nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Vietnamese translation for GLib. |
2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho GLib. |
||
3 | # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. |
||
4 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
5 | # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002. |
||
6 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
||
7 | # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013. |
||
8 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. |
||
9 | # |
||
10 | msgid "" |
||
11 | msgstr "" |
||
12 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
14 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
15 | "POT-Creation-Date: 2016-03-26 19:51+0000\n" |
||
16 | "PO-Revision-Date: 2016-03-27 08:18+0700\n" |
||
17 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
||
18 | "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n" |
||
19 | "Language: vi\n" |
||
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
23 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
24 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
25 | |||
26 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
27 | msgid "GApplication options" |
||
28 | msgstr "Tùy chọn GApplication" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "Show GApplication options" |
||
32 | msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
35 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
36 | msgstr "" |
||
37 | "Nhập vào chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
40 | msgid "Override the application's ID" |
||
41 | msgstr "Đè lên MÃ SỐ của ứng dụng" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
45 | msgid "Print help" |
||
46 | msgstr "In trợ giúp" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
50 | msgid "[COMMAND]" |
||
51 | msgstr "[LỆNH]" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
54 | msgid "Print version" |
||
55 | msgstr "Hiển thị phiên bản" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
58 | msgid "Print version information and exit" |
||
59 | msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
62 | msgid "List applications" |
||
63 | msgstr "Liệt kê ứng dụng" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
66 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
67 | msgstr "" |
||
68 | "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
71 | msgid "Launch an application" |
||
72 | msgstr "Khởi chạy một ứng dụng" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
75 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
76 | msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
79 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
80 | msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬP TIN…]" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
83 | msgid "Activate an action" |
||
84 | msgstr "Kích hoạt một thao tác" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
87 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
88 | msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
91 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
92 | msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
95 | msgid "List available actions" |
||
96 | msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
99 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
100 | msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
103 | msgid "APPID" |
||
104 | msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
108 | msgid "COMMAND" |
||
109 | msgstr "LỆNH" |
||
110 | |||
111 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
112 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
113 | msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
116 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
117 | msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
120 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
121 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
122 | msgid "FILE" |
||
123 | msgstr "TẬP_TIN" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
126 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
127 | msgstr "Các tên tập tin tùy chọn dạng tương đối hay tuyệt đối, hay URI muốn mở" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
130 | msgid "ACTION" |
||
131 | msgstr "THAOTÁC" |
||
132 | |||
133 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
134 | msgid "The action name to invoke" |
||
135 | msgstr "Tên thao tác cần gọi" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
138 | msgid "PARAMETER" |
||
139 | msgstr "ĐỐISỐ" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
142 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
143 | msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
146 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
147 | #, c-format |
||
148 | msgid "" |
||
149 | "Unknown command %s\n" |
||
150 | "\n" |
||
151 | msgstr "" |
||
152 | "Không biết lệnh “%s”\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
156 | msgid "Usage:\n" |
||
157 | msgstr "Cách dùng:\n" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
160 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
161 | msgid "Arguments:\n" |
||
162 | msgstr "Đối số:\n" |
||
163 | |||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
165 | msgid "[ARGS...]" |
||
166 | msgstr "[ĐỐI SỐ…]" |
||
167 | |||
168 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
169 | #, c-format |
||
170 | msgid "Commands:\n" |
||
171 | msgstr "Lệnh:\n" |
||
172 | |||
173 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
175 | #, c-format |
||
176 | msgid "" |
||
177 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
178 | "\n" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | |||
183 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
184 | #, c-format |
||
185 | msgid "" |
||
186 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
187 | "\n" |
||
188 | msgstr "" |
||
189 | "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | |||
192 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
193 | #, c-format |
||
194 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
195 | msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n" |
||
196 | |||
197 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
198 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
199 | #, c-format |
||
200 | msgid "" |
||
201 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
202 | "\n" |
||
203 | msgstr "" |
||
204 | "“%s” chẳng nhận đối số nào\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | |||
207 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
208 | #, c-format |
||
209 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
210 | msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n" |
||
211 | |||
212 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
213 | #, c-format |
||
214 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
215 | msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
220 | msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "" |
||
225 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
226 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
227 | msgstr "" |
||
228 | "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n" |
||
229 | "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n" |
||
230 | |||
231 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
232 | #, c-format |
||
233 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
234 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n" |
||
235 | |||
236 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
237 | #, c-format |
||
238 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
239 | msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n" |
||
240 | |||
241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
244 | msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng" |
||
245 | |||
246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
249 | msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n" |
||
250 | |||
251 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
252 | #, c-format |
||
253 | msgid "" |
||
254 | "unrecognised command: %s\n" |
||
255 | "\n" |
||
256 | msgstr "" |
||
257 | "không nhận ra lệnh: %s\n" |
||
258 | "\n" |
||
259 | |||
260 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
261 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
262 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
263 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
264 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
265 | #, c-format |
||
266 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
267 | msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
270 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
271 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
272 | msgstr "" |
||
273 | "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
276 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
277 | msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
280 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
281 | msgid "Stream is already closed" |
||
282 | msgstr "Luồng đã bị đóng" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
285 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
286 | msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
289 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
290 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
291 | #, c-format |
||
292 | msgid "Operation was cancelled" |
||
293 | msgstr "Thao tác bị thôi" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
296 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
297 | msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
300 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
301 | msgstr "Gặp dãy byte không hoàn thiện trong đầu vào" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
304 | msgid "Not enough space in destination" |
||
305 | msgstr "Không đủ chỗ trống ở đích đến" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
308 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
309 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
310 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
311 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
312 | msgstr "dãy byte không hợp lệ trong phần đầu vào chuyển đổi" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
316 | #, c-format |
||
317 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
318 | msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
321 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
322 | msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ" |
||
323 | |||
324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
325 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
328 | msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
333 | msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "%s type" |
||
338 | msgstr "kiểu %s" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
341 | msgid "Unknown type" |
||
342 | msgstr "Không rõ kiểu" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
345 | #, c-format |
||
346 | msgid "%s filetype" |
||
347 | msgstr "kiểu tập tin %s" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
350 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
351 | msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
354 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
355 | msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
358 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
359 | msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
362 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
363 | msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
366 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
367 | msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" |
||
368 | |||
369 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
373 | msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "" |
||
378 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
379 | msgstr "" |
||
380 | "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa " |
||
381 | "tổng quát)" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
386 | msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
396 | msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
401 | msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "" |
||
406 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
407 | "sign" |
||
408 | msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "" |
||
413 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
414 | "'%s'" |
||
415 | msgstr "" |
||
416 | "Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ " |
||
417 | "“%s”" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
420 | #, c-format |
||
421 | msgid "" |
||
422 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
423 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
424 | msgstr "" |
||
425 | "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một " |
||
426 | "trong những khóa “path” hoặc “abstract”" |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
431 | msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng" |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
436 | msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
441 | msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
444 | msgid "Error auto-launching: " |
||
445 | msgstr "Gặp lỗi khi tự động khởi động: " |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không " |
||
452 | "nhận ra" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
455 | #, c-format |
||
456 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
457 | msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s" |
||
458 | |||
459 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
460 | #, c-format |
||
461 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
462 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s" |
||
463 | |||
464 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
465 | #, c-format |
||
466 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
467 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
472 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
475 | msgid "The given address is empty" |
||
476 | msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
481 | msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
484 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
485 | msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: " |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
490 | msgstr "Gặp lỗi khi chạy dòng lệnh “%s”: " |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
495 | msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n" |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
498 | #, c-format |
||
499 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
500 | msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại" |
||
501 | |||
502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
503 | #, c-format |
||
504 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
505 | msgstr "" |
||
506 | "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ " |
||
507 | "điều hành này)" |
||
508 | |||
509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
510 | #, c-format |
||
511 | msgid "" |
||
512 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
513 | "- unknown value '%s'" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
||
516 | "giá trị lạ “%s”" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
519 | msgid "" |
||
520 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
521 | "variable is not set" |
||
522 | msgstr "" |
||
523 | "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường " |
||
524 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
529 | msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
532 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
533 | msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng" |
||
534 | |||
535 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
536 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
537 | msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "" |
||
542 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
543 | msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
546 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
547 | msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
552 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
558 | msgstr "" |
||
559 | "Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700." |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
564 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục “%s”: %s" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
569 | msgstr "Gặp lỗi khi mở chùm chìa khóa “%s” để đọc: " |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
574 | msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "" |
||
579 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
580 | msgstr "" |
||
581 | "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "" |
||
586 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
587 | msgstr "" |
||
588 | "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
593 | msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong chùm chìa khóa ở “%s”" |
||
594 | |||
595 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
596 | #, c-format |
||
597 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
598 | msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
603 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
608 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s" |
||
609 | |||
610 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
611 | #, c-format |
||
612 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
613 | msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
618 | msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: " |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
623 | msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s)" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
626 | msgid "The connection is closed" |
||
627 | msgstr "Kết nối bị đóng lại" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
630 | msgid "Timeout was reached" |
||
631 | msgstr "Đã vượt qua thời gian chờ" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
634 | msgid "" |
||
635 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
636 | msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
639 | #, c-format |
||
640 | msgid "" |
||
641 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
642 | msgstr "" |
||
643 | "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại " |
||
644 | "đường dẫn %s" |
||
645 | |||
646 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
647 | #, c-format |
||
648 | msgid "No such property '%s'" |
||
649 | msgstr "Không có thuộc tính “%s”" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
654 | msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
659 | msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
664 | msgstr "" |
||
665 | "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”" |
||
666 | |||
667 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
668 | #, c-format |
||
669 | msgid "No such interface '%s'" |
||
670 | msgstr "Không có giao diện “%s”" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
673 | msgid "No such interface" |
||
674 | msgstr "Không có giao diện như vậy" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
679 | msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "No such method '%s'" |
||
684 | msgstr "Không có phương thức “%s”" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
689 | msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
694 | msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
699 | msgstr "Không thể lấy lại thuộc tính %s.%s" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
704 | msgstr "Không thể đặt thuộc tính %s.%s" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
709 | msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
714 | msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
719 | msgstr "Cây con đã được xuất cho %s" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
722 | msgid "type is INVALID" |
||
723 | msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ" |
||
724 | |||
725 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
726 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
727 | msgstr "" |
||
728 | "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành " |
||
729 | "viên) ở phần đầu" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
732 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
733 | msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
736 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
737 | msgstr "" |
||
738 | "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
741 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
742 | msgstr "" |
||
743 | "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
746 | msgid "" |
||
747 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
748 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
749 | msgstr "" |
||
750 | "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/" |
||
751 | "Local" |
||
752 | |||
753 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
754 | msgid "" |
||
755 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
756 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
757 | msgstr "" |
||
758 | "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop." |
||
759 | "DBus.Local" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
762 | #, c-format |
||
763 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
764 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
765 | msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
770 | msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "" |
||
775 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
776 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
777 | msgstr "" |
||
778 | "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d " |
||
779 | "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”" |
||
780 | |||
781 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
782 | #, c-format |
||
783 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
784 | msgstr "" |
||
785 | "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ" |
||
786 | |||
787 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
788 | #, c-format |
||
789 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
790 | msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "" |
||
795 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
796 | msgid_plural "" |
||
797 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
798 | msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)." |
||
799 | |||
800 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
801 | #, c-format |
||
802 | msgid "" |
||
803 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
804 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
805 | msgstr "" |
||
806 | "Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng " |
||
807 | "lại nhận được chỉ %u byte chiều dài" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
812 | msgstr "" |
||
813 | "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
816 | #, c-format |
||
817 | msgid "" |
||
818 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
819 | msgstr "" |
||
820 | "Gặp lỗi khi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "" |
||
825 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
826 | "0x%02x" |
||
827 | msgstr "" |
||
828 | "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận " |
||
829 | "được 0x%02x" |
||
830 | |||
831 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
832 | #, c-format |
||
833 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
834 | msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Cần 1 nhưng lại nhận %d" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
839 | msgstr "Ký phần đầu với chữ ký “%s” nhưng phần thân trống rỗng" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
844 | msgstr "" |
||
845 | "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là chữ ký D-Bus hợp lệ (cho phần thân)" |
||
846 | |||
847 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
848 | #, c-format |
||
849 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
850 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
851 | msgstr[0] "" |
||
852 | "Không có chữ ký ở phần đầu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có " |
||
853 | "%u byte" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
856 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
857 | msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: " |
||
858 | |||
859 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
860 | #, c-format |
||
861 | msgid "" |
||
862 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
863 | msgstr "" |
||
864 | "Gặp lỗi khi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus" |
||
865 | |||
866 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
867 | #, c-format |
||
868 | msgid "" |
||
869 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
870 | "descriptors" |
||
871 | msgstr "" |
||
872 | "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
875 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
876 | msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: " |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
881 | msgstr "" |
||
882 | "Phần thân thông điệp có chữ ký “%s” nhưng không có phần đầu lại không có" |
||
883 | |||
884 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
885 | #, c-format |
||
886 | msgid "" |
||
887 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
888 | "'%s'" |
||
889 | msgstr "Phần thân thông điệp có chữ ký “%s” nhưng phần đầu lại có ký “%s”" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
894 | msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như chữ ký trong phần đầu là “(%s)”" |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
899 | msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
902 | msgid "Error return with empty body" |
||
903 | msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
906 | #, c-format |
||
907 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
908 | msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s" |
||
909 | |||
910 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
911 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
912 | msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: " |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
917 | msgstr "Gặp lỗi khi gọi StartServiceByName cho %s: " |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
922 | msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
925 | msgid "" |
||
926 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
927 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
928 | msgstr "" |
||
929 | "Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu " |
||
930 | "và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
933 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
934 | msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát" |
||
935 | |||
936 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
937 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
938 | msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ" |
||
939 | |||
940 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
941 | #, c-format |
||
942 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
943 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin dịp này “%s”: %s" |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
946 | #, c-format |
||
947 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
948 | msgstr "Chuỗi “%s” không phải là một GUID D-BUS hợp lệ" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
951 | #, c-format |
||
952 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
953 | msgstr "Không thể lắng nghe trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "" |
||
958 | "Commands:\n" |
||
959 | " help Shows this information\n" |
||
960 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
961 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
962 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
963 | " emit Emit a signal\n" |
||
964 | "\n" |
||
965 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
966 | msgstr "" |
||
967 | "Lệnh:\n" |
||
968 | " help Hiện những thông tin này\n" |
||
969 | " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n" |
||
970 | " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n" |
||
971 | " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n" |
||
972 | " emit Phát tín hiệu\n" |
||
973 | "\n" |
||
974 | "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n" |
||
975 | |||
976 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
978 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
979 | #, c-format |
||
980 | msgid "Error: %s\n" |
||
981 | msgstr "Lỗi: %s\n" |
||
982 | |||
983 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
984 | #, c-format |
||
985 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
986 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích nội quan XML: %s\n" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
989 | #, c-format |
||
990 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
991 | msgstr "Lỗi: %s không phải là một cái tên hợp lệ\n" |
||
992 | |||
993 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
994 | msgid "Connect to the system bus" |
||
995 | msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
998 | msgid "Connect to the session bus" |
||
999 | msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc" |
||
1000 | |||
1001 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1002 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1003 | msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho" |
||
1004 | |||
1005 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1006 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1007 | msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:" |
||
1008 | |||
1009 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1010 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1011 | msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1014 | #, c-format |
||
1015 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1016 | msgstr "Chưa chỉ định đầu nối" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1021 | msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "" |
||
1026 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1027 | msgstr "Chú ý: theo dữ liệu nội quan, giao diện “%s” không tồn tại\n" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1030 | #, c-format |
||
1031 | msgid "" |
||
1032 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1033 | "interface '%s'\n" |
||
1034 | msgstr "" |
||
1035 | "Chú ý: theo dữ liệu nội quan, phương thức “%s” không tồn tại trên giao diện " |
||
1036 | "“%s”\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1039 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1040 | msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)" |
||
1041 | |||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1043 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1044 | msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1047 | msgid "Signal and interface name" |
||
1048 | msgstr "Tên phương thức vào giao diện" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1051 | msgid "Emit a signal." |
||
1052 | msgstr "Phát tín hiệu." |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1056 | #, c-format |
||
1057 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1058 | msgstr "Gặp lỗi khi kết nối: %s\n" |
||
1059 | |||
1060 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1061 | #, c-format |
||
1062 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1063 | msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n" |
||
1064 | |||
1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1069 | msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1074 | msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1079 | msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1084 | msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1089 | msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1094 | msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n" |
||
1095 | |||
1096 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1098 | #, c-format |
||
1099 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1100 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số %d: %s\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1105 | msgstr "Gặp lỗi khi tống kết nối: %s\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1108 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1109 | msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1112 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1113 | msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1116 | msgid "Method and interface name" |
||
1117 | msgstr "Tên phương thức vào giao diện" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1120 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1121 | msgstr "Thời hạn theo giây" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1124 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1125 | msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa." |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1130 | msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định đích\n" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1135 | msgstr "Lỗi: %s không phải là cái tên bus hợp lệ\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1140 | msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1143 | #, c-format |
||
1144 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1145 | msgstr "Lỗi: Chưa chỉ định tên phương thức\n" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1148 | #, c-format |
||
1149 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1150 | msgstr "Lỗi: Tên phương thức “%s” không hợp lệ\n" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1153 | #, c-format |
||
1154 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1155 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1158 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1159 | msgstr "Tên đích cần xem xét" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1162 | msgid "Object path to introspect" |
||
1163 | msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1166 | msgid "Print XML" |
||
1167 | msgstr "In XML" |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1170 | msgid "Introspect children" |
||
1171 | msgstr "Xem xét con" |
||
1172 | |||
1173 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1174 | msgid "Only print properties" |
||
1175 | msgstr "Chỉ in thuộc tính" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1178 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1179 | msgstr "Xem xét đối tượng từ xa." |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1182 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1183 | msgstr "Tên đích cần theo dõi" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1186 | msgid "Object path to monitor" |
||
1187 | msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1190 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1191 | msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa." |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 |
||
1194 | msgid "Unnamed" |
||
1195 | msgstr "Không có tên" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1198 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1199 | msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)" |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1202 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1203 | msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1206 | #, c-format |
||
1207 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1208 | msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1211 | #, c-format |
||
1212 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1213 | msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1216 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1217 | msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 |
||
1220 | #, c-format |
||
1221 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1222 | msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
||
1225 | #, c-format |
||
1226 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1227 | msgstr "Định nghĩa riêng cho %s" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1230 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1231 | msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra" |
||
1232 | |||
1233 | #. Translators: This is an error |
||
1234 | #. * message for drive objects that |
||
1235 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1236 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1237 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1238 | msgstr "" |
||
1239 | "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" |
||
1240 | |||
1241 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1242 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1243 | msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1246 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1247 | msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" |
||
1248 | |||
1249 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1250 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1251 | msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" |
||
1252 | |||
1253 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1254 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1255 | msgid "TLS support is not available" |
||
1256 | msgstr "Không hỗ trợ TLS" |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1259 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1260 | msgstr "Không hỗ trợ DTLS" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1263 | #, c-format |
||
1264 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1265 | msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" |
||
1266 | |||
1267 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1268 | #, c-format |
||
1269 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1270 | msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1273 | #, c-format |
||
1274 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1275 | msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1278 | #, c-format |
||
1279 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1280 | msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1283 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1284 | msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1287 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1288 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1289 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1290 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1291 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1292 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1293 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1294 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1295 | msgid "Operation not supported" |
||
1296 | msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" |
||
1297 | |||
1298 | #. Translators: This is an error message when |
||
1299 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1300 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1301 | #. |
||
1302 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1303 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1304 | #. * none exists. |
||
1305 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1306 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1307 | #. * exists. |
||
1308 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1309 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1310 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1311 | msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1314 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1315 | msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1318 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1319 | msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" |
||
1320 | |||
1321 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1322 | msgid "Target file exists" |
||
1323 | msgstr "Tập tin đích đã có" |
||
1324 | |||
1325 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1326 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1327 | msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1330 | msgid "Splice not supported" |
||
1331 | msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1334 | #, c-format |
||
1335 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1336 | msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1339 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1340 | msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1343 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1344 | msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1347 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1348 | msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy" |
||
1349 | |||
1350 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1351 | msgid "Can't copy special file" |
||
1352 | msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1355 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1356 | msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1359 | msgid "Trash not supported" |
||
1360 | msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1363 | #, c-format |
||
1364 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1365 | msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”" |
||
1366 | |||
1367 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1368 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1369 | msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1372 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1373 | msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1376 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1377 | msgstr "Bộ đếm bị đóng" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1380 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1381 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1382 | msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1385 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1386 | msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1389 | #, c-format |
||
1390 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1391 | msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1394 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1395 | msgstr "Dữ liệu đầu vào có dạng sai cho GFileIcon" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1398 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1399 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1400 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1401 | msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1404 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1405 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1406 | msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng" |
||
1407 | |||
1408 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1409 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1410 | msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1413 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1414 | msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1417 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1418 | msgstr "Trả lời ủy nhiệm HTTP sai" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1421 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1422 | msgstr "Không cho phép kết nối ủy nhiệm HTTP" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1425 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1426 | msgstr "Gặp lỗi khi xác thực ủy nhiệm HTTP" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1429 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1430 | msgstr "Cần xác thực ủy nhiệm HTTP" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1433 | #, c-format |
||
1434 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1435 | msgstr "Kết nối ủy nhiệm HTTP gặp lỗi: %i" |
||
1436 | |||
1437 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1438 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1439 | msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP đã đóng bất ngờ." |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1442 | #, c-format |
||
1443 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1444 | msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1447 | #, c-format |
||
1448 | msgid "No type for class name %s" |
||
1449 | msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1452 | #, c-format |
||
1453 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1454 | msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1457 | #, c-format |
||
1458 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1459 | msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1462 | #, c-format |
||
1463 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1464 | msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" |
||
1465 | |||
1466 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1467 | #, c-format |
||
1468 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1469 | msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon" |
||
1470 | |||
1471 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1472 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1473 | msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1476 | msgid "No address specified" |
||
1477 | msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1480 | #, c-format |
||
1481 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1482 | msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ" |
||
1483 | |||
1484 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1485 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1486 | msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1491 | msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1494 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1495 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1496 | msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm mạng" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1499 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1500 | msgstr "Địa chỉ ổ cắm mạng không hỗ trợ" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1503 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1504 | msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" |
||
1505 | |||
1506 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1507 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1508 | #. * one |
||
1509 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1510 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1511 | #. * you try to start one |
||
1512 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1513 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1514 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1515 | msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1518 | #, c-format |
||
1519 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1520 | msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1523 | #, c-format |
||
1524 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1525 | msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1530 | msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1535 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị “%s” trong thư mục nguồn" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 |
||
1538 | #, c-format |
||
1539 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1540 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị “%s” trong thư mục hiện thời" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
||
1543 | #, c-format |
||
1544 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1545 | msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\"" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1550 | msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 |
||
1553 | #, c-format |
||
1554 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1555 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s" |
||
1556 | |||
1557 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 |
||
1558 | #, c-format |
||
1559 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1560 | msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1565 | msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1568 | msgid "name of the output file" |
||
1569 | msgstr "tên tập tin xuất" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1572 | msgid "" |
||
1573 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1574 | "directory)" |
||
1575 | msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1578 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1579 | msgid "DIRECTORY" |
||
1580 | msgstr "THƯ MỤC" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1583 | msgid "" |
||
1584 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1585 | msgstr "" |
||
1586 | "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích" |
||
1587 | |||
1588 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1589 | msgid "Generate source header" |
||
1590 | msgstr "Phát sinh header mã nguồn" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1593 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1594 | msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1597 | msgid "Generate dependency list" |
||
1598 | msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc" |
||
1599 | |||
1600 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
||
1601 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1602 | msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
||
1605 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1606 | msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL" |
||
1607 | |||
1608 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 |
||
1609 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1610 | msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh" |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
||
1613 | msgid "" |
||
1614 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1615 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1616 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1617 | msgstr "" |
||
1618 | "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n" |
||
1619 | "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n" |
||
1620 | "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource." |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 |
||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1625 | msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1628 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1629 | msgstr "không cho phép tên rỗng" |
||
1630 | |||
1631 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1632 | #, c-format |
||
1633 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1634 | msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1637 | #, c-format |
||
1638 | msgid "" |
||
1639 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1640 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1641 | msgstr "" |
||
1642 | "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số " |
||
1643 | "hoặc dấu gạch ngang (“-”)." |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1646 | #, c-format |
||
1647 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1648 | msgstr "" |
||
1649 | "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)." |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1654 | msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)." |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1657 | #, c-format |
||
1658 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1659 | msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1662 | #, c-format |
||
1663 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1664 | msgstr "<child name=“%s”> đã được định nghĩa rồi" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1667 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1668 | msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1671 | #, c-format |
||
1672 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1673 | msgstr "<key name=“%s”> đã được định nghĩa rồi" |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1676 | #, c-format |
||
1677 | msgid "" |
||
1678 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1679 | "to modify value" |
||
1680 | msgstr "" |
||
1681 | "<key name=“%s”> che <key name=“%s”> trong <schema id=“%s”>; dùng <override> " |
||
1682 | "để thay đổi giá trị" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1685 | #, c-format |
||
1686 | msgid "" |
||
1687 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1688 | "to <key>" |
||
1689 | msgstr "" |
||
1690 | "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc " |
||
1691 | "“flags”" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1696 | msgstr "<%s id=“%s”> chưa định nghĩa." |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1701 | msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1704 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1705 | msgstr "<override> được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1710 | msgstr "không có <key name=“%s”> để ghi đè" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1715 | msgstr "<override name=“%s”> đã được định nghĩa rồi" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1718 | #, c-format |
||
1719 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1720 | msgstr "<schema id=“%s”> đã được định nghĩa rồi" |
||
1721 | |||
1722 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1723 | #, c-format |
||
1724 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1725 | msgstr "mở rộng <schema id=“%s”> chưa có trong lược đồ “%s”" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1730 | msgstr "<schema id=“%s”> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1735 | msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1740 | msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn" |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "" |
||
1745 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1746 | msgstr "" |
||
1747 | "<schema id=“%s”> là danh sách, mở rộng <schema id=“%s”> không phải là một " |
||
1748 | "danh sách" |
||
1749 | |||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1751 | #, c-format |
||
1752 | msgid "" |
||
1753 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1754 | "does not extend '%s'" |
||
1755 | msgstr "" |
||
1756 | "<schema id=“%s” list-of=“%s”> mở rộng <schema id=“%s” list-of=“%s”> nhưng " |
||
1757 | "“%s” không mở rộng “%s”" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1762 | msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1767 | msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1772 | msgstr "<%s id=“%s”> đã được định nghĩa rồi" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1777 | msgstr "Chỉ cho phép một phần tử <%s> bên trong <%s>" |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1780 | #, c-format |
||
1781 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1782 | msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" |
||
1783 | |||
1784 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1785 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1786 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1787 | #, c-format |
||
1788 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1789 | msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1792 | #, c-format |
||
1793 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1794 | msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n" |
||
1795 | |||
1796 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1797 | #, c-format |
||
1798 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1799 | msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1802 | #, c-format |
||
1803 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1804 | msgstr "" |
||
1805 | "Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi " |
||
1806 | "đè “%s”" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1812 | msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1818 | msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "" |
||
1823 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1824 | msgstr "" |
||
1825 | "lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi " |
||
1826 | "đè “%s”: %s." |
||
1827 | |||
1828 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1829 | #, c-format |
||
1830 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1831 | msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "" |
||
1836 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1837 | "range given in the schema" |
||
1838 | msgstr "" |
||
1839 | "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi " |
||
1840 | "lược đồ" |
||
1841 | |||
1842 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "" |
||
1845 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1846 | "list of valid choices" |
||
1847 | msgstr "" |
||
1848 | "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm " |
||
1849 | "trong danh sách lựa chọn hợp lệ" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1852 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1853 | msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled" |
||
1854 | |||
1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1856 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1857 | msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ" |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1860 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1861 | msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled" |
||
1862 | |||
1863 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1864 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1865 | msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1868 | msgid "" |
||
1869 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1870 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1871 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1872 | msgstr "" |
||
1873 | "Biên dịch tất cả tập tin lược đồ GSettings đệm lược đồ.\n" |
||
1874 | "Tập tin lược đồ cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n" |
||
1875 | "và tập tin nhớ đệm tên là gschemas.compiled." |
||
1876 | |||
1877 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1878 | #, c-format |
||
1879 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1880 | msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1883 | #, c-format |
||
1884 | msgid "No schema files found: " |
||
1885 | msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: " |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1888 | #, c-format |
||
1889 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1890 | msgstr "không làm gì cả.\n" |
||
1891 | |||
1892 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1893 | #, c-format |
||
1894 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1895 | msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n" |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1898 | #, c-format |
||
1899 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1900 | msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" |
||
1901 | |||
1902 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1903 | #, c-format |
||
1904 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1905 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1908 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1909 | msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1914 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1917 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1918 | msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1922 | msgid "Invalid filename" |
||
1923 | msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1926 | msgid "Can't open directory" |
||
1927 | msgstr "Không thể mở thư mục" |
||
1928 | |||
1929 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1930 | #, c-format |
||
1931 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1932 | msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1935 | #, c-format |
||
1936 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1937 | msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1940 | #, c-format |
||
1941 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1942 | msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1947 | msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1950 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1951 | msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1954 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1955 | msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1958 | #, c-format |
||
1959 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1960 | msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1964 | #, c-format |
||
1965 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1966 | msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1969 | msgid "internal error" |
||
1970 | msgstr "lỗi nội bộ" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1975 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục: %s" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1978 | #, c-format |
||
1979 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1980 | msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1983 | #, c-format |
||
1984 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1985 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1988 | #, c-format |
||
1989 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1990 | msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1993 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1994 | msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1997 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1998 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1999 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2000 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2005 | msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2008 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2009 | msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2012 | #, c-format |
||
2013 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2014 | msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s" |
||
2015 | |||
2016 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2017 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2018 | msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2021 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2022 | msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2025 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2026 | msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2029 | #, c-format |
||
2030 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2031 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2034 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2035 | msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2038 | #, c-format |
||
2039 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2040 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2043 | #, c-format |
||
2044 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2045 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2048 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2049 | msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2052 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2053 | msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2056 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2057 | msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" |
||
2058 | |||
2059 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2060 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2061 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2064 | #, c-format |
||
2065 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2066 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2069 | #, c-format |
||
2070 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2071 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2074 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2075 | msgstr "liên kết mềm phải có giá trị" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2079 | #, c-format |
||
2080 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2081 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2084 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2085 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết mềm" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2090 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2093 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2094 | msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2097 | #, c-format |
||
2098 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2099 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2102 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2103 | msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2108 | msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2111 | #, c-format |
||
2112 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2113 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2116 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2117 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2120 | msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2123 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2124 | #, c-format |
||
2125 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2126 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2129 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2130 | msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" |
||
2131 | |||
2132 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2133 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2134 | #, c-format |
||
2135 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2136 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2139 | #, c-format |
||
2140 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2141 | msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2144 | #, c-format |
||
2145 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2146 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2149 | #, c-format |
||
2150 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2151 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2156 | msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2159 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2160 | #, c-format |
||
2161 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2162 | msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s" |
||
2163 | |||
2164 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2165 | msgid "Target file is a directory" |
||
2166 | msgstr "Tập tin đích là một thư mục" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2169 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2170 | msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" |
||
2171 | |||
2172 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2173 | msgid "The file was externally modified" |
||
2174 | msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2177 | #, c-format |
||
2178 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2179 | msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin cũ: %s" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2182 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2183 | msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" |
||
2184 | |||
2185 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2186 | msgid "Invalid seek request" |
||
2187 | msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2190 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2191 | msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" |
||
2192 | |||
2193 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2194 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2195 | msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2198 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2199 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2202 | msgid "" |
||
2203 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2204 | "address space" |
||
2205 | msgstr "" |
||
2206 | "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2209 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2210 | msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" |
||
2211 | |||
2212 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2213 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2214 | msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" |
||
2215 | |||
2216 | #. Translators: This is an error |
||
2217 | #. * message for mount objects that |
||
2218 | #. * don't implement unmount. |
||
2219 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2220 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2221 | msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)" |
||
2222 | |||
2223 | #. Translators: This is an error |
||
2224 | #. * message for mount objects that |
||
2225 | #. * don't implement eject. |
||
2226 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2227 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2228 | msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" |
||
2229 | |||
2230 | #. Translators: This is an error |
||
2231 | #. * message for mount objects that |
||
2232 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2233 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2234 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2235 | msgstr "" |
||
2236 | "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation" |
||
2237 | "\" (bỏ gắn)" |
||
2238 | |||
2239 | #. Translators: This is an error |
||
2240 | #. * message for mount objects that |
||
2241 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2242 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2243 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2244 | msgstr "" |
||
2245 | "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation" |
||
2246 | "\" (đầy ra)" |
||
2247 | |||
2248 | #. Translators: This is an error |
||
2249 | #. * message for mount objects that |
||
2250 | #. * don't implement remount. |
||
2251 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2252 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2253 | msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)" |
||
2254 | |||
2255 | #. Translators: This is an error |
||
2256 | #. * message for mount objects that |
||
2257 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2258 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2259 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2260 | msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung" |
||
2261 | |||
2262 | #. Translators: This is an error |
||
2263 | #. * message for mount objects that |
||
2264 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2265 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2266 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2267 | msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" |
||
2268 | |||
2269 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2270 | #, c-format |
||
2271 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2272 | msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2275 | msgid "Network unreachable" |
||
2276 | msgstr "Mạng không thể tiếp cận" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2279 | msgid "Host unreachable" |
||
2280 | msgstr "Máy không thể tiếp cận" |
||
2281 | |||
2282 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2283 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2284 | #, c-format |
||
2285 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2286 | msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2289 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2290 | msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi mạng: " |
||
2291 | |||
2292 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2293 | msgid "Could not get network status: " |
||
2294 | msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: " |
||
2295 | |||
2296 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2297 | #, c-format |
||
2298 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2299 | msgstr "Phiên bản của Trình quản lý mạng là quá cũ" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2302 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2303 | msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" |
||
2304 | |||
2305 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2306 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2307 | msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2310 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2311 | #, c-format |
||
2312 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2313 | msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s”: %s" |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2316 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2317 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2318 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2319 | #, c-format |
||
2320 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2321 | msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2324 | #, c-format |
||
2325 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2326 | msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2329 | #, c-format |
||
2330 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2331 | msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục" |
||
2332 | |||
2333 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2334 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2335 | msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2338 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2339 | msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf" |
||
2340 | |||
2341 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2342 | msgid "" |
||
2343 | "List resources\n" |
||
2344 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2345 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2346 | msgstr "" |
||
2347 | "Danh sách tài nguyên\n" |
||
2348 | "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" |
||
2349 | "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp" |
||
2350 | |||
2351 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2352 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2353 | msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2356 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2357 | msgid "SECTION" |
||
2358 | msgstr "PHẦN" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2361 | msgid "" |
||
2362 | "List resources with details\n" |
||
2363 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2364 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2365 | "Details include the section, size and compression" |
||
2366 | msgstr "" |
||
2367 | "Danh sách tài nguyên chi tiết\n" |
||
2368 | "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" |
||
2369 | "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n" |
||
2370 | "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén" |
||
2371 | |||
2372 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2373 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2374 | msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra" |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2377 | msgid "FILE PATH" |
||
2378 | msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
||
2379 | |||
2380 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2381 | msgid "" |
||
2382 | "Usage:\n" |
||
2383 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2384 | "\n" |
||
2385 | "Commands:\n" |
||
2386 | " help Show this information\n" |
||
2387 | " sections List resource sections\n" |
||
2388 | " list List resources\n" |
||
2389 | " details List resources with details\n" |
||
2390 | " extract Extract a resource\n" |
||
2391 | "\n" |
||
2392 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2393 | "\n" |
||
2394 | msgstr "" |
||
2395 | "Cách dùng:\n" |
||
2396 | " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n" |
||
2397 | "\n" |
||
2398 | "Lệnh:\n" |
||
2399 | " help Hiện thông tin này\n" |
||
2400 | " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n" |
||
2401 | " list Liệt kê tài nguyên\n" |
||
2402 | " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n" |
||
2403 | " extract Trích tài nguyên\n" |
||
2404 | "\n" |
||
2405 | "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n" |
||
2406 | "\n" |
||
2407 | |||
2408 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2409 | #, c-format |
||
2410 | msgid "" |
||
2411 | "Usage:\n" |
||
2412 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2413 | "\n" |
||
2414 | "%s\n" |
||
2415 | "\n" |
||
2416 | msgstr "" |
||
2417 | "Cách dùng:\n" |
||
2418 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | "%s\n" |
||
2421 | "\n" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2424 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2425 | msgstr " PHẦN Tên phần elf (tùy chọn)\n" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2428 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2429 | msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n" |
||
2430 | |||
2431 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2432 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2433 | msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2436 | msgid "" |
||
2437 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2438 | " or a compiled resource file\n" |
||
2439 | msgstr "" |
||
2440 | " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" |
||
2441 | " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2444 | msgid "[PATH]" |
||
2445 | msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]" |
||
2446 | |||
2447 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2448 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2449 | msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n" |
||
2450 | |||
2451 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2452 | msgid "PATH" |
||
2453 | msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
||
2454 | |||
2455 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2456 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2457 | msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2460 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2461 | #, c-format |
||
2462 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2463 | msgstr "Không có lược đồ “%s”\n" |
||
2464 | |||
2465 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2466 | #, c-format |
||
2467 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2468 | msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2471 | #, c-format |
||
2472 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2473 | msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2476 | #, c-format |
||
2477 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2478 | msgstr "Đường dẫn rỗng.\n" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2481 | #, c-format |
||
2482 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2483 | msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2486 | #, c-format |
||
2487 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2488 | msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2491 | #, c-format |
||
2492 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2493 | msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2498 | msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2503 | msgstr "Khóa không ghi được\n" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2506 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2507 | msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt" |
||
2508 | |||
2509 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2510 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2511 | msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2514 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2515 | msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2518 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2519 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2520 | msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2523 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2524 | msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ" |
||
2525 | |||
2526 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2527 | msgid "" |
||
2528 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2529 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2530 | msgstr "" |
||
2531 | "Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n" |
||
2532 | "Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n" |
||
2533 | |||
2534 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2535 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2536 | msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2539 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2540 | msgstr "Lấy giá trị của KHÓA" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2544 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2545 | msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2548 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2549 | msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA" |
||
2550 | |||
2551 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2552 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2553 | msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA" |
||
2554 | |||
2555 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2556 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2557 | msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2560 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2561 | msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA" |
||
2562 | |||
2563 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2564 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2565 | msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2568 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2569 | msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2572 | msgid "" |
||
2573 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2574 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2575 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2576 | msgstr "" |
||
2577 | "Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n" |
||
2578 | "Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n" |
||
2579 | "Nhấn ^C để ngưng.\n" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2582 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2583 | msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2586 | msgid "" |
||
2587 | "Usage:\n" |
||
2588 | " gsettings --version\n" |
||
2589 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2590 | "\n" |
||
2591 | "Commands:\n" |
||
2592 | " help Show this information\n" |
||
2593 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2594 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2595 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2596 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2597 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2598 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2599 | " get Get the value of a key\n" |
||
2600 | " set Set the value of a key\n" |
||
2601 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2602 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2603 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2604 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2605 | "\n" |
||
2606 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2607 | "\n" |
||
2608 | msgstr "" |
||
2609 | "Cách dùng:\n" |
||
2610 | " gsettings --version\n" |
||
2611 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n" |
||
2612 | "\n" |
||
2613 | "Commands:\n" |
||
2614 | " help Hiện thông tin này\n" |
||
2615 | " list-schemas Liệt kê lược đồ đã cài đặt\n" |
||
2616 | " list-relocatable-schemas Liệt kê lược đồ có thể tái định vị\n" |
||
2617 | " list-keys Liệt kê khóa trong lược đồ\n" |
||
2618 | " list-children Liệt kê khóa con trong lược đồ\n" |
||
2619 | " list-recursively Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n" |
||
2620 | " range Truy vấn một vùng khóa\n" |
||
2621 | " get Lấy giá trị khóa\n" |
||
2622 | " set Đặt giá trị khóa\n" |
||
2623 | " reset Đặt lại giá trị khóa\n" |
||
2624 | " reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n" |
||
2625 | " writable Kiểm tra khóa có ghi được không\n" |
||
2626 | " monitor Theo dõi thay đổi\n" |
||
2627 | "\n" |
||
2628 | "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n" |
||
2629 | "\n" |
||
2630 | |||
2631 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2632 | #, c-format |
||
2633 | msgid "" |
||
2634 | "Usage:\n" |
||
2635 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2636 | "\n" |
||
2637 | "%s\n" |
||
2638 | "\n" |
||
2639 | msgstr "" |
||
2640 | "Cách dùng:\n" |
||
2641 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2642 | "\n" |
||
2643 | "%s\n" |
||
2644 | "\n" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2647 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2648 | msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n" |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2651 | msgid "" |
||
2652 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2653 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2654 | msgstr "" |
||
2655 | " LƯỢC_ĐỒ Tên lược đồ\n" |
||
2656 | " PATH Đường dẫn, cho lược đồ tái định vị\n" |
||
2657 | |||
2658 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2659 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2660 | msgstr " KEY Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n" |
||
2661 | |||
2662 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2663 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2664 | msgstr " KEY Khóa trong lược đồ\n" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2667 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2668 | msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n" |
||
2669 | |||
2670 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2671 | #, c-format |
||
2672 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2673 | msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2676 | #, c-format |
||
2677 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2678 | msgstr "Chưa cài đặt lược đồ nào\n" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2683 | msgstr "Tên lược đồ rỗng\n" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2686 | #, c-format |
||
2687 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2688 | msgstr "Không có khóa “%s”\n" |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2691 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2692 | msgstr "Ổ cắm mạng không hợp lệ, chưa được khởi tạo" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2695 | #, c-format |
||
2696 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2697 | msgstr "Ổ cắm mạng không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2700 | msgid "Socket is already closed" |
||
2701 | msgstr "Ổ cắm mạng đã được đóng" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2704 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2705 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2706 | msgstr "Hết giờ Ổ cắm mạng I/O" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2709 | #, c-format |
||
2710 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2711 | msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2716 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2719 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2720 | msgstr "Không biết họ đã cho" |
||
2721 | |||
2722 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2723 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2724 | msgstr "Không biết giao thức đã cho" |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2729 | msgstr "" |
||
2730 | "Không thể dùng thao tác datagram với một ổ cắm mạng không-phải-datagram." |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2735 | msgstr "" |
||
2736 | "Không thể dùng thao tác datagram với một ổ cắm mạng với đặt thời hạn chờ tối " |
||
2737 | "đa." |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2740 | #, c-format |
||
2741 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2742 | msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2745 | #, c-format |
||
2746 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2747 | msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2750 | #, c-format |
||
2751 | msgid "could not listen: %s" |
||
2752 | msgstr "không thể lắng nghe: %s" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2755 | #, c-format |
||
2756 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2757 | msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2762 | msgstr "Gặp lỗi khi tham gia nhóm multicast: %s" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2765 | #, c-format |
||
2766 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2767 | msgstr "Gặp lỗi khi rời nhóm multicast: %s" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2770 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2771 | msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2774 | #, c-format |
||
2775 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2776 | msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận kết nối: %s" |
||
2777 | |||
2778 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2779 | msgid "Connection in progress" |
||
2780 | msgstr "Kết nối đang hình thành" |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2783 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2784 | msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: " |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2789 | msgstr "Gặp lỗi khi nhận dữ liệu: %s" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2794 | msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu: %s" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2799 | msgstr "Không thể tắt ổ cắm mạng: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2802 | #, c-format |
||
2803 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2804 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng ổ cắm mạng: %s" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2809 | msgstr "Đang chờ ổ cắm mạng: %s" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2814 | msgstr "Gặp lỗi khi gửi thông điệp: %s" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2817 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2818 | msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2821 | #, c-format |
||
2822 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2823 | msgstr "Gặp lỗi khi nhận thông điệp: %s" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2826 | #, c-format |
||
2827 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2828 | msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm ổ cắm mạng: %s" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2831 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2832 | msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2835 | #, c-format |
||
2836 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2837 | msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: " |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2840 | #, c-format |
||
2841 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2842 | msgstr "Không thể kết nối đến %s: " |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2845 | msgid "Could not connect: " |
||
2846 | msgstr "không thể kết nối: " |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2849 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2850 | msgstr "Gặp lỗi chưa biết lạ khi kết nối" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2853 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2854 | msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP." |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2857 | #, c-format |
||
2858 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2859 | msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”." |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2862 | msgid "Listener is already closed" |
||
2863 | msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2866 | msgid "Added socket is closed" |
||
2867 | msgstr "Ổ cắm mạng được thêm đã đóng" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2870 | #, c-format |
||
2871 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2872 | msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2875 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2876 | msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4" |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2879 | #, c-format |
||
2880 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2881 | msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2884 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2885 | msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4." |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2888 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2889 | msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2892 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2893 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2894 | msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5." |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2897 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2898 | msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực." |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2901 | msgid "" |
||
2902 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2903 | "GLib." |
||
2904 | msgstr "" |
||
2905 | "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi " |
||
2906 | "GLib." |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2909 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2910 | msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2913 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2914 | msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu." |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2917 | #, c-format |
||
2918 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2919 | msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2922 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2923 | msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ." |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2926 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2927 | msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5." |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2930 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2931 | msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc." |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2934 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2935 | msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5." |
||
2936 | |||
2937 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2938 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2939 | msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5." |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2942 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2943 | msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2946 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2947 | msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2950 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2951 | msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2954 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2955 | msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2958 | #, c-format |
||
2959 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2960 | msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2963 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2964 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào" |
||
2965 | |||
2966 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2967 | #, c-format |
||
2968 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2969 | msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ngược “%s”: %s" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2972 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2973 | #, c-format |
||
2974 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2975 | msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2980 | msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2985 | msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s”" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2988 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2989 | msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2992 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2993 | msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM" |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2996 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2997 | msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3000 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3001 | msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3004 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3005 | msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3008 | msgid "" |
||
3009 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3010 | "is locked out." |
||
3011 | msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa." |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3014 | msgid "" |
||
3015 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3016 | "out after further failures." |
||
3017 | msgstr "" |
||
3018 | "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể " |
||
3019 | "xảy ra." |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3022 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3023 | msgstr "Mật khẩu nhập sai." |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3028 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3029 | msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3032 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3033 | msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3036 | #, c-format |
||
3037 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3038 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3039 | msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3042 | msgid "Received invalid fd" |
||
3043 | msgstr "Nhận fd không hợp lệ" |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3046 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3047 | msgstr "Gặp lỗi khi gửi giấy ủy nhiệm: " |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3050 | #, c-format |
||
3051 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3052 | msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho ổ cắm mạng: %s" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3055 | #, c-format |
||
3056 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3057 | msgstr "Gặp lỗi khi bật SO_PASSCRED: %s" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3060 | msgid "" |
||
3061 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3062 | msgstr "" |
||
3063 | "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3066 | #, c-format |
||
3067 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3068 | msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d" |
||
3069 | |||
3070 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3071 | #, c-format |
||
3072 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3073 | msgstr "Gặp lỗi khi khi tắt SO_PASSCRED: %s" |
||
3074 | |||
3075 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3076 | #, c-format |
||
3077 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3078 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3081 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3082 | #, c-format |
||
3083 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3084 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3087 | msgid "Filesystem root" |
||
3088 | msgstr "Gốc hệ thống tập tin" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3093 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3096 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3097 | msgstr "Địa chỉ ổ cắm mạng UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3100 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3101 | msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" |
||
3102 | |||
3103 | #. Translators: This is an error |
||
3104 | #. * message for volume objects that |
||
3105 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3106 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3107 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3108 | msgstr "" |
||
3109 | "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc " |
||
3110 | "\"eject_with_operation\" (đầy ra)" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3113 | #, c-format |
||
3114 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3115 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3118 | #, c-format |
||
3119 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3120 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s" |
||
3121 | |||
3122 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3123 | #, c-format |
||
3124 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3125 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3128 | msgid "Not enough memory" |
||
3129 | msgstr "Không đủ bộ nhớ" |
||
3130 | |||
3131 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3132 | #, c-format |
||
3133 | msgid "Internal error: %s" |
||
3134 | msgstr "Lỗi nội bộ : %s" |
||
3135 | |||
3136 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3137 | msgid "Need more input" |
||
3138 | msgstr "Cần thêm đầu vào" |
||
3139 | |||
3140 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3141 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3142 | msgstr "Sai nén dữ liệu" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3145 | msgid "Address to listen on" |
||
3146 | msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3149 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3150 | msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3153 | msgid "Print address" |
||
3154 | msgstr "Địa chỉ in" |
||
3155 | |||
3156 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3157 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3158 | msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3161 | msgid "Run a dbus service" |
||
3162 | msgstr "Chạy dịch vụ dbus" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3165 | #, c-format |
||
3166 | msgid "Wrong args\n" |
||
3167 | msgstr "Tham số sai\n" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3170 | #, c-format |
||
3171 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3172 | msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho phần tử “%s”" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3175 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3176 | #, c-format |
||
3177 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3178 | msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" |
||
3179 | |||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3184 | msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3187 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3188 | #, c-format |
||
3189 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3190 | msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”" |
||
3191 | |||
3192 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3193 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3194 | msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" |
||
3195 | |||
3196 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3199 | msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3202 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3203 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3204 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3205 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3210 | #, c-format |
||
3211 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3212 | msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3215 | #, c-format |
||
3216 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3217 | msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3220 | #, c-format |
||
3221 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3222 | msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3227 | msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3232 | msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3237 | msgstr "Gặp lỗi khi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3240 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3241 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3242 | msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3245 | #, c-format |
||
3246 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3247 | msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3250 | #, c-format |
||
3251 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3252 | msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3255 | #, c-format |
||
3256 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3257 | msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3262 | msgstr "URI “%s” không hợp lệ" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3265 | #, c-format |
||
3266 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3267 | msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3270 | #, c-format |
||
3271 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3272 | msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3275 | #, c-format |
||
3276 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3277 | msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3280 | msgid "Invalid hostname" |
||
3281 | msgstr "Tên chủ không hợp lệ" |
||
3282 | |||
3283 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3285 | msgctxt "GDateTime" |
||
3286 | msgid "AM" |
||
3287 | msgstr "AM" |
||
3288 | |||
3289 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3290 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3291 | msgctxt "GDateTime" |
||
3292 | msgid "PM" |
||
3293 | msgstr "PM" |
||
3294 | |||
3295 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3297 | msgctxt "GDateTime" |
||
3298 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3299 | msgstr "%A, %d %B năm %Y %T %Z" |
||
3300 | |||
3301 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3302 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3303 | msgctxt "GDateTime" |
||
3304 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3305 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3306 | |||
3307 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3309 | msgctxt "GDateTime" |
||
3310 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3311 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3312 | |||
3313 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3315 | msgctxt "GDateTime" |
||
3316 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3317 | msgstr "%I:%M %p" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3320 | msgctxt "full month name" |
||
3321 | msgid "January" |
||
3322 | msgstr "Tháng giêng" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3325 | msgctxt "full month name" |
||
3326 | msgid "February" |
||
3327 | msgstr "Tháng hai" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3330 | msgctxt "full month name" |
||
3331 | msgid "March" |
||
3332 | msgstr "Tháng ba" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3335 | msgctxt "full month name" |
||
3336 | msgid "April" |
||
3337 | msgstr "Tháng tư" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3340 | msgctxt "full month name" |
||
3341 | msgid "May" |
||
3342 | msgstr "Tháng năm" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3345 | msgctxt "full month name" |
||
3346 | msgid "June" |
||
3347 | msgstr "Tháng sáu" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3350 | msgctxt "full month name" |
||
3351 | msgid "July" |
||
3352 | msgstr "Tháng bảy" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3355 | msgctxt "full month name" |
||
3356 | msgid "August" |
||
3357 | msgstr "Tháng tám" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3360 | msgctxt "full month name" |
||
3361 | msgid "September" |
||
3362 | msgstr "Tháng chín" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3365 | msgctxt "full month name" |
||
3366 | msgid "October" |
||
3367 | msgstr "Tháng mười" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3370 | msgctxt "full month name" |
||
3371 | msgid "November" |
||
3372 | msgstr "Tháng mười một" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3375 | msgctxt "full month name" |
||
3376 | msgid "December" |
||
3377 | msgstr "Tháng mười hai" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3380 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3381 | msgid "Jan" |
||
3382 | msgstr "Th1" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3385 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3386 | msgid "Feb" |
||
3387 | msgstr "Th2" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3390 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3391 | msgid "Mar" |
||
3392 | msgstr "Th3" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3395 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3396 | msgid "Apr" |
||
3397 | msgstr "Th4" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3400 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3401 | msgid "May" |
||
3402 | msgstr "Th5" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3406 | msgid "Jun" |
||
3407 | msgstr "Th6" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3411 | msgid "Jul" |
||
3412 | msgstr "Th7" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3416 | msgid "Aug" |
||
3417 | msgstr "Th8" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3421 | msgid "Sep" |
||
3422 | msgstr "Th9" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3426 | msgid "Oct" |
||
3427 | msgstr "Th10" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3431 | msgid "Nov" |
||
3432 | msgstr "Th11" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3436 | msgid "Dec" |
||
3437 | msgstr "Th12" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3440 | msgctxt "full weekday name" |
||
3441 | msgid "Monday" |
||
3442 | msgstr "Thứ hai" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3445 | msgctxt "full weekday name" |
||
3446 | msgid "Tuesday" |
||
3447 | msgstr "Thứ ba" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3450 | msgctxt "full weekday name" |
||
3451 | msgid "Wednesday" |
||
3452 | msgstr "Thứ tư" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3455 | msgctxt "full weekday name" |
||
3456 | msgid "Thursday" |
||
3457 | msgstr "Thứ năm" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3460 | msgctxt "full weekday name" |
||
3461 | msgid "Friday" |
||
3462 | msgstr "Thứ sáu" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3465 | msgctxt "full weekday name" |
||
3466 | msgid "Saturday" |
||
3467 | msgstr "Thứ bảy" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3470 | msgctxt "full weekday name" |
||
3471 | msgid "Sunday" |
||
3472 | msgstr "Chủ Nhật" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3475 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3476 | msgid "Mon" |
||
3477 | msgstr "T2" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3480 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3481 | msgid "Tue" |
||
3482 | msgstr "T3" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3485 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3486 | msgid "Wed" |
||
3487 | msgstr "T4" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3490 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3491 | msgid "Thu" |
||
3492 | msgstr "T5" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3495 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3496 | msgid "Fri" |
||
3497 | msgstr "T6" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3501 | msgid "Sat" |
||
3502 | msgstr "T7" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3506 | msgid "Sun" |
||
3507 | msgstr "CN" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3510 | #, c-format |
||
3511 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3512 | msgstr "Gặp lỗi khi khi mở thư mục “%s”: %s" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3515 | #, c-format |
||
3516 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3517 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3518 | msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\"" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3521 | #, c-format |
||
3522 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3523 | msgstr "Gặp lỗi khi khi đọc tập tin “%s”: %s" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3528 | msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3531 | #, c-format |
||
3532 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3533 | msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3538 | msgstr "Gặp lỗi khi khi mở tập tin “%s”: %s" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3543 | msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3548 | msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3551 | #, c-format |
||
3552 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3553 | msgstr "" |
||
3554 | "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3557 | #, c-format |
||
3558 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3559 | msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3564 | msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3567 | #, c-format |
||
3568 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3569 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3574 | msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3579 | msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”" |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3582 | #, c-format |
||
3583 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3584 | msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3587 | #, c-format |
||
3588 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3589 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3592 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3593 | msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3596 | #, c-format |
||
3597 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3598 | msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3601 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3602 | msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" |
||
3603 | |||
3604 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3605 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3606 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3607 | msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3610 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3611 | msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3614 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3615 | msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3618 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3619 | msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3622 | msgid "Not a regular file" |
||
3623 | msgstr "Không phải là một tập tin thông thường" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:1174 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "" |
||
3628 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3629 | msgstr "" |
||
3630 | "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " |
||
3631 | "chú thích." |
||
3632 | |||
3633 | #: ../glib/gkeyfile.c:1231 |
||
3634 | #, c-format |
||
3635 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3636 | msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/gkeyfile.c:1253 |
||
3639 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3640 | msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gkeyfile.c:1279 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3645 | msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gkeyfile.c:1306 |
||
3648 | #, c-format |
||
3649 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3650 | msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”." |
||
3651 | |||
3652 | #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
||
3653 | #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 |
||
3654 | #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3657 | msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”." |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gkeyfile.c:1677 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3662 | msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”." |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3667 | msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8." |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "" |
||
3672 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3673 | msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa." |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 |
||
3676 | #, c-format |
||
3677 | msgid "" |
||
3678 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3679 | "interpreted." |
||
3680 | msgstr "" |
||
3681 | "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải." |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 |
||
3684 | #, c-format |
||
3685 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3686 | msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s" |
||
3687 | |||
3688 | #: ../glib/gkeyfile.c:4103 |
||
3689 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3690 | msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gkeyfile.c:4125 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3695 | msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3700 | msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số." |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gkeyfile.c:4281 |
||
3703 | #, c-format |
||
3704 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3705 | msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gkeyfile.c:4314 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3710 | msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động." |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gkeyfile.c:4351 |
||
3713 | #, c-format |
||
3714 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3715 | msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)." |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3720 | msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s" |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3725 | msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3728 | #, c-format |
||
3729 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3730 | msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3735 | msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3740 | msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3743 | #, c-format |
||
3744 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3745 | msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ" |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3750 | msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3755 | msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "" |
||
3760 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3761 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3762 | msgstr "" |
||
3763 | "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu " |
||
3764 | "ký tự (v.d. “ê”) — có lẽ con số quá lớn." |
||
3765 | |||
3766 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3767 | msgid "" |
||
3768 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3769 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3770 | "as &" |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " |
||
3773 | "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " |
||
3774 | "&" |
||
3775 | |||
3776 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3777 | #, c-format |
||
3778 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3779 | msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép." |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3782 | msgid "" |
||
3783 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3784 | msgstr "" |
||
3785 | "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " |
||
3786 | "> '" |
||
3787 | |||
3788 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3789 | #, c-format |
||
3790 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3791 | msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”" |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3794 | msgid "" |
||
3795 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3796 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3797 | msgstr "" |
||
3798 | "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " |
||
3799 | "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3802 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3803 | msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "" |
||
3808 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3809 | "element name" |
||
3810 | msgstr "" |
||
3811 | "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu " |
||
3812 | "tên phần tử" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3815 | #, c-format |
||
3816 | msgid "" |
||
3817 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3818 | "'%s'" |
||
3819 | msgstr "" |
||
3820 | "Ký tự lẻ “%s”, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3823 | #, c-format |
||
3824 | msgid "" |
||
3825 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3826 | msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" |
||
3827 | |||
3828 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3829 | #, c-format |
||
3830 | msgid "" |
||
3831 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3832 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3833 | "character in an attribute name" |
||
3834 | msgstr "" |
||
3835 | "Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần " |
||
3836 | "tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ " |
||
3837 | "trong một tên thuộc tính" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3840 | #, c-format |
||
3841 | msgid "" |
||
3842 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3843 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3844 | msgstr "" |
||
3845 | "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " |
||
3846 | "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3849 | #, c-format |
||
3850 | msgid "" |
||
3851 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3852 | "begin an element name" |
||
3853 | msgstr "" |
||
3854 | "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không " |
||
3855 | "khởi đầu một tên phần tử" |
||
3856 | |||
3857 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3858 | #, c-format |
||
3859 | msgid "" |
||
3860 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3861 | "allowed character is '>'" |
||
3862 | msgstr "" |
||
3863 | "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được " |
||
3864 | "phép là “>”" |
||
3865 | |||
3866 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3867 | #, c-format |
||
3868 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3869 | msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3872 | #, c-format |
||
3873 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3874 | msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3877 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3878 | msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" |
||
3879 | |||
3880 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3881 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3882 | msgstr "" |
||
3883 | "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3886 | #, c-format |
||
3887 | msgid "" |
||
3888 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3889 | "element opened" |
||
3890 | msgstr "" |
||
3891 | "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là " |
||
3892 | "phần tử đã mở cuối cùng" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3895 | #, c-format |
||
3896 | msgid "" |
||
3897 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3898 | "the tag <%s/>" |
||
3899 | msgstr "" |
||
3900 | "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " |
||
3901 | "tag <%s/>" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3904 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3905 | msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3908 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3909 | msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" |
||
3910 | |||
3911 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3912 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3913 | msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3916 | msgid "" |
||
3917 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3918 | "name; no attribute value" |
||
3919 | msgstr "" |
||
3920 | "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " |
||
3921 | "không có giá trị thuộc tính" |
||
3922 | |||
3923 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3924 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3925 | msgstr "" |
||
3926 | "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " |
||
3927 | "tính" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3930 | #, c-format |
||
3931 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3932 | msgstr "" |
||
3933 | "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3936 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3937 | msgstr "" |
||
3938 | "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " |
||
3939 | "tiến trình" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3942 | msgid "Usage:" |
||
3943 | msgstr "Cách dùng:" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3946 | msgid "[OPTION...]" |
||
3947 | msgstr "[TÙY_CHỌN…]" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3950 | msgid "Help Options:" |
||
3951 | msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3954 | msgid "Show help options" |
||
3955 | msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3958 | msgid "Show all help options" |
||
3959 | msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3962 | msgid "Application Options:" |
||
3963 | msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3966 | msgid "Options:" |
||
3967 | msgstr "Tùy chọn:" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3970 | #, c-format |
||
3971 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3972 | msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s." |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3977 | msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi." |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3980 | #, c-format |
||
3981 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3982 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp giá trị số chính đôi “%s” cho %s" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3985 | #, c-format |
||
3986 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3987 | msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3990 | #, c-format |
||
3991 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3992 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3995 | #, c-format |
||
3996 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3997 | msgstr "Thiếu đối số cho %s" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4000 | #, c-format |
||
4001 | msgid "Unknown option %s" |
||
4002 | msgstr "Không biết tùy chọn %s." |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4005 | msgid "corrupted object" |
||
4006 | msgstr "đối tượng bị hỏng" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4009 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4010 | msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" |
||
4011 | |||
4012 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4013 | msgid "out of memory" |
||
4014 | msgstr "hết bộ nhớ" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4017 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4018 | msgstr "không thể rút lùi nữa" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4021 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4022 | msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4025 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4026 | msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4029 | msgid "recursion limit reached" |
||
4030 | msgstr "đã đến mức giới hạn đệ quy" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4033 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4034 | msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4037 | msgid "bad offset" |
||
4038 | msgstr "độ lệch sai" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4041 | msgid "short utf8" |
||
4042 | msgstr "utf8 ngắn" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4045 | msgid "recursion loop" |
||
4046 | msgstr "vòng lặp đệ quy" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4049 | msgid "unknown error" |
||
4050 | msgstr "lỗi lạ" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4053 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4054 | msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4057 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4058 | msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4061 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4062 | msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4065 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4066 | msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4069 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4070 | msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4073 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4074 | msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4077 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4078 | msgstr "gặp dãy thoát không hợp lệ trong lớp ký tự" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4081 | msgid "range out of order in character class" |
||
4082 | msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4085 | msgid "nothing to repeat" |
||
4086 | msgstr "không có gì cần lặp lại" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4089 | msgid "unexpected repeat" |
||
4090 | msgstr "lặp lại bất thường" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4093 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4094 | msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4097 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4098 | msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4101 | msgid "missing terminating )" |
||
4102 | msgstr "thiếu dấu chấm dứt )" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4105 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4106 | msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4109 | msgid "missing ) after comment" |
||
4110 | msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4113 | msgid "regular expression is too large" |
||
4114 | msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4117 | msgid "failed to get memory" |
||
4118 | msgstr "không lấy được bộ nhớ" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4121 | msgid ") without opening (" |
||
4122 | msgstr "có ) mà không có ( mở đầu" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4125 | msgid "code overflow" |
||
4126 | msgstr "tràn mã" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4129 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4130 | msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4133 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4134 | msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4137 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4138 | msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4141 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4142 | msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4145 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4146 | msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" |
||
4147 | |||
4148 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4149 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4150 | #. |
||
4151 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4152 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4153 | msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" |
||
4154 | |||
4155 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4156 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4157 | msgstr "không rõ tên lớp POSIX" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4160 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4161 | msgstr "Không hỗ trợ phần tử đối chiếu POSIX" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4164 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4165 | msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn" |
||
4166 | |||
4167 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4168 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4169 | msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" |
||
4170 | |||
4171 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4172 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4173 | msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4176 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4177 | msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4180 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4181 | msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4184 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4185 | msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4188 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4189 | msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" |
||
4190 | |||
4191 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4192 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4193 | msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4196 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4197 | msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4200 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4201 | msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4204 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4205 | msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4208 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4209 | msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4212 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4213 | msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4216 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4217 | msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4220 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4221 | msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4224 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4225 | msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4228 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4229 | msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4232 | msgid "" |
||
4233 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4234 | "or by a plain number" |
||
4235 | msgstr "" |
||
4236 | "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích " |
||
4237 | "dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4240 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4241 | msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4244 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4245 | msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4248 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4249 | msgstr "không nhận ra (*VERB)" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4252 | msgid "number is too big" |
||
4253 | msgstr "số quá lớn" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4256 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4257 | msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4260 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4261 | msgstr "cần một chữ số sau (?+" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4264 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4265 | msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4268 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4269 | msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4272 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4273 | msgstr "(*MARK) phải có đối số" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4276 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4277 | msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4280 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4281 | msgstr "" |
||
4282 | "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4285 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4286 | msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4289 | msgid "too many forward references" |
||
4290 | msgstr "quá nhiều tham chiếu tới" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4293 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4294 | msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4297 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4298 | msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4301 | #, c-format |
||
4302 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4303 | msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4306 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4307 | msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4310 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4311 | msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ thuộc tính UTF-8" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4314 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4315 | msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4318 | #, c-format |
||
4319 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4320 | msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4323 | #, c-format |
||
4324 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4325 | msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4328 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4329 | msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4332 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4333 | msgstr "cần chữ số thập lục" |
||
4334 | |||
4335 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4336 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4337 | msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu ký hiệu" |
||
4338 | |||
4339 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4340 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4341 | msgstr "tham chiếu ký hiệu chưa hoàn thành" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4344 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4345 | msgstr "tham chiếu ký hiệu có độ dài số không" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4348 | msgid "digit expected" |
||
4349 | msgstr "đợi chữ số" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4352 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4353 | msgstr "tham chiếu ký hiệu không cho phép" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4356 | msgid "stray final '\\'" |
||
4357 | msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4360 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4361 | msgstr "dãy thoát lạ" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4364 | #, c-format |
||
4365 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4366 | msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4369 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4370 | msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4373 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4374 | msgstr "" |
||
4375 | "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4378 | #, c-format |
||
4379 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4380 | msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)" |
||
4381 | |||
4382 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4383 | #, c-format |
||
4384 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4385 | msgstr "" |
||
4386 | "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4389 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4390 | msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4393 | #, c-format |
||
4394 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4395 | msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4398 | #, c-format |
||
4399 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4400 | msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
||
4401 | |||
4402 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4403 | #, c-format |
||
4404 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4405 | msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" |
||
4406 | |||
4407 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4408 | #, c-format |
||
4409 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4410 | msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4413 | #, c-format |
||
4414 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4415 | msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4420 | msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld" |
||
4421 | |||
4422 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4423 | #, c-format |
||
4424 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4425 | msgstr "Tiến trình con thoát bất thường" |
||
4426 | |||
4427 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4428 | #, c-format |
||
4429 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4430 | msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4433 | #, c-format |
||
4434 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4435 | msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4438 | #, c-format |
||
4439 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4440 | msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4443 | #, c-format |
||
4444 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4445 | msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" |
||
4446 | |||
4447 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4448 | #, c-format |
||
4449 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4450 | msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" |
||
4451 | |||
4452 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4453 | #, c-format |
||
4454 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4455 | msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" |
||
4456 | |||
4457 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4458 | #, c-format |
||
4459 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4460 | msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\"" |
||
4461 | |||
4462 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4463 | #, c-format |
||
4464 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4465 | msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" |
||
4466 | |||
4467 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4468 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4469 | msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" |
||
4470 | |||
4471 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4472 | #, c-format |
||
4473 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4474 | msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4477 | #, c-format |
||
4478 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4479 | msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4484 | msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4487 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4488 | #, c-format |
||
4489 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4490 | msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" |
||
4491 | |||
4492 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4493 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4494 | #, c-format |
||
4495 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4496 | msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4501 | msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4504 | #, c-format |
||
4505 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4506 | msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4509 | msgid "" |
||
4510 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4511 | "process" |
||
4512 | msgstr "" |
||
4513 | "Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " |
||
4514 | "trình con" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4517 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4518 | msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ" |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4521 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4522 | msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4525 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4526 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4527 | msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" |
||
4528 | |||
4529 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4530 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4531 | msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4534 | #, c-format |
||
4535 | msgid "%u byte" |
||
4536 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4537 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "%.1f KiB" |
||
4542 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4545 | #, c-format |
||
4546 | msgid "%.1f MiB" |
||
4547 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4548 | |||
4549 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4550 | #, c-format |
||
4551 | msgid "%.1f GiB" |
||
4552 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4553 | |||
4554 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4555 | #, c-format |
||
4556 | msgid "%.1f TiB" |
||
4557 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4558 | |||
4559 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4560 | #, c-format |
||
4561 | msgid "%.1f PiB" |
||
4562 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4563 | |||
4564 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4565 | #, c-format |
||
4566 | msgid "%.1f EiB" |
||
4567 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4568 | |||
4569 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4570 | #, c-format |
||
4571 | msgid "%.1f kB" |
||
4572 | msgstr "%.1f kB" |
||
4573 | |||
4574 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4575 | #, c-format |
||
4576 | msgid "%.1f MB" |
||
4577 | msgstr "%.1f MB" |
||
4578 | |||
4579 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4580 | #, c-format |
||
4581 | msgid "%.1f GB" |
||
4582 | msgstr "%.1f GB" |
||
4583 | |||
4584 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4585 | #, c-format |
||
4586 | msgid "%.1f TB" |
||
4587 | msgstr "%.1f TB" |
||
4588 | |||
4589 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4590 | #, c-format |
||
4591 | msgid "%.1f PB" |
||
4592 | msgstr "%.1f PB" |
||
4593 | |||
4594 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4595 | #, c-format |
||
4596 | msgid "%.1f EB" |
||
4597 | msgstr "%.1f EB" |
||
4598 | |||
4599 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4600 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "%s byte" |
||
4603 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4604 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4605 | |||
4606 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4607 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4608 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4609 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4610 | #. |
||
4611 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4612 | #, c-format |
||
4613 | msgid "%.1f KB" |
||
4614 | msgstr "%.1f KB" |
||
4615 | |||
4616 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4617 | #~ msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" |
||
4618 | |||
4619 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4620 | #~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" |
||
4621 | |||
4622 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4623 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" |
||
4624 | |||
4625 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4626 | #~ msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
||
4627 | |||
4628 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4629 | #~ msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
||
4630 | |||
4631 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4632 | #~ msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”." |
||
4633 | |||
4634 | #~ msgid "" |
||
4635 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4636 | #~ "%s" |
||
4637 | #~ msgstr "" |
||
4638 | #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n" |
||
4639 | #~ "%s" |
||
4640 | |||
4641 | #~ msgid "" |
||
4642 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4643 | #~ "%s" |
||
4644 | #~ msgstr "" |
||
4645 | #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n" |
||
4646 | #~ "%s" |
||
4647 | |||
4648 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4649 | #~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s" |
||
4650 | |||
4651 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4652 | #~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" |
||
4653 | |||
4654 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4655 | #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" |
||
4656 | |||
4657 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4658 | #~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s" |
||
4659 | |||
4660 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4661 | #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s" |
||
4662 | |||
4663 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4664 | #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”" |
||
4665 | |||
4666 | #~ msgid "" |
||
4667 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4668 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4669 | #~ msgstr "" |
||
4670 | #~ "Chiều dài tùy chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho " |
||
4671 | #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d" |
||
4672 | |||
4673 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4674 | #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s" |
||
4675 | |||
4676 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4677 | #~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s" |
||
4678 | |||
4679 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4680 | #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa" |
||
4681 | |||
4682 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4683 | #~ msgstr "" |
||
4684 | #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, " |
||
4685 | #~ "\\u, \\U)" |
||
4686 | |||
4687 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4688 | #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)" |
||
4689 | |||
4690 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4691 | #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”" |
||
4692 | |||
4693 | #~ msgid "File is empty" |
||
4694 | #~ msgstr "Tập tin rỗng." |
||
4695 | |||
4696 | #~ msgid "" |
||
4697 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4698 | #~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch." |
||
4699 | |||
4700 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4701 | #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ sớm bị bỏ." |
||
4702 | |||
4703 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4704 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s" |
||
4705 | |||
4706 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4707 | #~ msgstr "Lỗi kết nối: " |
||
4708 | |||
4709 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4710 | #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s" |
||
4711 | |||
4712 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4713 | #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự" |
||
4714 | |||
4715 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4716 | #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự" |
||
4717 | |||
4718 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4719 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s" |
||
4720 | |||
4721 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4722 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s" |
||
4723 | |||
4724 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4725 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s" |
||
4726 | |||
4727 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4728 | #~ msgid "am" |
||
4729 | #~ msgstr "am" |
||
4730 | |||
4731 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4732 | #~ msgid "pm" |
||
4733 | #~ msgstr "pm" |
||
4734 | |||
4735 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4736 | #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”" |
||
4737 | |||
4738 | #~ msgid "" |
||
4739 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4740 | #~ "interface the type is %s" |
||
4741 | #~ msgstr "" |
||
4742 | #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu " |
||
4743 | #~ "là %s" |
||
4744 | |||
4745 | #~ msgid "The nonce-file '%s' was %" |
||
4746 | #~ msgstr "nonce-file “%s” là %" |
||
4747 | |||
4748 | #~ msgid "Encountered array of length %" |
||
4749 | #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %" |
||
4750 | |||
4751 | #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
||
4752 | #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: " |
||
4753 | |||
4754 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4755 | #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng" |
||
4756 | |||
4757 | #~ msgid "" |
||
4758 | #~ "Commands:\n" |
||
4759 | #~ " help Show this information\n" |
||
4760 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4761 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4762 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4763 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4764 | #~ "\n" |
||
4765 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4766 | #~ msgstr "" |
||
4767 | #~ "Lệnh:\n" |
||
4768 | #~ " help Hiện những thông tin này\n" |
||
4769 | #~ " get Lấy giá trị của khóa\n" |
||
4770 | #~ " set Đặt giá trị cho khóa\n" |
||
4771 | #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khóa\n" |
||
4772 | #~ " writable Kiểm tra khóa ghi được không\n" |
||
4773 | #~ "\n" |
||
4774 | #~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n" |
||
4775 | |||
4776 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4777 | #~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ" |
||
4778 | |||
4779 | #~ msgid "" |
||
4780 | #~ "Arguments:\n" |
||
4781 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4782 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4783 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4784 | #~ msgstr "" |
||
4785 | #~ "Đối số:\n" |
||
4786 | #~ " SCHEMA id của schema\n" |
||
4787 | #~ " KEY Tên khóa\n" |
||
4788 | #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hóa\n" |
||
4789 | |||
4790 | #~ msgid "" |
||
4791 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4792 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4793 | #~ msgstr "" |
||
4794 | #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHÓA và in ra.\n" |
||
4795 | #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc." |