nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Turkish translation of Glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # |
||
4 | # |
||
5 | # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
||
6 | # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
||
7 | # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006. |
||
8 | # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009. |
||
9 | # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015. |
||
10 | # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015. |
||
11 | # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015. |
||
12 | # |
||
13 | msgid "" |
||
14 | msgstr "" |
||
15 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
17 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
18 | "POT-Creation-Date: 2015-09-16 18:02+0000\n" |
||
19 | "PO-Revision-Date: 2015-09-16 21:50+0300\n" |
||
20 | "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n" |
||
21 | "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" |
||
22 | "Language: tr\n" |
||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
26 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
27 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
28 | "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
31 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
32 | msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
35 | msgid "GApplication options" |
||
36 | msgstr "GApplication seçenekleri" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
39 | msgid "Show GApplication options" |
||
40 | msgstr "GApplication seçeneklerini göster" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
44 | msgid "Print help" |
||
45 | msgstr "Yardımı yazdır" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
49 | msgid "[COMMAND]" |
||
50 | msgstr "[KOMUT]" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
53 | msgid "Print version" |
||
54 | msgstr "Sürüm yazdır" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
57 | msgid "Print version information and exit" |
||
58 | msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
61 | msgid "List applications" |
||
62 | msgstr "Uygulamaları listele" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
65 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
66 | msgstr "" |
||
67 | "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
70 | msgid "Launch an application" |
||
71 | msgstr "Bir uygulama başlat" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
74 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
75 | msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
78 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
79 | msgstr "APPID [DOSYA...]" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
82 | msgid "Activate an action" |
||
83 | msgstr "Eylemi etkinleştir" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
86 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
87 | msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
90 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
91 | msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
94 | msgid "List available actions" |
||
95 | msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
98 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
99 | msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
102 | msgid "APPID" |
||
103 | msgstr "APPID" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
107 | msgid "COMMAND" |
||
108 | msgstr "KOMUT" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
111 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
112 | msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
115 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
116 | msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
119 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
120 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
121 | msgid "FILE" |
||
122 | msgstr "DOSYA" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
125 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
126 | msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
129 | msgid "ACTION" |
||
130 | msgstr "EYLEM" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "The action name to invoke" |
||
134 | msgstr "Çalıştırılacak eylem adı" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
137 | msgid "PARAMETER" |
||
138 | msgstr "PARAMETRE" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
142 | msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
145 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
146 | #, c-format |
||
147 | msgid "" |
||
148 | "Unknown command %s\n" |
||
149 | "\n" |
||
150 | msgstr "" |
||
151 | "Bilinmeyen komut %s\n" |
||
152 | "\n" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
155 | msgid "Usage:\n" |
||
156 | msgstr "Kullanım:\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
159 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
160 | msgid "Arguments:\n" |
||
161 | msgstr "Argümanlar:\n" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
164 | msgid "[ARGS...]" |
||
165 | msgstr "[DEĞİŞKENLER...]" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
168 | #, c-format |
||
169 | msgid "Commands:\n" |
||
170 | msgstr "Komutlar:\n" |
||
171 | |||
172 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
174 | #, c-format |
||
175 | msgid "" |
||
176 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
177 | "\n" |
||
178 | msgstr "" |
||
179 | "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n" |
||
180 | "\n" |
||
181 | |||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
194 | msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n" |
||
195 | |||
196 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
197 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
198 | #, c-format |
||
199 | msgid "" |
||
200 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
201 | "\n" |
||
202 | msgstr "" |
||
203 | "'%s' hiçbir değişken almaz\n" |
||
204 | "\n" |
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
209 | msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n" |
||
210 | |||
211 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
212 | #, c-format |
||
213 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
214 | msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n" |
||
215 | |||
216 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
217 | #, c-format |
||
218 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
219 | msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n" |
||
220 | |||
221 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
222 | #, c-format |
||
223 | msgid "" |
||
224 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
225 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
226 | msgstr "" |
||
227 | "geçersiz eylem adı: '%s'\n" |
||
228 | "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
233 | msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" |
||
234 | |||
235 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
236 | #, c-format |
||
237 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
238 | msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
241 | #, c-format |
||
242 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
243 | msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
248 | msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "" |
||
253 | "unrecognised command: %s\n" |
||
254 | "\n" |
||
255 | msgstr "" |
||
256 | "bilinmeyen komut: %s\n" |
||
257 | "\n" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
260 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
261 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
262 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
||
263 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
264 | #, c-format |
||
265 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
266 | msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" |
||
267 | |||
268 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
269 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
270 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
271 | msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
274 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
275 | msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
278 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 |
||
279 | msgid "Stream is already closed" |
||
280 | msgstr "Akış zaten kapalı" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
283 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
284 | msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
287 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212 |
||
288 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
289 | #, c-format |
||
290 | msgid "Operation was cancelled" |
||
291 | msgstr "İşlem iptal edildi" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
294 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
295 | msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
298 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
299 | msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
302 | msgid "Not enough space in destination" |
||
303 | msgstr "Hedefte yeterli alan yok" |
||
304 | |||
305 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
306 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
307 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
308 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304 |
||
309 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
310 | msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
313 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
314 | #, c-format |
||
315 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
316 | msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
||
317 | |||
318 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999 |
||
319 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
320 | msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
323 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
324 | #, c-format |
||
325 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
326 | msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
||
327 | |||
328 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
331 | msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
334 | #, c-format |
||
335 | msgid "%s type" |
||
336 | msgstr "%s türü" |
||
337 | |||
338 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
339 | msgid "Unknown type" |
||
340 | msgstr "Bilinmeyen tür" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
343 | #, c-format |
||
344 | msgid "%s filetype" |
||
345 | msgstr "%s dosya türü" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
348 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
349 | msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
352 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
353 | msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" |
||
354 | |||
355 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
356 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
357 | msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez" |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
360 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
361 | msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
364 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
365 | msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
368 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
369 | #, c-format |
||
370 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
371 | msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
374 | #, c-format |
||
375 | msgid "" |
||
376 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
377 | msgstr "" |
||
378 | "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)" |
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
383 | msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
388 | msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
393 | msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
398 | msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez " |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "" |
||
403 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
404 | "sign" |
||
405 | msgstr "" |
||
406 | "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
412 | "'%s'" |
||
413 | msgstr "" |
||
414 | "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'" |
||
415 | |||
416 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
417 | #, c-format |
||
418 | msgid "" |
||
419 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
420 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
421 | msgstr "" |
||
422 | "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından " |
||
423 | "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir" |
||
424 | |||
425 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
426 | #, c-format |
||
427 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
428 | msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
433 | msgstr "" |
||
434 | "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı " |
||
435 | "oluşturulmuş" |
||
436 | |||
437 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
438 | #, c-format |
||
439 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
440 | msgstr "" |
||
441 | "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
444 | msgid "Error auto-launching: " |
||
445 | msgstr "Otomatik başlatmada hata: " |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
450 | msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'" |
||
451 | |||
452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
455 | msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
460 | msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
465 | msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
470 | msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
473 | msgid "The given address is empty" |
||
474 | msgstr "Verilen adres boş" |
||
475 | |||
476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
477 | #, c-format |
||
478 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
479 | msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor" |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
482 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
483 | msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: " |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
486 | #, c-format |
||
487 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
488 | msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: " |
||
489 | |||
490 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
491 | #, c-format |
||
492 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
493 | msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n" |
||
494 | |||
495 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
496 | #, c-format |
||
497 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
498 | msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu" |
||
499 | |||
500 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
501 | #, c-format |
||
502 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
503 | msgstr "" |
||
504 | "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için " |
||
505 | "uygulanmadı)" |
||
506 | |||
507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
508 | #, c-format |
||
509 | msgid "" |
||
510 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
511 | "- unknown value '%s'" |
||
512 | msgstr "" |
||
513 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor " |
||
514 | "- bilinmeyen değer '%s'" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
517 | msgid "" |
||
518 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
519 | "variable is not set" |
||
520 | msgstr "" |
||
521 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri " |
||
522 | "yolu adresi belirlenemiyor" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1623 |
||
525 | #, c-format |
||
526 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
527 | msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" |
||
528 | |||
529 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
530 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
531 | msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
534 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
535 | msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
538 | #, c-format |
||
539 | msgid "" |
||
540 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
541 | msgstr "" |
||
542 | "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: " |
||
543 | "%s)" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
546 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
547 | msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
552 | msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
558 | msgstr "" |
||
559 | "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki " |
||
560 | "izinler 0%o" |
||
561 | |||
562 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
563 | #, c-format |
||
564 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
565 | msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s" |
||
566 | |||
567 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
568 | #, c-format |
||
569 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
570 | msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: " |
||
571 | |||
572 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
573 | #, c-format |
||
574 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
575 | msgstr "" |
||
576 | "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş" |
||
577 | |||
578 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
579 | #, c-format |
||
580 | msgid "" |
||
581 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
582 | msgstr "" |
||
583 | "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç " |
||
584 | "hatalı oluşturulmuş" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "" |
||
589 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
590 | msgstr "" |
||
591 | "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç " |
||
592 | "hatalı oluşturulmuş" |
||
593 | |||
594 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
595 | #, c-format |
||
596 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
597 | msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
602 | msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
607 | msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
612 | msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
617 | msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
620 | #, c-format |
||
621 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
622 | msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: " |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
627 | msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) " |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
630 | msgid "The connection is closed" |
||
631 | msgstr "Bağlantı kapalı" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
634 | msgid "Timeout was reached" |
||
635 | msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
638 | msgid "" |
||
639 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
640 | msgstr "" |
||
641 | "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
644 | #, c-format |
||
645 | msgid "" |
||
646 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
647 | msgstr "" |
||
648 | "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "No such property '%s'" |
||
653 | msgstr "'%s' gibi bir özellik yok" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
656 | #, c-format |
||
657 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
658 | msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
661 | #, c-format |
||
662 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
663 | msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil" |
||
664 | |||
665 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
666 | #, c-format |
||
667 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
668 | msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'" |
||
669 | |||
670 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
671 | #, c-format |
||
672 | msgid "No such interface '%s'" |
||
673 | msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok" |
||
674 | |||
675 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
676 | msgid "No such interface" |
||
677 | msgstr "Böyle bir arabirim yok" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
682 | msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "No such method '%s'" |
||
687 | msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok" |
||
688 | |||
689 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
690 | #, c-format |
||
691 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
692 | msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
697 | msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | #| msgid "Unable to create socket: %s" |
||
702 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
703 | msgstr "%s.%s özelliği alınamadı" |
||
704 | |||
705 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
706 | #, c-format |
||
707 | #| msgid "Unable to create socket: %s" |
||
708 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
709 | msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
714 | msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
719 | msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
722 | #, c-format |
||
723 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
724 | msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" |
||
725 | |||
726 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
727 | msgid "type is INVALID" |
||
728 | msgstr "tür GEÇERSİZ" |
||
729 | |||
730 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
731 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
732 | msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
735 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
736 | msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik " |
||
737 | |||
738 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
739 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
740 | msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
743 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
744 | msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
747 | msgid "" |
||
748 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
749 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
750 | msgstr "" |
||
751 | "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " |
||
752 | "değerini kullanıyor" |
||
753 | |||
754 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
755 | msgid "" |
||
756 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
757 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
758 | msgstr "" |
||
759 | "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus." |
||
760 | "Local değerini kullanıyor" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
763 | #, c-format |
||
764 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
765 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
766 | msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var" |
||
767 | |||
768 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
769 | #, c-format |
||
770 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
771 | msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
774 | #, c-format |
||
775 | msgid "" |
||
776 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
777 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
778 | msgstr "" |
||
779 | "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz " |
||
780 | "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
783 | #, c-format |
||
784 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
785 | msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" |
||
786 | |||
787 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
788 | #, c-format |
||
789 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
790 | msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "" |
||
795 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
796 | msgid_plural "" |
||
797 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
798 | msgstr[0] "" |
||
799 | "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 " |
||
800 | "bayt (64 MiB)." |
||
801 | |||
802 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
803 | #, c-format |
||
804 | msgid "" |
||
805 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
806 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
807 | msgstr "" |
||
808 | "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu " |
||
809 | "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu" |
||
810 | |||
811 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
812 | #, c-format |
||
813 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
814 | msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır" |
||
815 | |||
816 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
817 | #, c-format |
||
818 | msgid "" |
||
819 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
820 | msgstr "" |
||
821 | "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata" |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "" |
||
826 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
827 | "0x%02x" |
||
828 | msgstr "" |
||
829 | "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x " |
||
830 | "değeri bulundu" |
||
831 | |||
832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
833 | #, c-format |
||
834 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
835 | msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d" |
||
836 | |||
837 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
838 | #, c-format |
||
839 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
840 | msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş" |
||
841 | |||
842 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
843 | #, c-format |
||
844 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
845 | msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" |
||
846 | |||
847 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
848 | #, c-format |
||
849 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
850 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
851 | msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt" |
||
852 | |||
853 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
854 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
855 | msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: " |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "" |
||
860 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
861 | msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata" |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "" |
||
866 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
867 | "descriptors" |
||
868 | msgstr "" |
||
869 | "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya " |
||
870 | "tanımlayıcılarını gösterir" |
||
871 | |||
872 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
873 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
874 | msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: " |
||
875 | |||
876 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
877 | #, c-format |
||
878 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
879 | msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "" |
||
884 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
885 | "'%s'" |
||
886 | msgstr "" |
||
887 | "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'" |
||
888 | |||
889 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
890 | #, c-format |
||
891 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
892 | msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'" |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
897 | msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
900 | msgid "Error return with empty body" |
||
901 | msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası" |
||
902 | |||
903 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
904 | #, c-format |
||
905 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
906 | msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
909 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
910 | msgstr "" |
||
911 | " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna " |
||
912 | "yüklenemiyor: " |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
917 | msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
922 | msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 |
||
925 | msgid "" |
||
926 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
927 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
928 | msgstr "" |
||
929 | "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için " |
||
930 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu" |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
933 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
934 | msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" |
||
935 | |||
936 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
937 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
938 | msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" |
||
939 | |||
940 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
941 | #, c-format |
||
942 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
943 | msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s" |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
946 | #, c-format |
||
947 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
948 | msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
951 | #, c-format |
||
952 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
953 | msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "" |
||
958 | "Commands:\n" |
||
959 | " help Shows this information\n" |
||
960 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
961 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
962 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
963 | " emit Emit a signal\n" |
||
964 | "\n" |
||
965 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
966 | msgstr "" |
||
967 | "Komutlar:\n" |
||
968 | " help Bu bilgiyi gösterir\n" |
||
969 | " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" |
||
970 | " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" |
||
971 | " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" |
||
972 | "\n" |
||
973 | "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
976 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "Error: %s\n" |
||
980 | msgstr "Hata: %s\n" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
983 | #, c-format |
||
984 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
985 | msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n" |
||
986 | |||
987 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
988 | #, c-format |
||
989 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
990 | msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n" |
||
991 | |||
992 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
993 | msgid "Connect to the system bus" |
||
994 | msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" |
||
995 | |||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
997 | msgid "Connect to the session bus" |
||
998 | msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" |
||
999 | |||
1000 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1001 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1002 | msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1005 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1006 | msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1009 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1010 | msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1015 | msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1018 | #, c-format |
||
1019 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1020 | msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "" |
||
1025 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1026 | msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "" |
||
1031 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1032 | "interface '%s'\n" |
||
1033 | msgstr "" |
||
1034 | "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n" |
||
1035 | |||
1036 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1037 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1038 | msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1041 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1042 | msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu" |
||
1043 | |||
1044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1045 | msgid "Signal and interface name" |
||
1046 | msgstr "Sinyal ve arayüz adı" |
||
1047 | |||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1049 | msgid "Emit a signal." |
||
1050 | msgstr "Bir sinyal yayınla." |
||
1051 | |||
1052 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1056 | msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1061 | msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1065 | #, c-format |
||
1066 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1067 | msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" |
||
1068 | |||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1072 | msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1077 | msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1082 | msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1087 | msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1090 | #, c-format |
||
1091 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1092 | msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" |
||
1093 | |||
1094 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1096 | #, c-format |
||
1097 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1098 | msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1101 | #, c-format |
||
1102 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1103 | msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1106 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1107 | msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1110 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1111 | msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1114 | msgid "Method and interface name" |
||
1115 | msgstr "Yöntem ve arayüz adı" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1118 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1119 | msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1122 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1123 | msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır." |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1128 | msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1133 | msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1138 | msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1143 | msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1146 | #, c-format |
||
1147 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1148 | msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1151 | #, c-format |
||
1152 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1153 | msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1156 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1157 | msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı" |
||
1158 | |||
1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1160 | msgid "Object path to introspect" |
||
1161 | msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1164 | msgid "Print XML" |
||
1165 | msgstr "XML yazdır" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1168 | msgid "Introspect children" |
||
1169 | msgstr "Alt iç gözlemi" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1172 | msgid "Only print properties" |
||
1173 | msgstr "Sadece Özellileri Yazdır" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1176 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1177 | msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap." |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1180 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1181 | msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" |
||
1182 | |||
1183 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1184 | msgid "Object path to monitor" |
||
1185 | msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1188 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1189 | msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511 |
||
1192 | msgid "Unnamed" |
||
1193 | msgstr "İsimlendirilmemiş" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1196 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1197 | msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1200 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1201 | msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108 |
||
1204 | #, c-format |
||
1205 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1206 | msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112 |
||
1209 | #, c-format |
||
1210 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1211 | msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376 |
||
1214 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1215 | msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609 |
||
1218 | #, c-format |
||
1219 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1220 | msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743 |
||
1223 | #, c-format |
||
1224 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1225 | msgstr "%s için özel tanım" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1228 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1229 | msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" |
||
1230 | |||
1231 | #. Translators: This is an error |
||
1232 | #. * message for drive objects that |
||
1233 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1234 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1235 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1236 | msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1239 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1240 | msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1243 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1244 | msgstr "sürücü start uygulamıyor" |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1247 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1248 | msgstr "sürücü stop uygulamıyor" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310 |
||
1251 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400 |
||
1252 | msgid "TLS support is not available" |
||
1253 | msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1256 | #, c-format |
||
1257 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1258 | msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1261 | #, c-format |
||
1262 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1263 | msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1266 | #, c-format |
||
1267 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1268 | msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1271 | #, c-format |
||
1272 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1273 | msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
||
1274 | |||
1275 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1276 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1277 | msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1280 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1281 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1282 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1283 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1284 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1285 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1286 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1287 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1288 | msgid "Operation not supported" |
||
1289 | msgstr "İşlem desteklenmiyor" |
||
1290 | |||
1291 | #. Translators: This is an error message when |
||
1292 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1293 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1294 | #. |
||
1295 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1296 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1297 | #. * none exists. |
||
1298 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1299 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1300 | #. * exists. |
||
1301 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1302 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1303 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1304 | msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368 |
||
1307 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1308 | msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1311 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1312 | msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377 |
||
1315 | msgid "Target file exists" |
||
1316 | msgstr "Hedef dosya mevcut" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1319 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1320 | msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1323 | msgid "Splice not supported" |
||
1324 | msgstr "Splice desteklenmiyor" |
||
1325 | |||
1326 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1327 | #, c-format |
||
1328 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1329 | msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1332 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1333 | msgstr "" |
||
1334 | "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) " |
||
1335 | "desteklenmiyor" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1338 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1339 | msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1342 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1343 | msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1346 | msgid "Can't copy special file" |
||
1347 | msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1350 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1351 | msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1354 | msgid "Trash not supported" |
||
1355 | msgstr "Çöp desteklenmiyor" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1358 | #, c-format |
||
1359 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1360 | msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1363 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1364 | msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1367 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1368 | msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1371 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1372 | msgstr "Enumerator kapalı" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1375 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1376 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1377 | msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1380 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1381 | msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1384 | #, c-format |
||
1385 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1386 | msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1389 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1390 | msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1393 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1394 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1395 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1396 | msgstr "Akış query_info desteklemiyor" |
||
1397 | |||
1398 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1399 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1400 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1401 | msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1404 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1405 | msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1408 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1409 | msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1412 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1413 | msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1416 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1417 | msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1420 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1421 | msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1424 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1425 | msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1428 | #, c-format |
||
1429 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1430 | msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1433 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1434 | msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti." |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1437 | #, c-format |
||
1438 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1439 | msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1442 | #, c-format |
||
1443 | msgid "No type for class name %s" |
||
1444 | msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1447 | #, c-format |
||
1448 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1449 | msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1452 | #, c-format |
||
1453 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1454 | msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1457 | #, c-format |
||
1458 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1459 | msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1462 | #, c-format |
||
1463 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1464 | msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" |
||
1465 | |||
1466 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1467 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1468 | msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1471 | msgid "No address specified" |
||
1472 | msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1475 | #, c-format |
||
1476 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1477 | msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1480 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1481 | msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1486 | msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1489 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1490 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1491 | msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1494 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1495 | msgstr "Desteklenmeyen soket adresi" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1498 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1499 | msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" |
||
1500 | |||
1501 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1502 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1503 | #. * one |
||
1504 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1505 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1506 | #. * you try to start one |
||
1507 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1508 | #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
||
1509 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1510 | msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1513 | #, c-format |
||
1514 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1515 | msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1518 | #, c-format |
||
1519 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1520 | msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1523 | #, c-format |
||
1524 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1525 | msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor" |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1530 | msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1535 | msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1538 | #, c-format |
||
1539 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1540 | msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\"" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1543 | #, c-format |
||
1544 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1545 | msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1550 | msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1553 | #, c-format |
||
1554 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1555 | msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası" |
||
1556 | |||
1557 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1558 | #, c-format |
||
1559 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1560 | msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1563 | msgid "name of the output file" |
||
1564 | msgstr "çıktı dosyasının adı" |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1567 | msgid "" |
||
1568 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1569 | "directory)" |
||
1570 | msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1573 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1574 | msgid "DIRECTORY" |
||
1575 | msgstr "DİZİN" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1578 | msgid "" |
||
1579 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1580 | msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1583 | msgid "Generate source header" |
||
1584 | msgstr "Kaynak başlığı oluştur" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1587 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1588 | msgstr "" |
||
1589 | "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu " |
||
1590 | "oluşturun" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1593 | msgid "Generate dependency list" |
||
1594 | msgstr "Bağımlılık listesi oluştur" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1597 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1598 | msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme" |
||
1599 | |||
1600 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1601 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1602 | msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1605 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1606 | msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad" |
||
1607 | |||
1608 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1609 | msgid "" |
||
1610 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1611 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1612 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1613 | msgstr "" |
||
1614 | "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n" |
||
1615 | "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n" |
||
1616 | "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource " |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1619 | #, c-format |
||
1620 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1621 | msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n" |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1624 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1625 | msgstr "boş adlara izin verilmiyor" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1630 | msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "" |
||
1635 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1636 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1637 | msgstr "" |
||
1638 | "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve " |
||
1639 | "tire ('-') işareti kullanılabilir" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1642 | #, c-format |
||
1643 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1644 | msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1649 | msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz." |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1654 | msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1657 | #, c-format |
||
1658 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1659 | msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1662 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1663 | msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor" |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1666 | #, c-format |
||
1667 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1668 | msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1671 | #, c-format |
||
1672 | msgid "" |
||
1673 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1674 | "to modify value" |
||
1675 | msgstr "" |
||
1676 | "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri " |
||
1677 | "değiştirmek için <override> kullanın" |
||
1678 | |||
1679 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1680 | #, c-format |
||
1681 | msgid "" |
||
1682 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1683 | "to <key>" |
||
1684 | msgstr "" |
||
1685 | "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi " |
||
1686 | "kesinlikle belirtilmelidir" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1691 | msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1696 | msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1699 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1700 | msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1705 | msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1710 | msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1715 | msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1718 | #, c-format |
||
1719 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1720 | msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir" |
||
1721 | |||
1722 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1723 | #, c-format |
||
1724 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1725 | msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1730 | msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1735 | msgstr "Şema bir yol ile genişletemez" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "" |
||
1740 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1741 | msgstr "" |
||
1742 | "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "" |
||
1747 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1748 | "does not extend '%s'" |
||
1749 | msgstr "" |
||
1750 | "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir " |
||
1751 | "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1756 | msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1761 | msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1766 | msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1771 | msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1776 | msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" |
||
1777 | |||
1778 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1779 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1780 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1781 | #, c-format |
||
1782 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1783 | msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n" |
||
1784 | |||
1785 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1786 | #, c-format |
||
1787 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1788 | msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1793 | msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1796 | #, c-format |
||
1797 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1798 | msgstr "" |
||
1799 | "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir " |
||
1800 | "anahtar yok" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1806 | msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1812 | msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "" |
||
1817 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1818 | msgstr "" |
||
1819 | "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı " |
||
1820 | "ayrıştırmada hata: %s." |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1825 | msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "" |
||
1830 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1831 | "range given in the schema" |
||
1832 | msgstr "" |
||
1833 | "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine " |
||
1834 | "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1837 | #, c-format |
||
1838 | msgid "" |
||
1839 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1840 | "list of valid choices" |
||
1841 | msgstr "" |
||
1842 | "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli " |
||
1843 | "seçenekler listesinde değildir" |
||
1844 | |||
1845 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1846 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1847 | msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" |
||
1848 | |||
1849 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1850 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1851 | msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1854 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1855 | msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1858 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1859 | msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1862 | msgid "" |
||
1863 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1864 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1865 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1866 | msgstr "" |
||
1867 | "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" |
||
1868 | "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" |
||
1869 | "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." |
||
1870 | |||
1871 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1872 | #, c-format |
||
1873 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1874 | msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n" |
||
1875 | |||
1876 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1877 | #, c-format |
||
1878 | msgid "No schema files found: " |
||
1879 | msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: " |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1884 | msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1889 | msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n" |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1894 | msgstr "Geçersiz dosya adı %s" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1897 | #, c-format |
||
1898 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1899 | msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1902 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1903 | msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" |
||
1904 | |||
1905 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1906 | #, c-format |
||
1907 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1908 | msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
||
1909 | |||
1910 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1911 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1912 | msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut" |
||
1913 | |||
1914 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270 |
||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1916 | msgid "Invalid filename" |
||
1917 | msgstr "Geçersiz dosya adı" |
||
1918 | |||
1919 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1920 | msgid "Can't open directory" |
||
1921 | msgstr "Dizin açılamıyor" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1924 | #, c-format |
||
1925 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1926 | msgstr "Dosya açılırken hata: %s" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1929 | #, c-format |
||
1930 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1931 | msgstr "Dosya silinirken hata: %s" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glocalfile.c:1918 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1936 | msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:1941 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1941 | msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:1962 |
||
1944 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1945 | msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061 |
||
1948 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1949 | msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1954 | msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211 |
||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:2218 |
||
1958 | #, c-format |
||
1959 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1960 | msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281 |
||
1963 | msgid "internal error" |
||
1964 | msgstr "dahili hata" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glocalfile.c:2245 |
||
1967 | #, c-format |
||
1968 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1969 | msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:2274 |
||
1972 | #, c-format |
||
1973 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1974 | msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1979 | msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1984 | msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2363 |
||
1987 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1988 | msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1991 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1992 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1993 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1994 | msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2409 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1999 | msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfile.c:2423 |
||
2002 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2003 | msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2615 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2008 | msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2011 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2012 | msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2015 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2016 | msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2019 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2020 | msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2023 | #, c-format |
||
2024 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2025 | msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1571 |
||
2028 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2029 | msgstr " (geçersiz kodlama)" |
||
2030 | |||
2031 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2032 | #, c-format |
||
2033 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2034 | msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2039 | msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2058 |
||
2042 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2043 | msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076 |
||
2046 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2047 | msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114 |
||
2050 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2051 | msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 |
||
2054 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2055 | msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165 |
||
2058 | #, c-format |
||
2059 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2060 | msgstr "İzinler atanırken hata: %s" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 |
||
2063 | #, c-format |
||
2064 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2065 | msgstr "Sahip atanırken hata: %s" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2239 |
||
2068 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2069 | msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" |
||
2070 | |||
2071 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268 |
||
2072 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2075 | msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258 |
||
2078 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2079 | msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2384 |
||
2082 | #, c-format |
||
2083 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2084 | msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2087 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2088 | msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 |
||
2091 | #, c-format |
||
2092 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2093 | msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2429 |
||
2096 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2097 | msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" |
||
2098 | |||
2099 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2521 |
||
2100 | #, c-format |
||
2101 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2102 | msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2105 | #, c-format |
||
2106 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2107 | msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" |
||
2108 | |||
2109 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2110 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2111 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2114 | msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2117 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2120 | msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2123 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2124 | msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2127 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2128 | #, c-format |
||
2129 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2130 | msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" |
||
2131 | |||
2132 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2133 | #, c-format |
||
2134 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2135 | msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2138 | #, c-format |
||
2139 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2140 | msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2143 | #, c-format |
||
2144 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2145 | msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2148 | #, c-format |
||
2149 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2150 | msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2156 | msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2159 | msgid "Target file is a directory" |
||
2160 | msgstr "Hedef dosya bir dizin" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2163 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2164 | msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2167 | msgid "The file was externally modified" |
||
2168 | msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" |
||
2169 | |||
2170 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2171 | #, c-format |
||
2172 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2173 | msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2176 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2177 | msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2180 | msgid "Invalid seek request" |
||
2181 | msgstr "Geçersiz atlama isteği" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2184 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2185 | msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" |
||
2186 | |||
2187 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2188 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2189 | msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" |
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2192 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2193 | msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2196 | msgid "" |
||
2197 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2198 | "address space" |
||
2199 | msgstr "" |
||
2200 | "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " |
||
2201 | "daha büyük" |
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2204 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2205 | msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2208 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2209 | msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi" |
||
2210 | |||
2211 | #. Translators: This is an error |
||
2212 | #. * message for mount objects that |
||
2213 | #. * don't implement unmount. |
||
2214 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2215 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2216 | msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz" |
||
2217 | |||
2218 | #. Translators: This is an error |
||
2219 | #. * message for mount objects that |
||
2220 | #. * don't implement eject. |
||
2221 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2222 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2223 | msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz" |
||
2224 | |||
2225 | #. Translators: This is an error |
||
2226 | #. * message for mount objects that |
||
2227 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2228 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2229 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2230 | msgstr "" |
||
2231 | "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini " |
||
2232 | "uygulamaz" |
||
2233 | |||
2234 | #. Translators: This is an error |
||
2235 | #. * message for mount objects that |
||
2236 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2237 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2238 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2239 | msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz" |
||
2240 | |||
2241 | #. Translators: This is an error |
||
2242 | #. * message for mount objects that |
||
2243 | #. * don't implement remount. |
||
2244 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2245 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2246 | msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş" |
||
2247 | |||
2248 | #. Translators: This is an error |
||
2249 | #. * message for mount objects that |
||
2250 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2251 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2252 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2253 | msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor" |
||
2254 | |||
2255 | #. Translators: This is an error |
||
2256 | #. * message for mount objects that |
||
2257 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2258 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2259 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2260 | msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor" |
||
2261 | |||
2262 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:376 |
||
2263 | #, c-format |
||
2264 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2265 | msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2268 | msgid "Network unreachable" |
||
2269 | msgstr "Ağa erişilemiyor" |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2272 | msgid "Host unreachable" |
||
2273 | msgstr "Makineye erişilemiyor" |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2276 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2277 | #, c-format |
||
2278 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2279 | msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s" |
||
2280 | |||
2281 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2282 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2283 | msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: " |
||
2284 | |||
2285 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2286 | msgid "Could not get network status: " |
||
2287 | msgstr "Ağ durumu alınamadı: " |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2290 | #, c-format |
||
2291 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2292 | msgstr "NetworkManager sürümü çok eski" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2295 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2296 | msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
||
2299 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2300 | msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2303 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2304 | #, c-format |
||
2305 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2306 | msgstr "'%s' çözülürken hata: %s" |
||
2307 | |||
2308 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2309 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2310 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 |
||
2311 | #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:706 |
||
2312 | #, c-format |
||
2313 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2314 | msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil" |
||
2315 | |||
2316 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2317 | #, c-format |
||
2318 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2319 | msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı" |
||
2320 | |||
2321 | #: ../gio/gresourcefile.c:702 |
||
2322 | #, c-format |
||
2323 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2324 | msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/gresourcefile.c:910 |
||
2327 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2328 | msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2331 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2332 | msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2335 | msgid "" |
||
2336 | "List resources\n" |
||
2337 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2338 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2339 | msgstr "" |
||
2340 | "Kaynakları listele\n" |
||
2341 | "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n" |
||
2342 | "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele" |
||
2343 | |||
2344 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2345 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2346 | msgstr "DOSYA [YOL]" |
||
2347 | |||
2348 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2349 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2350 | msgid "SECTION" |
||
2351 | msgstr "[BÖLÜM]" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2354 | msgid "" |
||
2355 | "List resources with details\n" |
||
2356 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2357 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2358 | "Details include the section, size and compression" |
||
2359 | msgstr "" |
||
2360 | "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n" |
||
2361 | "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n" |
||
2362 | "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n" |
||
2363 | "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir" |
||
2364 | |||
2365 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2366 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2367 | msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar" |
||
2368 | |||
2369 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2370 | msgid "FILE PATH" |
||
2371 | msgstr "DOSYA YOLU" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2374 | msgid "" |
||
2375 | "Usage:\n" |
||
2376 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2377 | "\n" |
||
2378 | "Commands:\n" |
||
2379 | " help Show this information\n" |
||
2380 | " sections List resource sections\n" |
||
2381 | " list List resources\n" |
||
2382 | " details List resources with details\n" |
||
2383 | " extract Extract a resource\n" |
||
2384 | "\n" |
||
2385 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2386 | "\n" |
||
2387 | msgstr "" |
||
2388 | "Kullanım:\n" |
||
2389 | " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n" |
||
2390 | "\n" |
||
2391 | "Komutlar:\n" |
||
2392 | " help Bu bilgileri gösterir\n" |
||
2393 | " sections Kaynak bölümlerini listeler\n" |
||
2394 | " list Kaynakları listeler\n" |
||
2395 | " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n" |
||
2396 | " extract Bir kaynağı çıkarır\n" |
||
2397 | "\n" |
||
2398 | "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n" |
||
2399 | "\n" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2402 | #, c-format |
||
2403 | msgid "" |
||
2404 | "Usage:\n" |
||
2405 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2406 | "\n" |
||
2407 | "%s\n" |
||
2408 | "\n" |
||
2409 | msgstr "" |
||
2410 | "Kullanım:\n" |
||
2411 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2412 | "\n" |
||
2413 | "%s\n" |
||
2414 | "\n" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2417 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2418 | msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n" |
||
2419 | |||
2420 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2421 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2422 | msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n" |
||
2423 | |||
2424 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2425 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2426 | msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2429 | msgid "" |
||
2430 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2431 | " or a compiled resource file\n" |
||
2432 | msgstr "" |
||
2433 | " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" |
||
2434 | " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n" |
||
2435 | |||
2436 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2437 | msgid "[PATH]" |
||
2438 | msgstr "[YOL]" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2441 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2442 | msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2445 | msgid "PATH" |
||
2446 | msgstr "YOL" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2449 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2450 | msgstr " YOL Kaynak yolu\n" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2453 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2454 | #, c-format |
||
2455 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2456 | msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2459 | #, c-format |
||
2460 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2461 | msgstr "" |
||
2462 | "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2465 | #, c-format |
||
2466 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2467 | msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2470 | #, c-format |
||
2471 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2472 | msgstr "Boş bir yol girildi.\n" |
||
2473 | |||
2474 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2475 | #, c-format |
||
2476 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2477 | msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2480 | #, c-format |
||
2481 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2482 | msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2485 | #, c-format |
||
2486 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2487 | msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2490 | #, c-format |
||
2491 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2492 | msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2495 | #, c-format |
||
2496 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2497 | msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2500 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2501 | msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2504 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2505 | msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2508 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2509 | msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2513 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2514 | msgstr "ŞEMA[:YOL]" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2517 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2518 | msgstr "Alt ŞEMALARI listele" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2521 | msgid "" |
||
2522 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2523 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2524 | msgstr "" |
||
2525 | "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n" |
||
2526 | "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2529 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2530 | msgstr "[ŞEMA[:YOL]]" |
||
2531 | |||
2532 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2533 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2534 | msgstr "ANAHTAR değerini al" |
||
2535 | |||
2536 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2538 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2539 | msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2542 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2543 | msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2546 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2547 | msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2550 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2551 | msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2554 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2555 | msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2558 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2559 | msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2562 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2563 | msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2566 | msgid "" |
||
2567 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2568 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2569 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2570 | msgstr "" |
||
2571 | "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n" |
||
2572 | "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n" |
||
2573 | "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2576 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2577 | msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2580 | msgid "" |
||
2581 | "Usage:\n" |
||
2582 | " gsettings --version\n" |
||
2583 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2584 | "\n" |
||
2585 | "Commands:\n" |
||
2586 | " help Show this information\n" |
||
2587 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2588 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2589 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2590 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2591 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2592 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2593 | " get Get the value of a key\n" |
||
2594 | " set Set the value of a key\n" |
||
2595 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2596 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2597 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2598 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2599 | "\n" |
||
2600 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2601 | "\n" |
||
2602 | msgstr "" |
||
2603 | "Kullanım:\n" |
||
2604 | "gsettings --version\n" |
||
2605 | "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n" |
||
2606 | "\n" |
||
2607 | "Komutlar:\n" |
||
2608 | "help Bu bilgiyi gösterir\n" |
||
2609 | "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n" |
||
2610 | "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n" |
||
2611 | "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n" |
||
2612 | "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n" |
||
2613 | "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n" |
||
2614 | "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n" |
||
2615 | "get Anahtarın değerini getirir\n" |
||
2616 | "set Anahtarın değerini ayarlar\n" |
||
2617 | "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n" |
||
2618 | "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n" |
||
2619 | "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n" |
||
2620 | "monitor Değişiklikleri görüntüler\n" |
||
2621 | "\n" |
||
2622 | "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n" |
||
2623 | "\n" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2626 | #, c-format |
||
2627 | msgid "" |
||
2628 | "Usage:\n" |
||
2629 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2630 | "\n" |
||
2631 | "%s\n" |
||
2632 | "\n" |
||
2633 | msgstr "" |
||
2634 | "Kullanım:\n" |
||
2635 | " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n" |
||
2636 | "\n" |
||
2637 | "%s\n" |
||
2638 | "\n" |
||
2639 | |||
2640 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2641 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2642 | msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2645 | msgid "" |
||
2646 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2647 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2648 | msgstr "" |
||
2649 | " ŞEMA Şemanın adı\n" |
||
2650 | " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2653 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2654 | msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2657 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2658 | msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2661 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2662 | msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n" |
||
2663 | |||
2664 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2665 | #, c-format |
||
2666 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2667 | msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2670 | #, c-format |
||
2671 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2672 | msgstr "Boş şema adı verildi\n" |
||
2673 | |||
2674 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2675 | #, c-format |
||
2676 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2677 | msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n" |
||
2678 | |||
2679 | #: ../gio/gsocket.c:298 |
||
2680 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2681 | msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsocket.c:305 |
||
2684 | #, c-format |
||
2685 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2686 | msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsocket.c:313 |
||
2689 | msgid "Socket is already closed" |
||
2690 | msgstr "Soket zaten kapalı" |
||
2691 | |||
2692 | #: ../gio/gsocket.c:328 ../gio/gsocket.c:3636 ../gio/gsocket.c:3691 |
||
2693 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2694 | msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsocket.c:457 |
||
2697 | #, c-format |
||
2698 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2699 | msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsocket.c:485 ../gio/gsocket.c:539 ../gio/gsocket.c:546 |
||
2702 | #, c-format |
||
2703 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2704 | msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsocket.c:539 |
||
2707 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2708 | msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi" |
||
2709 | |||
2710 | #: ../gio/gsocket.c:546 |
||
2711 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2712 | msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi" |
||
2713 | |||
2714 | #: ../gio/gsocket.c:1742 |
||
2715 | #, c-format |
||
2716 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2717 | msgstr "yerel adres alınamadı: %s" |
||
2718 | |||
2719 | #: ../gio/gsocket.c:1785 |
||
2720 | #, c-format |
||
2721 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2722 | msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocket.c:1846 |
||
2725 | #, c-format |
||
2726 | msgid "could not listen: %s" |
||
2727 | msgstr "dinlenemedi: %s" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:1945 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2732 | msgstr "Adrese bağlarken hata: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:2060 ../gio/gsocket.c:2097 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2737 | msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:2061 ../gio/gsocket.c:2098 |
||
2740 | #, c-format |
||
2741 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2742 | msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:2062 |
||
2745 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2746 | msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor" |
||
2747 | |||
2748 | #: ../gio/gsocket.c:2282 |
||
2749 | #, c-format |
||
2750 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2751 | msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" |
||
2752 | |||
2753 | #: ../gio/gsocket.c:2405 |
||
2754 | msgid "Connection in progress" |
||
2755 | msgstr "Bağlantı devam ediyor" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:2455 |
||
2758 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2759 | msgstr "Bekleyen hata alınamadı: " |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:2656 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2764 | msgstr "Veri alırken hata: %s" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:2829 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2769 | msgstr "Veri gönderirken hata: %s" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocket.c:2943 |
||
2772 | #, c-format |
||
2773 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2774 | msgstr "Soket kapatılamadı: %s" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:3022 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2779 | msgstr "Soket kapatılırken hata: %s" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocket.c:3629 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2784 | msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:3914 ../gio/gsocket.c:3994 ../gio/gsocket.c:4234 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2789 | msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:3938 |
||
2792 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2793 | msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsocket.c:4561 ../gio/gsocket.c:4696 |
||
2796 | #, c-format |
||
2797 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2798 | msgstr "Mesaj alma hatası: %s" |
||
2799 | |||
2800 | #: ../gio/gsocket.c:4817 |
||
2801 | #, c-format |
||
2802 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2803 | msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocket.c:4826 |
||
2806 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2807 | msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2812 | msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: " |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2817 | msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: " |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2820 | msgid "Could not connect: " |
||
2821 | msgstr "Bağlanılamadı: " |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2824 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2825 | msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2828 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2829 | msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor." |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2832 | #, c-format |
||
2833 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2834 | msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor." |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2837 | msgid "Listener is already closed" |
||
2838 | msgstr "Dinleyici zaten kapalı" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2841 | msgid "Added socket is closed" |
||
2842 | msgstr "Eklenen soket kapalı" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2845 | #, c-format |
||
2846 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2847 | msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor" |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2850 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2851 | msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2854 | #, c-format |
||
2855 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2856 | msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun" |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2859 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2860 | msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2863 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2864 | msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2867 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2868 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2869 | msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2872 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2873 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2876 | msgid "" |
||
2877 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2878 | "GLib." |
||
2879 | msgstr "" |
||
2880 | "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " |
||
2881 | "yöntemi istiyor." |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2884 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2885 | msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun." |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2888 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2889 | msgstr "" |
||
2890 | "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması " |
||
2891 | "başarısız oldu." |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2894 | #, c-format |
||
2895 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2896 | msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun" |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2899 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2900 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2903 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2904 | msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası." |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2907 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2908 | msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2911 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2912 | msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor." |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2915 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2916 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor." |
||
2917 | |||
2918 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2919 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2920 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi." |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2923 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2924 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2927 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2928 | msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2931 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2932 | msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2937 | msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2940 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2941 | msgstr "Geçersiz adresler bulundu" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2944 | #, c-format |
||
2945 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2946 | msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2949 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2950 | #, c-format |
||
2951 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2952 | msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok" |
||
2953 | |||
2954 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2955 | #, c-format |
||
2956 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2957 | msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor" |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2960 | #, c-format |
||
2961 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2962 | msgstr "'%s' çözerken hata" |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2965 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2966 | msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor" |
||
2967 | |||
2968 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2969 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2970 | msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2973 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2974 | msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2977 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2978 | msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2981 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2982 | msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2985 | msgid "" |
||
2986 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2987 | "is locked out." |
||
2988 | msgstr "" |
||
2989 | "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır." |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2992 | msgid "" |
||
2993 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2994 | "out after further failures." |
||
2995 | msgstr "" |
||
2996 | "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra " |
||
2997 | "erişiminiz kilitlenecektir." |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3000 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3001 | msgstr "Girilen parola hatalı." |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3004 | #, c-format |
||
3005 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3006 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3007 | msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d" |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3010 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3011 | msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü" |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3014 | #, c-format |
||
3015 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3016 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3017 | msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3020 | msgid "Received invalid fd" |
||
3021 | msgstr "Geçersiz fd alındı" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3024 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3025 | msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3028 | #, c-format |
||
3029 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3030 | msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s" |
||
3031 | |||
3032 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3033 | #, c-format |
||
3034 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3035 | msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" |
||
3036 | |||
3037 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3038 | msgid "" |
||
3039 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3040 | msgstr "" |
||
3041 | "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3046 | msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3051 | msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3054 | #, c-format |
||
3055 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3056 | msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3059 | #, c-format |
||
3060 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3061 | msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3064 | msgid "Filesystem root" |
||
3065 | msgstr "Dosya sistemi kök dizini" |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3068 | #, c-format |
||
3069 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3070 | msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3073 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3074 | msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3077 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3078 | msgstr "volume eject uygulamıyor" |
||
3079 | |||
3080 | #. Translators: This is an error |
||
3081 | #. * message for volume objects that |
||
3082 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3083 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3084 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3085 | msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor" |
||
3086 | |||
3087 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
3088 | #, c-format |
||
3089 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3090 | msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s" |
||
3091 | |||
3092 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
||
3093 | #, c-format |
||
3094 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3095 | msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s" |
||
3096 | |||
3097 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
3098 | #, c-format |
||
3099 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3100 | msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s" |
||
3101 | |||
3102 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3103 | msgid "Not enough memory" |
||
3104 | msgstr "Yeterli bellek yok" |
||
3105 | |||
3106 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3107 | #, c-format |
||
3108 | msgid "Internal error: %s" |
||
3109 | msgstr "İç hata: %s" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3112 | msgid "Need more input" |
||
3113 | msgstr "Daha fazla girdi gerekli" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3116 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3117 | msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3120 | msgid "Address to listen on" |
||
3121 | msgstr "Dinlemek için adres" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3124 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3125 | msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3128 | msgid "Print address" |
||
3129 | msgstr "Adres yazdır" |
||
3130 | |||
3131 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3132 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3133 | msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır" |
||
3134 | |||
3135 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3136 | msgid "Run a dbus service" |
||
3137 | msgstr "Bir dbus servisi çalıştır" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3140 | #, c-format |
||
3141 | msgid "Wrong args\n" |
||
3142 | msgstr "Yanlış değişkenler\n" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3147 | msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3150 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3151 | #, c-format |
||
3152 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3153 | msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3156 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3157 | #, c-format |
||
3158 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3159 | msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3162 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3163 | #, c-format |
||
3164 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3165 | msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3168 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3169 | msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3172 | #, c-format |
||
3173 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3174 | msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3177 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3178 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3182 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3183 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3187 | msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3192 | msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3197 | msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3200 | #, c-format |
||
3201 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3202 | msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3207 | msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3210 | #, c-format |
||
3211 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3212 | msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059 |
||
3215 | #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300 |
||
3216 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3217 | msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3220 | #, c-format |
||
3221 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3222 | msgstr "" |
||
3223 | "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" |
||
3224 | |||
3225 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3226 | #, c-format |
||
3227 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3228 | msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" |
||
3229 | |||
3230 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3231 | #, c-format |
||
3232 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3233 | msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" |
||
3234 | |||
3235 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3236 | #, c-format |
||
3237 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3238 | msgstr "URI '%s' geçersiz" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3243 | msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3248 | msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3253 | msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3256 | msgid "Invalid hostname" |
||
3257 | msgstr "Geçersiz makine adı" |
||
3258 | |||
3259 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3260 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3261 | msgctxt "GDateTime" |
||
3262 | msgid "AM" |
||
3263 | msgstr "ÖÖ" |
||
3264 | |||
3265 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3266 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3267 | msgctxt "GDateTime" |
||
3268 | msgid "PM" |
||
3269 | msgstr "ÖS" |
||
3270 | |||
3271 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3272 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3273 | msgctxt "GDateTime" |
||
3274 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3275 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3276 | |||
3277 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3279 | msgctxt "GDateTime" |
||
3280 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3281 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3282 | |||
3283 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3285 | msgctxt "GDateTime" |
||
3286 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3287 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3288 | |||
3289 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3290 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3291 | msgctxt "GDateTime" |
||
3292 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3293 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3294 | |||
3295 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3296 | msgctxt "full month name" |
||
3297 | msgid "January" |
||
3298 | msgstr "Ocak" |
||
3299 | |||
3300 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3301 | msgctxt "full month name" |
||
3302 | msgid "February" |
||
3303 | msgstr "Şubat" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3306 | msgctxt "full month name" |
||
3307 | msgid "March" |
||
3308 | msgstr "Mart" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3311 | msgctxt "full month name" |
||
3312 | msgid "April" |
||
3313 | msgstr "Nisan" |
||
3314 | |||
3315 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3316 | msgctxt "full month name" |
||
3317 | msgid "May" |
||
3318 | msgstr "Mayıs" |
||
3319 | |||
3320 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3321 | msgctxt "full month name" |
||
3322 | msgid "June" |
||
3323 | msgstr "Haziran" |
||
3324 | |||
3325 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3326 | msgctxt "full month name" |
||
3327 | msgid "July" |
||
3328 | msgstr "Temmuz" |
||
3329 | |||
3330 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3331 | msgctxt "full month name" |
||
3332 | msgid "August" |
||
3333 | msgstr "Ağustos" |
||
3334 | |||
3335 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3336 | msgctxt "full month name" |
||
3337 | msgid "September" |
||
3338 | msgstr "Eylül" |
||
3339 | |||
3340 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3341 | msgctxt "full month name" |
||
3342 | msgid "October" |
||
3343 | msgstr "Ekim" |
||
3344 | |||
3345 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3346 | msgctxt "full month name" |
||
3347 | msgid "November" |
||
3348 | msgstr "Kasım" |
||
3349 | |||
3350 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3351 | msgctxt "full month name" |
||
3352 | msgid "December" |
||
3353 | msgstr "Aralık" |
||
3354 | |||
3355 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3356 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3357 | msgid "Jan" |
||
3358 | msgstr "Oca" |
||
3359 | |||
3360 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3361 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3362 | msgid "Feb" |
||
3363 | msgstr "Şub" |
||
3364 | |||
3365 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3366 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3367 | msgid "Mar" |
||
3368 | msgstr "Mar" |
||
3369 | |||
3370 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3371 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3372 | msgid "Apr" |
||
3373 | msgstr "Nis" |
||
3374 | |||
3375 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3376 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3377 | msgid "May" |
||
3378 | msgstr "May" |
||
3379 | |||
3380 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3381 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3382 | msgid "Jun" |
||
3383 | msgstr "Haz" |
||
3384 | |||
3385 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3386 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3387 | msgid "Jul" |
||
3388 | msgstr "Tem" |
||
3389 | |||
3390 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3391 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3392 | msgid "Aug" |
||
3393 | msgstr "Ağu" |
||
3394 | |||
3395 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3396 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3397 | msgid "Sep" |
||
3398 | msgstr "Eyl" |
||
3399 | |||
3400 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3401 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3402 | msgid "Oct" |
||
3403 | msgstr "Eki" |
||
3404 | |||
3405 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3406 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3407 | msgid "Nov" |
||
3408 | msgstr "Kas" |
||
3409 | |||
3410 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3411 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3412 | msgid "Dec" |
||
3413 | msgstr "Ara" |
||
3414 | |||
3415 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3416 | msgctxt "full weekday name" |
||
3417 | msgid "Monday" |
||
3418 | msgstr "Pazartesi" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3421 | msgctxt "full weekday name" |
||
3422 | msgid "Tuesday" |
||
3423 | msgstr "Salı" |
||
3424 | |||
3425 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3426 | msgctxt "full weekday name" |
||
3427 | msgid "Wednesday" |
||
3428 | msgstr "Çarşamba" |
||
3429 | |||
3430 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3431 | msgctxt "full weekday name" |
||
3432 | msgid "Thursday" |
||
3433 | msgstr "Perşembe" |
||
3434 | |||
3435 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3436 | msgctxt "full weekday name" |
||
3437 | msgid "Friday" |
||
3438 | msgstr "Cuma" |
||
3439 | |||
3440 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3441 | msgctxt "full weekday name" |
||
3442 | msgid "Saturday" |
||
3443 | msgstr "Cumartesi" |
||
3444 | |||
3445 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3446 | msgctxt "full weekday name" |
||
3447 | msgid "Sunday" |
||
3448 | msgstr "Pazar" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3451 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3452 | msgid "Mon" |
||
3453 | msgstr "Pzt" |
||
3454 | |||
3455 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3456 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3457 | msgid "Tue" |
||
3458 | msgstr "Sal" |
||
3459 | |||
3460 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3461 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3462 | msgid "Wed" |
||
3463 | msgstr "Çar" |
||
3464 | |||
3465 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3466 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3467 | msgid "Thu" |
||
3468 | msgstr "Per" |
||
3469 | |||
3470 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3471 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3472 | msgid "Fri" |
||
3473 | msgstr "Cum" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3476 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3477 | msgid "Sat" |
||
3478 | msgstr "Cmt" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3481 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3482 | msgid "Sun" |
||
3483 | msgstr "Paz" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3486 | #, c-format |
||
3487 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3488 | msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" |
||
3489 | |||
3490 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3491 | #, c-format |
||
3492 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3493 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3494 | msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3497 | #, c-format |
||
3498 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3499 | msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3502 | #, c-format |
||
3503 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3504 | msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3507 | #, c-format |
||
3508 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3509 | msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3512 | #, c-format |
||
3513 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3514 | msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3519 | msgstr "" |
||
3520 | "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3523 | #, c-format |
||
3524 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3525 | msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3528 | #, c-format |
||
3529 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3530 | msgstr "" |
||
3531 | "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " |
||
3532 | "başarısızlığı: %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3537 | msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3542 | msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3547 | msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3552 | msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3557 | msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3562 | msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3565 | #, c-format |
||
3566 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3567 | msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3570 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3571 | msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3574 | #, c-format |
||
3575 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3576 | msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3579 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3580 | msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3583 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3584 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3585 | msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3588 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3589 | msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3592 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3593 | msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3596 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3597 | msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3600 | msgid "Not a regular file" |
||
3601 | msgstr "Normal dosya değil" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "" |
||
3606 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3607 | msgstr "" |
||
3608 | "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " |
||
3609 | "içeriyor" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3614 | msgstr "Geçersiz grup adı: %s" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3617 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3618 | msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3623 | msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3628 | msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3631 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3632 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3635 | msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3638 | #, c-format |
||
3639 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3640 | msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3645 | msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3648 | #, c-format |
||
3649 | msgid "" |
||
3650 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3651 | msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir." |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "" |
||
3656 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3657 | "interpreted." |
||
3658 | msgstr "" |
||
3659 | "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)." |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3662 | #, c-format |
||
3663 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3664 | msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s" |
||
3665 | |||
3666 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3667 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3668 | msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3673 | msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3676 | #, c-format |
||
3677 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3678 | msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." |
||
3679 | |||
3680 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3681 | #, c-format |
||
3682 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3683 | msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" |
||
3684 | |||
3685 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3686 | #, c-format |
||
3687 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3688 | msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gkeyfile.c:4337 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3693 | msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3696 | #, c-format |
||
3697 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3698 | msgstr "" |
||
3699 | "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s" |
||
3700 | |||
3701 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3702 | #, c-format |
||
3703 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3704 | msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3707 | #, c-format |
||
3708 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3709 | msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3712 | #, c-format |
||
3713 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3714 | msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " |
||
3715 | |||
3716 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3719 | msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'" |
||
3720 | |||
3721 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3722 | #, c-format |
||
3723 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3724 | msgstr "'%s' geçerli bir isim değil" |
||
3725 | |||
3726 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3727 | #, c-format |
||
3728 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3729 | msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3732 | #, c-format |
||
3733 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3734 | msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" |
||
3735 | |||
3736 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3737 | #, c-format |
||
3738 | msgid "" |
||
3739 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3740 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3741 | msgstr "" |
||
3742 | "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " |
||
3743 | "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" |
||
3744 | |||
3745 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3746 | msgid "" |
||
3747 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3748 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3749 | "as &" |
||
3750 | msgstr "" |
||
3751 | "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " |
||
3752 | "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
||
3753 | "kullanabilirsiniz" |
||
3754 | |||
3755 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3758 | msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3761 | msgid "" |
||
3762 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3763 | msgstr "" |
||
3764 | "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '" |
||
3765 | |||
3766 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3767 | #, c-format |
||
3768 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3769 | msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor" |
||
3770 | |||
3771 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3772 | msgid "" |
||
3773 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3774 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3775 | msgstr "" |
||
3776 | "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " |
||
3777 | "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
||
3778 | "kullanabilirsiniz" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3781 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3782 | msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "" |
||
3787 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3788 | "element name" |
||
3789 | msgstr "" |
||
3790 | "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı " |
||
3791 | "başlatmamalı" |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3794 | #, c-format |
||
3795 | msgid "" |
||
3796 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3797 | "'%s'" |
||
3798 | msgstr "" |
||
3799 | "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3802 | #, c-format |
||
3803 | msgid "" |
||
3804 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3805 | msgstr "" |
||
3806 | "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " |
||
3807 | "karakteri bekleniyor" |
||
3808 | |||
3809 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3810 | #, c-format |
||
3811 | msgid "" |
||
3812 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3813 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3814 | "character in an attribute name" |
||
3815 | msgstr "" |
||
3816 | "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " |
||
3817 | "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " |
||
3818 | "kullanmış olabilirsiniz" |
||
3819 | |||
3820 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3821 | #, c-format |
||
3822 | msgid "" |
||
3823 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3824 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3825 | msgstr "" |
||
3826 | "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için " |
||
3827 | "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" |
||
3828 | |||
3829 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3830 | #, c-format |
||
3831 | msgid "" |
||
3832 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3833 | "begin an element name" |
||
3834 | msgstr "" |
||
3835 | "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi " |
||
3836 | "'%s' ile başlamamalı" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "" |
||
3841 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3842 | "allowed character is '>'" |
||
3843 | msgstr "" |
||
3844 | "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " |
||
3845 | "verilen karakter ise '>'" |
||
3846 | |||
3847 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3848 | #, c-format |
||
3849 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3850 | msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil" |
||
3851 | |||
3852 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3853 | #, c-format |
||
3854 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3855 | msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'" |
||
3856 | |||
3857 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3858 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3859 | msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" |
||
3860 | |||
3861 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3862 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3863 | msgstr "" |
||
3864 | "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " |
||
3865 | "bitti" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3868 | #, c-format |
||
3869 | msgid "" |
||
3870 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3871 | "element opened" |
||
3872 | msgstr "" |
||
3873 | "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: " |
||
3874 | "'%s'" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3877 | #, c-format |
||
3878 | msgid "" |
||
3879 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3880 | "the tag <%s/>" |
||
3881 | msgstr "" |
||
3882 | "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " |
||
3883 | "ile biten <%s/> beklendi" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3886 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3887 | msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
||
3888 | |||
3889 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3890 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3891 | msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3894 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3895 | msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3898 | msgid "" |
||
3899 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3900 | "name; no attribute value" |
||
3901 | msgstr "" |
||
3902 | "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " |
||
3903 | "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3906 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3907 | msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3910 | #, c-format |
||
3911 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3912 | msgstr "" |
||
3913 | "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3916 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3917 | msgstr "" |
||
3918 | "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3921 | msgid "Usage:" |
||
3922 | msgstr "Kullanım:" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3925 | msgid "[OPTION...]" |
||
3926 | msgstr "[SEÇENEK...]" |
||
3927 | |||
3928 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3929 | msgid "Help Options:" |
||
3930 | msgstr "Yardım Seçenekleri:" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3933 | msgid "Show help options" |
||
3934 | msgstr "Yardım seçeneklerini göster" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3937 | msgid "Show all help options" |
||
3938 | msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3941 | msgid "Application Options:" |
||
3942 | msgstr "Uygulama Seçenekleri:" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3945 | msgid "Options:" |
||
3946 | msgstr "Seçenekler:" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3949 | #, c-format |
||
3950 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3951 | msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3954 | #, c-format |
||
3955 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3956 | msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3959 | #, c-format |
||
3960 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3961 | msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3964 | #, c-format |
||
3965 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3966 | msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3969 | #, c-format |
||
3970 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3971 | msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3974 | #, c-format |
||
3975 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3976 | msgstr "%s için parametre eksik" |
||
3977 | |||
3978 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
3979 | #, c-format |
||
3980 | msgid "Unknown option %s" |
||
3981 | msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3984 | msgid "corrupted object" |
||
3985 | msgstr "bozuk nesne" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3988 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3989 | msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3992 | msgid "out of memory" |
||
3993 | msgstr "yetersiz bellek" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3996 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3997 | msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4000 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4001 | msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4004 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4005 | msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4008 | msgid "recursion limit reached" |
||
4009 | msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4012 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4013 | msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4016 | msgid "bad offset" |
||
4017 | msgstr "geçersiz ofset" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4020 | msgid "short utf8" |
||
4021 | msgstr "kısa utf8" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4024 | msgid "recursion loop" |
||
4025 | msgstr "yineleme döngüsü" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4028 | msgid "unknown error" |
||
4029 | msgstr "bilinmeyen hata" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4032 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4033 | msgstr "\\ desenin sonunda" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4036 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4037 | msgstr "\\c desenin sonunda" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4040 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4041 | msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4044 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4045 | msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4048 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4049 | msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4052 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4053 | msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4056 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4057 | msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4060 | msgid "range out of order in character class" |
||
4061 | msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4064 | msgid "nothing to repeat" |
||
4065 | msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4068 | msgid "unexpected repeat" |
||
4069 | msgstr "beklenmeyen tekrar" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4072 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4073 | msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4076 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4077 | msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4080 | msgid "missing terminating )" |
||
4081 | msgstr "eksik sonlandıran )" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4084 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4085 | msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4088 | msgid "missing ) after comment" |
||
4089 | msgstr "açıklama sonrası eksik )" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4092 | msgid "regular expression is too large" |
||
4093 | msgstr "düzenli ifade çok uzun" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4096 | msgid "failed to get memory" |
||
4097 | msgstr "hafıza alma başarısız oldu" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4100 | msgid ") without opening (" |
||
4101 | msgstr "açma ( olmayan )" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4104 | msgid "code overflow" |
||
4105 | msgstr "kod akış taşması" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4108 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4109 | msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4112 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4113 | msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4116 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4117 | msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4120 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4121 | msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4124 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4125 | msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" |
||
4126 | |||
4127 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4128 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4129 | #. |
||
4130 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4131 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4132 | msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4135 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4136 | msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4139 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4140 | msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4143 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4144 | msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4147 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4148 | msgstr "geçersiz koşul (?(0)" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4151 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4152 | msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4155 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4156 | msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4159 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4160 | msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4163 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4164 | msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4167 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4168 | msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4171 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4172 | msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4175 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4176 | msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4179 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4180 | msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4183 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4184 | msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4187 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4188 | msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4191 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4192 | msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4195 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4196 | msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4199 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4200 | msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4203 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4204 | msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4207 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4208 | msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4211 | msgid "" |
||
4212 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4213 | "or by a plain number" |
||
4214 | msgstr "" |
||
4215 | "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " |
||
4216 | "tarafından takip edilmiyor" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4219 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4220 | msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4223 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4224 | msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4227 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4228 | msgstr "(*VERB) tanınamadı" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4231 | msgid "number is too big" |
||
4232 | msgstr "sayı çok büyük" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4235 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4236 | msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4239 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4240 | msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4243 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4244 | msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4247 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4248 | msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4251 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4252 | msgstr "(*MARK) bir değişken almalı" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4255 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4256 | msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4259 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4260 | msgstr "" |
||
4261 | "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " |
||
4262 | "tarafından takip edilmiyor" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4265 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4266 | msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4269 | msgid "too many forward references" |
||
4270 | msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4273 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4274 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4277 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4278 | msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4281 | #, c-format |
||
4282 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4283 | msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4286 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4287 | msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" |
||
4288 | |||
4289 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4290 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4291 | msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4294 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4295 | msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4298 | #, c-format |
||
4299 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4300 | msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4303 | #, c-format |
||
4304 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4305 | msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4308 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4309 | msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4312 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4313 | msgstr "onaltılı rakam beklendi" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4316 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4317 | msgstr "sembolik referansda eksik '<'" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4320 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4321 | msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4324 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4325 | msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4328 | msgid "digit expected" |
||
4329 | msgstr "rakam beklendi" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4332 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4333 | msgstr "geçersiz sembolik referans" |
||
4334 | |||
4335 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4336 | msgid "stray final '\\'" |
||
4337 | msgstr "son '\\' kayıp" |
||
4338 | |||
4339 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4340 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4341 | msgstr "geçersiz çıkış dizisi" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4344 | #, c-format |
||
4345 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4346 | msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" |
||
4347 | |||
4348 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4349 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4350 | msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" |
||
4351 | |||
4352 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4353 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4354 | msgstr "" |
||
4355 | "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4358 | #, c-format |
||
4359 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4360 | msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4363 | #, c-format |
||
4364 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4365 | msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4368 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4369 | msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4374 | msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4379 | msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4384 | msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4389 | msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4394 | msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4399 | msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4404 | msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4409 | msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4414 | msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4419 | msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4424 | msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4427 | #, c-format |
||
4428 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4429 | msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4432 | #, c-format |
||
4433 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4434 | msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4439 | msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4442 | #, c-format |
||
4443 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4444 | msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4447 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4448 | msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4453 | msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4458 | msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4463 | msgstr "Geçersiz program adı: %s" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4466 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4469 | msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" |
||
4470 | |||
4471 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4472 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4473 | #, c-format |
||
4474 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4475 | msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" |
||
4476 | |||
4477 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4478 | #, c-format |
||
4479 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4480 | msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4483 | #, c-format |
||
4484 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4485 | msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" |
||
4486 | |||
4487 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4488 | msgid "" |
||
4489 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4490 | "process" |
||
4491 | msgstr "" |
||
4492 | "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " |
||
4493 | "hata" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4496 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4497 | msgstr "Bellek ayrılamadı" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gutf8.c:927 |
||
4500 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4501 | msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166 |
||
4504 | #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411 |
||
4505 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4506 | msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422 |
||
4509 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4510 | msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "%u byte" |
||
4515 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4516 | msgstr[0] "%u bayt" |
||
4517 | |||
4518 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4519 | #, c-format |
||
4520 | msgid "%.1f KiB" |
||
4521 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4522 | |||
4523 | #: ../glib/gutils.c:2126 |
||
4524 | #, c-format |
||
4525 | msgid "%.1f MiB" |
||
4526 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4527 | |||
4528 | #: ../glib/gutils.c:2129 |
||
4529 | #, c-format |
||
4530 | msgid "%.1f GiB" |
||
4531 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gutils.c:2132 |
||
4534 | #, c-format |
||
4535 | msgid "%.1f TiB" |
||
4536 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4537 | |||
4538 | #: ../glib/gutils.c:2135 |
||
4539 | #, c-format |
||
4540 | msgid "%.1f PiB" |
||
4541 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gutils.c:2138 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "%.1f EiB" |
||
4546 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gutils.c:2151 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "%.1f kB" |
||
4551 | msgstr "%.1f kB" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 |
||
4554 | #, c-format |
||
4555 | msgid "%.1f MB" |
||
4556 | msgstr "%.1f MB" |
||
4557 | |||
4558 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 |
||
4559 | #, c-format |
||
4560 | msgid "%.1f GB" |
||
4561 | msgstr "%.1f GB" |
||
4562 | |||
4563 | #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 |
||
4564 | #, c-format |
||
4565 | msgid "%.1f TB" |
||
4566 | msgstr "%.1f TB" |
||
4567 | |||
4568 | #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4569 | #, c-format |
||
4570 | msgid "%.1f PB" |
||
4571 | msgstr "%.1f PB" |
||
4572 | |||
4573 | #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4574 | #, c-format |
||
4575 | msgid "%.1f EB" |
||
4576 | msgstr "%.1f EB" |
||
4577 | |||
4578 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4579 | #: ../glib/gutils.c:2202 |
||
4580 | #, c-format |
||
4581 | msgid "%s byte" |
||
4582 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4583 | msgstr[0] "%s bayt" |
||
4584 | |||
4585 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4586 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4587 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4588 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4589 | #. |
||
4590 | #: ../glib/gutils.c:2264 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "%.1f KB" |
||
4593 | msgstr "%.1f KB" |
||
4594 | |||
4595 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4596 | #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor" |
||
4597 | |||
4598 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4599 | #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s" |
||
4600 | |||
4601 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4602 | #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor" |
||
4603 | |||
4604 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4605 | #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor" |
||
4606 | |||
4607 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4608 | #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı" |
||
4609 | |||
4610 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4611 | #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor" |
||
4612 | |||
4613 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4614 | #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" |
||
4615 | |||
4616 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4617 | #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" |
||
4618 | |||
4619 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4620 | #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s" |
||
4621 | |||
4622 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4623 | #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" |
||
4624 | |||
4625 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4626 | #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı" |
||
4627 | |||
4628 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4629 | #~ msgstr "" |
||
4630 | #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) " |
||
4631 | #~ "burada kullanılamaz" |
||
4632 | |||
4633 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4634 | #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" |
||
4635 | |||
4636 | #~ msgid "File is empty" |
||
4637 | #~ msgstr "Dosya boş" |
||
4638 | |||
4639 | #~ msgid "" |
||
4640 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4641 | #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." |
||
4642 | |||
4643 | #, fuzzy |
||
4644 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4645 | #~ msgstr "" |
||
4646 | #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s" |
||
4647 | |||
4648 | #, fuzzy |
||
4649 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4650 | #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s" |
||
4651 | |||
4652 | #, fuzzy |
||
4653 | #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
4654 | #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s" |
||
4655 | |||
4656 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4657 | #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak." |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4660 | #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s" |
||
4661 | |||
4662 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4663 | #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok" |
||
4664 | |||
4665 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4666 | #~ msgstr "Bağlarken hata:" |
||
4667 | |||
4668 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4669 | #~ msgstr "Bağlarken hata: %s" |
||
4670 | |||
4671 | #, fuzzy |
||
4672 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4673 | #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor" |
||
4674 | |||
4675 | #, fuzzy |
||
4676 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4677 | #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor" |
||
4678 | |||
4679 | #, fuzzy |
||
4680 | #~ msgid "" |
||
4681 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4682 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4683 | #~ msgstr "" |
||
4684 | #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken " |
||
4685 | #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu." |
||
4686 | |||
4687 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4688 | #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s" |
||
4689 | |||
4690 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4691 | #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s" |
||
4692 | |||
4693 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4694 | #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s" |
||
4695 | |||
4696 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4697 | #~ msgid "am" |
||
4698 | #~ msgstr "öö" |
||
4699 | |||
4700 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4701 | #~ msgid "pm" |
||
4702 | #~ msgstr "ös" |
||
4703 | |||
4704 | #, fuzzy |
||
4705 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4706 | #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu" |
||
4707 | |||
4708 | #, fuzzy |
||
4709 | #~ msgid "" |
||
4710 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4711 | #~ "interface the type is %s" |
||
4712 | #~ msgstr "" |
||
4713 | #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen " |
||
4714 | #~ "arayüze göre tür %3$s" |
||
4715 | |||
4716 | #, fuzzy |
||
4717 | #~| msgid "failed to get memory" |
||
4718 | #~ msgid "Failed to set value\n" |
||
4719 | #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" |
||
4720 | |||
4721 | #, fuzzy |
||
4722 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4723 | #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
||
4724 | |||
4725 | #, fuzzy |
||
4726 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4727 | #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
||
4728 | |||
4729 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4730 | #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı" |
||
4731 | |||
4732 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4733 | #~ msgstr "girişleri saklama" |
||
4734 | |||
4735 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4736 | #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan" |