nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Ukrainian translation of GLIB library. |
2 | # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
||
4 | # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009 |
||
5 | # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. |
||
6 | # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2014-04-06 16:28+0300\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2014-03-27 18:44+0300\n" |
||
14 | "Last-Translator: Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" |
||
15 | "Language-Team: Ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n" |
||
16 | "Language: uk\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
||
21 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
22 | |||
23 | #: ../gio/gapplication.c:509 |
||
24 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
25 | msgstr "" |
||
26 | "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " |
||
27 | "D-Bus)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:514 |
||
30 | msgid "GApplication options" |
||
31 | msgstr "Параметри GApplication" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:514 |
||
34 | msgid "Show GApplication options" |
||
35 | msgstr "Показати параметри GApplication" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
38 | #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
||
39 | msgid "Print help" |
||
40 | msgstr "Надрукувати довідку" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
||
44 | msgid "[COMMAND]" |
||
45 | msgstr "[КОМАНДА]" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
48 | msgid "Print version" |
||
49 | msgstr "Вивести номер версії" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
||
52 | msgid "Print version information and exit" |
||
53 | msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
56 | msgid "List applications" |
||
57 | msgstr "Вивести перелік додатків" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
61 | msgstr "" |
||
62 | "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-" |
||
63 | "файлах)" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
66 | msgid "Launch an application" |
||
67 | msgstr "Запустити додаток" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
70 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
71 | msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
74 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
75 | msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
78 | msgid "Activate an action" |
||
79 | msgstr "Активувати дію" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
82 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
83 | msgstr "Викликати дію додатку" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
86 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
87 | msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
90 | msgid "List available actions" |
||
91 | msgstr "Вивести перелік доступних дій" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
94 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
95 | msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
98 | msgid "APPID" |
||
99 | msgstr "ІД_ДОДАТКИ" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
103 | msgid "COMMAND" |
||
104 | msgstr "КОМАНДА" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
107 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
108 | msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
111 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
112 | msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
115 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 |
||
116 | #: ../gio/gresource-tool.c:546 |
||
117 | msgid "FILE" |
||
118 | msgstr "ФАЙЛ" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
121 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
122 | msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
125 | msgid "ACTION" |
||
126 | msgstr "ДІЯ" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
129 | msgid "The action name to invoke" |
||
130 | msgstr "Ім’я дії, що викликається" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
133 | msgid "PARAMETER" |
||
134 | msgstr "ПАРАМЕТР" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
137 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
138 | msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
141 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
142 | #, c-format |
||
143 | msgid "" |
||
144 | "Unknown command %s\n" |
||
145 | "\n" |
||
146 | msgstr "" |
||
147 | "Невідома команда %s\n" |
||
148 | "\n" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
151 | msgid "Usage:\n" |
||
152 | msgstr "Використання:\n" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 |
||
155 | #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
||
156 | msgid "Arguments:\n" |
||
157 | msgstr "Аргументи:\n" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
160 | msgid "[ARGS...]" |
||
161 | msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
164 | #, c-format |
||
165 | msgid "Commands:\n" |
||
166 | msgstr "Команди:\n" |
||
167 | |||
168 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
170 | #, c-format |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
173 | "\n" |
||
174 | msgstr "" |
||
175 | "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" |
||
176 | "\n" |
||
177 | |||
178 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
179 | #, c-format |
||
180 | msgid "" |
||
181 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
182 | "\n" |
||
183 | msgstr "" |
||
184 | "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n" |
||
185 | "\n" |
||
186 | |||
187 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
188 | #, c-format |
||
189 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
190 | msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n" |
||
191 | |||
192 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "" |
||
196 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
197 | "\n" |
||
198 | msgstr "" |
||
199 | "«%s» не приймає аргументів\n" |
||
200 | "\n" |
||
201 | |||
202 | #: ../gio/gapplication-tool.c:262 |
||
203 | #, c-format |
||
204 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
205 | msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n" |
||
206 | |||
207 | #: ../gio/gapplication-tool.c:282 |
||
208 | #, c-format |
||
209 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
210 | msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n" |
||
211 | |||
212 | #: ../gio/gapplication-tool.c:313 |
||
213 | #, c-format |
||
214 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
215 | msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:321 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "" |
||
220 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
221 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n" |
||
224 | "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" |
||
225 | |||
226 | #: ../gio/gapplication-tool.c:340 |
||
227 | #, c-format |
||
228 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
229 | msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" |
||
230 | |||
231 | #: ../gio/gapplication-tool.c:352 |
||
232 | #, c-format |
||
233 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
234 | msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" |
||
235 | |||
236 | #: ../gio/gapplication-tool.c:407 |
||
237 | #, c-format |
||
238 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
239 | msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку" |
||
240 | |||
241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:417 |
||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
244 | msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n" |
||
245 | |||
246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:462 |
||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "" |
||
249 | "unrecognised command: %s\n" |
||
250 | "\n" |
||
251 | msgstr "" |
||
252 | "нерозпізнана команда %s\n" |
||
253 | "\n" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
256 | #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 |
||
257 | #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 |
||
258 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
||
259 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
262 | msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" |
||
263 | |||
264 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
265 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
266 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
267 | msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
270 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
271 | msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 |
||
274 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 |
||
275 | msgid "Stream is already closed" |
||
276 | msgstr "Потік вже закрито" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
279 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
280 | msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
283 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
||
284 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
285 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
286 | #, c-format |
||
287 | msgid "Operation was cancelled" |
||
288 | msgstr "Операцію скасовано" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
291 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
292 | msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" |
||
293 | |||
294 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
295 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
296 | msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
299 | msgid "Not enough space in destination" |
||
300 | msgstr "Бракує простору для результату" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 |
||
303 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 |
||
304 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
305 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
306 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
307 | msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
||
308 | |||
309 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
310 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
311 | #, c-format |
||
312 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
313 | msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:975 |
||
316 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
317 | msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
320 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
323 | msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
328 | msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "%s type" |
||
333 | msgstr "тип %s" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
336 | msgid "Unknown type" |
||
337 | msgstr "Невідомий тип" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s filetype" |
||
342 | msgstr "тип файлу %s" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 |
||
345 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
346 | msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcredentials.c:443 |
||
349 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
350 | msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня" |
||
351 | |||
352 | #: ../gio/gcredentials.c:487 |
||
353 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
354 | msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:536 |
||
357 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
358 | msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
361 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
362 | msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
365 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
366 | #, c-format |
||
367 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
368 | msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "" |
||
373 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
374 | msgstr "" |
||
375 | "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з " |
||
376 | "абстрактних ключів)" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
381 | msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
386 | msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
396 | msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "" |
||
401 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
402 | "sign" |
||
403 | msgstr "" |
||
404 | "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" |
||
405 | |||
406 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
407 | #, c-format |
||
408 | msgid "" |
||
409 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
410 | "'%s'" |
||
411 | msgstr "" |
||
412 | "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " |
||
413 | "у елементі адреси «%s»" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "" |
||
418 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
419 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
420 | msgstr "" |
||
421 | "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " |
||
422 | "ключ «path» або «abstract»" |
||
423 | |||
424 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
425 | #, c-format |
||
426 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
427 | msgstr "" |
||
428 | "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
433 | msgstr "" |
||
434 | "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "" |
||
440 | "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний " |
||
441 | "формат" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
444 | msgid "Error auto-launching: " |
||
445 | msgstr "Помилка автоматичного запуску: " |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
450 | msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»" |
||
451 | |||
452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
455 | msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
460 | msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
465 | msgstr "" |
||
466 | "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, " |
||
467 | "отримано %d" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
472 | msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
475 | msgid "The given address is empty" |
||
476 | msgstr "Вказана адреса порожня" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
481 | msgstr "" |
||
482 | "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
485 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
486 | msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:" |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
491 | msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: " |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
494 | #, c-format |
||
495 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
496 | msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
499 | #, c-format |
||
500 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
501 | msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" |
||
502 | |||
503 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
504 | #, c-format |
||
505 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
506 | msgstr "" |
||
507 | "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" |
||
508 | |||
509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
510 | #, c-format |
||
511 | msgid "" |
||
512 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
513 | "- unknown value '%s'" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення " |
||
516 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
519 | msgid "" |
||
520 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
521 | "variable is not set" |
||
522 | msgstr "" |
||
523 | "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення " |
||
524 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
529 | msgstr "Невідомий тип шини %d" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
532 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
533 | msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" |
||
534 | |||
535 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
536 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
537 | msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "" |
||
542 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
543 | msgstr "" |
||
544 | "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " |
||
545 | "(доступно: %s)" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
548 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
549 | msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
550 | |||
551 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
552 | #, c-format |
||
553 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
554 | msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
557 | #, c-format |
||
558 | msgid "" |
||
559 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
560 | msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o" |
||
561 | |||
562 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
563 | #, c-format |
||
564 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
565 | msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" |
||
566 | |||
567 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
568 | #, c-format |
||
569 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
570 | msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: " |
||
571 | |||
572 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
573 | #, c-format |
||
574 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
575 | msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
||
576 | |||
577 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
578 | #, c-format |
||
579 | msgid "" |
||
580 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
581 | msgstr "" |
||
582 | "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "" |
||
587 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
594 | msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
599 | msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
604 | msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s" |
||
605 | |||
606 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
607 | #, c-format |
||
608 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
609 | msgstr "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s" |
||
610 | |||
611 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
614 | msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s" |
||
615 | |||
616 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
617 | #, c-format |
||
618 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
619 | msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: " |
||
620 | |||
621 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
624 | msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " |
||
625 | |||
626 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
627 | msgid "The connection is closed" |
||
628 | msgstr "З’єднання закрито" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
631 | msgid "Timeout was reached" |
||
632 | msgstr "Час очікування вичерпано" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
635 | msgid "" |
||
636 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
637 | msgstr "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці" |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
640 | #, c-format |
||
641 | msgid "" |
||
642 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
643 | msgstr "" |
||
644 | "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено" |
||
645 | |||
646 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
647 | #, c-format |
||
648 | msgid "No such property '%s'" |
||
649 | msgstr "Властивість «%s» відсутня" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
654 | msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
659 | msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
664 | msgstr "" |
||
665 | "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий " |
||
666 | "«%s»" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
669 | #, c-format |
||
670 | msgid "No such interface '%s'" |
||
671 | msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній" |
||
672 | |||
673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
674 | msgid "No such interface" |
||
675 | msgstr "Інтерфейс відсутній" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
678 | #, c-format |
||
679 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
680 | msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено" |
||
681 | |||
682 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
683 | #, c-format |
||
684 | msgid "No such method '%s'" |
||
685 | msgstr "Метод «%s» відсутній" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
688 | #, c-format |
||
689 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
690 | msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
693 | #, c-format |
||
694 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
695 | msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
700 | msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
705 | msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
710 | msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 |
||
713 | msgid "type is INVALID" |
||
714 | msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
||
717 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
718 | msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
721 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
722 | msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 |
||
725 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
726 | msgstr "" |
||
727 | "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 |
||
730 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
731 | msgstr "" |
||
732 | "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
||
735 | msgid "" |
||
736 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
737 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
738 | msgstr "" |
||
739 | "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване " |
||
740 | "значення /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 |
||
743 | msgid "" |
||
744 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
745 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
746 | msgstr "" |
||
747 | "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване " |
||
748 | "значення org.freedesktop.DBus.Local" |
||
749 | |||
750 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 |
||
751 | #, c-format |
||
752 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
753 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
754 | msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" |
||
755 | msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" |
||
756 | msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 |
||
759 | #, c-format |
||
760 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
761 | msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" |
||
762 | |||
763 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
764 | #, c-format |
||
765 | msgid "" |
||
766 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
767 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
768 | msgstr "" |
||
769 | "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення " |
||
770 | "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
775 | msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 |
||
778 | #, c-format |
||
779 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
780 | msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 |
||
783 | #, c-format |
||
784 | msgid "" |
||
785 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
786 | msgid_plural "" |
||
787 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
788 | msgstr[0] "" |
||
789 | "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " |
||
790 | "МіБ)." |
||
791 | msgstr[1] "" |
||
792 | "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
||
793 | "(64 МіБ)." |
||
794 | msgstr[2] "" |
||
795 | "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
||
796 | "(64 МіБ)." |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
801 | msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus" |
||
802 | |||
803 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
||
804 | #, c-format |
||
805 | msgid "" |
||
806 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
807 | msgstr "" |
||
808 | "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" |
||
809 | |||
810 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 |
||
811 | #, c-format |
||
812 | msgid "" |
||
813 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
814 | "0x%02x" |
||
815 | msgstr "" |
||
816 | "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 " |
||
817 | "('B'), але знайдено значення 0x%02x" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
822 | msgstr "" |
||
823 | "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" |
||
824 | |||
825 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 |
||
826 | #, c-format |
||
827 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
828 | msgstr "" |
||
829 | "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє" |
||
830 | |||
831 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 |
||
832 | #, c-format |
||
833 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
834 | msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
839 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
840 | msgstr[0] "" |
||
841 | "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
||
842 | "байт" |
||
843 | msgstr[1] "" |
||
844 | "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
||
845 | "байти" |
||
846 | msgstr[2] "" |
||
847 | "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
||
848 | "байтів" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 |
||
851 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
852 | msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення:" |
||
853 | |||
854 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 |
||
855 | #, c-format |
||
856 | msgid "" |
||
857 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
858 | msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" |
||
859 | |||
860 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 |
||
861 | #, c-format |
||
862 | msgid "" |
||
863 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
864 | "descriptors" |
||
865 | msgstr "" |
||
866 | "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано " |
||
867 | "%d" |
||
868 | |||
869 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 |
||
870 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
871 | msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: " |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
876 | msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "" |
||
881 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
882 | "'%s'" |
||
883 | msgstr "" |
||
884 | "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " |
||
885 | "заголовку дорівнює «%s»" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
890 | msgstr "" |
||
891 | "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює " |
||
892 | "«(%s)»" |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
897 | msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 |
||
900 | msgid "Error return with empty body" |
||
901 | msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" |
||
902 | |||
903 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
||
904 | #, c-format |
||
905 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
906 | msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
||
909 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
910 | msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " |
||
911 | |||
912 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
913 | #, c-format |
||
914 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
915 | msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
918 | #, c-format |
||
919 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
920 | msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")" |
||
921 | |||
922 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
923 | msgid "" |
||
924 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
925 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
926 | msgstr "" |
||
927 | "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і " |
||
928 | "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
931 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
932 | msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
935 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
936 | msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
941 | msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
944 | #, c-format |
||
945 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
946 | msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
951 | msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
954 | #, c-format |
||
955 | msgid "" |
||
956 | "Commands:\n" |
||
957 | " help Shows this information\n" |
||
958 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
959 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
960 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
961 | " emit Emit a signal\n" |
||
962 | "\n" |
||
963 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
964 | msgstr "" |
||
965 | "Команди:\n" |
||
966 | " help Показати цю довідку\n" |
||
967 | " introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n" |
||
968 | " monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n" |
||
969 | " call Викликати метод віддаленого об’єкту\n" |
||
970 | " emit Послати сигнал\n" |
||
971 | "\n" |
||
972 | "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
976 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
977 | #, c-format |
||
978 | msgid "Error: %s\n" |
||
979 | msgstr "Помилка: %s\n" |
||
980 | |||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
982 | #, c-format |
||
983 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
984 | msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
987 | msgid "Connect to the system bus" |
||
988 | msgstr "Під’єднатися до системної шини" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
991 | msgid "Connect to the session bus" |
||
992 | msgstr "Під’єднатися до користувацької шини" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
995 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
996 | msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
999 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1000 | msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
1003 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1004 | msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
1007 | #, c-format |
||
1008 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1009 | msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1014 | msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "" |
||
1019 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1020 | msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "" |
||
1025 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1026 | "interface '%s'\n" |
||
1027 | msgstr "" |
||
1028 | "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не " |
||
1029 | "існує\n" |
||
1030 | |||
1031 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
1032 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1033 | msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
1036 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1037 | msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
1040 | msgid "Signal and interface name" |
||
1041 | msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1044 | msgid "Emit a signal." |
||
1045 | msgstr "Послати сигнал." |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
||
1049 | #, c-format |
||
1050 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1051 | msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1056 | msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 |
||
1060 | #, c-format |
||
1061 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1062 | msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1065 | #, c-format |
||
1066 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1067 | msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n" |
||
1068 | |||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1072 | msgstr "" |
||
1073 | "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1076 | #, c-format |
||
1077 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1078 | msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1081 | #, c-format |
||
1082 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1083 | msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1086 | #, c-format |
||
1087 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1088 | msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n" |
||
1089 | |||
1090 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1094 | msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n" |
||
1095 | |||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1097 | #, c-format |
||
1098 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1099 | msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1102 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1103 | msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1106 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1107 | msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1110 | msgid "Method and interface name" |
||
1111 | msgstr "Назва методу або інтерфейсу" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1114 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1115 | msgstr "Час очікування у секундах" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1118 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1119 | msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті." |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 |
||
1122 | #, c-format |
||
1123 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1124 | msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1127 | #, c-format |
||
1128 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1129 | msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n" |
||
1130 | |||
1131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1132 | #, c-format |
||
1133 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1134 | msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1137 | #, c-format |
||
1138 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1139 | msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1142 | #, c-format |
||
1143 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1144 | msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n" |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1147 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1148 | msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1151 | msgid "Object path to introspect" |
||
1152 | msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції" |
||
1153 | |||
1154 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1155 | msgid "Print XML" |
||
1156 | msgstr "Надрукувати XML" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1159 | msgid "Introspect children" |
||
1160 | msgstr "Інтроспекція нащадка" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1163 | msgid "Only print properties" |
||
1164 | msgstr "Лише властивості друку" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1167 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1168 | msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту." |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1171 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1172 | msgstr "Ім’я призначення для спостерігання" |
||
1173 | |||
1174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1175 | msgid "Object path to monitor" |
||
1176 | msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання" |
||
1177 | |||
1178 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 |
||
1179 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1180 | msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом." |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 |
||
1183 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1184 | msgid "Unnamed" |
||
1185 | msgstr "Без назви" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 |
||
1188 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1189 | msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 |
||
1192 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1193 | msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 |
||
1196 | #, c-format |
||
1197 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1198 | msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 |
||
1201 | #, c-format |
||
1202 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1203 | msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 |
||
1206 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1207 | msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1212 | msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 |
||
1215 | #, c-format |
||
1216 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1217 | msgstr "Власне визначення %s" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1220 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1221 | msgstr "привід не має функції витягування носія" |
||
1222 | |||
1223 | #. Translators: This is an error |
||
1224 | #. * message for drive objects that |
||
1225 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1226 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1227 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1228 | msgstr "" |
||
1229 | "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1232 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1233 | msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1236 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1237 | msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1240 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1241 | msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 |
||
1244 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 |
||
1245 | msgid "TLS support is not available" |
||
1246 | msgstr "Підтримка TLS недоступна" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1249 | #, c-format |
||
1250 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1251 | msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" |
||
1252 | |||
1253 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1254 | #, c-format |
||
1255 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1256 | msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1259 | #, c-format |
||
1260 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1261 | msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" |
||
1262 | |||
1263 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1264 | #, c-format |
||
1265 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1266 | msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1269 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1270 | msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 |
||
1273 | #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 |
||
1274 | #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 |
||
1275 | #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 |
||
1276 | #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 |
||
1277 | #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 |
||
1278 | #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 |
||
1279 | #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 |
||
1280 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1281 | msgid "Operation not supported" |
||
1282 | msgstr "Операція не підтримується" |
||
1283 | |||
1284 | #. Translators: This is an error message when |
||
1285 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1286 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1287 | #. |
||
1288 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1289 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1290 | #. * none exists. |
||
1291 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1292 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1293 | #. * exists. |
||
1294 | #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1295 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1296 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1297 | msgstr "Вкладена точка монтування не існує" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1300 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1301 | msgstr "Не вдається копіювати у каталог" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../gio/gfile.c:2563 |
||
1304 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1305 | msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1308 | msgid "Target file exists" |
||
1309 | msgstr "Цільовий файл існує" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gfile.c:2590 |
||
1312 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1313 | msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfile.c:2872 |
||
1316 | msgid "Splice not supported" |
||
1317 | msgstr "З'єднання не підтримується" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../gio/gfile.c:2876 |
||
1320 | #, c-format |
||
1321 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1322 | msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gfile.c:3007 |
||
1325 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1326 | msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" |
||
1327 | |||
1328 | #: ../gio/gfile.c:3011 |
||
1329 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1330 | msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" |
||
1331 | |||
1332 | #: ../gio/gfile.c:3016 |
||
1333 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1334 | msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfile.c:3079 |
||
1337 | msgid "Can't copy special file" |
||
1338 | msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfile.c:3839 |
||
1341 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1342 | msgstr "Неправильне значення символьного посилання" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfile.c:4000 |
||
1345 | msgid "Trash not supported" |
||
1346 | msgstr "Смітник не підтримується" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfile.c:4112 |
||
1349 | #, c-format |
||
1350 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1351 | msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1354 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1355 | msgstr "том не підтримує операцію монтування" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:6645 |
||
1358 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1359 | msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfileenumerator.c:211 |
||
1362 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1363 | msgstr "Лічильник закрито" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 |
||
1366 | #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 |
||
1367 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1368 | msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 |
||
1371 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1372 | msgstr "Лічильник файлів вже закритий" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1375 | #, c-format |
||
1376 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1377 | msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1380 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1381 | msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1384 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1385 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1386 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1387 | msgstr "Потік не підтримує query_info" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1390 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1391 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1392 | msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1395 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1396 | msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" |
||
1397 | |||
1398 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1399 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1400 | msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1403 | #, c-format |
||
1404 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1405 | msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "No type for class name %s" |
||
1410 | msgstr "Відсутній тип назви класу %s" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1413 | #, c-format |
||
1414 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1415 | msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1420 | msgstr "Тип %s не класифікований" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1423 | #, c-format |
||
1424 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1425 | msgstr "Неправильний номер версії: %s" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1428 | #, c-format |
||
1429 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1430 | msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1433 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1434 | msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1437 | msgid "No address specified" |
||
1438 | msgstr "Адреса не вказана" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1441 | #, c-format |
||
1442 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1443 | msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1446 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1447 | msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" |
||
1448 | |||
1449 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1450 | #, c-format |
||
1451 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1452 | msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1455 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1456 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1457 | msgstr "Бракує простору для адреси сокету" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1460 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1461 | msgstr "Непідтримувана адреса сокету" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/ginputstream.c:182 |
||
1464 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1465 | msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" |
||
1466 | |||
1467 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1468 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1469 | #. * one |
||
1470 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1471 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1472 | #. * you try to start one |
||
1473 | #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 |
||
1474 | #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
||
1475 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1476 | msgstr "Для потоку є незавершена операція" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1479 | #, c-format |
||
1480 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1481 | msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1486 | msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1491 | msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1496 | msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1501 | msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1506 | msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1511 | msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1516 | msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1521 | msgstr "Помилка при стисненні файлу %s" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1526 | msgstr "текст не може бути всередині <%s>" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1529 | msgid "name of the output file" |
||
1530 | msgstr "ім’я вихідного файлу" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1533 | msgid "" |
||
1534 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1535 | "directory)" |
||
1536 | msgstr "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1539 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1540 | msgid "DIRECTORY" |
||
1541 | msgstr "КАТАЛОГ" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1544 | msgid "" |
||
1545 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1546 | msgstr "" |
||
1547 | "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1550 | msgid "Generate source header" |
||
1551 | msgstr "Генерувати джерельний заголовок" |
||
1552 | |||
1553 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1554 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1555 | msgstr "" |
||
1556 | "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів " |
||
1557 | "вашого коду" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1560 | msgid "Generate dependency list" |
||
1561 | msgstr "Генерувати перелік залежностей" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1564 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1565 | msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1568 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1569 | msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1572 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1573 | msgstr "" |
||
1574 | "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1577 | msgid "" |
||
1578 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1579 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1580 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1581 | msgstr "" |
||
1582 | "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" |
||
1583 | "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" |
||
1584 | "а файл ресурсу має розширення .gresource." |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1589 | msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1592 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1593 | msgstr "порожні імена заборонено" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1596 | #, c-format |
||
1597 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1598 | msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери" |
||
1599 | |||
1600 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1601 | #, c-format |
||
1602 | msgid "" |
||
1603 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1604 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1605 | msgstr "" |
||
1606 | "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові " |
||
1607 | "літери, числа і дефіс («-»)." |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1610 | #, c-format |
||
1611 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1612 | msgstr "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)." |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1615 | #, c-format |
||
1616 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1617 | msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1620 | #, c-format |
||
1621 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1622 | msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1625 | #, c-format |
||
1626 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1627 | msgstr "<child name='%s'> вже вказано" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1630 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1631 | msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1634 | #, c-format |
||
1635 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1636 | msgstr "<key name='%s'> вже вказано" |
||
1637 | |||
1638 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1639 | #, c-format |
||
1640 | msgid "" |
||
1641 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1642 | "to modify value" |
||
1643 | msgstr "" |
||
1644 | "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання " |
||
1645 | "значення використовуйте <override>" |
||
1646 | |||
1647 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1648 | #, c-format |
||
1649 | msgid "" |
||
1650 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1651 | "to <key>" |
||
1652 | msgstr "у якості атрибуту <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1657 | msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1662 | msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1665 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1666 | msgstr "<override> вказано, але схема нічого не розширює" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1671 | msgstr "не вказано <key name='%s'> для заміщення" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1674 | #, c-format |
||
1675 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1676 | msgstr "<override name='%s'> вже вказано" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1681 | msgstr "<schema id='%s'> вже вказано" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1686 | msgstr "<schema id='%s'> розширює схему яка поки не існує «%s»" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1691 | msgstr "<schema id='%s'> є переліком схеми яка поки не існує «%s»" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1696 | msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1701 | msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "" |
||
1706 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1707 | msgstr "" |
||
1708 | "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є " |
||
1709 | "переліком" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "" |
||
1714 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1715 | "does not extend '%s'" |
||
1716 | msgstr "" |
||
1717 | "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але " |
||
1718 | "«%s» не розширює «%s»" |
||
1719 | |||
1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1721 | #, c-format |
||
1722 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1723 | msgstr "" |
||
1724 | "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом " |
||
1725 | "косої риски" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1730 | msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1735 | msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1740 | msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
||
1741 | |||
1742 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1747 | msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1752 | msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1757 | msgstr "Цей файл ігнорується.\n" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1762 | msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1766 | #, c-format |
||
1767 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1768 | msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n" |
||
1769 | |||
1770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1772 | #, c-format |
||
1773 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1774 | msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" |
||
1775 | |||
1776 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1777 | #, c-format |
||
1778 | msgid "" |
||
1779 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1780 | msgstr "" |
||
1781 | "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: " |
||
1782 | "%s." |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1787 | msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1790 | #, c-format |
||
1791 | msgid "" |
||
1792 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1793 | "range given in the schema" |
||
1794 | msgstr "" |
||
1795 | "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " |
||
1796 | "діапазоном даної схеми" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "" |
||
1801 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1802 | "list of valid choices" |
||
1803 | msgstr "" |
||
1804 | "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " |
||
1805 | "переліком припустимих значень" |
||
1806 | |||
1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1808 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1809 | msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1812 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1813 | msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1816 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1817 | msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1820 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1821 | msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1824 | msgid "" |
||
1825 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1826 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1827 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1828 | msgstr "" |
||
1829 | "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" |
||
1830 | "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" |
||
1831 | "а файл кешу зветься gschemas.compiled." |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1836 | msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "No schema files found: " |
||
1841 | msgstr "Файли схеми не знайдено: " |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1844 | #, c-format |
||
1845 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1846 | msgstr "нічого не виконується.\n" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1851 | msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1854 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1855 | msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1858 | #, c-format |
||
1859 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1860 | msgstr "Неправильна назва файлу %s" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1865 | msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1868 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1869 | msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" |
||
1870 | |||
1871 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1872 | #, c-format |
||
1873 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1874 | msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" |
||
1875 | |||
1876 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1877 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1878 | msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1881 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1882 | msgid "Invalid filename" |
||
1883 | msgstr "Неправильна назва файлу" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1886 | msgid "Can't open directory" |
||
1887 | msgstr "Не вдається відкрити каталог" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1890 | #, c-format |
||
1891 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1892 | msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" |
||
1893 | |||
1894 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1897 | msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1902 | msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1905 | #, c-format |
||
1906 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1907 | msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" |
||
1908 | |||
1909 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1910 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1911 | msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1914 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1915 | msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1920 | msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1923 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1924 | #, c-format |
||
1925 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1926 | msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1929 | msgid "internal error" |
||
1930 | msgstr "внутрішня помилка" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1935 | msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1938 | #, c-format |
||
1939 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1940 | msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1943 | #, c-format |
||
1944 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1945 | msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1950 | msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1953 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1954 | msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1957 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1958 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1959 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1960 | msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1963 | #, c-format |
||
1964 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1965 | msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1968 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1969 | msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1972 | #, c-format |
||
1973 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1974 | msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1977 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1978 | msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1981 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1982 | msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1985 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1986 | msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" |
||
1987 | |||
1988 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1989 | #, c-format |
||
1990 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1991 | msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1994 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1995 | msgstr " (неправильне кодування)" |
||
1996 | |||
1997 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1998 | #, c-format |
||
1999 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2000 | msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2005 | msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
||
2008 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2009 | msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 |
||
2012 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2013 | msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 |
||
2016 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2017 | msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
||
2020 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2021 | msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 |
||
2024 | #, c-format |
||
2025 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2026 | msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 |
||
2029 | #, c-format |
||
2030 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2031 | msgstr "Помилка встановлення власник: %s" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 |
||
2034 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2035 | msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
||
2038 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 |
||
2039 | #, c-format |
||
2040 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2041 | msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 |
||
2044 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2045 | msgstr "" |
||
2046 | "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " |
||
2047 | "посиланням" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 |
||
2050 | #, c-format |
||
2051 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2052 | msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" |
||
2053 | |||
2054 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 |
||
2055 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2056 | msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 |
||
2059 | #, c-format |
||
2060 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2061 | msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 |
||
2064 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2065 | msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 |
||
2068 | #, c-format |
||
2069 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2070 | msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2075 | msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2078 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2079 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2082 | msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2085 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2086 | #, c-format |
||
2087 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2088 | msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2091 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2092 | msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2095 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2096 | #, c-format |
||
2097 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2098 | msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2101 | #, c-format |
||
2102 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2103 | msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2108 | msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2111 | #, c-format |
||
2112 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2113 | msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2116 | #, c-format |
||
2117 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2118 | msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2124 | msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2127 | msgid "Target file is a directory" |
||
2128 | msgstr "Цільовий файл є каталогом" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2131 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2132 | msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2135 | msgid "The file was externally modified" |
||
2136 | msgstr "Файл був змінений іншою програмою" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2139 | #, c-format |
||
2140 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2141 | msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2144 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2145 | msgstr "Вказано неправильний GSeekType" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2148 | msgid "Invalid seek request" |
||
2149 | msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2152 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2153 | msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" |
||
2154 | |||
2155 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2156 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2157 | msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2160 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2161 | msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2164 | msgid "" |
||
2165 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2166 | "address space" |
||
2167 | msgstr "" |
||
2168 | "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " |
||
2169 | "адресний простір" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2172 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2173 | msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2176 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2177 | msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" |
||
2178 | |||
2179 | #. Translators: This is an error |
||
2180 | #. * message for mount objects that |
||
2181 | #. * don't implement unmount. |
||
2182 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2183 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2184 | msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" |
||
2185 | |||
2186 | #. Translators: This is an error |
||
2187 | #. * message for mount objects that |
||
2188 | #. * don't implement eject. |
||
2189 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2190 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2191 | msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" |
||
2192 | |||
2193 | #. Translators: This is an error |
||
2194 | #. * message for mount objects that |
||
2195 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2196 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2197 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2198 | msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" |
||
2199 | |||
2200 | #. Translators: This is an error |
||
2201 | #. * message for mount objects that |
||
2202 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2203 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2204 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2205 | msgstr "" |
||
2206 | "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " |
||
2207 | "«eject_with_operation»" |
||
2208 | |||
2209 | #. Translators: This is an error |
||
2210 | #. * message for mount objects that |
||
2211 | #. * don't implement remount. |
||
2212 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2213 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2214 | msgstr "для точки монтування не «remount»" |
||
2215 | |||
2216 | #. Translators: This is an error |
||
2217 | #. * message for mount objects that |
||
2218 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2219 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2220 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2221 | msgstr "" |
||
2222 | "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" |
||
2223 | |||
2224 | #. Translators: This is an error |
||
2225 | #. * message for mount objects that |
||
2226 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2227 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2228 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2229 | msgstr "" |
||
2230 | "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " |
||
2231 | "змісту" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 |
||
2234 | #, c-format |
||
2235 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2236 | msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" |
||
2237 | |||
2238 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
||
2239 | msgid "Network unreachable" |
||
2240 | msgstr "Мережа недоступна" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
||
2243 | msgid "Host unreachable" |
||
2244 | msgstr "Хост недоступний" |
||
2245 | |||
2246 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2247 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2248 | #, c-format |
||
2249 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2250 | msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" |
||
2251 | |||
2252 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2253 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2254 | msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2257 | msgid "Could not get network status: " |
||
2258 | msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
||
2261 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2262 | msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
||
2265 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2266 | msgstr "Вхідний потік вже закритий" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 |
||
2269 | #, c-format |
||
2270 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2271 | msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" |
||
2272 | |||
2273 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2274 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2275 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2276 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2277 | #, c-format |
||
2278 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2279 | msgstr "Ресурс з «%s» не існує" |
||
2280 | |||
2281 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2282 | #, c-format |
||
2283 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2284 | msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2287 | #, c-format |
||
2288 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2289 | msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2292 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2293 | msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gresource-tool.c:479 |
||
2296 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2297 | msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 |
||
2300 | msgid "" |
||
2301 | "List resources\n" |
||
2302 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2303 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2304 | msgstr "" |
||
2305 | "Вивід переліку ресурсів\n" |
||
2306 | "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" |
||
2307 | "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 |
||
2310 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2311 | msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 |
||
2314 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2315 | msgid "SECTION" |
||
2316 | msgstr "РОЗДІЛ" |
||
2317 | |||
2318 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2319 | msgid "" |
||
2320 | "List resources with details\n" |
||
2321 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2322 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2323 | "Details include the section, size and compression" |
||
2324 | msgstr "" |
||
2325 | "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n" |
||
2326 | "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" |
||
2327 | "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n" |
||
2328 | "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 |
||
2331 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2332 | msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:505 |
||
2335 | msgid "FILE PATH" |
||
2336 | msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" |
||
2337 | |||
2338 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2339 | msgid "" |
||
2340 | "Usage:\n" |
||
2341 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2342 | "\n" |
||
2343 | "Commands:\n" |
||
2344 | " help Show this information\n" |
||
2345 | " sections List resource sections\n" |
||
2346 | " list List resources\n" |
||
2347 | " details List resources with details\n" |
||
2348 | " extract Extract a resource\n" |
||
2349 | "\n" |
||
2350 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2351 | "\n" |
||
2352 | msgstr "" |
||
2353 | "Використання:\n" |
||
2354 | " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
||
2355 | "\n" |
||
2356 | "Команди:\n" |
||
2357 | " help Показати цю довідку\n" |
||
2358 | " sections Вивести розділи з ресурсами\n" |
||
2359 | " list Вивести ресурси\n" |
||
2360 | " details Вивести ресурси з подробицями\n" |
||
2361 | " extract Витягнути ресурс\n" |
||
2362 | "\n" |
||
2363 | "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
||
2364 | "\n" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
||
2367 | #, c-format |
||
2368 | msgid "" |
||
2369 | "Usage:\n" |
||
2370 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2371 | "\n" |
||
2372 | "%s\n" |
||
2373 | "\n" |
||
2374 | msgstr "" |
||
2375 | "Використання:\n" |
||
2376 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2377 | "\n" |
||
2378 | "%s\n" |
||
2379 | "\n" |
||
2380 | |||
2381 | #: ../gio/gresource-tool.c:540 |
||
2382 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2383 | msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2386 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2387 | msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n" |
||
2388 | |||
2389 | #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
||
2390 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2391 | msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gresource-tool.c:553 |
||
2394 | msgid "" |
||
2395 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2396 | " or a compiled resource file\n" |
||
2397 | msgstr "" |
||
2398 | " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
||
2399 | " або скомпільований файл ресурсів\n" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
2402 | msgid "[PATH]" |
||
2403 | msgstr "[ШЛЯХ]" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
||
2406 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2407 | msgstr "" |
||
2408 | " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:560 |
||
2411 | msgid "PATH" |
||
2412 | msgstr "ШЛЯХ" |
||
2413 | |||
2414 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2415 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2416 | msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" |
||
2417 | |||
2418 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2419 | #, c-format |
||
2420 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2421 | msgstr "Схема «%s» відсутня\n" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2424 | #, c-format |
||
2425 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2426 | msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2429 | #, c-format |
||
2430 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2431 | msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2434 | #, c-format |
||
2435 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2436 | msgstr "Вказано порожній шлях.\n" |
||
2437 | |||
2438 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2439 | #, c-format |
||
2440 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2441 | msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2444 | #, c-format |
||
2445 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2446 | msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2449 | #, c-format |
||
2450 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2451 | msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
||
2454 | #, c-format |
||
2455 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2456 | msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
||
2459 | #, c-format |
||
2460 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2461 | msgstr "Ключ недоступний для запису\n" |
||
2462 | |||
2463 | #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
||
2464 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2465 | msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" |
||
2466 | |||
2467 | #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
||
2468 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2469 | msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" |
||
2470 | |||
2471 | #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
||
2472 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2473 | msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2476 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2477 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2478 | msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
||
2481 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2482 | msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
||
2485 | msgid "" |
||
2486 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2487 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2488 | msgstr "" |
||
2489 | "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" |
||
2490 | "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
||
2493 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2494 | msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2497 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2498 | msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
2501 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2502 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2503 | msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2506 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2507 | msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" |
||
2508 | |||
2509 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
2510 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2511 | msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2514 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2515 | msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
||
2518 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2519 | msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" |
||
2520 | |||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
||
2522 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2523 | msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
||
2526 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2527 | msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
||
2530 | msgid "" |
||
2531 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2532 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2533 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2534 | msgstr "" |
||
2535 | "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" |
||
2536 | "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" |
||
2537 | "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
||
2540 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2541 | msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
||
2544 | msgid "" |
||
2545 | "Usage:\n" |
||
2546 | " gsettings --version\n" |
||
2547 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2548 | "\n" |
||
2549 | "Commands:\n" |
||
2550 | " help Show this information\n" |
||
2551 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2552 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2553 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2554 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2555 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2556 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2557 | " get Get the value of a key\n" |
||
2558 | " set Set the value of a key\n" |
||
2559 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2560 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2561 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2562 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2563 | "\n" |
||
2564 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2565 | "\n" |
||
2566 | msgstr "" |
||
2567 | "Використання:\n" |
||
2568 | " gsettings --version\n" |
||
2569 | " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
||
2570 | "\n" |
||
2571 | "Команди:\n" |
||
2572 | " help Показати цю довідку\n" |
||
2573 | " list-schemas Перелік встановлених схем\n" |
||
2574 | " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" |
||
2575 | " list-keys Перелік ключів схеми\n" |
||
2576 | " list-children Перелік нащадків схеми\n" |
||
2577 | " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" |
||
2578 | " range Запитати діапазон значень ключа\n" |
||
2579 | " get Отримати значення ключа\n" |
||
2580 | " set Змінити значення ключа\n" |
||
2581 | " reset Скинути значення ключа\n" |
||
2582 | " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" |
||
2583 | " writable Перевірити ключ на запис\n" |
||
2584 | " monitor Стежити за змінами\n" |
||
2585 | "\n" |
||
2586 | "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " |
||
2587 | "КОМАНДА».\n" |
||
2588 | "\n" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
||
2591 | #, c-format |
||
2592 | msgid "" |
||
2593 | "Usage:\n" |
||
2594 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2595 | "\n" |
||
2596 | "%s\n" |
||
2597 | "\n" |
||
2598 | msgstr "" |
||
2599 | "Використання:\n" |
||
2600 | " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
||
2601 | "\n" |
||
2602 | "%s\n" |
||
2603 | "\n" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
||
2606 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2607 | msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" |
||
2608 | |||
2609 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2610 | msgid "" |
||
2611 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2612 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2613 | msgstr "" |
||
2614 | " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" |
||
2615 | " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2618 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2619 | msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n" |
||
2620 | |||
2621 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2622 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2623 | msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2626 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2627 | msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2632 | msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
||
2635 | #, c-format |
||
2636 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2637 | msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n" |
||
2638 | |||
2639 | #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
||
2640 | #, c-format |
||
2641 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2642 | msgstr "Ключ «%s» відсутній\n" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsocket.c:288 |
||
2645 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2646 | msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" |
||
2647 | |||
2648 | #: ../gio/gsocket.c:295 |
||
2649 | #, c-format |
||
2650 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2651 | msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" |
||
2652 | |||
2653 | #: ../gio/gsocket.c:303 |
||
2654 | msgid "Socket is already closed" |
||
2655 | msgstr "Сокет вже закритий" |
||
2656 | |||
2657 | #: ../gio/gsocket.c:318 ../gio/gsocket.c:3610 ../gio/gsocket.c:3665 |
||
2658 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2659 | msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsocket.c:465 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2664 | msgstr "створення GSocket з fd: %s" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:547 ../gio/gsocket.c:554 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2669 | msgstr "Не вдається створити сокет: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:547 |
||
2672 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2673 | msgstr "Вказано невідому родину" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gsocket.c:554 |
||
2676 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2677 | msgstr "Вказано невідомий протокол" |
||
2678 | |||
2679 | #: ../gio/gsocket.c:1712 |
||
2680 | #, c-format |
||
2681 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2682 | msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" |
||
2683 | |||
2684 | #: ../gio/gsocket.c:1755 |
||
2685 | #, c-format |
||
2686 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2687 | msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocket.c:1816 |
||
2690 | #, c-format |
||
2691 | msgid "could not listen: %s" |
||
2692 | msgstr "не вдається прослухати: %s" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocket.c:1915 |
||
2695 | #, c-format |
||
2696 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2697 | msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsocket.c:2027 ../gio/gsocket.c:2064 |
||
2700 | #, c-format |
||
2701 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2702 | msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/gsocket.c:2028 ../gio/gsocket.c:2065 |
||
2705 | #, c-format |
||
2706 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2707 | msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsocket.c:2029 |
||
2710 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2711 | msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:2251 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2716 | msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:2372 |
||
2719 | msgid "Connection in progress" |
||
2720 | msgstr "З'єднання триває" |
||
2721 | |||
2722 | #: ../gio/gsocket.c:2422 |
||
2723 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2724 | msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsocket.c:2623 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2729 | msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsocket.c:2804 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2734 | msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocket.c:2918 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2739 | msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocket.c:2997 |
||
2742 | #, c-format |
||
2743 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2744 | msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocket.c:3603 |
||
2747 | #, c-format |
||
2748 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2749 | msgstr "Очікується умова сокету: %s" |
||
2750 | |||
2751 | #: ../gio/gsocket.c:3884 ../gio/gsocket.c:3965 |
||
2752 | #, c-format |
||
2753 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2754 | msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:3909 |
||
2757 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2758 | msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsocket.c:4246 ../gio/gsocket.c:4381 |
||
2761 | #, c-format |
||
2762 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2763 | msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:4486 |
||
2766 | #, c-format |
||
2767 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2768 | msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:4495 |
||
2771 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2772 | msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2777 | msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: " |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2782 | msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: " |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2785 | msgid "Could not connect: " |
||
2786 | msgstr "Не вдалося під’єднатися до: " |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 |
||
2789 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2790 | msgstr "Невідома помилка при з'єднанні" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 |
||
2793 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2794 | msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується." |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2799 | msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується." |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocketlistener.c:186 |
||
2802 | msgid "Listener is already closed" |
||
2803 | msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocketlistener.c:227 |
||
2806 | msgid "Added socket is closed" |
||
2807 | msgstr "Доданий сокет закритий" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2812 | msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2815 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2816 | msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2821 | msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2824 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2825 | msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2828 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2829 | msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2832 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2833 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2834 | msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2837 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2838 | msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2841 | msgid "" |
||
2842 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2843 | "GLib." |
||
2844 | msgstr "" |
||
2845 | "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2848 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2849 | msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2852 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2853 | msgstr "" |
||
2854 | "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я " |
||
2855 | "користувача або паролю." |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2858 | #, c-format |
||
2859 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2860 | msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5" |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2863 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2864 | msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2867 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2868 | msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2871 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2872 | msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2875 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2876 | msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5." |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2879 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2880 | msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2883 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2884 | msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2887 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2888 | msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»." |
||
2889 | |||
2890 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2891 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2892 | msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2895 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2896 | msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2899 | #, c-format |
||
2900 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2901 | msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 |
||
2904 | #, c-format |
||
2905 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2906 | msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 |
||
2909 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 |
||
2910 | #, c-format |
||
2911 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2912 | msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 |
||
2915 | #, c-format |
||
2916 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2917 | msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 |
||
2920 | #, c-format |
||
2921 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2922 | msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
||
2925 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2926 | msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
||
2929 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2930 | msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" |
||
2931 | |||
2932 | #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
||
2933 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2934 | msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
||
2937 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2938 | msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" |
||
2939 | |||
2940 | #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
||
2941 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2942 | msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" |
||
2943 | |||
2944 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2945 | msgid "" |
||
2946 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2947 | "is locked out." |
||
2948 | msgstr "" |
||
2949 | "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " |
||
2950 | "заблоковано." |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2953 | msgid "" |
||
2954 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2955 | "out after further failures." |
||
2956 | msgstr "" |
||
2957 | "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш " |
||
2958 | "доступ буде заблоковано." |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2961 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2962 | msgstr "Уведёний пароль неправильний." |
||
2963 | |||
2964 | # c-format |
||
2965 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2966 | #, c-format |
||
2967 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2968 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2969 | msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
||
2970 | msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
||
2971 | msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2974 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2975 | msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2980 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2981 | msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
||
2982 | msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
||
2983 | msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
||
2984 | |||
2985 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2986 | msgid "Received invalid fd" |
||
2987 | msgstr "Отримано неправильний fd" |
||
2988 | |||
2989 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2990 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2991 | msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату:" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2996 | msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3001 | msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
3004 | msgid "" |
||
3005 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3006 | msgstr "" |
||
3007 | "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " |
||
3008 | "але не прочитано жодного байту" |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
3011 | #, c-format |
||
3012 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3013 | msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
3016 | #, c-format |
||
3017 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3018 | msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" |
||
3019 | |||
3020 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
3021 | #, c-format |
||
3022 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3023 | msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3028 | msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 |
||
3031 | msgid "Filesystem root" |
||
3032 | msgstr "Корінь файлової системи" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3037 | msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3040 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3041 | msgstr "" |
||
3042 | "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3045 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3046 | msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" |
||
3047 | |||
3048 | #. Translators: This is an error |
||
3049 | #. * message for volume objects that |
||
3050 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3051 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3052 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3053 | msgstr "" |
||
3054 | "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
3057 | msgid "Can't find application" |
||
3058 | msgstr "Не вдається знайти програму" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
||
3061 | #, c-format |
||
3062 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3063 | msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
||
3066 | msgid "URIs not supported" |
||
3067 | msgstr "URI не підтримуються" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
||
3070 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3071 | msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
||
3074 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3075 | msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3078 | #, c-format |
||
3079 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3080 | msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" |
||
3081 | |||
3082 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3083 | #, c-format |
||
3084 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3085 | msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" |
||
3086 | |||
3087 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3088 | #, c-format |
||
3089 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3090 | msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" |
||
3091 | |||
3092 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3093 | msgid "Not enough memory" |
||
3094 | msgstr "Бракує пам'яті" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3097 | #, c-format |
||
3098 | msgid "Internal error: %s" |
||
3099 | msgstr "Внутрішня помилка: %s" |
||
3100 | |||
3101 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3102 | msgid "Need more input" |
||
3103 | msgstr "Потрібно більше вхідних даних" |
||
3104 | |||
3105 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3106 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3107 | msgstr "Неправильно стиснені дані" |
||
3108 | |||
3109 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3110 | msgid "Address to listen on" |
||
3111 | msgstr "Прослуховувана адреса" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3114 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3115 | msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3118 | msgid "Print address" |
||
3119 | msgstr "Надрукувати адресу" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3122 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3123 | msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" |
||
3124 | |||
3125 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3126 | msgid "Run a dbus service" |
||
3127 | msgstr "Запуск служби dbus" |
||
3128 | |||
3129 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "Wrong args\n" |
||
3132 | msgstr "Неправильні параметри\n" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3137 | msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3140 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3141 | #, c-format |
||
3142 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3143 | msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" |
||
3144 | |||
3145 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3146 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3147 | #, c-format |
||
3148 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3149 | msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3152 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3153 | #, c-format |
||
3154 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3155 | msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 |
||
3158 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3159 | msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 |
||
3162 | #, c-format |
||
3163 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3164 | msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" |
||
3165 | |||
3166 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 |
||
3167 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 |
||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 |
||
3169 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 |
||
3170 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 |
||
3171 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 |
||
3172 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 |
||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 |
||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3177 | msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3182 | msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3187 | msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3192 | msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3197 | msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 |
||
3200 | #, c-format |
||
3201 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3202 | msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3205 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3206 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3207 | msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3210 | #, c-format |
||
3211 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3212 | msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3215 | #, c-format |
||
3216 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3217 | msgstr "" |
||
3218 | "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
||
3219 | "схеми \"file\"" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3224 | msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3229 | msgstr "URI \"%s\" - неправильний" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3234 | msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3239 | msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3244 | msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3247 | msgid "Invalid hostname" |
||
3248 | msgstr "Неправильна назва вузла" |
||
3249 | |||
3250 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3251 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3252 | msgctxt "GDateTime" |
||
3253 | msgid "AM" |
||
3254 | msgstr "AM" |
||
3255 | |||
3256 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3257 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3258 | msgctxt "GDateTime" |
||
3259 | msgid "PM" |
||
3260 | msgstr "PM" |
||
3261 | |||
3262 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3263 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3264 | msgctxt "GDateTime" |
||
3265 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3266 | msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3267 | |||
3268 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3269 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3270 | msgctxt "GDateTime" |
||
3271 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3272 | msgstr "%m/%d/%y" |
||
3273 | |||
3274 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3275 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3276 | msgctxt "GDateTime" |
||
3277 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3278 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3279 | |||
3280 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3281 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3282 | msgctxt "GDateTime" |
||
3283 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3284 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3287 | msgctxt "full month name" |
||
3288 | msgid "January" |
||
3289 | msgstr "січень" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3292 | msgctxt "full month name" |
||
3293 | msgid "February" |
||
3294 | msgstr "лютий" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3297 | msgctxt "full month name" |
||
3298 | msgid "March" |
||
3299 | msgstr "березень" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3302 | msgctxt "full month name" |
||
3303 | msgid "April" |
||
3304 | msgstr "квітень" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3307 | msgctxt "full month name" |
||
3308 | msgid "May" |
||
3309 | msgstr "травень" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3312 | msgctxt "full month name" |
||
3313 | msgid "June" |
||
3314 | msgstr "червень" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3317 | msgctxt "full month name" |
||
3318 | msgid "July" |
||
3319 | msgstr "липень" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3322 | msgctxt "full month name" |
||
3323 | msgid "August" |
||
3324 | msgstr "серпень" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3327 | msgctxt "full month name" |
||
3328 | msgid "September" |
||
3329 | msgstr "вересень" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3332 | msgctxt "full month name" |
||
3333 | msgid "October" |
||
3334 | msgstr "жовтень" |
||
3335 | |||
3336 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3337 | msgctxt "full month name" |
||
3338 | msgid "November" |
||
3339 | msgstr "листопад" |
||
3340 | |||
3341 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3342 | msgctxt "full month name" |
||
3343 | msgid "December" |
||
3344 | msgstr "грудень" |
||
3345 | |||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3347 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3348 | msgid "Jan" |
||
3349 | msgstr "січ" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3352 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3353 | msgid "Feb" |
||
3354 | msgstr "лют" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3357 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3358 | msgid "Mar" |
||
3359 | msgstr "бер" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3362 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3363 | msgid "Apr" |
||
3364 | msgstr "кві" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3367 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3368 | msgid "May" |
||
3369 | msgstr "тра" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3372 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3373 | msgid "Jun" |
||
3374 | msgstr "чер" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3377 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3378 | msgid "Jul" |
||
3379 | msgstr "лип" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3382 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3383 | msgid "Aug" |
||
3384 | msgstr "серп" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3387 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3388 | msgid "Sep" |
||
3389 | msgstr "вер" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3392 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3393 | msgid "Oct" |
||
3394 | msgstr "жовт" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3397 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3398 | msgid "Nov" |
||
3399 | msgstr "лист" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3402 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3403 | msgid "Dec" |
||
3404 | msgstr "груд" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3407 | msgctxt "full weekday name" |
||
3408 | msgid "Monday" |
||
3409 | msgstr "понеділок" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3412 | msgctxt "full weekday name" |
||
3413 | msgid "Tuesday" |
||
3414 | msgstr "вівторок" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3417 | msgctxt "full weekday name" |
||
3418 | msgid "Wednesday" |
||
3419 | msgstr "середа" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3422 | msgctxt "full weekday name" |
||
3423 | msgid "Thursday" |
||
3424 | msgstr "четвер" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3427 | msgctxt "full weekday name" |
||
3428 | msgid "Friday" |
||
3429 | msgstr "п'ятниця" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3432 | msgctxt "full weekday name" |
||
3433 | msgid "Saturday" |
||
3434 | msgstr "субота" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3437 | msgctxt "full weekday name" |
||
3438 | msgid "Sunday" |
||
3439 | msgstr "неділя" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3442 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3443 | msgid "Mon" |
||
3444 | msgstr "пн" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3447 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3448 | msgid "Tue" |
||
3449 | msgstr "вт" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3452 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3453 | msgid "Wed" |
||
3454 | msgstr "ср" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3457 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3458 | msgid "Thu" |
||
3459 | msgstr "чт" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3462 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3463 | msgid "Fri" |
||
3464 | msgstr "пт" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3467 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3468 | msgid "Sat" |
||
3469 | msgstr "сб" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3472 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3473 | msgid "Sun" |
||
3474 | msgstr "нд" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3477 | #, c-format |
||
3478 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3479 | msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 |
||
3482 | #, c-format |
||
3483 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3484 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3485 | msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
||
3486 | msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
||
3487 | msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gfileutils.c:716 |
||
3490 | #, c-format |
||
3491 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3492 | msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gfileutils.c:752 |
||
3495 | #, c-format |
||
3496 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3497 | msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gfileutils.c:816 |
||
3500 | #, c-format |
||
3501 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3502 | msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 |
||
3505 | #, c-format |
||
3506 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3507 | msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gfileutils.c:873 |
||
3510 | #, c-format |
||
3511 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3512 | msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gfileutils.c:901 |
||
3515 | #, c-format |
||
3516 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3517 | msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gfileutils.c:997 |
||
3520 | #, c-format |
||
3521 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3522 | msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3525 | #, c-format |
||
3526 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3527 | msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gfileutils.c:1054 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3532 | msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gfileutils.c:1094 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3537 | msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gfileutils.c:1216 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3542 | msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gfileutils.c:1486 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3547 | msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gfileutils.c:1499 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3552 | msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gfileutils.c:2015 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3557 | msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:2033 |
||
3560 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3561 | msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3564 | #, c-format |
||
3565 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3566 | msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3569 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3570 | msgstr "" |
||
3571 | "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " |
||
3572 | "g_io_channel_read_line_string" |
||
3573 | |||
3574 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3575 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3576 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3577 | msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" |
||
3578 | |||
3579 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3580 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3581 | msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3584 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3585 | msgstr "" |
||
3586 | "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " |
||
3587 | "g_io_channel_read_to_end" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
||
3590 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3591 | msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
||
3594 | msgid "Not a regular file" |
||
3595 | msgstr "Не є звичайним файлом" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "" |
||
3600 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3601 | msgstr "" |
||
3602 | "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " |
||
3603 | "коментарем" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
||
3606 | #, c-format |
||
3607 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3608 | msgstr "Неправильна назва групи: %s" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
||
3611 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3612 | msgstr "Ключовий файл не починається з групи" |
||
3613 | |||
3614 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
||
3615 | #, c-format |
||
3616 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3617 | msgstr "Неправильна назва ключа: %s" |
||
3618 | |||
3619 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
||
3620 | #, c-format |
||
3621 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3622 | msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" |
||
3623 | |||
3624 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
||
3626 | #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
||
3627 | #, c-format |
||
3628 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3629 | msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" |
||
3630 | |||
3631 | #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
||
3632 | #, c-format |
||
3633 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3634 | msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3639 | msgstr "" |
||
3640 | "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "" |
||
3645 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3646 | msgstr "" |
||
3647 | "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." |
||
3648 | |||
3649 | #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
||
3650 | #, c-format |
||
3651 | msgid "" |
||
3652 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3653 | "interpreted." |
||
3654 | msgstr "" |
||
3655 | "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не " |
||
3656 | "вдалосярозпізнати." |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3661 | msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3666 | msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
||
3669 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3670 | msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3675 | msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3680 | msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
||
3683 | #, c-format |
||
3684 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3685 | msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3690 | msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3695 | msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3700 | msgstr "" |
||
3701 | "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" |
||
3702 | |||
3703 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3704 | #, c-format |
||
3705 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3706 | msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" |
||
3707 | |||
3708 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3709 | #, c-format |
||
3710 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3711 | msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
||
3714 | #, c-format |
||
3715 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3716 | msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3721 | msgstr "" |
||
3722 | "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " |
||
3723 | "'%s'" |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gmarkup.c:472 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3728 | msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме" |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gmarkup.c:488 |
||
3731 | #, c-format |
||
3732 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3733 | msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gmarkup.c:598 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3738 | msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gmarkup.c:682 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "" |
||
3743 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3744 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3745 | msgstr "" |
||
3746 | "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " |
||
3747 | "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
||
3748 | |||
3749 | #: ../glib/gmarkup.c:694 |
||
3750 | msgid "" |
||
3751 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3752 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3753 | "as &" |
||
3754 | msgstr "" |
||
3755 | "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
||
3756 | "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/gmarkup.c:720 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3761 | msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gmarkup.c:758 |
||
3764 | msgid "" |
||
3765 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3766 | msgstr "" |
||
3767 | "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
||
3768 | "< > '" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gmarkup.c:766 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3773 | msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:771 |
||
3776 | msgid "" |
||
3777 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3778 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3779 | msgstr "" |
||
3780 | "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
||
3781 | "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gmarkup.c:1177 |
||
3784 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3785 | msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:1217 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "" |
||
3790 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3791 | "element name" |
||
3792 | msgstr "" |
||
3793 | "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
||
3794 | "починати назву елемента" |
||
3795 | |||
3796 | #: ../glib/gmarkup.c:1259 |
||
3797 | #, c-format |
||
3798 | msgid "" |
||
3799 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3800 | "'%s'" |
||
3801 | msgstr "" |
||
3802 | "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " |
||
3803 | "елементу \"%s\"" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1340 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "" |
||
3808 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3809 | msgstr "" |
||
3810 | "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
||
3811 | "елемента \"%s\"" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmarkup.c:1381 |
||
3814 | #, c-format |
||
3815 | msgid "" |
||
3816 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3817 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3818 | "character in an attribute name" |
||
3819 | msgstr "" |
||
3820 | "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
||
3821 | "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
||
3822 | "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
||
3823 | |||
3824 | #: ../glib/gmarkup.c:1425 |
||
3825 | #, c-format |
||
3826 | msgid "" |
||
3827 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3828 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3829 | msgstr "" |
||
3830 | "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
||
3831 | "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:1558 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "" |
||
3836 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3837 | "begin an element name" |
||
3838 | msgstr "" |
||
3839 | "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
||
3840 | "починати назву елементу" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/gmarkup.c:1594 |
||
3843 | #, c-format |
||
3844 | msgid "" |
||
3845 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3846 | "allowed character is '>'" |
||
3847 | msgstr "" |
||
3848 | "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
||
3849 | "символом є \">\"" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1605 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3854 | msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" |
||
3855 | |||
3856 | #: ../glib/gmarkup.c:1614 |
||
3857 | #, c-format |
||
3858 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3859 | msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
||
3860 | |||
3861 | #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
||
3862 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3863 | msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
||
3864 | |||
3865 | #: ../glib/gmarkup.c:1781 |
||
3866 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3867 | msgstr "" |
||
3868 | "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 |
||
3871 | #, c-format |
||
3872 | msgid "" |
||
3873 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3874 | "element opened" |
||
3875 | msgstr "" |
||
3876 | "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
||
3877 | "був останнім відкритим елементом" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3880 | #, c-format |
||
3881 | msgid "" |
||
3882 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3883 | "the tag <%s/>" |
||
3884 | msgstr "" |
||
3885 | "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
||
3886 | "тегу <%s/>" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3889 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3890 | msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1809 |
||
3893 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3894 | msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
||
3895 | |||
3896 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3897 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3898 | msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" |
||
3899 | |||
3900 | #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
||
3901 | msgid "" |
||
3902 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3903 | "name; no attribute value" |
||
3904 | msgstr "" |
||
3905 | "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
||
3906 | "значення ознаки не вказано" |
||
3907 | |||
3908 | #: ../glib/gmarkup.c:1827 |
||
3909 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3910 | msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3913 | #, c-format |
||
3914 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3915 | msgstr "" |
||
3916 | "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1849 |
||
3919 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3920 | msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/goption.c:797 |
||
3923 | msgid "Usage:" |
||
3924 | msgstr "Використання:" |
||
3925 | |||
3926 | #: ../glib/goption.c:797 |
||
3927 | msgid "[OPTION...]" |
||
3928 | msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/goption.c:913 |
||
3931 | msgid "Help Options:" |
||
3932 | msgstr "Параметри довідки:" |
||
3933 | |||
3934 | #: ../glib/goption.c:914 |
||
3935 | msgid "Show help options" |
||
3936 | msgstr "Показати параметри довідки" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/goption.c:920 |
||
3939 | msgid "Show all help options" |
||
3940 | msgstr "Показати усі параметри довідки" |
||
3941 | |||
3942 | #: ../glib/goption.c:982 |
||
3943 | msgid "Application Options:" |
||
3944 | msgstr "Параметри програми:" |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 |
||
3947 | #, c-format |
||
3948 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3949 | msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 |
||
3952 | #, c-format |
||
3953 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3954 | msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/goption.c:1081 |
||
3957 | #, c-format |
||
3958 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3959 | msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/goption.c:1089 |
||
3962 | #, c-format |
||
3963 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3964 | msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" |
||
3965 | |||
3966 | #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 |
||
3967 | #, c-format |
||
3968 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3969 | msgstr "Помилка розбору параметра %s" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 |
||
3972 | #, c-format |
||
3973 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3974 | msgstr "Відсутній аргумент %s" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/goption.c:2055 |
||
3977 | #, c-format |
||
3978 | msgid "Unknown option %s" |
||
3979 | msgstr "Невідомий параметр %s" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3982 | msgid "corrupted object" |
||
3983 | msgstr "пошкоджений об'єкт" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3986 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3987 | msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3990 | msgid "out of memory" |
||
3991 | msgstr "недостатньо пам'яті" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3994 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3995 | msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3998 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3999 | msgstr "" |
||
4000 | "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " |
||
4001 | "відповідності" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4004 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4005 | msgstr "" |
||
4006 | "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " |
||
4007 | "підтримуються" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4010 | msgid "recursion limit reached" |
||
4011 | msgstr "досягнуто межу рекурсії" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4014 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4015 | msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4018 | msgid "bad offset" |
||
4019 | msgstr "неправильне зміщення" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4022 | msgid "short utf8" |
||
4023 | msgstr "короткий utf8" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4026 | msgid "recursion loop" |
||
4027 | msgstr "зациклювання рекурсії" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4030 | msgid "unknown error" |
||
4031 | msgstr "невідома помилка" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4034 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4035 | msgstr "\\ наприкінці шаблону" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4038 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4039 | msgstr "\\c наприкінці шаблону" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4042 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4043 | msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4046 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4047 | msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4050 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4051 | msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4054 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4055 | msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4058 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4059 | msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4062 | msgid "range out of order in character class" |
||
4063 | msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4066 | msgid "nothing to repeat" |
||
4067 | msgstr "немає що повторювати" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4070 | msgid "unexpected repeat" |
||
4071 | msgstr "неочікуваний повтор" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4074 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4075 | msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4078 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4079 | msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4082 | msgid "missing terminating )" |
||
4083 | msgstr "відсутній завершальний символ )" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4086 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4087 | msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4090 | msgid "missing ) after comment" |
||
4091 | msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4094 | msgid "regular expression is too large" |
||
4095 | msgstr "задовгий регулярний вираз" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4098 | msgid "failed to get memory" |
||
4099 | msgstr "не вдається отримати пам'ять" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4102 | msgid ") without opening (" |
||
4103 | msgstr ") без початкової дужки (" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4106 | msgid "code overflow" |
||
4107 | msgstr "переповнення коду" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4110 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4111 | msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4114 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4115 | msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4118 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4119 | msgstr "неправильне число або назва після (?(" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4122 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4123 | msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4126 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4127 | msgstr "після (?( очікується твердження" |
||
4128 | |||
4129 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4130 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4131 | #. |
||
4132 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4133 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4134 | msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4137 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4138 | msgstr "невідома POSIX-назва класу" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4141 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4142 | msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4145 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4146 | msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4149 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4150 | msgstr "неправильний вираз (?(0)" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4153 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4154 | msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4157 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4158 | msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4161 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4162 | msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4165 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4166 | msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4169 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4170 | msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4173 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4174 | msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4177 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4178 | msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4181 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4182 | msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4185 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4186 | msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4189 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4190 | msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4193 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4194 | msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4197 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4198 | msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4201 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4202 | msgstr "" |
||
4203 | "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4206 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4207 | msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4210 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4211 | msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4214 | msgid "" |
||
4215 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4216 | "or by a plain number" |
||
4217 | msgstr "" |
||
4218 | "за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або " |
||
4219 | "лапках, або просто число" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4222 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4223 | msgstr "номерне посилання не може бути нулем" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4226 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4227 | msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4230 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4231 | msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" |
||
4232 | |||
4233 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4234 | msgid "number is too big" |
||
4235 | msgstr "завелике число" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4238 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4239 | msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&" |
||
4240 | |||
4241 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4242 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4243 | msgstr "очікувалася цифра після (?+" |
||
4244 | |||
4245 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4246 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4247 | msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4250 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4251 | msgstr "" |
||
4252 | "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " |
||
4253 | "номером" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4256 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4257 | msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4260 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4261 | msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4264 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4265 | msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4268 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4269 | msgstr "\\N у класі не підтримується" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4272 | msgid "too many forward references" |
||
4273 | msgstr "забагато прямих посилань" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4276 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4277 | msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4280 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4281 | msgstr "завелике значення символу у \\u…" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4284 | #, c-format |
||
4285 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4286 | msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4289 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4290 | msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4293 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4294 | msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4297 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4298 | msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4301 | #, c-format |
||
4302 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4303 | msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4306 | #, c-format |
||
4307 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4308 | msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" |
||
4309 | |||
4310 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4311 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4312 | msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" |
||
4313 | |||
4314 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4315 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4316 | msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" |
||
4317 | |||
4318 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4319 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4320 | msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4323 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4324 | msgstr "незакінчене символьне посилання" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4327 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4328 | msgstr "символьне посилання нульової довжини" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4331 | msgid "digit expected" |
||
4332 | msgstr "очікується цифра" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4335 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4336 | msgstr "некоректне символьне посилання" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4339 | msgid "stray final '\\'" |
||
4340 | msgstr "відкидати кінцеві '\\'" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4343 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4344 | msgstr "невідома escape-послідовність" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4349 | msgstr "" |
||
4350 | "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером " |
||
4351 | "%lu: %s" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gshell.c:88 |
||
4354 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4355 | msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gshell.c:178 |
||
4358 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4359 | msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gshell.c:574 |
||
4362 | #, c-format |
||
4363 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4364 | msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gshell.c:581 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4369 | msgstr "" |
||
4370 | "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gshell.c:593 |
||
4373 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4374 | msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gspawn.c:198 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4379 | msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:342 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4384 | msgstr "" |
||
4385 | "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " |
||
4386 | "дочірнього процесу (%s)" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gspawn.c:427 |
||
4389 | #, c-format |
||
4390 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4391 | msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4394 | #, c-format |
||
4395 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4396 | msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" |
||
4397 | |||
4398 | #: ../glib/gspawn.c:846 |
||
4399 | #, c-format |
||
4400 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4401 | msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" |
||
4402 | |||
4403 | #: ../glib/gspawn.c:853 |
||
4404 | #, c-format |
||
4405 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4406 | msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gspawn.c:860 |
||
4409 | #, c-format |
||
4410 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4411 | msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" |
||
4412 | |||
4413 | #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4414 | #, c-format |
||
4415 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4416 | msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" |
||
4417 | |||
4418 | #: ../glib/gspawn.c:1335 |
||
4419 | #, c-format |
||
4420 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4421 | msgstr "Помилка створення процесу (%s)" |
||
4422 | |||
4423 | #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4424 | #, c-format |
||
4425 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4426 | msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gspawn.c:1494 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4431 | msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gspawn.c:1504 |
||
4434 | #, c-format |
||
4435 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4436 | msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gspawn.c:1513 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4441 | msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gspawn.c:1521 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4446 | msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gspawn.c:1545 |
||
4449 | #, c-format |
||
4450 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4451 | msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4454 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4455 | msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" |
||
4456 | |||
4457 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4458 | #, c-format |
||
4459 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4460 | msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" |
||
4461 | |||
4462 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4463 | #, c-format |
||
4464 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4465 | msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" |
||
4466 | |||
4467 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4468 | #, c-format |
||
4469 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4470 | msgstr "Неправильна назва програми: %s" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4473 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4474 | #, c-format |
||
4475 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4476 | msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4479 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4480 | #, c-format |
||
4481 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4482 | msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" |
||
4483 | |||
4484 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4485 | #, c-format |
||
4486 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4487 | msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4490 | #, c-format |
||
4491 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4492 | msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4495 | msgid "" |
||
4496 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4497 | "process" |
||
4498 | msgstr "" |
||
4499 | "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " |
||
4500 | "g_io_channel_win32_poll() " |
||
4501 | |||
4502 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4503 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4504 | msgstr "Не вдалося виділити пам’ять" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4507 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4508 | msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4511 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4512 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4513 | msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" |
||
4514 | |||
4515 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4516 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4517 | msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "%u byte" |
||
4522 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4523 | msgstr[0] "%u байт" |
||
4524 | msgstr[1] "%u байти" |
||
4525 | msgstr[2] "%u байтів" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4528 | #, c-format |
||
4529 | msgid "%.1f KiB" |
||
4530 | msgstr "%.1f КіБ" |
||
4531 | |||
4532 | #: ../glib/gutils.c:2126 |
||
4533 | #, c-format |
||
4534 | msgid "%.1f MiB" |
||
4535 | msgstr "%.1f МіБ" |
||
4536 | |||
4537 | #: ../glib/gutils.c:2129 |
||
4538 | #, c-format |
||
4539 | msgid "%.1f GiB" |
||
4540 | msgstr "%.1f ГіБ" |
||
4541 | |||
4542 | #: ../glib/gutils.c:2132 |
||
4543 | #, c-format |
||
4544 | msgid "%.1f TiB" |
||
4545 | msgstr "%.1f ТіБ" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gutils.c:2135 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "%.1f PiB" |
||
4550 | msgstr "%.1f ПіБ" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gutils.c:2138 |
||
4553 | #, c-format |
||
4554 | msgid "%.1f EiB" |
||
4555 | msgstr "%.1f ЕіБ" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gutils.c:2151 |
||
4558 | #, c-format |
||
4559 | msgid "%.1f kB" |
||
4560 | msgstr "%.1f кБ" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 |
||
4563 | #, c-format |
||
4564 | msgid "%.1f MB" |
||
4565 | msgstr "%.1f МБ" |
||
4566 | |||
4567 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 |
||
4568 | #, c-format |
||
4569 | msgid "%.1f GB" |
||
4570 | msgstr "%.1f ГБ" |
||
4571 | |||
4572 | #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 |
||
4573 | #, c-format |
||
4574 | msgid "%.1f TB" |
||
4575 | msgstr "%.1f ТБ" |
||
4576 | |||
4577 | #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4578 | #, c-format |
||
4579 | msgid "%.1f PB" |
||
4580 | msgstr "%.1f ПБ" |
||
4581 | |||
4582 | #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4583 | #, c-format |
||
4584 | msgid "%.1f EB" |
||
4585 | msgstr "%.1f ЕБ" |
||
4586 | |||
4587 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4588 | #: ../glib/gutils.c:2202 |
||
4589 | #, c-format |
||
4590 | msgid "%s byte" |
||
4591 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4592 | msgstr[0] "%s байт" |
||
4593 | msgstr[1] "%s байти" |
||
4594 | msgstr[2] "%s байтів" |
||
4595 | |||
4596 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4597 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4598 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4599 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4600 | #. |
||
4601 | #: ../glib/gutils.c:2264 |
||
4602 | #, c-format |
||
4603 | msgid "%.1f KB" |
||
4604 | msgstr "%.1f КБ" |
||
4605 | |||
4606 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4607 | #~ msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" |
||
4608 | |||
4609 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4610 | #~ msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s" |
||
4611 | |||
4612 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4613 | #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" |
||
4614 | |||
4615 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4616 | #~ msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків" |
||
4617 | |||
4618 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4619 | #~ msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут" |
||
4620 | |||
4621 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4622 | #~ msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий" |
||
4623 | |||
4624 | #~ msgid "File is empty" |
||
4625 | #~ msgstr "Файл порожній" |
||
4626 | |||
4627 | #~ msgid "" |
||
4628 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4629 | #~ msgstr "" |
||
4630 | #~ "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається " |
||
4631 | #~ "розібрати." |
||
4632 | |||
4633 | #, fuzzy |
||
4634 | #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
4635 | #~ msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
||
4636 | |||
4637 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4638 | #~ msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s" |
||
4639 | |||
4640 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4641 | #~ msgstr "Немає службового запису для '%s'" |
||
4642 | |||
4643 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4644 | #~ msgstr "Помилка при з'єднанні:" |
||
4645 | |||
4646 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4647 | #~ msgstr "Помилка при з'єднанні: %s" |
||
4648 | |||
4649 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4650 | #~ msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s" |
||
4651 | |||
4652 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4653 | #~ msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s" |
||
4654 | |||
4655 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4656 | #~ msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s" |
||
4657 | |||
4658 | #, fuzzy |
||
4659 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4660 | #~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" |