nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x |
2 | # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html |
||
4 | # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010. |
||
5 | # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. |
||
6 | # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07. |
||
7 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
||
8 | # |
||
9 | msgid "" |
||
10 | msgstr "" |
||
11 | "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" |
||
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
13 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
14 | "POT-Creation-Date: 2014-08-20 17:54+0000\n" |
||
15 | "PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:05+0800\n" |
||
16 | "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" |
||
17 | "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" |
||
18 | "Language: zh_TW\n" |
||
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
23 | "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:514 |
||
26 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
27 | msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:519 |
||
30 | msgid "GApplication options" |
||
31 | msgstr "GApplication 選項" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:519 |
||
34 | msgid "Show GApplication options" |
||
35 | msgstr "顯示 GApplication 選項" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
38 | #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
||
39 | msgid "Print help" |
||
40 | msgstr "顯示求助" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
||
44 | msgid "[COMMAND]" |
||
45 | msgstr "[指令]" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
48 | msgid "Print version" |
||
49 | msgstr "顯示版本" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
||
52 | msgid "Print version information and exit" |
||
53 | msgstr "輸出版本資訊並離開" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
56 | msgid "List applications" |
||
57 | msgstr "列出應用程式" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
61 | msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
64 | msgid "Launch an application" |
||
65 | msgstr "執行應用程式" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
68 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
69 | msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
72 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
73 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
76 | msgid "Activate an action" |
||
77 | msgstr "讓動作生效" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
80 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
81 | msgstr "呼叫應用程式的動作" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
84 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
85 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
88 | msgid "List available actions" |
||
89 | msgstr "列出可用的動作" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
92 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
93 | msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
96 | msgid "APPID" |
||
97 | msgstr "APPID" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
101 | msgid "COMMAND" |
||
102 | msgstr "指令" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
105 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
106 | msgstr "顯示詳細求助的指令" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
109 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
110 | msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
113 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488 |
||
114 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
115 | msgid "FILE" |
||
116 | msgstr "FILE" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
119 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
120 | msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
123 | msgid "ACTION" |
||
124 | msgstr "動作" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
127 | msgid "The action name to invoke" |
||
128 | msgstr "要呼叫的動作名稱" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
131 | msgid "PARAMETER" |
||
132 | msgstr "參數" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
135 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
136 | msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
139 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
140 | #, c-format |
||
141 | msgid "" |
||
142 | "Unknown command %s\n" |
||
143 | "\n" |
||
144 | msgstr "" |
||
145 | "不明指令 %s\n" |
||
146 | "\n" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
149 | msgid "Usage:\n" |
||
150 | msgstr "用法:\n" |
||
151 | |||
152 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544 |
||
153 | #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
||
154 | msgid "Arguments:\n" |
||
155 | msgstr "引數:\n" |
||
156 | |||
157 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
158 | msgid "[ARGS...]" |
||
159 | msgstr "[ARGS...]" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
162 | #, c-format |
||
163 | msgid "Commands:\n" |
||
164 | msgstr "指令:\n" |
||
165 | |||
166 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
168 | #, c-format |
||
169 | msgid "" |
||
170 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
171 | "\n" |
||
172 | msgstr "" |
||
173 | "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" |
||
174 | "\n" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "" |
||
179 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
180 | "\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | |||
185 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
186 | #, c-format |
||
187 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
188 | msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" |
||
189 | |||
190 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "「%s」不需要引數\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
203 | msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" |
||
204 | |||
205 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
206 | #, c-format |
||
207 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
208 | msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
213 | msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "" |
||
218 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
219 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
220 | msgstr "" |
||
221 | "無效的動作名稱:「%s」\n" |
||
222 | "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" |
||
223 | |||
224 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
225 | #, c-format |
||
226 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
227 | msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" |
||
228 | |||
229 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
230 | #, c-format |
||
231 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
232 | msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
237 | msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
242 | msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "" |
||
247 | "unrecognised command: %s\n" |
||
248 | "\n" |
||
249 | msgstr "" |
||
250 | "無法辨識的指令:%s\n" |
||
251 | "\n" |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
254 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 |
||
255 | #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 |
||
256 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
||
257 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
258 | #, c-format |
||
259 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
260 | msgstr "傳給 %s 的計數值太大" |
||
261 | |||
262 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
263 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
264 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
265 | msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" |
||
266 | |||
267 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
268 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
269 | msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 |
||
272 | #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 |
||
273 | msgid "Stream is already closed" |
||
274 | msgstr "串流已經關閉" |
||
275 | |||
276 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
277 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
278 | msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
281 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
||
282 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
283 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
284 | #, c-format |
||
285 | msgid "Operation was cancelled" |
||
286 | msgstr "操作已被取消" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
289 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
290 | msgstr "無效的物件,尚未初始化" |
||
291 | |||
292 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
293 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
294 | msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
297 | msgid "Not enough space in destination" |
||
298 | msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
301 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
302 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
303 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
304 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
305 | msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
308 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
309 | #, c-format |
||
310 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
311 | msgstr "轉換時發生錯誤:%s" |
||
312 | |||
313 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
||
314 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
315 | msgstr "不支援可取消的初始化" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
318 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
321 | msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
324 | #, c-format |
||
325 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
326 | msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" |
||
327 | |||
328 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "%s type" |
||
331 | msgstr "%s 類型" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
334 | msgid "Unknown type" |
||
335 | msgstr "不明的類型" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
338 | #, c-format |
||
339 | msgid "%s filetype" |
||
340 | msgstr "%s 檔案類型" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
343 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
344 | msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" |
||
345 | |||
346 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
347 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
348 | msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援" |
||
349 | |||
350 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
351 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
352 | msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
355 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
356 | msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
359 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
360 | msgstr "未預期的串流過早結束" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
363 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
364 | #, c-format |
||
365 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
366 | msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
369 | #, c-format |
||
370 | msgid "" |
||
371 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
372 | msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" |
||
373 | |||
374 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
375 | #, c-format |
||
376 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
377 | msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" |
||
378 | |||
379 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
380 | #, c-format |
||
381 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
382 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" |
||
383 | |||
384 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
385 | #, c-format |
||
386 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
387 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" |
||
388 | |||
389 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
390 | #, c-format |
||
391 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
392 | msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" |
||
393 | |||
394 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
395 | #, c-format |
||
396 | msgid "" |
||
397 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
398 | "sign" |
||
399 | msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" |
||
400 | |||
401 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
402 | #, c-format |
||
403 | msgid "" |
||
404 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
405 | "'%s'" |
||
406 | msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
412 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
413 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
418 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" |
||
419 | |||
420 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
421 | #, c-format |
||
422 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
423 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" |
||
424 | |||
425 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
426 | #, c-format |
||
427 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
428 | msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
431 | msgid "Error auto-launching: " |
||
432 | msgstr "自動執行失敗:" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
437 | msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
442 | msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
447 | msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
450 | #, c-format |
||
451 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
452 | msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
455 | #, c-format |
||
456 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
457 | msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" |
||
458 | |||
459 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
460 | msgid "The given address is empty" |
||
461 | msgstr "指定的位址是空白的" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
466 | msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
469 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
470 | msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
475 | msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
480 | msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n" |
||
481 | |||
482 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
483 | #, c-format |
||
484 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
485 | msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
490 | msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "" |
||
495 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
496 | "- unknown value '%s'" |
||
497 | msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
500 | msgid "" |
||
501 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
502 | "variable is not set" |
||
503 | msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" |
||
504 | |||
505 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
506 | #, c-format |
||
507 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
508 | msgstr "不明的匯流排類型 %d" |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
511 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
512 | msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" |
||
513 | |||
514 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
515 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
516 | msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "" |
||
521 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
522 | msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
525 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
526 | msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
529 | #, c-format |
||
530 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
531 | msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
534 | #, c-format |
||
535 | msgid "" |
||
536 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
537 | msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
542 | msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
545 | #, c-format |
||
546 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
547 | msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
552 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
558 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" |
||
559 | |||
560 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
561 | #, c-format |
||
562 | msgid "" |
||
563 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
564 | msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
569 | msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
574 | msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
579 | msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
580 | |||
581 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
582 | #, c-format |
||
583 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
584 | msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
589 | msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
594 | msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
599 | msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
602 | msgid "The connection is closed" |
||
603 | msgstr "這個連線已關閉" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
606 | msgid "Timeout was reached" |
||
607 | msgstr "已達逾時時間" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
610 | msgid "" |
||
611 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
612 | msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "" |
||
617 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
618 | msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "No such property '%s'" |
||
623 | msgstr "沒有這個屬性「%s」" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
628 | msgstr "屬性「%s」無法讀取" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
633 | msgstr "屬性「%s」無法寫入" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
638 | msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "No such interface '%s'" |
||
643 | msgstr "沒有這個介面「%s」" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
646 | msgid "No such interface" |
||
647 | msgstr "沒有這個介面" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
652 | msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
655 | #, c-format |
||
656 | msgid "No such method '%s'" |
||
657 | msgstr "沒有這個方法「%s」" |
||
658 | |||
659 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
660 | #, c-format |
||
661 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
662 | msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
667 | msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
672 | msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
677 | msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
682 | msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
||
685 | msgid "type is INVALID" |
||
686 | msgstr "類型為無效" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
||
689 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
690 | msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
693 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
694 | msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
||
697 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
698 | msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" |
||
699 | |||
700 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
||
701 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
702 | msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
||
705 | msgid "" |
||
706 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
707 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
708 | msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
||
711 | msgid "" |
||
712 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
713 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
714 | msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
719 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
720 | msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
725 | msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "" |
||
730 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
731 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
732 | msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
737 | msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
||
740 | #, c-format |
||
741 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
742 | msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署" |
||
743 | |||
744 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
||
745 | #, c-format |
||
746 | msgid "" |
||
747 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
748 | msgid_plural "" |
||
749 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
750 | msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "" |
||
755 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
756 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
757 | msgstr "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組" |
||
758 | |||
759 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
||
760 | #, c-format |
||
761 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
762 | msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署" |
||
763 | |||
764 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
||
765 | #, c-format |
||
766 | msgid "" |
||
767 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
768 | msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" |
||
769 | |||
770 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
||
771 | #, c-format |
||
772 | msgid "" |
||
773 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
774 | "0x%02x" |
||
775 | msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
||
778 | #, c-format |
||
779 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
780 | msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
||
783 | #, c-format |
||
784 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
785 | msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的" |
||
786 | |||
787 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
||
788 | #, c-format |
||
789 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
790 | msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
795 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
796 | msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組" |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
||
799 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
800 | msgstr "不能反序列化訊息:" |
||
801 | |||
802 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
||
803 | #, c-format |
||
804 | msgid "" |
||
805 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
806 | msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "" |
||
811 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
812 | "descriptors" |
||
813 | msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
||
816 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
817 | msgstr "不能序列化訊息:" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
822 | msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭" |
||
823 | |||
824 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
||
825 | #, c-format |
||
826 | msgid "" |
||
827 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
828 | "'%s'" |
||
829 | msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」" |
||
830 | |||
831 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
||
832 | #, c-format |
||
833 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
834 | msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
839 | msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 |
||
842 | msgid "Error return with empty body" |
||
843 | msgstr "傳回空白主體錯誤" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
848 | msgstr "無法取得硬件設定組合:%s" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
||
851 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
852 | msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:" |
||
853 | |||
854 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
855 | #, c-format |
||
856 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
857 | msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:" |
||
858 | |||
859 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
860 | #, c-format |
||
861 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
862 | msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
865 | msgid "" |
||
866 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
867 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
868 | msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
871 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
872 | msgstr "不支援抽象命名空間" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
875 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
876 | msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
881 | msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
884 | #, c-format |
||
885 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
886 | msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
889 | #, c-format |
||
890 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
891 | msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "" |
||
896 | "Commands:\n" |
||
897 | " help Shows this information\n" |
||
898 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
899 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
900 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
901 | " emit Emit a signal\n" |
||
902 | "\n" |
||
903 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
904 | msgstr "" |
||
905 | "指令:\n" |
||
906 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
907 | " introspect 檢查遠端物件\n" |
||
908 | " monitor 監控遠端物件\n" |
||
909 | " call 呼叫遠端物件的方法\n" |
||
910 | " emit 發出信號\n" |
||
911 | "\n" |
||
912 | "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
915 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
916 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
917 | #, c-format |
||
918 | msgid "Error: %s\n" |
||
919 | msgstr "錯誤:%s\n" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
922 | #, c-format |
||
923 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
924 | msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" |
||
925 | |||
926 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
927 | msgid "Connect to the system bus" |
||
928 | msgstr "連線到系統匯流排" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
931 | msgid "Connect to the session bus" |
||
932 | msgstr "連線到作業階段匯流排" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
935 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
936 | msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
939 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
940 | msgstr "連線端點選項:" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
943 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
944 | msgstr "指定連線端點的選項" |
||
945 | |||
946 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
947 | #, c-format |
||
948 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
949 | msgstr "沒有指定連線端點" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
952 | #, c-format |
||
953 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
954 | msgstr "指定了多重連線端點" |
||
955 | |||
956 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
957 | #, c-format |
||
958 | msgid "" |
||
959 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
960 | msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
963 | #, c-format |
||
964 | msgid "" |
||
965 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
966 | "interface '%s'\n" |
||
967 | msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
970 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
971 | msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
974 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
975 | msgstr "要發出信號的物件路徑" |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
978 | msgid "Signal and interface name" |
||
979 | msgstr "信號和介面名稱" |
||
980 | |||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
982 | msgid "Emit a signal." |
||
983 | msgstr "發出信號。" |
||
984 | |||
985 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
987 | #, c-format |
||
988 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
989 | msgstr "連線錯誤:%s\n" |
||
990 | |||
991 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
992 | #, c-format |
||
993 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
994 | msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" |
||
995 | |||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
998 | #, c-format |
||
999 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1000 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1003 | #, c-format |
||
1004 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1005 | msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1010 | msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1015 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1018 | #, c-format |
||
1019 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1020 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1025 | msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" |
||
1026 | |||
1027 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1031 | msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1036 | msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1039 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1040 | msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" |
||
1041 | |||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1043 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1044 | msgstr "要呼叫方法的物件路徑" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1047 | msgid "Method and interface name" |
||
1048 | msgstr "方法和介面名稱" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1051 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1052 | msgstr "逾時時間(秒)" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1055 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1056 | msgstr "呼叫遠端物件的方法。" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1061 | msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1064 | #, c-format |
||
1065 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1066 | msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1069 | #, c-format |
||
1070 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1071 | msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" |
||
1072 | |||
1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1074 | #, c-format |
||
1075 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1076 | msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" |
||
1077 | |||
1078 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1079 | #, c-format |
||
1080 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1081 | msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" |
||
1082 | |||
1083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1084 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1085 | msgstr "要檢討的目的端名稱" |
||
1086 | |||
1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1088 | msgid "Object path to introspect" |
||
1089 | msgstr "要檢討的物件路徑" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1092 | msgid "Print XML" |
||
1093 | msgstr "顯示 XML" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1096 | msgid "Introspect children" |
||
1097 | msgstr "Introspect 子項目" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1100 | msgid "Only print properties" |
||
1101 | msgstr "只有列印屬性" |
||
1102 | |||
1103 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1104 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1105 | msgstr "檢討遠端物件。" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1108 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1109 | msgstr "要監控的目的端名稱" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1112 | msgid "Object path to monitor" |
||
1113 | msgstr "要監控的物件路徑" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1116 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1117 | msgstr "監控遠端物件。" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440 |
||
1120 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1121 | msgid "Unnamed" |
||
1122 | msgstr "未命名的" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328 |
||
1125 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1126 | msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613 |
||
1129 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1130 | msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1135 | msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1140 | msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302 |
||
1143 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1144 | msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535 |
||
1147 | #, c-format |
||
1148 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1149 | msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669 |
||
1152 | #, c-format |
||
1153 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1154 | msgstr "自選 %s 的定義" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1157 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1158 | msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" |
||
1159 | |||
1160 | #. Translators: This is an error |
||
1161 | #. * message for drive objects that |
||
1162 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1163 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1164 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1165 | msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1168 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1169 | msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1172 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1173 | msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1176 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1177 | msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1180 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1181 | msgid "TLS support is not available" |
||
1182 | msgstr "TLS 支援無法使用" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1185 | #, c-format |
||
1186 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1187 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1190 | #, c-format |
||
1191 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1192 | msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1197 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1202 | msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1205 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1206 | msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 |
||
1209 | #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 |
||
1210 | #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 |
||
1211 | #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 |
||
1212 | #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 |
||
1213 | #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
||
1214 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
||
1215 | #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 |
||
1216 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1217 | msgid "Operation not supported" |
||
1218 | msgstr "不支援的操作" |
||
1219 | |||
1220 | #. Translators: This is an error message when |
||
1221 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1222 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1223 | #. |
||
1224 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1225 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1226 | #. * none exists. |
||
1227 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1228 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1229 | #. * exists. |
||
1230 | #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1231 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1232 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1233 | msgstr "包含了不存在的掛載點" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1236 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1237 | msgstr "不能複製整個目錄" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gfile.c:2562 |
||
1240 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1241 | msgstr "不能將目錄複製到目錄上" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1244 | msgid "Target file exists" |
||
1245 | msgstr "目標檔案已存在" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gfile.c:2589 |
||
1248 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1249 | msgstr "不能遞廻複製目錄" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gfile.c:2871 |
||
1252 | msgid "Splice not supported" |
||
1253 | msgstr "不支援拼接" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gfile.c:2875 |
||
1256 | #, c-format |
||
1257 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1258 | msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gfile.c:3006 |
||
1261 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1262 | msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gfile.c:3010 |
||
1265 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1266 | msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gfile.c:3015 |
||
1269 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1270 | msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:3078 |
||
1273 | msgid "Can't copy special file" |
||
1274 | msgstr "不能複製特殊的檔案" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gfile.c:3843 |
||
1277 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1278 | msgstr "提供了無效的符號連結值" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gfile.c:4004 |
||
1281 | msgid "Trash not supported" |
||
1282 | msgstr "不支援回收筒" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gfile.c:4116 |
||
1285 | #, c-format |
||
1286 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1287 | msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1290 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1291 | msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gfile.c:6649 |
||
1294 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1295 | msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1298 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1299 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1302 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1303 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1304 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1307 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1308 | msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1311 | #, c-format |
||
1312 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1313 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1316 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1317 | msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1320 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1321 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1322 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1323 | msgstr "串流不支援 query_info" |
||
1324 | |||
1325 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1326 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1327 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1328 | msgstr "不支援在串流中搜尋" |
||
1329 | |||
1330 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1331 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1332 | msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1335 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1336 | msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1339 | #, c-format |
||
1340 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1341 | msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" |
||
1342 | |||
1343 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1344 | #, c-format |
||
1345 | msgid "No type for class name %s" |
||
1346 | msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1349 | #, c-format |
||
1350 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1351 | msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1354 | #, c-format |
||
1355 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1356 | msgstr "類型 %s 尚未歸類" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1359 | #, c-format |
||
1360 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1361 | msgstr "格式不良的版本號碼:%s" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1364 | #, c-format |
||
1365 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1366 | msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1369 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1370 | msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" |
||
1371 | |||
1372 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1373 | msgid "No address specified" |
||
1374 | msgstr "尚未指定位址" |
||
1375 | |||
1376 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1377 | #, c-format |
||
1378 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1379 | msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" |
||
1380 | |||
1381 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1382 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1383 | msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1386 | #, c-format |
||
1387 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1388 | msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1391 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1392 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1393 | msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1396 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1397 | msgstr "不支援的 socket 位址" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1400 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1401 | msgstr "輸入串流尚未實作讀取" |
||
1402 | |||
1403 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1404 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1405 | #. * one |
||
1406 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1407 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1408 | #. * you try to start one |
||
1409 | #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 |
||
1410 | #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
||
1411 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1412 | msgstr "串流有異常操作" |
||
1413 | |||
1414 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1415 | #, c-format |
||
1416 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1417 | msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1422 | msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1425 | #, c-format |
||
1426 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1427 | msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1430 | #, c-format |
||
1431 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1432 | msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1435 | #, c-format |
||
1436 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1437 | msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1440 | #, c-format |
||
1441 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1442 | msgstr "不明的置處理選項「%s」" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1445 | #, c-format |
||
1446 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1447 | msgstr "無法建立暫存檔案:%s" |
||
1448 | |||
1449 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1450 | #, c-format |
||
1451 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1452 | msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1455 | #, c-format |
||
1456 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1457 | msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1460 | #, c-format |
||
1461 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1462 | msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1465 | msgid "name of the output file" |
||
1466 | msgstr "輸出檔案的名稱" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1469 | msgid "" |
||
1470 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1471 | "directory)" |
||
1472 | msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1475 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1476 | msgid "DIRECTORY" |
||
1477 | msgstr "目錄" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1480 | msgid "" |
||
1481 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1482 | msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" |
||
1483 | |||
1484 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1485 | msgid "Generate source header" |
||
1486 | msgstr "產生來源標頭" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1489 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1490 | msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中" |
||
1491 | |||
1492 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1493 | msgid "Generate dependency list" |
||
1494 | msgstr "產生相根據性清單" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1497 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1498 | msgstr "不要自動建立與註冊資源" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1501 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1502 | msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1505 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1506 | msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1509 | msgid "" |
||
1510 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1511 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1512 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1513 | msgstr "" |
||
1514 | "將資源規格編譯進資源檔。\n" |
||
1515 | "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" |
||
1516 | "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1521 | msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1524 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1525 | msgstr "不允許空名名稱" |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1530 | msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "" |
||
1535 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1536 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1537 | msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" |
||
1538 | |||
1539 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1540 | #, c-format |
||
1541 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1542 | msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" |
||
1543 | |||
1544 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1545 | #, c-format |
||
1546 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1547 | msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1552 | msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1557 | msgstr "<child name='%s'> 已經指定了" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1560 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1561 | msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1564 | #, c-format |
||
1565 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1566 | msgstr "<key name='%s'> 已經指定了" |
||
1567 | |||
1568 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1569 | #, c-format |
||
1570 | msgid "" |
||
1571 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1572 | "to modify value" |
||
1573 | msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1576 | #, c-format |
||
1577 | msgid "" |
||
1578 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1579 | "to <key>" |
||
1580 | msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1583 | #, c-format |
||
1584 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1585 | msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1588 | #, c-format |
||
1589 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1590 | msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1593 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1594 | msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1597 | #, c-format |
||
1598 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1599 | msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1602 | #, c-format |
||
1603 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1604 | msgstr "<override name='%s'> 已經指定了" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1609 | msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1614 | msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1617 | #, c-format |
||
1618 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1619 | msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1622 | #, c-format |
||
1623 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1624 | msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1627 | #, c-format |
||
1628 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1629 | msgstr "不能延伸有路徑的 schema" |
||
1630 | |||
1631 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1632 | #, c-format |
||
1633 | msgid "" |
||
1634 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1635 | msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "" |
||
1640 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1641 | "does not extend '%s'" |
||
1642 | msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1645 | #, c-format |
||
1646 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1647 | msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1650 | #, c-format |
||
1651 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1652 | msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1657 | msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1662 | msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
||
1663 | |||
1664 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1667 | #, c-format |
||
1668 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1669 | msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1674 | msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1679 | msgstr "忽略這個檔案。\n" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1684 | msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1688 | #, c-format |
||
1689 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1690 | msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1696 | msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "" |
||
1701 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1702 | msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1705 | #, c-format |
||
1706 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1707 | msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
||
1708 | |||
1709 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1710 | #, c-format |
||
1711 | msgid "" |
||
1712 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1713 | "range given in the schema" |
||
1714 | msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "" |
||
1719 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1720 | "list of valid choices" |
||
1721 | msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1724 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1725 | msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1728 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1729 | msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1732 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1733 | msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1736 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1737 | msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1740 | msgid "" |
||
1741 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1742 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1743 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1744 | msgstr "" |
||
1745 | "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" |
||
1746 | "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" |
||
1747 | "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1752 | msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "No schema files found: " |
||
1757 | msgstr "找不到 schema 檔案:" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1762 | msgstr "不做任何事。\n" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1767 | msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1770 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1771 | msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1776 | msgstr "無效的檔案名稱 %s" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1781 | msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1784 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1785 | msgstr "不能重新命名根目錄" |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1788 | #, c-format |
||
1789 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1790 | msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1793 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1794 | msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" |
||
1795 | |||
1796 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1797 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1798 | msgid "Invalid filename" |
||
1799 | msgstr "無效的檔案名稱" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1802 | msgid "Can't open directory" |
||
1803 | msgstr "不能開啟目錄" |
||
1804 | |||
1805 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1808 | msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1813 | msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1818 | msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1823 | msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1826 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1827 | msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1830 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1831 | msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1836 | msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1839 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1840 | #, c-format |
||
1841 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1842 | msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1845 | msgid "internal error" |
||
1846 | msgstr "內部的錯誤" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1851 | msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1856 | msgstr "檔案系統不支援符號連結" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1859 | #, c-format |
||
1860 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1861 | msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" |
||
1862 | |||
1863 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1864 | #, c-format |
||
1865 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1866 | msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1869 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1870 | msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1873 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1874 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1875 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1876 | msgstr "建立備份檔案失敗" |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1879 | #, c-format |
||
1880 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1881 | msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" |
||
1882 | |||
1883 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1884 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1885 | msgstr "不支援在掛載點之間移動" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1888 | #, c-format |
||
1889 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1890 | msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" |
||
1891 | |||
1892 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1893 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1894 | msgstr "屬性數值必須為非-NULL" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1897 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1898 | msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1901 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1902 | msgstr "無效的延伸屬性名稱" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1905 | #, c-format |
||
1906 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1907 | msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" |
||
1908 | |||
1909 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1910 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1911 | msgstr "(無效的編碼)" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1914 | #, c-format |
||
1915 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1916 | msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
1919 | #, c-format |
||
1920 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1921 | msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
1924 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1925 | msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
1928 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1929 | msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" |
||
1930 | |||
1931 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
1932 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1933 | msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
1936 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1937 | msgstr "不能設定符號連結的權限" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
1940 | #, c-format |
||
1941 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1942 | msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
1947 | msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
1950 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
1951 | msgstr "符號連結必須為非-NULL" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
1954 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
1955 | #, c-format |
||
1956 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
1957 | msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
1960 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
1961 | msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
1964 | #, c-format |
||
1965 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
1966 | msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
1969 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
1970 | msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
1975 | msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
1978 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
1979 | msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
1984 | msgstr "不支援設定屬性 %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
1987 | #, c-format |
||
1988 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
1989 | msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
1992 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
1993 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
1994 | #, c-format |
||
1995 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
1996 | msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
1999 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2002 | msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2005 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2006 | msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2009 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2010 | #, c-format |
||
2011 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2012 | msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2015 | #, c-format |
||
2016 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2017 | msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2020 | #, c-format |
||
2021 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2022 | msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2025 | #, c-format |
||
2026 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2027 | msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2030 | #, c-format |
||
2031 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2032 | msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" |
||
2033 | |||
2034 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2035 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2038 | msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2041 | msgid "Target file is a directory" |
||
2042 | msgstr "目標檔案是一個目錄" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2045 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2046 | msgstr "目標檔案不是正規的檔案" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2049 | msgid "The file was externally modified" |
||
2050 | msgstr "該檔案已被外部程式修改過" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2053 | #, c-format |
||
2054 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2055 | msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2058 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2059 | msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2062 | msgid "Invalid seek request" |
||
2063 | msgstr "無效的搜尋要求" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2066 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2067 | msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2070 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2071 | msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2074 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2075 | msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2078 | msgid "" |
||
2079 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2080 | "address space" |
||
2081 | msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2084 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2085 | msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2088 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2089 | msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" |
||
2090 | |||
2091 | #. Translators: This is an error |
||
2092 | #. * message for mount objects that |
||
2093 | #. * don't implement unmount. |
||
2094 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2095 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2096 | msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" |
||
2097 | |||
2098 | #. Translators: This is an error |
||
2099 | #. * message for mount objects that |
||
2100 | #. * don't implement eject. |
||
2101 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2102 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2103 | msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" |
||
2104 | |||
2105 | #. Translators: This is an error |
||
2106 | #. * message for mount objects that |
||
2107 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2108 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2109 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2110 | msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" |
||
2111 | |||
2112 | #. Translators: This is an error |
||
2113 | #. * message for mount objects that |
||
2114 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2115 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2116 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2117 | msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" |
||
2118 | |||
2119 | #. Translators: This is an error |
||
2120 | #. * message for mount objects that |
||
2121 | #. * don't implement remount. |
||
2122 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2123 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2124 | msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" |
||
2125 | |||
2126 | #. Translators: This is an error |
||
2127 | #. * message for mount objects that |
||
2128 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2129 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2130 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2131 | msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" |
||
2132 | |||
2133 | #. Translators: This is an error |
||
2134 | #. * message for mount objects that |
||
2135 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2136 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2137 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2138 | msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 |
||
2141 | #, c-format |
||
2142 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2143 | msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" |
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
||
2146 | msgid "Network unreachable" |
||
2147 | msgstr "無法連接網絡" |
||
2148 | |||
2149 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
||
2150 | msgid "Host unreachable" |
||
2151 | msgstr "無法連接主機" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2154 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2155 | #, c-format |
||
2156 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2157 | msgstr "無法建立網絡監控:%s" |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2160 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2161 | msgstr "無法建立網絡監控:" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2164 | msgid "Could not get network status: " |
||
2165 | msgstr "無法取得網絡狀態:" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
||
2168 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2169 | msgstr "輸出串流尚未實作寫入" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
||
2172 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2173 | msgstr "來源串流已經關閉" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2176 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2177 | #, c-format |
||
2178 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2179 | msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2182 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2183 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2184 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2185 | #, c-format |
||
2186 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2187 | msgstr "「%s」的資源不存在" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2190 | #, c-format |
||
2191 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2192 | msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2195 | #, c-format |
||
2196 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2197 | msgstr "「%s」的資源不是目錄" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2200 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2201 | msgstr "輸入串流尚未實作尋找" |
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
||
2204 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2205 | msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/gresource-tool.c:493 |
||
2208 | msgid "" |
||
2209 | "List resources\n" |
||
2210 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2211 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2212 | msgstr "" |
||
2213 | "列出資源\n" |
||
2214 | "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
||
2215 | "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" |
||
2216 | |||
2217 | #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2218 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2219 | msgstr "檔案 [路徑]" |
||
2220 | |||
2221 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507 |
||
2222 | #: ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2223 | msgid "SECTION" |
||
2224 | msgstr "SECTION" |
||
2225 | |||
2226 | #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
||
2227 | msgid "" |
||
2228 | "List resources with details\n" |
||
2229 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2230 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2231 | "Details include the section, size and compression" |
||
2232 | msgstr "" |
||
2233 | "列出資源詳細資料\n" |
||
2234 | "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
||
2235 | "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" |
||
2236 | "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" |
||
2237 | |||
2238 | #: ../gio/gresource-tool.c:512 |
||
2239 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2240 | msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2243 | msgid "FILE PATH" |
||
2244 | msgstr "檔案路徑" |
||
2245 | |||
2246 | #: ../gio/gresource-tool.c:527 |
||
2247 | msgid "" |
||
2248 | "Usage:\n" |
||
2249 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2250 | "\n" |
||
2251 | "Commands:\n" |
||
2252 | " help Show this information\n" |
||
2253 | " sections List resource sections\n" |
||
2254 | " list List resources\n" |
||
2255 | " details List resources with details\n" |
||
2256 | " extract Extract a resource\n" |
||
2257 | "\n" |
||
2258 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2259 | "\n" |
||
2260 | msgstr "" |
||
2261 | "用法:\n" |
||
2262 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2263 | "\n" |
||
2264 | "指令:\n" |
||
2265 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
2266 | " sections 列出資源節區\n" |
||
2267 | " list 列出資源\n" |
||
2268 | " details 列出資源詳細資料\n" |
||
2269 | " extract 解壓縮資源\n" |
||
2270 | "\n" |
||
2271 | "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" |
||
2272 | "\n" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
||
2275 | #, c-format |
||
2276 | msgid "" |
||
2277 | "Usage:\n" |
||
2278 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2279 | "\n" |
||
2280 | "%s\n" |
||
2281 | "\n" |
||
2282 | msgstr "" |
||
2283 | "用法:\n" |
||
2284 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2285 | "\n" |
||
2286 | "%s\n" |
||
2287 | "\n" |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2290 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2291 | msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2294 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2295 | msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
2298 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2299 | msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
2302 | msgid "" |
||
2303 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2304 | " or a compiled resource file\n" |
||
2305 | msgstr "" |
||
2306 | " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
||
2307 | " 或編譯過的資源檔案\n" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2310 | msgid "[PATH]" |
||
2311 | msgstr "[路徑]" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gresource-tool.c:567 |
||
2314 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2315 | msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2318 | msgid "PATH" |
||
2319 | msgstr "路徑" |
||
2320 | |||
2321 | #: ../gio/gresource-tool.c:570 |
||
2322 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2323 | msgstr " PATH 資源路徑\n" |
||
2324 | |||
2325 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2326 | #, c-format |
||
2327 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2328 | msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2331 | #, c-format |
||
2332 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2333 | msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2336 | #, c-format |
||
2337 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2338 | msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" |
||
2339 | |||
2340 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2341 | #, c-format |
||
2342 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2343 | msgstr "指定了空白的路徑。\n" |
||
2344 | |||
2345 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2346 | #, c-format |
||
2347 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2348 | msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2351 | #, c-format |
||
2352 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2353 | msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2356 | #, c-format |
||
2357 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2358 | msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
||
2361 | #, c-format |
||
2362 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2363 | msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" |
||
2364 | |||
2365 | #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
||
2366 | #, c-format |
||
2367 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2368 | msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
||
2371 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2372 | msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
||
2375 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2376 | msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
||
2379 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2380 | msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2383 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2384 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2385 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2386 | |||
2387 | #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
||
2388 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2389 | msgstr "列出 SCHEMA 的子項" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
||
2392 | msgid "" |
||
2393 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2394 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2395 | msgstr "" |
||
2396 | "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" |
||
2397 | "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" |
||
2398 | |||
2399 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
||
2400 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2401 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2402 | |||
2403 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2404 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2405 | msgstr "取得 KEY 的數值" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
2408 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2409 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2410 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2411 | |||
2412 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2413 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2414 | msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
2417 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2418 | msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" |
||
2419 | |||
2420 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2421 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2422 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2423 | |||
2424 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
||
2425 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2426 | msgstr "將 KEY 設定為預設值" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
||
2429 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2430 | msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
||
2433 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2434 | msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" |
||
2435 | |||
2436 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
||
2437 | msgid "" |
||
2438 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2439 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2440 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2441 | msgstr "" |
||
2442 | "監控 KEY 的更改。\n" |
||
2443 | "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" |
||
2444 | "使用 ^C 可停止監控。\n" |
||
2445 | |||
2446 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
||
2447 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2448 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2449 | |||
2450 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
||
2451 | msgid "" |
||
2452 | "Usage:\n" |
||
2453 | " gsettings --version\n" |
||
2454 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2455 | "\n" |
||
2456 | "Commands:\n" |
||
2457 | " help Show this information\n" |
||
2458 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2459 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2460 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2461 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2462 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2463 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2464 | " get Get the value of a key\n" |
||
2465 | " set Set the value of a key\n" |
||
2466 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2467 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2468 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2469 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2470 | "\n" |
||
2471 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2472 | "\n" |
||
2473 | msgstr "" |
||
2474 | "用法:\n" |
||
2475 | " gsettings --version\n" |
||
2476 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2477 | "\n" |
||
2478 | "指令:\n" |
||
2479 | " help 顯示這個資訊\n" |
||
2480 | " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" |
||
2481 | " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" |
||
2482 | " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" |
||
2483 | " list-children 列出 schema 的子項\n" |
||
2484 | " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" |
||
2485 | " range 查詢設定鍵的範圍\n" |
||
2486 | " get 取得設定鍵的數值\n" |
||
2487 | " set 設定設定鍵的數值\n" |
||
2488 | " reset 重設設定鍵的數值\n" |
||
2489 | " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" |
||
2490 | " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" |
||
2491 | " monitor 監看更改\n" |
||
2492 | "\n" |
||
2493 | "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" |
||
2494 | "\n" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
||
2497 | #, c-format |
||
2498 | msgid "" |
||
2499 | "Usage:\n" |
||
2500 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2501 | "\n" |
||
2502 | "%s\n" |
||
2503 | "\n" |
||
2504 | msgstr "" |
||
2505 | "用法:\n" |
||
2506 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2507 | "\n" |
||
2508 | "%s\n" |
||
2509 | "\n" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
||
2512 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2513 | msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2516 | msgid "" |
||
2517 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2518 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2519 | msgstr "" |
||
2520 | " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" |
||
2521 | " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" |
||
2522 | |||
2523 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2524 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2525 | msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2528 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2529 | msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2532 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2533 | msgstr " VALUE 要設定的數值\n" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
||
2536 | #, c-format |
||
2537 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2538 | msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
||
2541 | #, c-format |
||
2542 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2543 | msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
||
2546 | #, c-format |
||
2547 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2548 | msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" |
||
2549 | |||
2550 | #: ../gio/gsocket.c:266 |
||
2551 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2552 | msgstr "無效的 socket,尚未初始化" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gsocket.c:273 |
||
2555 | #, c-format |
||
2556 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2557 | msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/gsocket.c:281 |
||
2560 | msgid "Socket is already closed" |
||
2561 | msgstr "Socket 已經關閉" |
||
2562 | |||
2563 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
||
2564 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2565 | msgstr "Socket I/O 逾時" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsocket.c:443 |
||
2568 | #, c-format |
||
2569 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2570 | msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
||
2573 | #, c-format |
||
2574 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2575 | msgstr "無法建立 socket:%s" |
||
2576 | |||
2577 | #: ../gio/gsocket.c:525 |
||
2578 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2579 | msgstr "指定了不明的字族" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsocket.c:532 |
||
2582 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2583 | msgstr "指定了不明的通訊協定" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsocket.c:1722 |
||
2586 | #, c-format |
||
2587 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2588 | msgstr "無法取得本地端位址:%s" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsocket.c:1765 |
||
2591 | #, c-format |
||
2592 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2593 | msgstr "無法取得遠端位址:%s" |
||
2594 | |||
2595 | #: ../gio/gsocket.c:1826 |
||
2596 | #, c-format |
||
2597 | msgid "could not listen: %s" |
||
2598 | msgstr "無法聽取:%s" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2601 | #, c-format |
||
2602 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2603 | msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
||
2606 | #, c-format |
||
2607 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2608 | msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
||
2611 | #, c-format |
||
2612 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2613 | msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsocket.c:2039 |
||
2616 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2617 | msgstr "不支援指定來源的多點廣播" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsocket.c:2261 |
||
2620 | #, c-format |
||
2621 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2622 | msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsocket.c:2382 |
||
2625 | msgid "Connection in progress" |
||
2626 | msgstr "連線進行中" |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsocket.c:2432 |
||
2629 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2630 | msgstr "無法取得未處理的錯誤:" |
||
2631 | |||
2632 | #: ../gio/gsocket.c:2633 |
||
2633 | #, c-format |
||
2634 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2635 | msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/gsocket.c:2811 |
||
2638 | #, c-format |
||
2639 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2640 | msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsocket.c:2925 |
||
2643 | #, c-format |
||
2644 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2645 | msgstr "無法關閉 socket:%s" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsocket.c:3004 |
||
2648 | #, c-format |
||
2649 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2650 | msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsocket.c:3611 |
||
2653 | #, c-format |
||
2654 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2655 | msgstr "等候 socket 情況:%s" |
||
2656 | |||
2657 | #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
||
2658 | #, c-format |
||
2659 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2660 | msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" |
||
2661 | |||
2662 | #: ../gio/gsocket.c:3922 |
||
2663 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2664 | msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2669 | msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:4516 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2674 | msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:4525 |
||
2677 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2678 | msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2683 | msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2686 | #, c-format |
||
2687 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2688 | msgstr "無法連接到 %s:" |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2691 | msgid "Could not connect: " |
||
2692 | msgstr "無法連接:" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 |
||
2695 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2696 | msgstr "連線時有不明的錯誤" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 |
||
2699 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2700 | msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 |
||
2703 | #, c-format |
||
2704 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2705 | msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2708 | msgid "Listener is already closed" |
||
2709 | msgstr "聽取程式已經關閉" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2712 | msgid "Added socket is closed" |
||
2713 | msgstr "加入的 socket 已經關閉" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2718 | msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2721 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2722 | msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2725 | #, c-format |
||
2726 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2727 | msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2730 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2731 | msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" |
||
2732 | |||
2733 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2734 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2735 | msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2738 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2739 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2740 | msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2743 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2744 | msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2747 | msgid "" |
||
2748 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2749 | "GLib." |
||
2750 | msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2753 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2754 | msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2757 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2758 | msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2761 | #, c-format |
||
2762 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2763 | msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2766 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2767 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2770 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2771 | msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2774 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2775 | msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2778 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2779 | msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2782 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2783 | msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2786 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2787 | msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2790 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2791 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" |
||
2792 | |||
2793 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2794 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2795 | msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" |
||
2796 | |||
2797 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2798 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2799 | msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2802 | #, c-format |
||
2803 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2804 | msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2807 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2808 | msgstr "找不到有效的位址" |
||
2809 | |||
2810 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2811 | #, c-format |
||
2812 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2813 | msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" |
||
2814 | |||
2815 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2816 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2819 | msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2824 | msgstr "暫時無法解析「%s」" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2829 | msgstr "解析「%s」時發生錯誤" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
||
2832 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2833 | msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
||
2836 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2837 | msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
||
2840 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2841 | msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙" |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
||
2844 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2845 | msgstr "找到非 PEM 編碼的證書" |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
||
2848 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2849 | msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2852 | msgid "" |
||
2853 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2854 | "is locked out." |
||
2855 | msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2858 | msgid "" |
||
2859 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2860 | "out after further failures." |
||
2861 | msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。" |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2864 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2865 | msgstr "輸入的密碼是不正確的。" |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2868 | #, c-format |
||
2869 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2870 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2871 | msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2874 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2875 | msgstr "輔助資料的未預期類型" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2878 | #, c-format |
||
2879 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2880 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2881 | msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2884 | msgid "Received invalid fd" |
||
2885 | msgstr "收到無效的 fd" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2888 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2889 | msgstr "傳送證書時發生錯誤:" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2892 | #, c-format |
||
2893 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2894 | msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2899 | msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
2902 | msgid "" |
||
2903 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2904 | msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
2907 | #, c-format |
||
2908 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2909 | msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
2912 | #, c-format |
||
2913 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2914 | msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
2917 | #, c-format |
||
2918 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2919 | msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
2922 | #, c-format |
||
2923 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2924 | msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119 |
||
2927 | msgid "Filesystem root" |
||
2928 | msgstr "根檔案系統" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
2931 | #, c-format |
||
2932 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2933 | msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
||
2934 | |||
2935 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
2936 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
2937 | msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
2940 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
2941 | msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" |
||
2942 | |||
2943 | #. Translators: This is an error |
||
2944 | #. * message for volume objects that |
||
2945 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2946 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
2947 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2948 | msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" |
||
2949 | |||
2950 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
2951 | msgid "Can't find application" |
||
2952 | msgstr "找不到應用程式" |
||
2953 | |||
2954 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
||
2955 | #, c-format |
||
2956 | msgid "Error launching application: %s" |
||
2957 | msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
||
2960 | msgid "URIs not supported" |
||
2961 | msgstr "不支援 URIs" |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
||
2964 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
2965 | msgstr "關聯更改在 win32 上不支援" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
||
2968 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
2969 | msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
2972 | #, c-format |
||
2973 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
2974 | msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
2977 | #, c-format |
||
2978 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
2979 | msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" |
||
2980 | |||
2981 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
2982 | #, c-format |
||
2983 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
2984 | msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
2987 | msgid "Not enough memory" |
||
2988 | msgstr "沒有足夠的記憶體" |
||
2989 | |||
2990 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
2991 | #, c-format |
||
2992 | msgid "Internal error: %s" |
||
2993 | msgstr "內部的錯誤:%s" |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
2996 | msgid "Need more input" |
||
2997 | msgstr "需要更多輸入" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3000 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3001 | msgstr "無效的壓縮資料" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3004 | msgid "Address to listen on" |
||
3005 | msgstr "監聽的位址" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3008 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3009 | msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3012 | msgid "Print address" |
||
3013 | msgstr "顯示位址" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3016 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3017 | msgstr "以系統殼模式顯示位址" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3020 | msgid "Run a dbus service" |
||
3021 | msgstr "執行 dbus 服務" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "Wrong args\n" |
||
3026 | msgstr "錯誤引數\n" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3031 | msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3034 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3037 | msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3040 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3041 | #, c-format |
||
3042 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3043 | msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" |
||
3044 | |||
3045 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3046 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3047 | #, c-format |
||
3048 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3049 | msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3052 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3053 | msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3056 | #, c-format |
||
3057 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3058 | msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3061 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3062 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3063 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3064 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3065 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3066 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3067 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3068 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3069 | #, c-format |
||
3070 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3071 | msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3074 | #, c-format |
||
3075 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3076 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3079 | #, c-format |
||
3080 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3081 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" |
||
3082 | |||
3083 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3084 | #, c-format |
||
3085 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3086 | msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3089 | #, c-format |
||
3090 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3091 | msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" |
||
3092 | |||
3093 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3094 | #, c-format |
||
3095 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3096 | msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" |
||
3097 | |||
3098 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3099 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3100 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3101 | msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3104 | #, c-format |
||
3105 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3106 | msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3111 | msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3114 | #, c-format |
||
3115 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3116 | msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3121 | msgstr "URI‘%s’無效" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3126 | msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3129 | #, c-format |
||
3130 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3131 | msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3134 | #, c-format |
||
3135 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3136 | msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3139 | msgid "Invalid hostname" |
||
3140 | msgstr "主機名稱無效" |
||
3141 | |||
3142 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3143 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3144 | msgctxt "GDateTime" |
||
3145 | msgid "AM" |
||
3146 | msgstr "上午" |
||
3147 | |||
3148 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3149 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3150 | msgctxt "GDateTime" |
||
3151 | msgid "PM" |
||
3152 | msgstr "下午" |
||
3153 | |||
3154 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3155 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3156 | msgctxt "GDateTime" |
||
3157 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3158 | msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" |
||
3159 | |||
3160 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3161 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3162 | msgctxt "GDateTime" |
||
3163 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3164 | msgstr "%y/%m/%d" |
||
3165 | |||
3166 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3167 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3168 | msgctxt "GDateTime" |
||
3169 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3170 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3171 | |||
3172 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3173 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3174 | msgctxt "GDateTime" |
||
3175 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3176 | msgstr "%p %I時%M分%S秒" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3179 | msgctxt "full month name" |
||
3180 | msgid "January" |
||
3181 | msgstr "一月" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3184 | msgctxt "full month name" |
||
3185 | msgid "February" |
||
3186 | msgstr "二月" |
||
3187 | |||
3188 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3189 | msgctxt "full month name" |
||
3190 | msgid "March" |
||
3191 | msgstr "三月" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3194 | msgctxt "full month name" |
||
3195 | msgid "April" |
||
3196 | msgstr "四月" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3199 | msgctxt "full month name" |
||
3200 | msgid "May" |
||
3201 | msgstr "五月" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3204 | msgctxt "full month name" |
||
3205 | msgid "June" |
||
3206 | msgstr "六月" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3209 | msgctxt "full month name" |
||
3210 | msgid "July" |
||
3211 | msgstr "七月" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3214 | msgctxt "full month name" |
||
3215 | msgid "August" |
||
3216 | msgstr "八月" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3219 | msgctxt "full month name" |
||
3220 | msgid "September" |
||
3221 | msgstr "九月" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3224 | msgctxt "full month name" |
||
3225 | msgid "October" |
||
3226 | msgstr "十月" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3229 | msgctxt "full month name" |
||
3230 | msgid "November" |
||
3231 | msgstr "十一月" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3234 | msgctxt "full month name" |
||
3235 | msgid "December" |
||
3236 | msgstr "十二月" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3239 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3240 | msgid "Jan" |
||
3241 | msgstr "一月" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3244 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3245 | msgid "Feb" |
||
3246 | msgstr "二月" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3249 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3250 | msgid "Mar" |
||
3251 | msgstr "三月" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3254 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3255 | msgid "Apr" |
||
3256 | msgstr "四月" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3259 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3260 | msgid "May" |
||
3261 | msgstr "五月" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3264 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3265 | msgid "Jun" |
||
3266 | msgstr "六月" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3269 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3270 | msgid "Jul" |
||
3271 | msgstr "七月" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3274 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3275 | msgid "Aug" |
||
3276 | msgstr "八月" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3279 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3280 | msgid "Sep" |
||
3281 | msgstr "九月" |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3284 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3285 | msgid "Oct" |
||
3286 | msgstr "十月" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3289 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3290 | msgid "Nov" |
||
3291 | msgstr "十一月" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3294 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3295 | msgid "Dec" |
||
3296 | msgstr "十二月" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3299 | msgctxt "full weekday name" |
||
3300 | msgid "Monday" |
||
3301 | msgstr "星期一" |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3304 | msgctxt "full weekday name" |
||
3305 | msgid "Tuesday" |
||
3306 | msgstr "星期二" |
||
3307 | |||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3309 | msgctxt "full weekday name" |
||
3310 | msgid "Wednesday" |
||
3311 | msgstr "星期三" |
||
3312 | |||
3313 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3314 | msgctxt "full weekday name" |
||
3315 | msgid "Thursday" |
||
3316 | msgstr "星期四" |
||
3317 | |||
3318 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3319 | msgctxt "full weekday name" |
||
3320 | msgid "Friday" |
||
3321 | msgstr "星期五" |
||
3322 | |||
3323 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3324 | msgctxt "full weekday name" |
||
3325 | msgid "Saturday" |
||
3326 | msgstr "星期六" |
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3329 | msgctxt "full weekday name" |
||
3330 | msgid "Sunday" |
||
3331 | msgstr "星期日" |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3334 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3335 | msgid "Mon" |
||
3336 | msgstr "週一" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3339 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3340 | msgid "Tue" |
||
3341 | msgstr "週二" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3344 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3345 | msgid "Wed" |
||
3346 | msgstr "週三" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3349 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3350 | msgid "Thu" |
||
3351 | msgstr "週四" |
||
3352 | |||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3354 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3355 | msgid "Fri" |
||
3356 | msgstr "週五" |
||
3357 | |||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3359 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3360 | msgid "Sat" |
||
3361 | msgstr "週六" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3364 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3365 | msgid "Sun" |
||
3366 | msgstr "週日" |
||
3367 | |||
3368 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3369 | #, c-format |
||
3370 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3371 | msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" |
||
3372 | |||
3373 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3374 | #, c-format |
||
3375 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3376 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3377 | msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3380 | #, c-format |
||
3381 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3382 | msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3385 | #, c-format |
||
3386 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3387 | msgstr "檔案「%s」太過巨大" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3390 | #, c-format |
||
3391 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3392 | msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3395 | #, c-format |
||
3396 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3397 | msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3400 | #, c-format |
||
3401 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3402 | msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3405 | #, c-format |
||
3406 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3407 | msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3410 | #, c-format |
||
3411 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3412 | msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3415 | #, c-format |
||
3416 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3417 | msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3420 | #, c-format |
||
3421 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3422 | msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3425 | #, c-format |
||
3426 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3427 | msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3430 | #, c-format |
||
3431 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3432 | msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3435 | #, c-format |
||
3436 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3437 | msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" |
||
3438 | |||
3439 | # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp |
||
3440 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3441 | #, c-format |
||
3442 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3443 | msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" |
||
3444 | |||
3445 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3446 | #, c-format |
||
3447 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3448 | msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3451 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3452 | msgstr "不支援符號連結" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3455 | #, c-format |
||
3456 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3457 | msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3460 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3461 | msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" |
||
3462 | |||
3463 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3464 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3465 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3466 | msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" |
||
3467 | |||
3468 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3469 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3470 | msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3473 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3474 | msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
||
3477 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3478 | msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
||
3481 | msgid "Not a regular file" |
||
3482 | msgstr "不是正規的檔案" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
||
3485 | #, c-format |
||
3486 | msgid "" |
||
3487 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3488 | msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解" |
||
3489 | |||
3490 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
||
3491 | #, c-format |
||
3492 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3493 | msgstr "無效的羣組名稱:%s" |
||
3494 | |||
3495 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
||
3496 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3497 | msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
||
3500 | #, c-format |
||
3501 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3502 | msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
||
3505 | #, c-format |
||
3506 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3507 | msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
||
3510 | #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
||
3511 | #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
||
3512 | #, c-format |
||
3513 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3514 | msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3519 | msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
||
3522 | #, c-format |
||
3523 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3524 | msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
||
3527 | #, c-format |
||
3528 | msgid "" |
||
3529 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3530 | msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
||
3533 | #, c-format |
||
3534 | msgid "" |
||
3535 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3536 | "interpreted." |
||
3537 | msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3542 | msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3547 | msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
||
3550 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3551 | msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符" |
||
3552 | |||
3553 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
||
3554 | #, c-format |
||
3555 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3556 | msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’" |
||
3557 | |||
3558 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
||
3559 | #, c-format |
||
3560 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3561 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
||
3564 | #, c-format |
||
3565 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3566 | msgstr "整數值‘%s’超出範圍" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
||
3569 | #, c-format |
||
3570 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3571 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3574 | #, c-format |
||
3575 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3576 | msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3579 | #, c-format |
||
3580 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3581 | msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3584 | #, c-format |
||
3585 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3586 | msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" |
||
3587 | |||
3588 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3589 | #, c-format |
||
3590 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3591 | msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3594 | #, c-format |
||
3595 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3596 | msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:" |
||
3597 | |||
3598 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3599 | #, c-format |
||
3600 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3601 | msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3606 | msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" |
||
3607 | |||
3608 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3609 | #, c-format |
||
3610 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3611 | msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3614 | #, c-format |
||
3615 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3616 | msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" |
||
3617 | |||
3618 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3619 | #, c-format |
||
3620 | msgid "" |
||
3621 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3622 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3623 | msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3626 | msgid "" |
||
3627 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3628 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3629 | "as &" |
||
3630 | msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3635 | msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3638 | msgid "" |
||
3639 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3640 | msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3645 | msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3648 | msgid "" |
||
3649 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3650 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3651 | msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3654 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3655 | msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)" |
||
3656 | |||
3657 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3658 | #, c-format |
||
3659 | msgid "" |
||
3660 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3661 | "element name" |
||
3662 | msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "" |
||
3667 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3668 | "'%s'" |
||
3669 | msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束" |
||
3670 | |||
3671 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3672 | #, c-format |
||
3673 | msgid "" |
||
3674 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3675 | msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "" |
||
3680 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3681 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3682 | "character in an attribute name" |
||
3683 | msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符" |
||
3684 | |||
3685 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3686 | #, c-format |
||
3687 | msgid "" |
||
3688 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3689 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3690 | msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "" |
||
3695 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3696 | "begin an element name" |
||
3697 | msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "" |
||
3702 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3703 | "allowed character is '>'" |
||
3704 | msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3707 | #, c-format |
||
3708 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3709 | msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3712 | #, c-format |
||
3713 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3714 | msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" |
||
3715 | |||
3716 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3717 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3718 | msgstr "文件完全空白或只含有空白字符" |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3721 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3722 | msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "" |
||
3727 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3728 | "element opened" |
||
3729 | msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3732 | #, c-format |
||
3733 | msgid "" |
||
3734 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3735 | "the tag <%s/>" |
||
3736 | msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" |
||
3737 | |||
3738 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3739 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3740 | msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3743 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3744 | msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3747 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3748 | msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" |
||
3749 | |||
3750 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3751 | msgid "" |
||
3752 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3753 | "name; no attribute value" |
||
3754 | msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3757 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3758 | msgstr "在屬性值內,文件突然結束" |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3761 | #, c-format |
||
3762 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3763 | msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3766 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3767 | msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3770 | msgid "Usage:" |
||
3771 | msgstr "用法:" |
||
3772 | |||
3773 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3774 | msgid "[OPTION...]" |
||
3775 | msgstr "[選項…]" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/goption.c:911 |
||
3778 | msgid "Help Options:" |
||
3779 | msgstr "說明選項:" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/goption.c:912 |
||
3782 | msgid "Show help options" |
||
3783 | msgstr "顯示說明的選項" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/goption.c:918 |
||
3786 | msgid "Show all help options" |
||
3787 | msgstr "顯示所有的說明選項" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/goption.c:980 |
||
3790 | msgid "Application Options:" |
||
3791 | msgstr "應用程式選項:" |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 |
||
3794 | #, c-format |
||
3795 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3796 | msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" |
||
3797 | |||
3798 | #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 |
||
3799 | #, c-format |
||
3800 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3801 | msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" |
||
3802 | |||
3803 | #: ../glib/goption.c:1079 |
||
3804 | #, c-format |
||
3805 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3806 | msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" |
||
3807 | |||
3808 | #: ../glib/goption.c:1087 |
||
3809 | #, c-format |
||
3810 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3811 | msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 |
||
3814 | #, c-format |
||
3815 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3816 | msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" |
||
3817 | |||
3818 | #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 |
||
3819 | #, c-format |
||
3820 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3821 | msgstr "缺少 %s 的參數" |
||
3822 | |||
3823 | #: ../glib/goption.c:2057 |
||
3824 | #, c-format |
||
3825 | msgid "Unknown option %s" |
||
3826 | msgstr "不明的選項 %s" |
||
3827 | |||
3828 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3829 | msgid "corrupted object" |
||
3830 | msgstr "損毀的物件" |
||
3831 | |||
3832 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3833 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3834 | msgstr "內部錯誤或損毀的物件" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3837 | msgid "out of memory" |
||
3838 | msgstr "記憶體耗盡" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3841 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3842 | msgstr "已達回溯上限" |
||
3843 | |||
3844 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3845 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3846 | msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3849 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3850 | msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" |
||
3851 | |||
3852 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3853 | msgid "recursion limit reached" |
||
3854 | msgstr "已達遞廻上限" |
||
3855 | |||
3856 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3857 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3858 | msgstr "無效的換列旗標組合" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3861 | msgid "bad offset" |
||
3862 | msgstr "錯誤的偏移" |
||
3863 | |||
3864 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3865 | msgid "short utf8" |
||
3866 | msgstr "短式 utf8" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
3869 | msgid "recursion loop" |
||
3870 | msgstr "循環廻圈" |
||
3871 | |||
3872 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3873 | msgid "unknown error" |
||
3874 | msgstr "不明的錯誤" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3877 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3878 | msgstr "\\ 於模式結尾" |
||
3879 | |||
3880 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3881 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3882 | msgstr "\\c 於模式結尾" |
||
3883 | |||
3884 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3885 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3886 | msgstr "無法辨識的字符接着 \\" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
3889 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3890 | msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
3893 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3894 | msgstr "{} 裏的數字太大了" |
||
3895 | |||
3896 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
3897 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3898 | msgstr "字符類別缺少結束的 ]" |
||
3899 | |||
3900 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
3901 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3902 | msgstr "字符類別中無效的跳脫序列" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
3905 | msgid "range out of order in character class" |
||
3906 | msgstr "字符類別的範圍次序顛倒" |
||
3907 | |||
3908 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
3909 | msgid "nothing to repeat" |
||
3910 | msgstr "沒有東西可重複" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
3913 | msgid "unexpected repeat" |
||
3914 | msgstr "未預期的重複" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
3917 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3918 | msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
3921 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3922 | msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
3925 | msgid "missing terminating )" |
||
3926 | msgstr "缺少結束的 )" |
||
3927 | |||
3928 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
3929 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3930 | msgstr "參照不存在的子模式" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
3933 | msgid "missing ) after comment" |
||
3934 | msgstr "註解後缺少 )" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
3937 | msgid "regular expression is too large" |
||
3938 | msgstr "正規表示式太大" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
3941 | msgid "failed to get memory" |
||
3942 | msgstr "取得記憶體失敗" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
3945 | msgid ") without opening (" |
||
3946 | msgstr ") 沒有開頭的 (" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
3949 | msgid "code overflow" |
||
3950 | msgstr "程式碼溢流" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
3953 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
3954 | msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
3957 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
3958 | msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
3961 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
3962 | msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" |
||
3963 | |||
3964 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
3965 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
3966 | msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
3969 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
3970 | msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" |
||
3971 | |||
3972 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
3973 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
3974 | #. |
||
3975 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
3976 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
3977 | msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
3980 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
3981 | msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
3984 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
3985 | msgstr "不支援 POSIX 整理元件" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
3988 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
3989 | msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
3992 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
3993 | msgstr "無效的條件 (?(0)" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
3996 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
3997 | msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4000 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4001 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4004 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4005 | msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4008 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4009 | msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4012 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4013 | msgstr "子模式名稱中缺少結束字符" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4016 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4017 | msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4020 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4021 | msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4024 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4025 | msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4028 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4029 | msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4032 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4033 | msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4036 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4037 | msgstr "8 進位值大於 \\377" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4040 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4041 | msgstr "編譯工作區超出範圍" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4044 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4045 | msgstr "找不到預先核取的參照子字串" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4048 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4049 | msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4052 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4053 | msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4056 | msgid "" |
||
4057 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4058 | "or by a plain number" |
||
4059 | msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4062 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4063 | msgstr "編號式參照必須不為零" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4066 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4067 | msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4070 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4071 | msgstr "(*VERB) 無法辨識" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4074 | msgid "number is too big" |
||
4075 | msgstr "數字太大" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4078 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4079 | msgstr "(?& 後缺少子樣式" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4082 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4083 | msgstr "(?+ 後應該有數字" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4086 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4087 | msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4090 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4091 | msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4094 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4095 | msgstr "(*MARK) 需要一個引數" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4098 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4099 | msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4102 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4103 | msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4106 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4107 | msgstr "\\N 在類別中不支援" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4110 | msgid "too many forward references" |
||
4111 | msgstr "有太多的向前參照" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4114 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4115 | msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4118 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4119 | msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4122 | #, c-format |
||
4123 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4124 | msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4127 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4128 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4131 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4132 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4135 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4136 | msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4139 | #, c-format |
||
4140 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4141 | msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4144 | #, c-format |
||
4145 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4146 | msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4149 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4150 | msgstr "應為 16 進位數字或「}」" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4153 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4154 | msgstr "應為 16 進位數字" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4157 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4158 | msgstr "在符號參照中缺少「<」" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4161 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4162 | msgstr "未完成的符號參照" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4165 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4166 | msgstr "零-長度的符號參照" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4169 | msgid "digit expected" |
||
4170 | msgstr "預期數字" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4173 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4174 | msgstr "不合法的符號參照" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4177 | msgid "stray final '\\'" |
||
4178 | msgstr "缺少最後的「\\」" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4181 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4182 | msgstr "不明的跳脫序列" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4185 | #, c-format |
||
4186 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4187 | msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4190 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4191 | msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4194 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4195 | msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4198 | #, c-format |
||
4199 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4200 | msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4203 | #, c-format |
||
4204 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4205 | msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4208 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4209 | msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4212 | #, c-format |
||
4213 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4214 | msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4217 | #, c-format |
||
4218 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4219 | msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4222 | #, c-format |
||
4223 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4224 | msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4227 | #, c-format |
||
4228 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4229 | msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4232 | #, c-format |
||
4233 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4234 | msgstr "子程序被信號 %ld 中止" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4237 | #, c-format |
||
4238 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4239 | msgstr "子程序被信號 %ld 停止" |
||
4240 | |||
4241 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4242 | #, c-format |
||
4243 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4244 | msgstr "子程序異常結束" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4247 | #, c-format |
||
4248 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4249 | msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4252 | #, c-format |
||
4253 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4254 | msgstr "無法衍生進程 (%s)" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4257 | #, c-format |
||
4258 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4259 | msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4262 | #, c-format |
||
4263 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4264 | msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4267 | #, c-format |
||
4268 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4269 | msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4272 | #, c-format |
||
4273 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4274 | msgstr "無法衍生副進程 (%s)" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4277 | #, c-format |
||
4278 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4279 | msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" |
||
4280 | |||
4281 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4282 | #, c-format |
||
4283 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4284 | msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" |
||
4285 | |||
4286 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4287 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4288 | msgstr "無法從副進程讀取資料" |
||
4289 | |||
4290 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4291 | #, c-format |
||
4292 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4293 | msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4296 | #, c-format |
||
4297 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4298 | msgstr "無法執行副進程 (%s)" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4301 | #, c-format |
||
4302 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4303 | msgstr "程式名稱無效:%s" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4306 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4307 | #, c-format |
||
4308 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4309 | msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4312 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4313 | #, c-format |
||
4314 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4315 | msgstr "環境變數中的字串無效:%s" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4318 | #, c-format |
||
4319 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4320 | msgstr "無效的工作目錄:%s" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4323 | #, c-format |
||
4324 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4325 | msgstr "無法執行協助程式 (%s)" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4328 | msgid "" |
||
4329 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4330 | "process" |
||
4331 | msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4334 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4335 | msgstr "配置記憶體失敗" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4338 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4339 | msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4342 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4343 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4344 | msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4347 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4348 | msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內" |
||
4349 | |||
4350 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4351 | #, c-format |
||
4352 | msgid "%u byte" |
||
4353 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4354 | msgstr[0] "%u 位元組" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4357 | #, c-format |
||
4358 | msgid "%.1f KiB" |
||
4359 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4362 | #, c-format |
||
4363 | msgid "%.1f MiB" |
||
4364 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "%.1f GiB" |
||
4369 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "%.1f TiB" |
||
4374 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "%.1f PiB" |
||
4379 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "%.1f EiB" |
||
4384 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "%.1f kB" |
||
4389 | msgstr "%.1f kB" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "%.1f MB" |
||
4394 | msgstr "%.1f MB" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "%.1f GB" |
||
4399 | msgstr "%.1f GB" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "%.1f TB" |
||
4404 | msgstr "%.1f TB" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "%.1f PB" |
||
4409 | msgstr "%.1f PB" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "%.1f EB" |
||
4414 | msgstr "%.1f EB" |
||
4415 | |||
4416 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4417 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "%s byte" |
||
4420 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4421 | msgstr[0] "%s 位元組" |
||
4422 | |||
4423 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4424 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4425 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4426 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4427 | #. |
||
4428 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "%.1f KB" |
||
4431 | msgstr "%.1f KB" |