March"
3252 msgstr "三月"
3253  
3254 #: ../glib/gdatetime.c:234
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "April"
3257 msgstr "四月"
3258  
3259 #: ../glib/gdatetime.c:236
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "May"
3262 msgstr "五月"
3263  
3264 #: ../glib/gdatetime.c:238
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "June"
3267 msgstr "六月"
3268  
3269 #: ../glib/gdatetime.c:240
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "July"
3272 msgstr "七月"
3273  
3274 #: ../glib/gdatetime.c:242
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "August"
3277 msgstr "八月"
3278  
3279 #: ../glib/gdatetime.c:244
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "September"
3282 msgstr "九月"
3283  
3284 #: ../glib/gdatetime.c:246
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "October"
3287 msgstr "十月"
3288  
3289 #: ../glib/gdatetime.c:248
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "November"
3292 msgstr "十一月"
3293  
3294 #: ../glib/gdatetime.c:250
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "December"
3297 msgstr "十二月"
3298  
3299 #: ../glib/gdatetime.c:265
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "Jan"
3302 msgstr "一月"
3303  
3304 #: ../glib/gdatetime.c:267
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3306 msgid "Feb"
3307 msgstr "二月"
3308  
3309 #: ../glib/gdatetime.c:269
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3311 msgid "Mar"
3312 msgstr "三月"
3313  
3314 #: ../glib/gdatetime.c:271
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "Apr"
3317 msgstr "四月"
3318  
3319 #: ../glib/gdatetime.c:273
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "May"
3322 msgstr "五月"
3323  
3324 #: ../glib/gdatetime.c:275
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Jun"
3327 msgstr "六月"
3328  
3329 #: ../glib/gdatetime.c:277
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Jul"
3332 msgstr "七月"
3333  
3334 #: ../glib/gdatetime.c:279
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Aug"
3337 msgstr "八月"
3338  
3339 #: ../glib/gdatetime.c:281
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Sep"
3342 msgstr "九月"
3343  
3344 #: ../glib/gdatetime.c:283
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Oct"
3347 msgstr "十月"
3348  
3349 #: ../glib/gdatetime.c:285
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Nov"
3352 msgstr "十一月"
3353  
3354 #: ../glib/gdatetime.c:287
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Dec"
3357 msgstr "十二月"
3358  
3359 #: ../glib/gdatetime.c:302
3360 msgctxt "full weekday name"
3361 msgid "Monday"
3362 msgstr "星期一"
3363  
3364 #: ../glib/gdatetime.c:304
3365 msgctxt "full weekday name"
3366 msgid "Tuesday"
3367 msgstr "星期二"
3368  
3369 #: ../glib/gdatetime.c:306
3370 msgctxt "full weekday name"
3371 msgid "Wednesday"
3372 msgstr "星期三"
3373  
3374 #: ../glib/gdatetime.c:308
3375 msgctxt "full weekday name"
3376 msgid "Thursday"
3377 msgstr "星期四"
3378  
3379 #: ../glib/gdatetime.c:310
3380 msgctxt "full weekday name"
3381 msgid "Friday"
3382 msgstr "星期五"
3383  
3384 #: ../glib/gdatetime.c:312
3385 msgctxt "full weekday name"
3386 msgid "Saturday"
3387 msgstr "星期六"
3388  
3389 #: ../glib/gdatetime.c:314
3390 msgctxt "full weekday name"
3391 msgid "Sunday"
3392 msgstr "星期日"
3393  
3394 #: ../glib/gdatetime.c:329
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 msgid "Mon"
3397 msgstr "週一"
3398  
3399 #: ../glib/gdatetime.c:331
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 msgid "Tue"
3402 msgstr "週二"
3403  
3404 #: ../glib/gdatetime.c:333
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 msgid "Wed"
3407 msgstr "週三"
3408  
3409 #: ../glib/gdatetime.c:335
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 msgid "Thu"
3412 msgstr "週四"
3413  
3414 #: ../glib/gdatetime.c:337
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 msgid "Fri"
3417 msgstr "週五"
3418  
3419 #: ../glib/gdatetime.c:339
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 msgid "Sat"
3422 msgstr "週六"
3423  
3424 #: ../glib/gdatetime.c:341
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 msgid "Sun"
3427 msgstr "週日"
3428  
3429 #: ../glib/gdir.c:155
3430 #, c-format
3431 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3432 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3433  
3434 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3437 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3438 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3439  
3440 #: ../glib/gfileutils.c:717
3441 #, c-format
3442 msgid "Error reading file '%s': %s"
3443 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3444  
3445 #: ../glib/gfileutils.c:753
3446 #, c-format
3447 msgid "File \"%s\" is too large"
3448 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3449  
3450 #: ../glib/gfileutils.c:817
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3453 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3454  
3455 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3458 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3459  
3460 #: ../glib/gfileutils.c:877
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3463 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3464  
3465 #: ../glib/gfileutils.c:907
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3468 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3469  
3470 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3473 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3474  
3475 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3478 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3479  
3480 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3483 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3484  
3485 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3488 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3489  
3490 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3491 #, c-format
3492 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3493 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3494  
3495 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3496 #, c-format
3497 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3498 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3499  
3500 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3502 #, c-format
3503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3504 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3505  
3506 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3509 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3510  
3511 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3512 msgid "Symbolic links not supported"
3513 msgstr "不支援符號連結"
3514  
3515 #: ../glib/giochannel.c:1388
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3518 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3519  
3520 #: ../glib/giochannel.c:1733
3521 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3522 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3523  
3524 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3525 #: ../glib/giochannel.c:2125
3526 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3527 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3528  
3529 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3530 msgid "Channel terminates in a partial character"
3531 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3532  
3533 #: ../glib/giochannel.c:1924
3534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3535 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3536  
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3538 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3539 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3540  
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3542 msgid "Not a regular file"
3543 msgstr "不是正規的檔案"
3544  
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3549 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3550  
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3552 #, c-format
3553 msgid "Invalid group name: %s"
3554 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3555  
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3557 msgid "Key file does not start with a group"
3558 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3559  
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3561 #, c-format
3562 msgid "Invalid key name: %s"
3563 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3564  
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3568 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3569  
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3573 #, c-format
3574 msgid "Key file does not have group '%s'"
3575 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3576  
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3578 #, c-format
3579 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3580 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3581  
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3583 #, c-format
3584 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3585 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3586  
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3591 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3592  
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3597 "interpreted."
3598 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3599  
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3601 #, c-format
3602 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3603 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3604  
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3606 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3607 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3608  
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3610 #, c-format
3611 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3612 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3613  
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3615 #, c-format
3616 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3617 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3618  
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3620 #, c-format
3621 msgid "Integer value '%s' out of range"
3622 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3623  
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3625 #, c-format
3626 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3627 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3628  
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3630 #, c-format
3631 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3632 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3633  
3634 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3637 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3638  
3639 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3642 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3643  
3644 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3647 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3648  
3649 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3650 #, c-format
3651 msgid "Error on line %d char %d: "
3652 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3653  
3654 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3655 #, c-format
3656 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3657 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3658  
3659 #: ../glib/gmarkup.c:473
3660 #, c-format
3661 msgid "'%s' is not a valid name"
3662 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3663  
3664 #: ../glib/gmarkup.c:489
3665 #, c-format
3666 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3667 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3668  
3669 #: ../glib/gmarkup.c:599
3670 #, c-format
3671 msgid "Error on line %d: %s"
3672 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3673  
3674 #: ../glib/gmarkup.c:676
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3678 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3679 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3680  
3681 #: ../glib/gmarkup.c:688
3682 msgid ""
3683 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3684 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3685 "as &amp;"
3686 msgstr ""
3687 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3688 "換為 &amp;"
3689  
3690 #: ../glib/gmarkup.c:714
3691 #, c-format
3692 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3693 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3694  
3695 #: ../glib/gmarkup.c:752
3696 msgid ""
3697 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3698 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3699  
3700 #: ../glib/gmarkup.c:760
3701 #, c-format
3702 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3703 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3704  
3705 #: ../glib/gmarkup.c:765
3706 msgid ""
3707 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3708 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3709 msgstr ""
3710 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3711 "為 &amp;"
3712  
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3714 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3715 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3716  
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3721 "element name"
3722 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3723  
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3728 "'%s'"
3729 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3730  
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3735 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3736  
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3741 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3742 "character in an attribute name"
3743 msgstr ""
3744 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3745 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3746  
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3751 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3752 msgstr ""
3753 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3754  
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3759 "begin an element name"
3760 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3761  
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3766 "allowed character is '>'"
3767 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3768  
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3770 #, c-format
3771 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3772 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3773  
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3775 #, c-format
3776 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3777 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3778  
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3780 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3781 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3782  
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3784 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3785 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3786  
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3791 "element opened"
3792 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3793  
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3798 "the tag <%s/>"
3799 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3800  
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3803 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3804  
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3807 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3808  
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3811 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3812  
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3814 msgid ""
3815 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3816 "name; no attribute value"
3817 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3818  
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3821 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3822  
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3824 #, c-format
3825 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3826 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3827  
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3830 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3831  
3832 #: ../glib/goption.c:857
3833 msgid "Usage:"
3834 msgstr "用法:"
3835  
3836 #: ../glib/goption.c:861
3837 msgid "[OPTION...]"
3838 msgstr "[選項…]"
3839  
3840 #: ../glib/goption.c:977
3841 msgid "Help Options:"
3842 msgstr "說明選項:"
3843  
3844 #: ../glib/goption.c:978
3845 msgid "Show help options"
3846 msgstr "顯示說明的選項"
3847  
3848 #: ../glib/goption.c:984
3849 msgid "Show all help options"
3850 msgstr "顯示所有的說明選項"
3851  
3852 #: ../glib/goption.c:1047
3853 msgid "Application Options:"
3854 msgstr "應用程式選項:"
3855  
3856 #: ../glib/goption.c:1049
3857 msgid "Options:"
3858 msgstr "選項:"
3859  
3860 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3863 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3864  
3865 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3866 #, c-format
3867 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3868 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3869  
3870 #: ../glib/goption.c:1148
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3873 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3874  
3875 #: ../glib/goption.c:1156
3876 #, c-format
3877 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3878 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3879  
3880 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3881 #, c-format
3882 msgid "Error parsing option %s"
3883 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3884  
3885 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3886 #, c-format
3887 msgid "Missing argument for %s"
3888 msgstr "缺少 %s 的參數"
3889  
3890 #: ../glib/goption.c:2126
3891 #, c-format
3892 msgid "Unknown option %s"
3893 msgstr "不明的選項 %s"
3894  
3895 #: ../glib/gregex.c:258
3896 msgid "corrupted object"
3897 msgstr "損毀的物件"
3898  
3899 #: ../glib/gregex.c:260
3900 msgid "internal error or corrupted object"
3901 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3902  
3903 #: ../glib/gregex.c:262
3904 msgid "out of memory"
3905 msgstr "記憶體耗盡"
3906  
3907 #: ../glib/gregex.c:267
3908 msgid "backtracking limit reached"
3909 msgstr "已達回溯上限"
3910  
3911 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3912 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3913 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3914  
3915 #: ../glib/gregex.c:289
3916 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3917 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3918  
3919 #: ../glib/gregex.c:298
3920 msgid "recursion limit reached"
3921 msgstr "已達遞廻上限"
3922  
3923 #: ../glib/gregex.c:300
3924 msgid "invalid combination of newline flags"
3925 msgstr "無效的換列旗標組合"
3926  
3927 #: ../glib/gregex.c:302
3928 msgid "bad offset"
3929 msgstr "錯誤的偏移"
3930  
3931 #: ../glib/gregex.c:304
3932 msgid "short utf8"
3933 msgstr "短式 utf8"
3934  
3935 #: ../glib/gregex.c:306
3936 msgid "recursion loop"
3937 msgstr "循環廻圈"
3938  
3939 #: ../glib/gregex.c:310
3940 msgid "unknown error"
3941 msgstr "不明的錯誤"
3942  
3943 #: ../glib/gregex.c:330
3944 msgid "\\ at end of pattern"
3945 msgstr "\\ 於模式結尾"
3946  
3947 #: ../glib/gregex.c:333
3948 msgid "\\c at end of pattern"
3949 msgstr "\\c 於模式結尾"
3950  
3951 #: ../glib/gregex.c:336
3952 msgid "unrecognized character following \\"
3953 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3954  
3955 #: ../glib/gregex.c:339
3956 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3957 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3958  
3959 #: ../glib/gregex.c:342
3960 msgid "number too big in {} quantifier"
3961 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3962  
3963 #: ../glib/gregex.c:345
3964 msgid "missing terminating ] for character class"
3965 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3966  
3967 #: ../glib/gregex.c:348
3968 msgid "invalid escape sequence in character class"
3969 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3970  
3971 #: ../glib/gregex.c:351
3972 msgid "range out of order in character class"
3973 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3974  
3975 #: ../glib/gregex.c:354
3976 msgid "nothing to repeat"
3977 msgstr "沒有東西可重複"
3978  
3979 #: ../glib/gregex.c:358
3980 msgid "unexpected repeat"
3981 msgstr "未預期的重複"
3982  
3983 #: ../glib/gregex.c:361
3984 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3985 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3986  
3987 #: ../glib/gregex.c:364
3988 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3989 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3990  
3991 #: ../glib/gregex.c:367
3992 msgid "missing terminating )"
3993 msgstr "缺少結束的 )"
3994  
3995 #: ../glib/gregex.c:370
3996 msgid "reference to non-existent subpattern"
3997 msgstr "參照不存在的子模式"
3998  
3999 #: ../glib/gregex.c:373
4000 msgid "missing ) after comment"
4001 msgstr "註解後缺少 )"
4002  
4003 #: ../glib/gregex.c:376
4004 msgid "regular expression is too large"
4005 msgstr "正規表示式太大"
4006  
4007 #: ../glib/gregex.c:379
4008 msgid "failed to get memory"
4009 msgstr "取得記憶體失敗"
4010  
4011 #: ../glib/gregex.c:383
4012 msgid ") without opening ("
4013 msgstr ") 沒有開頭的 ("
4014  
4015 #: ../glib/gregex.c:387
4016 msgid "code overflow"
4017 msgstr "程式碼溢流"
4018  
4019 #: ../glib/gregex.c:391
4020 msgid "unrecognized character after (?<"
4021 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
4022  
4023 #: ../glib/gregex.c:394
4024 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4025 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
4026  
4027 #: ../glib/gregex.c:397
4028 msgid "malformed number or name after (?("
4029 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
4030  
4031 #: ../glib/gregex.c:400
4032 msgid "conditional group contains more than two branches"
4033 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
4034  
4035 #: ../glib/gregex.c:403
4036 msgid "assertion expected after (?("
4037 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
4038  
4039 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4040 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4041 #.
4042 #: ../glib/gregex.c:410
4043 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4044 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4045  
4046 #: ../glib/gregex.c:413
4047 msgid "unknown POSIX class name"
4048 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4049  
4050 #: ../glib/gregex.c:416
4051 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4052 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4053  
4054 #: ../glib/gregex.c:419
4055 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4056 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4057  
4058 #: ../glib/gregex.c:422
4059 msgid "invalid condition (?(0)"
4060 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4061  
4062 #: ../glib/gregex.c:425
4063 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4064 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4065  
4066 #: ../glib/gregex.c:432
4067 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4068 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4069  
4070 #: ../glib/gregex.c:435
4071 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4072 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4073  
4074 #: ../glib/gregex.c:439
4075 msgid "unrecognized character after (?P"
4076 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4077  
4078 #: ../glib/gregex.c:442
4079 msgid "missing terminator in subpattern name"
4080 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4081  
4082 #: ../glib/gregex.c:445
4083 msgid "two named subpatterns have the same name"
4084 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4085  
4086 #: ../glib/gregex.c:448
4087 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4088 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4089  
4090 #: ../glib/gregex.c:451
4091 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4092 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4093  
4094 #: ../glib/gregex.c:454
4095 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4096 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4097  
4098 #: ../glib/gregex.c:457
4099 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4100 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4101  
4102 #: ../glib/gregex.c:460
4103 msgid "octal value is greater than \\377"
4104 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4105  
4106 #: ../glib/gregex.c:464
4107 msgid "overran compiling workspace"
4108 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4109  
4110 #: ../glib/gregex.c:468
4111 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4112 msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
4113  
4114 #: ../glib/gregex.c:471
4115 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4116 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4117  
4118 #: ../glib/gregex.c:474
4119 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4120 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4121  
4122 #: ../glib/gregex.c:477
4123 msgid ""
4124 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4125 "or by a plain number"
4126 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4127  
4128 #: ../glib/gregex.c:481
4129 msgid "a numbered reference must not be zero"
4130 msgstr "編號式參照必須不為零"
4131  
4132 #: ../glib/gregex.c:484
4133 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4134 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4135  
4136 #: ../glib/gregex.c:487
4137 msgid "(*VERB) not recognized"
4138 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4139  
4140 #: ../glib/gregex.c:490
4141 msgid "number is too big"
4142 msgstr "數字太大"
4143  
4144 #: ../glib/gregex.c:493
4145 msgid "missing subpattern name after (?&"
4146 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4147  
4148 #: ../glib/gregex.c:496
4149 msgid "digit expected after (?+"
4150 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4151  
4152 #: ../glib/gregex.c:499
4153 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4154 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4155  
4156 #: ../glib/gregex.c:502
4157 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4158 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4159  
4160 #: ../glib/gregex.c:505
4161 msgid "(*MARK) must have an argument"
4162 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4163  
4164 #: ../glib/gregex.c:508
4165 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4166 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4167  
4168 #: ../glib/gregex.c:511
4169 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4170 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4171  
4172 #: ../glib/gregex.c:514
4173 msgid "\\N is not supported in a class"
4174 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4175  
4176 #: ../glib/gregex.c:517
4177 msgid "too many forward references"
4178 msgstr "有太多的向前參照"
4179  
4180 #: ../glib/gregex.c:520
4181 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4182 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4183  
4184 #: ../glib/gregex.c:523
4185 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4186 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4187  
4188 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4189 #, c-format
4190 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4191 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4192  
4193 #: ../glib/gregex.c:1317
4194 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4195 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4196  
4197 #: ../glib/gregex.c:1321
4198 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4199 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4200  
4201 #: ../glib/gregex.c:1329
4202 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4203 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4204  
4205 #: ../glib/gregex.c:1358
4206 #, c-format
4207 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4208 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:1438
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4213 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4214  
4215 #: ../glib/gregex.c:2409
4216 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4217 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4218  
4219 #: ../glib/gregex.c:2425
4220 msgid "hexadecimal digit expected"
4221 msgstr "應為 16 進位數字"
4222  
4223 #: ../glib/gregex.c:2465
4224 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4225 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4226  
4227 #: ../glib/gregex.c:2474
4228 msgid "unfinished symbolic reference"
4229 msgstr "未完成的符號參照"
4230  
4231 #: ../glib/gregex.c:2481
4232 msgid "zero-length symbolic reference"
4233 msgstr "零-長度的符號參照"
4234  
4235 #: ../glib/gregex.c:2492
4236 msgid "digit expected"
4237 msgstr "預期數字"
4238  
4239 #: ../glib/gregex.c:2510
4240 msgid "illegal symbolic reference"
4241 msgstr "不合法的符號參照"
4242  
4243 #: ../glib/gregex.c:2572
4244 msgid "stray final '\\'"
4245 msgstr "缺少最後的「\\」"
4246  
4247 #: ../glib/gregex.c:2576
4248 msgid "unknown escape sequence"
4249 msgstr "不明的跳脫序列"
4250  
4251 #: ../glib/gregex.c:2586
4252 #, c-format
4253 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4254 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4255  
4256 #: ../glib/gshell.c:96
4257 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4258 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4259  
4260 #: ../glib/gshell.c:186
4261 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4262 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4263  
4264 #: ../glib/gshell.c:582
4265 #, c-format
4266 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4267 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4268  
4269 #: ../glib/gshell.c:589
4270 #, c-format
4271 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4272 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4273  
4274 #: ../glib/gshell.c:601
4275 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4276 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4277  
4278 #: ../glib/gspawn.c:209
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4281 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4282  
4283 #: ../glib/gspawn.c:353
4284 #, c-format
4285 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4286 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4287  
4288 #: ../glib/gspawn.c:438
4289 #, c-format
4290 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4291 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4292  
4293 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process exited with code %ld"
4296 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4297  
4298 #: ../glib/gspawn.c:852
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process killed by signal %ld"
4301 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4302  
4303 #: ../glib/gspawn.c:859
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4306 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4307  
4308 #: ../glib/gspawn.c:866
4309 #, c-format
4310 msgid "Child process exited abnormally"
4311 msgstr "子程序異常結束"
4312  
4313 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4316 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4317  
4318 #: ../glib/gspawn.c:1341
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to fork (%s)"
4321 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4322  
4323 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4326 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4327  
4328 #: ../glib/gspawn.c:1500
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4331 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4332  
4333 #: ../glib/gspawn.c:1510
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4336 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4337  
4338 #: ../glib/gspawn.c:1519
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4341 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4342  
4343 #: ../glib/gspawn.c:1527
4344 #, c-format
4345 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4346 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4347  
4348 #: ../glib/gspawn.c:1551
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4351 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4352  
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4354 msgid "Failed to read data from child process"
4355 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4356  
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4360 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4361  
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4365 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4366  
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid program name: %s"
4370 msgstr "程式名稱無效:%s"
4371  
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4376 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4377  
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid string in environment: %s"
4382 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4383  
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4385 #, c-format
4386 msgid "Invalid working directory: %s"
4387 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4388  
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4392 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4393  
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4395 msgid ""
4396 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4397 "process"
4398 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4399  
4400 #: ../glib/gutf8.c:795
4401 msgid "Failed to allocate memory"
4402 msgstr "配置記憶體失敗"
4403  
4404 #: ../glib/gutf8.c:928
4405 msgid "Character out of range for UTF-8"
4406 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4407  
4408 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4409 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4410 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4411 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4412  
4413 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4414 msgid "Character out of range for UTF-16"
4415 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4416  
4417 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4418 #, c-format
4419 msgid "%u byte"
4420 msgid_plural "%u bytes"
4421 msgstr[0] "%u 位元組"
4422  
4423 #: ../glib/gutils.c:2123
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f KiB"
4426 msgstr "%.1f KiB"
4427  
4428 #: ../glib/gutils.c:2125
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f MiB"
4431 msgstr "%.1f MiB"
4432  
4433 #: ../glib/gutils.c:2128
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f GiB"
4436 msgstr "%.1f GiB"
4437  
4438 #: ../glib/gutils.c:2131
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f TiB"
4441 msgstr "%.1f TiB"
4442  
4443 #: ../glib/gutils.c:2134
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f PiB"
4446 msgstr "%.1f PiB"
4447  
4448 #: ../glib/gutils.c:2137
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f EiB"
4451 msgstr "%.1f EiB"
4452  
4453 #: ../glib/gutils.c:2150
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f kB"
4456 msgstr "%.1f kB"
4457  
4458 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f MB"
4461 msgstr "%.1f MB"
4462  
4463 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f GB"
4466 msgstr "%.1f GB"
4467  
4468 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f TB"
4471 msgstr "%.1f TB"
4472  
4473 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f PB"
4476 msgstr "%.1f PB"
4477  
4478 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f EB"
4481 msgstr "%.1f EB"
4482  
4483 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4484 #: ../glib/gutils.c:2201
4485 #, c-format
4486 msgid "%s byte"
4487 msgid_plural "%s bytes"
4488 msgstr[0] "%s 位元組"
4489  
4490 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4491 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4492 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4493 #. * Please translate as literally as possible.
4494 #.
4495 #: ../glib/gutils.c:2263
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f KB"
4498 msgstr "%.1f KB"
4499  
4500 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4501 #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
4502  
4503 #~ msgid "Can't find application"
4504 #~ msgstr "找不到應用程式"
4505  
4506 #~ msgid "Error launching application: %s"
4507 #~ msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
4508  
4509 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4510 #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
4511  
4512 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4513 #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
4514  
4515 #~ msgid "URIs not supported"
4516 #~ msgstr "不支援 URIs"
4517  
4518 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4519 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"