nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
5 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-27 10:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-28 15:54+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22  
23 #: ../gio/gapplication.c:531
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
26  
27 #: ../gio/gapplication.c:536
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
30  
31 #: ../gio/gapplication.c:536
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
34  
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
37 msgid "Print help"
38 msgstr "แสดงวิธีใช้"
39  
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
41 #: ../gio/gresource-tool.c:554
42 msgid "[COMMAND]"
43 msgstr "[คำสั่ง]"
44  
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
46 msgid "Print version"
47 msgstr "แสดงรุ่น"
48  
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
50 msgid "Print version information and exit"
51 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
52  
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
54 msgid "List applications"
55 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
56  
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
58 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
60  
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
68  
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
72  
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "เรียกการกระทำ"
76  
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
80  
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
84  
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
88  
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
92  
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
94 msgid "APPID"
95 msgstr "APPID"
96  
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
99 msgid "COMMAND"
100 msgstr "คำสั่ง"
101  
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
105  
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
109  
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
111 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
112 #: ../gio/gresource-tool.c:558
113 msgid "FILE"
114 msgstr "แฟ้ม"
115  
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
117 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
118 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
119  
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
121 msgid "ACTION"
122 msgstr "การกระทำ"
123  
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
127  
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "PARAMETER"
130 msgstr "พารามิเตอร์"
131  
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
135  
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unknown command %s\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
144 "\n"
145  
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
147 msgid "Usage:\n"
148 msgstr "วิธีใช้:\n"
149  
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
152 msgid "Arguments:\n"
153 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
154  
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
156 msgid "[ARGS...]"
157 msgstr "[ARGS...]"
158  
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Commands:\n"
162 msgstr "คำสั่ง:\n"
163  
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
172 "\n"
173  
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
181 "\n"
182  
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
187  
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
196 "\n"
197  
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
199 #, c-format
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
202  
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
204 #, c-format
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
207  
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
209 #, c-format
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
212  
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 msgstr ""
219 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
220 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
221  
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
223 #, c-format
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
226  
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
228 #, c-format
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
231  
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
233 #, c-format
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
236  
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
238 #, c-format
239 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
241  
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "unrecognised command: %s\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
249 "\n"
250  
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
252 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
253 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
254 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
255 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
256 #, c-format
257 msgid "Too large count value passed to %s"
258 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
259  
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
261 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
262 msgid "Seek not supported on base stream"
263 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
264  
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
266 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
267 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
268  
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
270 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
271 msgid "Stream is already closed"
272 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
273  
274 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
275 msgid "Truncate not supported on base stream"
276 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
277  
278 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
279 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
284  
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
288  
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
292  
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
296  
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
299 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
300 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
303  
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
305 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
313  
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
315 #: ../glib/giochannel.c:1384
316 #, c-format
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
319  
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
321 #, c-format
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
324  
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
326 #, c-format
327 msgid "%s type"
328 msgstr "ชนิด %s"
329  
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
331 msgid "Unknown type"
332 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
333  
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 #, c-format
336 msgid "%s filetype"
337 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
338  
339 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
342  
343 #: ../gio/gcredentials.c:467
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
346  
347 #: ../gio/gcredentials.c:513
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
350  
351 #: ../gio/gcredentials.c:565
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
354  
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
358  
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
364  
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
370  
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
375  
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
377 #, c-format
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
380  
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
385  
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
387 #, c-format
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
390  
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
395 "sign"
396 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
397  
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
402 "'%s'"
403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
409 "'path' or 'abstract' to be set"
410 msgstr ""
411 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
412 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
413  
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
415 #, c-format
416 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
417 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
418  
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
422 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
423  
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
427 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
428  
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
430 msgid "Error auto-launching: "
431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
432  
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
434 #, c-format
435 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
436 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
437  
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
439 #, c-format
440 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
442  
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
444 #, c-format
445 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
447  
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
452  
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
454 #, c-format
455 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
459 msgid "The given address is empty"
460 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
461  
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
463 #, c-format
464 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
466  
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
468 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
470  
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
472 #, c-format
473 msgid "Error spawning command line '%s': "
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
475  
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
477 #, c-format
478 msgid "(Type any character to close this window)\n"
479 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
480  
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
482 #, c-format
483 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
485  
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
490  
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6832
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495 "- unknown value '%s'"
496 msgstr ""
497 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
498 "'%s'"
499  
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6841
501 msgid ""
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
504 msgstr ""
505 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
506 "ไว้"
507  
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
509 #, c-format
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
512  
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
516  
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
520  
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
526  
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530  
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532 #, c-format
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
535  
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
541  
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543 #, c-format
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
546  
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
548 #, c-format
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
551  
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
553 #, c-format
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
556  
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
562  
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
568  
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
570 #, c-format
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
573  
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
575 #, c-format
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
578  
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
580 #, c-format
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
583  
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
585 #, c-format
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
588  
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
590 #, c-format
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
593  
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
598  
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
600 #, c-format
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
603  
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
607  
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
609 msgid "Timeout was reached"
610 msgstr "หมดเวลาคอย"
611  
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
613 msgid ""
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
616  
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4062 ../gio/gdbusconnection.c:4409
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
622  
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
624 #, c-format
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
627  
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
629 #, c-format
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
632  
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4227
634 #, c-format
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
637  
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
639 #, c-format
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
642  
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4352 ../gio/gdbusconnection.c:6272
644 #, c-format
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
647  
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4560
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
651  
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778 ../gio/gdbusconnection.c:6781
653 #, c-format
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
656  
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4876
658 #, c-format
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
661  
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4907
663 #, c-format
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
666  
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5105
668 #, c-format
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
671  
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5310
673 #, c-format
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
676  
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6383
678 #, c-format
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
681  
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6504
683 #, c-format
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
686  
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
690  
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
694  
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
698  
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
702  
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
706  
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
708 msgid ""
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
712  
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
714 msgid ""
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
717 msgstr ""
718 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
719  
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
721 #, c-format
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
725  
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
727 #, c-format
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
730  
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
736 msgstr ""
737 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
738 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
739  
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
741 #, c-format
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
744  
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
746 #, c-format
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
749  
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgid_plural ""
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
757  
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
762 "bytes, but found to be %u bytes in length"
763 msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
764  
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
769  
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
774 msgstr ""
775 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
776 "Bus"
777  
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
782 "0x%02x"
783 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
786 #, c-format
787 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
788 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
789  
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
791 #, c-format
792 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
793 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
794  
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
798 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
799  
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
801 #, c-format
802 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
803 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
804 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
805  
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
807 msgid "Cannot deserialize message: "
808 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
809  
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
814 msgstr ""
815 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
816 "Bus"
817  
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
822 "descriptors"
823 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
824  
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
826 msgid "Cannot serialize message: "
827 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
828  
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
830 #, c-format
831 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
832 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
833  
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
838 "'%s'"
839 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
842 #, c-format
843 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
844 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
845  
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
847 #, c-format
848 msgid "Error return with body of type '%s'"
849 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
850  
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
852 msgid "Error return with empty body"
853 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
854  
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
856 #, c-format
857 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
858 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
859  
860 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
861 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
862 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
863  
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
865 #, c-format
866 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
868  
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
870 #, c-format
871 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
872 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
873  
874 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
875 msgid ""
876 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
877 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
878 msgstr ""
879 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
880 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
881  
882 #: ../gio/gdbusserver.c:708
883 msgid "Abstract name space not supported"
884 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
885  
886 #: ../gio/gdbusserver.c:795
887 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
888 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
889  
890 #: ../gio/gdbusserver.c:873
891 #, c-format
892 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
894  
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
896 #, c-format
897 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
898 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
899  
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
901 #, c-format
902 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
903 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
904  
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Commands:\n"
909 " help Shows this information\n"
910 " introspect Introspect a remote object\n"
911 " monitor Monitor a remote object\n"
912 " call Invoke a method on a remote object\n"
913 " emit Emit a signal\n"
914 "\n"
915 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
916 msgstr ""
917 "คำสั่ง:\n"
918 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
919 " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
920 " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
921 " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
922 " emit ยิงสัญญาณ\n"
923 "\n"
924 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
925  
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
929 #, c-format
930 msgid "Error: %s\n"
931 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
932  
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
934 #, c-format
935 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
937  
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
939 #, c-format
940 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
941 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
942  
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
946  
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
950  
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
954  
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
958  
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
962  
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
964 #, c-format
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
967  
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
969 #, c-format
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
972  
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
978  
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
983 "interface '%s'\n"
984 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
985  
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
987 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
988 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
989  
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
991 msgid "Object path to emit signal on"
992 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
993  
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
995 msgid "Signal and interface name"
996 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
997  
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
999 msgid "Emit a signal."
1000 msgstr "ยิงสัญญาณ"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1004 #, c-format
1005 msgid "Error connecting: %s\n"
1006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
1007  
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: object path not specified.\n"
1011 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1012  
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1017 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
1018  
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: signal not specified.\n"
1022 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1023  
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1027 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1028  
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1032 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1033  
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1037 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1038  
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1043  
1044 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1049  
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1051 #, c-format
1052 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1054  
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1056 msgid "Destination name to invoke method on"
1057 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1058  
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1060 msgid "Object path to invoke method on"
1061 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1064 msgid "Method and interface name"
1065 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1066  
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1068 msgid "Timeout in seconds"
1069 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1070  
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1072 msgid "Invoke a method on a remote object."
1073 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1074  
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1078 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1079  
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1083 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1084  
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1089  
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1093 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1094  
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1098 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1099  
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1101 #, c-format
1102 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1106 msgid "Destination name to introspect"
1107 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1110 msgid "Object path to introspect"
1111 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1114 msgid "Print XML"
1115 msgstr "แสดง XML"
1116  
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1118 msgid "Introspect children"
1119 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1122 msgid "Only print properties"
1123 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1124  
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1126 msgid "Introspect a remote object."
1127 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1128  
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1130 msgid "Destination name to monitor"
1131 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1132  
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1134 msgid "Object path to monitor"
1135 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1138 msgid "Monitor a remote object."
1139 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1140  
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1142 msgid "Unnamed"
1143 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1144  
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1148  
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1152  
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1157  
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1162  
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1164 msgid "Application information lacks an identifier"
1165 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1166  
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1171  
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1173 #, c-format
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1176  
1177 #: ../gio/gdrive.c:392
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1180  
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1184 #: ../gio/gdrive.c:470
1185 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1186 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1187  
1188 #: ../gio/gdrive.c:546
1189 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1190 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1191  
1192 #: ../gio/gdrive.c:751
1193 msgid "drive doesn't implement start"
1194 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1195  
1196 #: ../gio/gdrive.c:853
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1199  
1200 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1202 msgid "TLS support is not available"
1203 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1204  
1205 #: ../gio/gemblem.c:323
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1209  
1210 #: ../gio/gemblem.c:333
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1214  
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1219  
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1224  
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1228  
1229 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1230 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1231 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1232 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1233 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1234 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1235 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1236 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
1237 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1240  
1241 #. Translators: This is an error message when
1242 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1243 #. * mount of a file, but none exists.
1244 #.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1255  
1256 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1259  
1260 #: ../gio/gfile.c:2574
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1263  
1264 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1267  
1268 #: ../gio/gfile.c:2601
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1271  
1272 #: ../gio/gfile.c:2883
1273 msgid "Splice not supported"
1274 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1275  
1276 #: ../gio/gfile.c:2887
1277 #, c-format
1278 msgid "Error splicing file: %s"
1279 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1280  
1281 #: ../gio/gfile.c:3018
1282 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1283 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1284  
1285 #: ../gio/gfile.c:3022
1286 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1287 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1288  
1289 #: ../gio/gfile.c:3027
1290 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1291 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1292  
1293 #: ../gio/gfile.c:3090
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1296  
1297 #: ../gio/gfile.c:3883
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1300  
1301 #: ../gio/gfile.c:4044
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1304  
1305 #: ../gio/gfile.c:4156
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1309  
1310 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1313  
1314 #: ../gio/gfile.c:6689
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1317  
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1321  
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1326  
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1330  
1331 #: ../gio/gfileicon.c:236
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1335  
1336 #: ../gio/gfileicon.c:246
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1339  
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1345  
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1350  
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1354  
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1358  
1359 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1360 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1361 msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
1362  
1363 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1364 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1365 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
1366  
1367 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1368 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1369 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
1370  
1371 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1372 msgid "HTTP proxy authentication required"
1373 msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
1374  
1375 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1376 #, c-format
1377 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1378 msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
1379  
1380 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1381 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1382 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
1383  
1384 #: ../gio/gicon.c:290
1385 #, c-format
1386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1387 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1388  
1389 #: ../gio/gicon.c:310
1390 #, c-format
1391 msgid "No type for class name %s"
1392 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1393  
1394 #: ../gio/gicon.c:320
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1397 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1398  
1399 #: ../gio/gicon.c:331
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s is not classed"
1402 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1403  
1404 #: ../gio/gicon.c:345
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed version number: %s"
1407 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1408  
1409 #: ../gio/gicon.c:359
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1413  
1414 #: ../gio/gicon.c:461
1415 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1416 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1417  
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1419 msgid "No address specified"
1420 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1421  
1422 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1423 #, c-format
1424 msgid "Length %u is too long for address"
1425 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1426  
1427 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1428 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1429 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1430  
1431 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1434 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1435  
1436 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1437 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1438 msgid "Not enough space for socket address"
1439 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1440  
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1442 msgid "Unsupported socket address"
1443 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1444  
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1448  
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. * one
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1456 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1459  
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1461 #, c-format
1462 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1463 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1464  
1465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1466 #, c-format
1467 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1468 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1469  
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1471 #, c-format
1472 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1473 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1474  
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1478 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1479  
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1483 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1484  
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1488 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1489  
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to create temp file: %s"
1493 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1494  
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading file %s: %s"
1498 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1499  
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1501 #, c-format
1502 msgid "Error compressing file %s"
1503 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1504  
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1506 #, c-format
1507 msgid "text may not appear inside <%s>"
1508 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1509  
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1511 msgid "name of the output file"
1512 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1513  
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1515 msgid ""
1516 "The directories where files are to be read from (default to current "
1517 "directory)"
1518 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1519  
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1522 msgid "DIRECTORY"
1523 msgstr "ไดเรกทอรี"
1524  
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1526 msgid ""
1527 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1528 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1529  
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1531 msgid "Generate source header"
1532 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1533  
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1535 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1536 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1537  
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1539 msgid "Generate dependency list"
1540 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1541  
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1543 msgid "Don't automatically create and register resource"
1544 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1545  
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1547 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1548 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1549  
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1551 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1552 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1555 msgid ""
1556 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1557 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1558 "and the resource file have the extension called .gresource."
1559 msgstr ""
1560 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1561 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1562 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1563  
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1565 #, c-format
1566 msgid "You should give exactly one file name\n"
1567 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1568  
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1570 msgid "empty names are not permitted"
1571 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1572  
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1574 #, c-format
1575 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1576 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1577  
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1582 "and hyphen ('-') are permitted."
1583 msgstr ""
1584 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1585 "เท่านั้น"
1586  
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1588 #, c-format
1589 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1590 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1591  
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1593 #, c-format
1594 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1595 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1596  
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1600 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1601  
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1603 #, c-format
1604 msgid "<child name='%s'> already specified"
1605 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1606  
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1608 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1609 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1612 #, c-format
1613 msgid "<key name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1615  
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1620 "to modify value"
1621 msgstr ""
1622 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1623 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1624  
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1629 "to <key>"
1630 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1631  
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1633 #, c-format
1634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1635 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1636  
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1640 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1641  
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1643 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1644 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1645  
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1647 #, c-format
1648 msgid "no <key name='%s'> to override"
1649 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1650  
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1652 #, c-format
1653 msgid "<override name='%s'> already specified"
1654 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1655  
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1657 #, c-format
1658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1659 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1660  
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1662 #, c-format
1663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1664 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1665  
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1667 #, c-format
1668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1669 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1670  
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1674 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1675  
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1677 #, c-format
1678 msgid "Can not extend a schema with a path"
1679 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1680  
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1685 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1686  
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1691 "does not extend '%s'"
1692 msgstr ""
1693 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1694 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
1695  
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1697 #, c-format
1698 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1699 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1700  
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1702 #, c-format
1703 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1704 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1705  
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1707 #, c-format
1708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1709 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1710  
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1712 #, c-format
1713 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1714 msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1717 #, c-format
1718 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1719 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1720  
1721 #. Translators: Do not translate "--strict".
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1724 #, c-format
1725 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1726 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1727  
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1729 #, c-format
1730 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1731 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1732  
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1734 #, c-format
1735 msgid "Ignoring this file.\n"
1736 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1737  
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1739 #, c-format
1740 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1741 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1742  
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1745 #, c-format
1746 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1747 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1748  
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1751 #, c-format
1752 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1753 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1754  
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1759 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1760  
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1762 #, c-format
1763 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1764 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1765  
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1770 "range given in the schema"
1771 msgstr ""
1772 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1778 "list of valid choices"
1779 msgstr ""
1780 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1781  
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1783 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1784 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1785  
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1787 msgid "Abort on any errors in schemas"
1788 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1792 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1793  
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1795 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1796 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1797  
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1799 msgid ""
1800 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1801 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1802 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1803 msgstr ""
1804 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1805 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1806 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1807  
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1809 #, c-format
1810 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1811 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1812  
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1814 #, c-format
1815 msgid "No schema files found: "
1816 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1817  
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1819 #, c-format
1820 msgid "doing nothing.\n"
1821 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1822  
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1824 #, c-format
1825 msgid "removed existing output file.\n"
1826 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1827  
1828 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1829 #, c-format
1830 msgid "Invalid filename %s"
1831 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1832  
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1834 #, c-format
1835 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1836 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1837  
1838 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1839 msgid "Can't rename root directory"
1840 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1841  
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1843 #, c-format
1844 msgid "Error renaming file: %s"
1845 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1846  
1847 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1848 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1849 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1850  
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1852 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1853 msgid "Invalid filename"
1854 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1855  
1856 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1857 msgid "Can't open directory"
1858 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1859  
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1861 #, c-format
1862 msgid "Error opening file: %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1864  
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing file: %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1869  
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1871 #, c-format
1872 msgid "Error trashing file: %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1874  
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1878 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1879  
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1881 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1882 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1883  
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1885 msgid "Unable to find or create trash directory"
1886 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1887  
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1891 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1892  
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to trash file: %s"
1897 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1898  
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1900 msgid "internal error"
1901 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1902  
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating directory: %s"
1906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1907  
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1909 #, c-format
1910 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1911 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1912  
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1914 #, c-format
1915 msgid "Error making symbolic link: %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1917  
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1919 #, c-format
1920 msgid "Error moving file: %s"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1922  
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1924 msgid "Can't move directory over directory"
1925 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1926  
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1930 msgid "Backup file creation failed"
1931 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1932  
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing target file: %s"
1936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1937  
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1939 msgid "Move between mounts not supported"
1940 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1941  
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1945 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
1946  
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1948 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1949 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1950  
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1952 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1953 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1954  
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1956 msgid "Invalid extended attribute name"
1957 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1958  
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1960 #, c-format
1961 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1963  
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1965 msgid " (invalid encoding)"
1966 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1967  
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1969 #, c-format
1970 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1972  
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1974 #, c-format
1975 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1976 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1977  
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1979 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1980 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1981  
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1983 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1984 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1987 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1988 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1989  
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1991 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1992 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1993  
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1995 #, c-format
1996 msgid "Error setting permissions: %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1998  
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2000 #, c-format
2001 msgid "Error setting owner: %s"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2003  
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2005 msgid "symlink must be non-NULL"
2006 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2007  
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting symlink: %s"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2013  
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2015 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2017  
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2019 #, c-format
2020 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2022  
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2024 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2025 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2026  
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2028 #, c-format
2029 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2033 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2034 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2035  
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2037 #, c-format
2038 msgid "Setting attribute %s not supported"
2039 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2042 #, c-format
2043 msgid "Error reading from file: %s"
2044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2049 #, c-format
2050 msgid "Error seeking in file: %s"
2051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2052  
2053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2055 #, c-format
2056 msgid "Error closing file: %s"
2057 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2058  
2059 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2060 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2061 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2065 #, c-format
2066 msgid "Error writing to file: %s"
2067 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2068  
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2070 #, c-format
2071 msgid "Error removing old backup link: %s"
2072 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2073  
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2075 #, c-format
2076 msgid "Error creating backup copy: %s"
2077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2078  
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2083  
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2085 #, c-format
2086 msgid "Error truncating file: %s"
2087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2091 #, c-format
2092 msgid "Error opening file '%s': %s"
2093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2094  
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2096 msgid "Target file is a directory"
2097 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2098  
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2100 msgid "Target file is not a regular file"
2101 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2102  
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2104 msgid "The file was externally modified"
2105 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2106  
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2108 #, c-format
2109 msgid "Error removing old file: %s"
2110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2111  
2112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2113 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2114 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2115  
2116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2117 msgid "Invalid seek request"
2118 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2119  
2120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2121 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2122 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2123  
2124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2125 msgid "Memory output stream not resizable"
2126 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2127  
2128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2129 msgid "Failed to resize memory output stream"
2130 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2131  
2132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2133 msgid ""
2134 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2135 "address space"
2136 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2137  
2138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2139 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2140 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2141  
2142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2143 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2144 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2145  
2146 #. Translators: This is an error
2147 #. * message for mount objects that
2148 #. * don't implement unmount.
2149 #: ../gio/gmount.c:393
2150 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2151 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2152  
2153 #. Translators: This is an error
2154 #. * message for mount objects that
2155 #. * don't implement eject.
2156 #: ../gio/gmount.c:469
2157 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2158 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2159  
2160 #. Translators: This is an error
2161 #. * message for mount objects that
2162 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2163 #: ../gio/gmount.c:547
2164 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2165 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2166  
2167 #. Translators: This is an error
2168 #. * message for mount objects that
2169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2170 #: ../gio/gmount.c:632
2171 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2172 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2173  
2174 #. Translators: This is an error
2175 #. * message for mount objects that
2176 #. * don't implement remount.
2177 #: ../gio/gmount.c:720
2178 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2179 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2180  
2181 #. Translators: This is an error
2182 #. * message for mount objects that
2183 #. * don't implement content type guessing.
2184 #: ../gio/gmount.c:802
2185 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2186 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2187  
2188 #. Translators: This is an error
2189 #. * message for mount objects that
2190 #. * don't implement content type guessing.
2191 #: ../gio/gmount.c:889
2192 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2193 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2194  
2195 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2196 #, c-format
2197 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2198 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2199  
2200 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2201 msgid "Network unreachable"
2202 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2203  
2204 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2205 msgid "Host unreachable"
2206 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2207  
2208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2209 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not create network monitor: %s"
2212 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2213  
2214 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2215 msgid "Could not create network monitor: "
2216 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2217  
2218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2219 msgid "Could not get network status: "
2220 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2221  
2222 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:323
2223 #, c-format
2224 msgid "NetworkManager version too old"
2225 msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
2226  
2227 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2228 msgid "Output stream doesn't implement write"
2229 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2230  
2231 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2232 msgid "Source stream is already closed"
2233 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2234  
2235 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2236 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2237 #, c-format
2238 msgid "Error resolving '%s': %s"
2239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2240  
2241 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
2242 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
2243 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
2244 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2245 #, c-format
2246 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2247 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2248  
2249 #: ../gio/gresource.c:469
2250 #, c-format
2251 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2252 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2253  
2254 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2255 #, c-format
2256 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2257 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2258  
2259 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2260 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2261 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2262  
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2264 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2265 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2266  
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2268 msgid ""
2269 "List resources\n"
2270 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2271 "If PATH is given, only list matching resources"
2272 msgstr ""
2273 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2274 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2275 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2276  
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2278 msgid "FILE [PATH]"
2279 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2280  
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2283 msgid "SECTION"
2284 msgstr "หัวข้อ"
2285  
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2287 msgid ""
2288 "List resources with details\n"
2289 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2290 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2291 "Details include the section, size and compression"
2292 msgstr ""
2293 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2294 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2295 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2296 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2297  
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2299 msgid "Extract a resource file to stdout"
2300 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2301  
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2303 msgid "FILE PATH"
2304 msgstr "แฟ้ม พาธ"
2305  
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2307 msgid ""
2308 "Usage:\n"
2309 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 "\n"
2311 "Commands:\n"
2312 " help Show this information\n"
2313 " sections List resource sections\n"
2314 " list List resources\n"
2315 " details List resources with details\n"
2316 " extract Extract a resource\n"
2317 "\n"
2318 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "วิธีใช้:\n"
2322 " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2323 "\n"
2324 "คำสั่ง:\n"
2325 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2326 " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2327 " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2328 " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2329 " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2330 "\n"
2331 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2332 "\n"
2333  
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Usage:\n"
2338 " gresource %s%s%s %s\n"
2339 "\n"
2340 "%s\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "วิธีใช้:\n"
2344 " gresource %s%s%s %s\n"
2345 "\n"
2346 "%s\n"
2347 "\n"
2348  
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2350 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2351 msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2352  
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2354 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2355 msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2356  
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2358 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2359 msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2360  
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2362 msgid ""
2363 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2364 " or a compiled resource file\n"
2365 msgstr ""
2366 " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2367 " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2368  
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2370 msgid "[PATH]"
2371 msgstr "[พาธ]"
2372  
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2374 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2375 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2376  
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2378 msgid "PATH"
2379 msgstr "พาธ"
2380  
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2382 msgid " PATH A resource path\n"
2383 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2384  
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2387 #, c-format
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2390  
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2392 #, c-format
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2395  
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2397 #, c-format
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2400  
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2405  
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2407 #, c-format
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2410  
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2412 #, c-format
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2415  
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2420  
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2422 #, c-format
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2425  
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2427 #, c-format
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2430  
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2434  
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2438  
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2442  
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2447  
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2451  
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2453 msgid ""
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2456 msgstr ""
2457 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2458 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2459  
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2463  
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2467  
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2472  
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2476  
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2480  
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2484  
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2488  
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2492  
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2496  
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2498 msgid ""
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2502 msgstr ""
2503 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2504 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2505 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2506  
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2510  
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2512 msgid ""
2513 "Usage:\n"
2514 " gsettings --version\n"
2515 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2516 "\n"
2517 "Commands:\n"
2518 " help Show this information\n"
2519 " list-schemas List installed schemas\n"
2520 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2521 " list-keys List keys in a schema\n"
2522 " list-children List children of a schema\n"
2523 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2524 " range Queries the range of a key\n"
2525 " get Get the value of a key\n"
2526 " set Set the value of a key\n"
2527 " reset Reset the value of a key\n"
2528 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2529 " writable Check if a key is writable\n"
2530 " monitor Watch for changes\n"
2531 "\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "วิธีใช้:\n"
2536 " gsettings --version\n"
2537 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2538 "\n"
2539 "คำสั่ง:\n"
2540 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2541 " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2542 " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2543 " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2544 " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2545 " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2546 " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2547 " get อ่านค่าของคีย์\n"
2548 " set กำหนดค่าของคีย์\n"
2549 " reset ล้างค่าของคีย์\n"
2550 " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2551 " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2552 " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2553 "\n"
2554 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2555 "\n"
2556  
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2562 "\n"
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "วิธีใช้:\n"
2567 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2568 "\n"
2569 "%s\n"
2570 "\n"
2571  
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2573 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2575  
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2577 msgid ""
2578 " SCHEMA The name of the schema\n"
2579 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2580 msgstr ""
2581 " SCHEMA ชื่อของ schema\n"
2582 " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2585 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2586 msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2589 msgid " KEY The key within the schema\n"
2590 msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2591  
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2593 msgid " VALUE The value to set\n"
2594 msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2595  
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2599 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2600  
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2602 #, c-format
2603 msgid "Empty schema name given\n"
2604 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2605  
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2607 #, c-format
2608 msgid "No such key '%s'\n"
2609 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2610  
2611 #: ../gio/gsocket.c:280
2612 msgid "Invalid socket, not initialized"
2613 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2614  
2615 #: ../gio/gsocket.c:287
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2618 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2619  
2620 #: ../gio/gsocket.c:295
2621 msgid "Socket is already closed"
2622 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2623  
2624 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2625 msgid "Socket I/O timed out"
2626 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2627  
2628 #: ../gio/gsocket.c:439
2629 #, c-format
2630 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2631 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2632  
2633 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to create socket: %s"
2636 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2637  
2638 #: ../gio/gsocket.c:521
2639 msgid "Unknown family was specified"
2640 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2641  
2642 #: ../gio/gsocket.c:528
2643 msgid "Unknown protocol was specified"
2644 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2645  
2646 #: ../gio/gsocket.c:1724
2647 #, c-format
2648 msgid "could not get local address: %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2650  
2651 #: ../gio/gsocket.c:1767
2652 #, c-format
2653 msgid "could not get remote address: %s"
2654 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2655  
2656 #: ../gio/gsocket.c:1828
2657 #, c-format
2658 msgid "could not listen: %s"
2659 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2660  
2661 #: ../gio/gsocket.c:1927
2662 #, c-format
2663 msgid "Error binding to address: %s"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2665  
2666 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2667 #, c-format
2668 msgid "Error joining multicast group: %s"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2670  
2671 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2672 #, c-format
2673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2674 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2675  
2676 #: ../gio/gsocket.c:2044
2677 msgid "No support for source-specific multicast"
2678 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2679  
2680 #: ../gio/gsocket.c:2266
2681 #, c-format
2682 msgid "Error accepting connection: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2684  
2685 #: ../gio/gsocket.c:2389
2686 msgid "Connection in progress"
2687 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2688  
2689 #: ../gio/gsocket.c:2439
2690 msgid "Unable to get pending error: "
2691 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2692  
2693 #: ../gio/gsocket.c:2642
2694 #, c-format
2695 msgid "Error receiving data: %s"
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2697  
2698 #: ../gio/gsocket.c:2817
2699 #, c-format
2700 msgid "Error sending data: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2702  
2703 #: ../gio/gsocket.c:2931
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2706 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2707  
2708 #: ../gio/gsocket.c:3010
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2712  
2713 #: ../gio/gsocket.c:3617
2714 #, c-format
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2717  
2718 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2719 #, c-format
2720 msgid "Error sending message: %s"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2722  
2723 #: ../gio/gsocket.c:3929
2724 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2725 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2726  
2727 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving message: %s"
2730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2731  
2732 #: ../gio/gsocket.c:4819
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2735 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2736  
2737 #: ../gio/gsocket.c:4828
2738 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2739 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2740  
2741 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2744 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2745  
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not connect to %s: "
2749 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2750  
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2752 msgid "Could not connect: "
2753 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2754  
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2758  
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2760 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2761 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2762  
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2764 #, c-format
2765 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2766 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2767  
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2771  
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2775  
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2777 #, c-format
2778 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2779 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2780  
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2782 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2783 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2784  
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2786 #, c-format
2787 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2788 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2789  
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2791 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2792 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2793  
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2795 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2796 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2797  
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2800 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2802  
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2804 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2805 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2806  
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2808 msgid ""
2809 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2810 "GLib."
2811 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2812  
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2814 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2815 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2816  
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2818 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2819 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2820  
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2822 #, c-format
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2824 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2825  
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2827 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2828 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2829  
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2831 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2832 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2833  
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2835 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2836 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2837  
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2839 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2840 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2841  
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2843 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2844 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2845  
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2847 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2848 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2849  
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2851 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2852 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2853  
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2855 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2856 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2857  
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2859 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2861  
2862 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2865 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2866  
2867 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2868 msgid "No valid addresses were found"
2869 msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
2870  
2871 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2872 #, c-format
2873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2875  
2876 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2878 #, c-format
2879 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2880 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2881  
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2883 #, c-format
2884 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2885 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2886  
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2888 #, c-format
2889 msgid "Error resolving '%s'"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2891  
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2893 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2894 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2895  
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2897 msgid "No PEM-encoded private key found"
2898 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2899  
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2901 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2902 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2903  
2904 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2905 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2906 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2907  
2908 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2909 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2910 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2911  
2912 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2913 msgid ""
2914 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2915 "is locked out."
2916 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2917  
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2919 msgid ""
2920 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2921 "out after further failures."
2922 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2923  
2924 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2925 msgid "The password entered is incorrect."
2926 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2927  
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2929 #, c-format
2930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2931 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2932 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2933  
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2936 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2937  
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2939 #, c-format
2940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2941 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2942 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2943  
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2945 msgid "Received invalid fd"
2946 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2947  
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2949 msgid "Error sending credentials: "
2950 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2951  
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2953 #, c-format
2954 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2956  
2957 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2958 #, c-format
2959 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2961  
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2963 msgid ""
2964 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2965 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2966  
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2968 #, c-format
2969 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2970 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2971  
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2973 #, c-format
2974 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2976  
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2981  
2982 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2983 #, c-format
2984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2986  
2987 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2988 msgid "Filesystem root"
2989 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2990  
2991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2992 #, c-format
2993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2995  
2996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2997 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2998 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2999  
3000 #: ../gio/gvolume.c:437
3001 msgid "volume doesn't implement eject"
3002 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
3003  
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for volume objects that
3006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3007 #: ../gio/gvolume.c:514
3008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3009 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
3010  
3011 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3012 #, c-format
3013 msgid "Error reading from handle: %s"
3014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
3015  
3016 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3017 #, c-format
3018 msgid "Error closing handle: %s"
3019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
3020  
3021 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3022 #, c-format
3023 msgid "Error writing to handle: %s"
3024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
3025  
3026 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3027 msgid "Not enough memory"
3028 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
3029  
3030 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3031 #, c-format
3032 msgid "Internal error: %s"
3033 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3034  
3035 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3036 msgid "Need more input"
3037 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3038  
3039 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3040 msgid "Invalid compressed data"
3041 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3042  
3043 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3044 msgid "Address to listen on"
3045 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3046  
3047 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3048 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3049 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3050  
3051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3052 msgid "Print address"
3053 msgstr "แสดงที่อยู่"
3054  
3055 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3056 msgid "Print address in shell mode"
3057 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3058  
3059 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3060 msgid "Run a dbus service"
3061 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3062  
3063 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3064 #, c-format
3065 msgid "Wrong args\n"
3066 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3067  
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3069 #, c-format
3070 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3071 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3072  
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3075 #, c-format
3076 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3077 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3078  
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3081 #, c-format
3082 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3083 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3084  
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3087 #, c-format
3088 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3089 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3090  
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3092 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3093 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3094  
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3096 #, c-format
3097 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3098 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3099  
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3109 #, c-format
3110 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3111 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3112  
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3114 #, c-format
3115 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3116 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3117  
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3119 #, c-format
3120 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3121 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3122  
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3124 #, c-format
3125 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3126 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3127  
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3129 #, c-format
3130 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3131 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3132  
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3136 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3137  
3138 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3139 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3140 msgid "Partial character sequence at end of input"
3141 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3142  
3143 #: ../glib/gconvert.c:742
3144 #, c-format
3145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3146 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3147  
3148 #: ../glib/gconvert.c:1566
3149 #, c-format
3150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3151 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3152  
3153 #: ../glib/gconvert.c:1576
3154 #, c-format
3155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3156 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3157  
3158 #: ../glib/gconvert.c:1593
3159 #, c-format
3160 msgid "The URI '%s' is invalid"
3161 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3162  
3163 #: ../glib/gconvert.c:1605
3164 #, c-format
3165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3166 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3167  
3168 #: ../glib/gconvert.c:1621
3169 #, c-format
3170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3171 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3172  
3173 #: ../glib/gconvert.c:1716
3174 #, c-format
3175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3176 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3177  
3178 #: ../glib/gconvert.c:1726
3179 msgid "Invalid hostname"
3180 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3181  
3182 #. Translators: 'before midday' indicator
3183 #: ../glib/gdatetime.c:201
3184 msgctxt "GDateTime"
3185 msgid "AM"
3186 msgstr "AM"
3187  
3188 #. Translators: 'after midday' indicator
3189 #: ../glib/gdatetime.c:203
3190 msgctxt "GDateTime"
3191 msgid "PM"
3192 msgstr "PM"
3193  
3194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3195 #: ../glib/gdatetime.c:206
3196 msgctxt "GDateTime"
3197 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3198 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3199  
3200 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3201 #: ../glib/gdatetime.c:209
3202 msgctxt "GDateTime"
3203 msgid "%m/%d/%y"
3204 msgstr "%d/%m/%Ey"
3205  
3206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3207 #: ../glib/gdatetime.c:212
3208 msgctxt "GDateTime"
3209 msgid "%H:%M:%S"
3210 msgstr "%H:%M:%S"
3211  
3212 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3213 #: ../glib/gdatetime.c:215
3214 msgctxt "GDateTime"
3215 msgid "%I:%M:%S %p"
3216 msgstr "%I:%M:%S %p"
3217  
3218 #: ../glib/gdatetime.c:228
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "January"
3221 msgstr "มกราคม"
3222  
3223 #: ../glib/gdatetime.c:230
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "February"
3226 msgstr "กุมภาพันธ์"
3227  
3228 #: ../glib/gdatetime.c:232
3229 msgctxt "full month name"
3230 msgid "March"
3231 msgstr "มีนาคม"
3232  
3233 #: ../glib/gdatetime.c:234
3234 msgctxt "full month name"
3235 msgid "April"
3236 msgstr "เมษายน"
3237  
3238 #: ../glib/gdatetime.c:236
3239 msgctxt "full month name"
3240 msgid "May"
3241 msgstr "พฤษภาคม"
3242  
3243 #: ../glib/gdatetime.c:238
3244 msgctxt "full month name"
3245 msgid "June"
3246 msgstr "มิถุนายน"
3247  
3248 #: ../glib/gdatetime.c:240
3249 msgctxt "full month name"
3250 msgid "July"
3251 msgstr "กรกฎาคม"
3252  
3253 #: ../glib/gdatetime.c:242
3254 msgctxt "full month name"
3255 msgid "August"
3256 msgstr "สิงหาคม"
3257  
3258 #: ../glib/gdatetime.c:244
3259 msgctxt "full month name"
3260 msgid "September"
3261 msgstr "กันยายน"
3262  
3263 #: ../glib/gdatetime.c:246
3264 msgctxt "full month name"
3265 msgid "October"
3266 msgstr "ตุลาคม"
3267  
3268 #: ../glib/gdatetime.c:248
3269 msgctxt "full month name"
3270 msgid "November"
3271 msgstr "พฤศจิกายน"
3272  
3273 #: ../glib/gdatetime.c:250
3274 msgctxt "full month name"
3275 msgid "December"
3276 msgstr "ธันวาคม"
3277  
3278 #: ../glib/gdatetime.c:265
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Jan"
3281 msgstr "ม.ค."
3282  
3283 #: ../glib/gdatetime.c:267
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Feb"
3286 msgstr "ก.พ."
3287  
3288 #: ../glib/gdatetime.c:269
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3290 msgid "Mar"
3291 msgstr "มี.ค."
3292  
3293 #: ../glib/gdatetime.c:271
3294 msgctxt "abbreviated month name"
3295 msgid "Apr"
3296 msgstr "เม.ย."
3297  
3298 #: ../glib/gdatetime.c:273
3299 msgctxt "abbreviated month name"
3300 msgid "May"
3301 msgstr "พ.ค."
3302  
3303 #: ../glib/gdatetime.c:275
3304 msgctxt "abbreviated month name"
3305 msgid "Jun"
3306 msgstr "มิ.ย."
3307  
3308 #: ../glib/gdatetime.c:277
3309 msgctxt "abbreviated month name"
3310 msgid "Jul"
3311 msgstr "ก.ค."
3312  
3313 #: ../glib/gdatetime.c:279
3314 msgctxt "abbreviated month name"
3315 msgid "Aug"
3316 msgstr "ส.ค."
3317  
3318 #: ../glib/gdatetime.c:281
3319 msgctxt "abbreviated month name"
3320 msgid "Sep"
3321 msgstr "ก.ย."
3322  
3323 #: ../glib/gdatetime.c:283
3324 msgctxt "abbreviated month name"
3325 msgid "Oct"
3326 msgstr "ต.ค."
3327  
3328 #: ../glib/gdatetime.c:285
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3330 msgid "Nov"
3331 msgstr "พ.ย."
3332  
3333 #: ../glib/gdatetime.c:287
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3335 msgid "Dec"
3336 msgstr "ธ.ค."
3337  
3338 #: ../glib/gdatetime.c:302
3339 msgctxt "full weekday name"
3340 msgid "Monday"
3341 msgstr "จันทร์"
3342  
3343 #: ../glib/gdatetime.c:304
3344 msgctxt "full weekday name"
3345 msgid "Tuesday"
3346 msgstr "อังคาร"
3347  
3348 #: ../glib/gdatetime.c:306
3349 msgctxt "full weekday name"
3350 msgid "Wednesday"
3351 msgstr "พุธ"
3352  
3353 #: ../glib/gdatetime.c:308
3354 msgctxt "full weekday name"
3355 msgid "Thursday"
3356 msgstr "พฤหัสบดี"
3357  
3358 #: ../glib/gdatetime.c:310
3359 msgctxt "full weekday name"
3360 msgid "Friday"
3361 msgstr "ศุกร์"
3362  
3363 #: ../glib/gdatetime.c:312
3364 msgctxt "full weekday name"
3365 msgid "Saturday"
3366 msgstr "เสาร์"
3367  
3368 #: ../glib/gdatetime.c:314
3369 msgctxt "full weekday name"
3370 msgid "Sunday"
3371 msgstr "อาทิตย์"
3372  
3373 #: ../glib/gdatetime.c:329
3374 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 msgid "Mon"
3376 msgstr "จ."
3377  
3378 #: ../glib/gdatetime.c:331
3379 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 msgid "Tue"
3381 msgstr "อ."
3382  
3383 #: ../glib/gdatetime.c:333
3384 msgctxt "abbreviated weekday name"
3385 msgid "Wed"
3386 msgstr "พ."
3387  
3388 #: ../glib/gdatetime.c:335
3389 msgctxt "abbreviated weekday name"
3390 msgid "Thu"
3391 msgstr "พฤ."
3392  
3393 #: ../glib/gdatetime.c:337
3394 msgctxt "abbreviated weekday name"
3395 msgid "Fri"
3396 msgstr "ศ."
3397  
3398 #: ../glib/gdatetime.c:339
3399 msgctxt "abbreviated weekday name"
3400 msgid "Sat"
3401 msgstr "ส."
3402  
3403 #: ../glib/gdatetime.c:341
3404 msgctxt "abbreviated weekday name"
3405 msgid "Sun"
3406 msgstr "อา."
3407  
3408 #: ../glib/gdir.c:155
3409 #, c-format
3410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3412  
3413 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3416 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3417 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3418  
3419 #: ../glib/gfileutils.c:717
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading file '%s': %s"
3422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3423  
3424 #: ../glib/gfileutils.c:753
3425 #, c-format
3426 msgid "File \"%s\" is too large"
3427 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3428  
3429 #: ../glib/gfileutils.c:817
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3432 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3433  
3434 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3437 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3438  
3439 #: ../glib/gfileutils.c:877
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3442 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3443  
3444 #: ../glib/gfileutils.c:907
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3447 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3448  
3449 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3452 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3453  
3454 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3457 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3458  
3459 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3462 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3463  
3464 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3467 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3468  
3469 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3470 #, c-format
3471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3472 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3473  
3474 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3475 #, c-format
3476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3477 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3478  
3479 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3480 #, c-format
3481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3482 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3483  
3484 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3487 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3488  
3489 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3490 msgid "Symbolic links not supported"
3491 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3492  
3493 #: ../glib/giochannel.c:1388
3494 #, c-format
3495 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3496 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3497  
3498 #: ../glib/giochannel.c:1733
3499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3500 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3501  
3502 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3503 #: ../glib/giochannel.c:2125
3504 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3505 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3506  
3507 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3508 msgid "Channel terminates in a partial character"
3509 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3510  
3511 #: ../glib/giochannel.c:1924
3512 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3513 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3514  
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3516 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3517 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3518  
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3520 msgid "Not a regular file"
3521 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3522  
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3527 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3528  
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3530 #, c-format
3531 msgid "Invalid group name: %s"
3532 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3533  
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3535 msgid "Key file does not start with a group"
3536 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3537  
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3539 #, c-format
3540 msgid "Invalid key name: %s"
3541 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3542  
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3544 #, c-format
3545 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3546 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3547  
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3551 #, c-format
3552 msgid "Key file does not have group '%s'"
3553 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3554  
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3556 #, c-format
3557 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3558 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3559  
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3561 #, c-format
3562 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3563 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3564  
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3569 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3570  
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3575 "interpreted."
3576 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3577  
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3579 #, c-format
3580 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3581 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3582  
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3584 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3585 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3586  
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3590 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3591  
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3593 #, c-format
3594 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3595 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3596  
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3598 #, c-format
3599 msgid "Integer value '%s' out of range"
3600 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3601  
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3603 #, c-format
3604 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3605 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3606  
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3608 #, c-format
3609 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3610 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3611  
3612 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3615 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3616  
3617 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3620 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3621  
3622 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3625 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3626  
3627 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3628 #, c-format
3629 msgid "Error on line %d char %d: "
3630 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3631  
3632 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3633 #, c-format
3634 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3635 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3636  
3637 #: ../glib/gmarkup.c:473
3638 #, c-format
3639 msgid "'%s' is not a valid name"
3640 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3641  
3642 #: ../glib/gmarkup.c:489
3643 #, c-format
3644 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3645 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3646  
3647 #: ../glib/gmarkup.c:599
3648 #, c-format
3649 msgid "Error on line %d: %s"
3650 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3651  
3652 #: ../glib/gmarkup.c:683
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3656 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3657 msgstr ""
3658 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
3659 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3660  
3661 #: ../glib/gmarkup.c:695
3662 msgid ""
3663 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3664 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3665 "as &amp;"
3666 msgstr ""
3667 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3668 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3669  
3670 #: ../glib/gmarkup.c:721
3671 #, c-format
3672 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3673 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3674  
3675 #: ../glib/gmarkup.c:759
3676 msgid ""
3677 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3678 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3679  
3680 #: ../glib/gmarkup.c:767
3681 #, c-format
3682 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3683 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3684  
3685 #: ../glib/gmarkup.c:772
3686 msgid ""
3687 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3688 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3689 msgstr ""
3690 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3691 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3692  
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3694 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3695 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3696  
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3701 "element name"
3702 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3703  
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3708 "'%s'"
3709 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3710  
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3717  
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3723 "character in an attribute name"
3724 msgstr ""
3725 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3726 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3727  
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3732 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3733 msgstr ""
3734 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3735 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3736  
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3741 "begin an element name"
3742 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3743  
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3748 "allowed character is '>'"
3749 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3750  
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3752 #, c-format
3753 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3754 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3755  
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3757 #, c-format
3758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3759 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3760  
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3763 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3764  
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3767 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3768  
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3773 "element opened"
3774 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3775  
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3780 "the tag <%s/>"
3781 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3782  
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3785 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3786  
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3789 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3790  
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3793 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3794  
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3796 msgid ""
3797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3798 "name; no attribute value"
3799 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3800  
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3803 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3804  
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3806 #, c-format
3807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3808 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3809  
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3812 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3813  
3814 #: ../glib/goption.c:857
3815 msgid "Usage:"
3816 msgstr "วิธีใช้:"
3817  
3818 #: ../glib/goption.c:861
3819 msgid "[OPTION...]"
3820 msgstr "[OPTION...]"
3821  
3822 #: ../glib/goption.c:977
3823 msgid "Help Options:"
3824 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3825  
3826 #: ../glib/goption.c:978
3827 msgid "Show help options"
3828 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3829  
3830 #: ../glib/goption.c:984
3831 msgid "Show all help options"
3832 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3833  
3834 #: ../glib/goption.c:1047
3835 msgid "Application Options:"
3836 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3837  
3838 #: ../glib/goption.c:1049
3839 msgid "Options:"
3840 msgstr "ตัวเลือก:"
3841  
3842 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3845 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3846  
3847 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3848 #, c-format
3849 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3850 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3851  
3852 #: ../glib/goption.c:1148
3853 #, c-format
3854 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3855 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3856  
3857 #: ../glib/goption.c:1156
3858 #, c-format
3859 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3860 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3861  
3862 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3863 #, c-format
3864 msgid "Error parsing option %s"
3865 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3866  
3867 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3868 #, c-format
3869 msgid "Missing argument for %s"
3870 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3871  
3872 #: ../glib/goption.c:2126
3873 #, c-format
3874 msgid "Unknown option %s"
3875 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3876  
3877 #: ../glib/gregex.c:258
3878 msgid "corrupted object"
3879 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3880  
3881 #: ../glib/gregex.c:260
3882 msgid "internal error or corrupted object"
3883 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3884  
3885 #: ../glib/gregex.c:262
3886 msgid "out of memory"
3887 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3888  
3889 #: ../glib/gregex.c:267
3890 msgid "backtracking limit reached"
3891 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3892  
3893 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3894 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3895 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3896  
3897 #: ../glib/gregex.c:289
3898 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3899 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3900  
3901 #: ../glib/gregex.c:298
3902 msgid "recursion limit reached"
3903 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3904  
3905 #: ../glib/gregex.c:300
3906 msgid "invalid combination of newline flags"
3907 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3908  
3909 #: ../glib/gregex.c:302
3910 msgid "bad offset"
3911 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3912  
3913 #: ../glib/gregex.c:304
3914 msgid "short utf8"
3915 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3916  
3917 #: ../glib/gregex.c:306
3918 msgid "recursion loop"
3919 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3920  
3921 #: ../glib/gregex.c:310
3922 msgid "unknown error"
3923 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3924  
3925 #: ../glib/gregex.c:330
3926 msgid "\\ at end of pattern"
3927 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3928  
3929 #: ../glib/gregex.c:333
3930 msgid "\\c at end of pattern"
3931 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3932  
3933 #: ../glib/gregex.c:336
3934 msgid "unrecognized character following \\"
3935 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3936  
3937 #: ../glib/gregex.c:339
3938 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3939 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3940  
3941 #: ../glib/gregex.c:342
3942 msgid "number too big in {} quantifier"
3943 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3944  
3945 #: ../glib/gregex.c:345
3946 msgid "missing terminating ] for character class"
3947 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3948  
3949 #: ../glib/gregex.c:348
3950 msgid "invalid escape sequence in character class"
3951 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3952  
3953 #: ../glib/gregex.c:351
3954 msgid "range out of order in character class"
3955 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3956  
3957 #: ../glib/gregex.c:354
3958 msgid "nothing to repeat"
3959 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3960  
3961 #: ../glib/gregex.c:358
3962 msgid "unexpected repeat"
3963 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3964  
3965 #: ../glib/gregex.c:361
3966 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3967 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3968  
3969 #: ../glib/gregex.c:364
3970 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3971 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3972  
3973 #: ../glib/gregex.c:367
3974 msgid "missing terminating )"
3975 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3976  
3977 #: ../glib/gregex.c:370
3978 msgid "reference to non-existent subpattern"
3979 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3980  
3981 #: ../glib/gregex.c:373
3982 msgid "missing ) after comment"
3983 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3984  
3985 #: ../glib/gregex.c:376
3986 msgid "regular expression is too large"
3987 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3988  
3989 #: ../glib/gregex.c:379
3990 msgid "failed to get memory"
3991 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3992  
3993 #: ../glib/gregex.c:383
3994 msgid ") without opening ("
3995 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3996  
3997 #: ../glib/gregex.c:387
3998 msgid "code overflow"
3999 msgstr "โค้ดล้น"
4000  
4001 #: ../glib/gregex.c:391
4002 msgid "unrecognized character after (?<"
4003 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
4004  
4005 #: ../glib/gregex.c:394
4006 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4007 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
4008  
4009 #: ../glib/gregex.c:397
4010 msgid "malformed number or name after (?("
4011 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
4012  
4013 #: ../glib/gregex.c:400
4014 msgid "conditional group contains more than two branches"
4015 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
4016  
4017 #: ../glib/gregex.c:403
4018 msgid "assertion expected after (?("
4019 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
4020  
4021 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4022 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4023 #.
4024 #: ../glib/gregex.c:410
4025 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4026 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
4027  
4028 #: ../glib/gregex.c:413
4029 msgid "unknown POSIX class name"
4030 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
4031  
4032 #: ../glib/gregex.c:416
4033 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4034 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
4035  
4036 #: ../glib/gregex.c:419
4037 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4038 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
4039  
4040 #: ../glib/gregex.c:422
4041 msgid "invalid condition (?(0)"
4042 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4043  
4044 #: ../glib/gregex.c:425
4045 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4046 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4047  
4048 #: ../glib/gregex.c:432
4049 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4050 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4051  
4052 #: ../glib/gregex.c:435
4053 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4054 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4055  
4056 #: ../glib/gregex.c:439
4057 msgid "unrecognized character after (?P"
4058 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4059  
4060 #: ../glib/gregex.c:442
4061 msgid "missing terminator in subpattern name"
4062 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4063  
4064 #: ../glib/gregex.c:445
4065 msgid "two named subpatterns have the same name"
4066 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4067  
4068 #: ../glib/gregex.c:448
4069 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4070 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4071  
4072 #: ../glib/gregex.c:451
4073 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4074 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4075  
4076 #: ../glib/gregex.c:454
4077 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4078 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4079  
4080 #: ../glib/gregex.c:457
4081 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4082 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4083  
4084 #: ../glib/gregex.c:460
4085 msgid "octal value is greater than \\377"
4086 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4087  
4088 #: ../glib/gregex.c:464
4089 msgid "overran compiling workspace"
4090 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4091  
4092 #: ../glib/gregex.c:468
4093 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4094 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4095  
4096 #: ../glib/gregex.c:471
4097 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4098 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4099  
4100 #: ../glib/gregex.c:474
4101 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4102 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4103  
4104 #: ../glib/gregex.c:477
4105 msgid ""
4106 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4107 "or by a plain number"
4108 msgstr ""
4109 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4110 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4111  
4112 #: ../glib/gregex.c:481
4113 msgid "a numbered reference must not be zero"
4114 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:484
4117 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4118 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4119  
4120 #: ../glib/gregex.c:487
4121 msgid "(*VERB) not recognized"
4122 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4123  
4124 #: ../glib/gregex.c:490
4125 msgid "number is too big"
4126 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4127  
4128 #: ../glib/gregex.c:493
4129 msgid "missing subpattern name after (?&"
4130 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4131  
4132 #: ../glib/gregex.c:496
4133 msgid "digit expected after (?+"
4134 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4135  
4136 #: ../glib/gregex.c:499
4137 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4138 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4139  
4140 #: ../glib/gregex.c:502
4141 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4142 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4143  
4144 #: ../glib/gregex.c:505
4145 msgid "(*MARK) must have an argument"
4146 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4147  
4148 #: ../glib/gregex.c:508
4149 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4150 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4151  
4152 #: ../glib/gregex.c:511
4153 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4154 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4155  
4156 #: ../glib/gregex.c:514
4157 msgid "\\N is not supported in a class"
4158 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4159  
4160 #: ../glib/gregex.c:517
4161 msgid "too many forward references"
4162 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4163  
4164 #: ../glib/gregex.c:520
4165 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4166 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4167  
4168 #: ../glib/gregex.c:523
4169 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4170 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4171  
4172 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4173 #, c-format
4174 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4176  
4177 #: ../glib/gregex.c:1317
4178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4179 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4180  
4181 #: ../glib/gregex.c:1321
4182 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4183 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4184  
4185 #: ../glib/gregex.c:1329
4186 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4187 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4188  
4189 #: ../glib/gregex.c:1358
4190 #, c-format
4191 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4192 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:1438
4195 #, c-format
4196 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4197 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4198  
4199 #: ../glib/gregex.c:2409
4200 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4201 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4202  
4203 #: ../glib/gregex.c:2425
4204 msgid "hexadecimal digit expected"
4205 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4206  
4207 #: ../glib/gregex.c:2465
4208 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4209 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4210  
4211 #: ../glib/gregex.c:2474
4212 msgid "unfinished symbolic reference"
4213 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4214  
4215 #: ../glib/gregex.c:2481
4216 msgid "zero-length symbolic reference"
4217 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4218  
4219 #: ../glib/gregex.c:2492
4220 msgid "digit expected"
4221 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4222  
4223 #: ../glib/gregex.c:2510
4224 msgid "illegal symbolic reference"
4225 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4226  
4227 #: ../glib/gregex.c:2572
4228 msgid "stray final '\\'"
4229 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4230  
4231 #: ../glib/gregex.c:2576
4232 msgid "unknown escape sequence"
4233 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4234  
4235 #: ../glib/gregex.c:2586
4236 #, c-format
4237 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4239  
4240 #: ../glib/gshell.c:96
4241 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4242 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4243  
4244 #: ../glib/gshell.c:186
4245 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4246 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4247  
4248 #: ../glib/gshell.c:582
4249 #, c-format
4250 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4251 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4252  
4253 #: ../glib/gshell.c:589
4254 #, c-format
4255 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4256 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4257  
4258 #: ../glib/gshell.c:601
4259 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4260 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4261  
4262 #: ../glib/gspawn.c:209
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4265 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4266  
4267 #: ../glib/gspawn.c:353
4268 #, c-format
4269 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4270 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4271  
4272 #: ../glib/gspawn.c:438
4273 #, c-format
4274 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4275 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4276  
4277 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4278 #, c-format
4279 msgid "Child process exited with code %ld"
4280 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4281  
4282 #: ../glib/gspawn.c:852
4283 #, c-format
4284 msgid "Child process killed by signal %ld"
4285 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4286  
4287 #: ../glib/gspawn.c:859
4288 #, c-format
4289 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4290 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4291  
4292 #: ../glib/gspawn.c:866
4293 #, c-format
4294 msgid "Child process exited abnormally"
4295 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4296  
4297 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4300 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4301  
4302 #: ../glib/gspawn.c:1341
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to fork (%s)"
4305 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4306  
4307 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4310 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4311  
4312 #: ../glib/gspawn.c:1500
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4315 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4316  
4317 #: ../glib/gspawn.c:1510
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4320 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4321  
4322 #: ../glib/gspawn.c:1519
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4325 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4326  
4327 #: ../glib/gspawn.c:1527
4328 #, c-format
4329 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4331  
4332 #: ../glib/gspawn.c:1551
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4335 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4336  
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4338 msgid "Failed to read data from child process"
4339 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4340  
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4344 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4345  
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4349 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4350  
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid program name: %s"
4354 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4355  
4356 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4358 #, c-format
4359 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4360 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4361  
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4364 #, c-format
4365 msgid "Invalid string in environment: %s"
4366 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4367  
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid working directory: %s"
4371 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4372  
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4376 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4377  
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4379 msgid ""
4380 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4381 "process"
4382 msgstr ""
4383 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4384  
4385 #: ../glib/gutf8.c:780
4386 msgid "Failed to allocate memory"
4387 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4388  
4389 #: ../glib/gutf8.c:912
4390 msgid "Character out of range for UTF-8"
4391 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4392  
4393 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4394 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4395 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4396 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4397  
4398 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4399 msgid "Character out of range for UTF-16"
4400 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4401  
4402 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4403 #, c-format
4404 msgid "%u byte"
4405 msgid_plural "%u bytes"
4406 msgstr[0] "%u ไบต์"
4407  
4408 #: ../glib/gutils.c:2122
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f KiB"
4411 msgstr "%.1f KiB"
4412  
4413 #: ../glib/gutils.c:2124
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f MiB"
4416 msgstr "%.1f MiB"
4417  
4418 #: ../glib/gutils.c:2127
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f GiB"
4421 msgstr "%.1f GiB"
4422  
4423 #: ../glib/gutils.c:2130
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f TiB"
4426 msgstr "%.1f TiB"
4427  
4428 #: ../glib/gutils.c:2133
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f PiB"
4431 msgstr "%.1f PiB"
4432  
4433 #: ../glib/gutils.c:2136
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f EiB"
4436 msgstr "%.1f EiB"
4437  
4438 #: ../glib/gutils.c:2149
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f kB"
4441 msgstr "%.1f kB"
4442  
4443 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f MB"
4446 msgstr "%.1f MB"
4447  
4448 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f GB"
4451 msgstr "%.1f GB"
4452  
4453 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f TB"
4456 msgstr "%.1f TB"
4457  
4458 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f PB"
4461 msgstr "%.1f PB"
4462  
4463 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f EB"
4466 msgstr "%.1f EB"
4467  
4468 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4469 #: ../glib/gutils.c:2200
4470 #, c-format
4471 msgid "%s byte"
4472 msgid_plural "%s bytes"
4473 msgstr[0] "%s ไบต์"
4474  
4475 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4476 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4477 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4478 #. * Please translate as literally as possible.
4479 #.
4480 #: ../glib/gutils.c:2262
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f KB"
4483 msgstr "%.1f KB"
4484  
4485 #~ msgid "Can't find application"
4486 #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
4487  
4488 #~ msgid "Error launching application: %s"
4489 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
4490  
4491 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4492 #~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
4493  
4494 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4495 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
4496  
4497 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4498 #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
4499  
4500 #~ msgid "URIs not supported"
4501 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
4502  
4503 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4504 #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
4505  
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4508 #~ "%s"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
4511 #~ "%s"
4512  
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4515 #~ "%s"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
4518 #~ "%s"
4519  
4520 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4521 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4522  
4523 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4524 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4525  
4526 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4527 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4528  
4529 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4530 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4531  
4532 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4533 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4534  
4535 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4536 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4537  
4538 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4539 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4540  
4541 #~ msgid "File is empty"
4542 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4543  
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4546 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4547  
4548 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4549 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4550  
4551 #~ msgid "No service record for '%s'"
4552 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4553  
4554 #~ msgid "Error connecting: "
4555 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4556  
4557 #~ msgid "Error connecting: %s"
4558 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4559  
4560 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4561 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4562  
4563 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4564 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4565  
4566 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4567 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4568  
4569 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4570 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4571  
4572 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4573 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4574  
4575 #~ msgid "do not hide entries"
4576 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4577  
4578 #~ msgid "use a long listing format"
4579 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4580  
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4583 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4584 #~ "entity, escape it as &amp;"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4587 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
4588  
4589 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4590 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4591  
4592 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4593 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
4594  
4595 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4596 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4597  
4598 #~ msgid "Unfinished character reference"
4599 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4600  
4601 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4602 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4603  
4604 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4605 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4606  
4607 #~ msgid "file"
4608 #~ msgstr "แฟ้ม"
4609  
4610 #~ msgid "The file containing the icon"
4611 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4612  
4613 #~ msgid "name"
4614 #~ msgstr "ชื่อ"
4615  
4616 #~ msgid "names"
4617 #~ msgstr "รายชื่อ"
4618  
4619 #~ msgid "An array containing the icon names"
4620 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4621  
4622 #~ msgid "use default fallbacks"
4623 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4624  
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4627 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4630 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4631  
4632 #~ msgid "File descriptor"
4633 #~ msgstr "File descriptor"
4634  
4635 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4636 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4637  
4638 #~ msgid "Close file descriptor"
4639 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4640  
4641 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4642 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4643  
4644 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4645 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4646  
4647 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4648 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4649  
4650 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4651 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4652  
4653 #~ msgid "Target file already exists"
4654 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4655  
4656 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4657 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4658  
4659 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4660 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4661  
4662 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4663 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4664  
4665 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4666 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4667  
4668 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4669 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4670  
4671 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4672 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4673  
4674 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4675 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4676  
4677 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4678 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4679  
4680 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4681 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"