nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Thai translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014. |
||
5 | # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015. |
||
6 | # |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
11 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2015-07-27 10:48+0000\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2015-07-28 15:54+0700\n" |
||
14 | "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" |
||
15 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
||
16 | "Language: th\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
||
22 | |||
23 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
24 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
25 | msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)" |
||
26 | |||
27 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
28 | msgid "GApplication options" |
||
29 | msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
32 | msgid "Show GApplication options" |
||
33 | msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
36 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525 |
||
37 | msgid "Print help" |
||
38 | msgstr "แสดงวิธีใช้" |
||
39 | |||
40 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
41 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
42 | msgid "[COMMAND]" |
||
43 | msgstr "[คำสั่ง]" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
46 | msgid "Print version" |
||
47 | msgstr "แสดงรุ่น" |
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531 |
||
50 | msgid "Print version information and exit" |
||
51 | msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
54 | msgid "List applications" |
||
55 | msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
58 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
59 | msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
62 | msgid "Launch an application" |
||
63 | msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
66 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
67 | msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
70 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
71 | msgstr "APPID [แฟ้ม...]" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
74 | msgid "Activate an action" |
||
75 | msgstr "เรียกการกระทำ" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
78 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
79 | msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
82 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
83 | msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
86 | msgid "List available actions" |
||
87 | msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
90 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
91 | msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
94 | msgid "APPID" |
||
95 | msgstr "APPID" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
98 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
99 | msgid "COMMAND" |
||
100 | msgstr "คำสั่ง" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
103 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
104 | msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
107 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
108 | msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
111 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
112 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
113 | msgid "FILE" |
||
114 | msgstr "แฟ้ม" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
117 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
118 | msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
121 | msgid "ACTION" |
||
122 | msgstr "การกระทำ" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
125 | msgid "The action name to invoke" |
||
126 | msgstr "การกระทำที่จะเรียก" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
129 | msgid "PARAMETER" |
||
130 | msgstr "พารามิเตอร์" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
133 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
134 | msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
137 | #: ../gio/gsettings-tool.c:611 |
||
138 | #, c-format |
||
139 | msgid "" |
||
140 | "Unknown command %s\n" |
||
141 | "\n" |
||
142 | msgstr "" |
||
143 | "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n" |
||
144 | "\n" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
147 | msgid "Usage:\n" |
||
148 | msgstr "วิธีใช้:\n" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
151 | #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
||
152 | msgid "Arguments:\n" |
||
153 | msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
156 | msgid "[ARGS...]" |
||
157 | msgstr "[ARGS...]" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
160 | #, c-format |
||
161 | msgid "Commands:\n" |
||
162 | msgstr "คำสั่ง:\n" |
||
163 | |||
164 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
166 | #, c-format |
||
167 | msgid "" |
||
168 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
169 | "\n" |
||
170 | msgstr "" |
||
171 | "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n" |
||
172 | "\n" |
||
173 | |||
174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
175 | #, c-format |
||
176 | msgid "" |
||
177 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
178 | "\n" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | |||
183 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
184 | #, c-format |
||
185 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
186 | msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n" |
||
187 | |||
188 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
189 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
190 | #, c-format |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" |
||
196 | "\n" |
||
197 | |||
198 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
199 | #, c-format |
||
200 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
201 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n" |
||
202 | |||
203 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
206 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n" |
||
207 | |||
208 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
209 | #, c-format |
||
210 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
211 | msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
214 | #, c-format |
||
215 | msgid "" |
||
216 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
217 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
218 | msgstr "" |
||
219 | "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n" |
||
220 | "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
225 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
230 | msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
235 | msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น" |
||
236 | |||
237 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
238 | #, c-format |
||
239 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
240 | msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n" |
||
241 | |||
242 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
243 | #, c-format |
||
244 | msgid "" |
||
245 | "unrecognised command: %s\n" |
||
246 | "\n" |
||
247 | msgstr "" |
||
248 | "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n" |
||
249 | "\n" |
||
250 | |||
251 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
252 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
253 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
254 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
||
255 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
256 | #, c-format |
||
257 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
258 | msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" |
||
259 | |||
260 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
261 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
262 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
263 | msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" |
||
264 | |||
265 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
266 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
267 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
270 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 |
||
271 | msgid "Stream is already closed" |
||
272 | msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
275 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
276 | msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858 |
||
279 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212 |
||
280 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
281 | #, c-format |
||
282 | msgid "Operation was cancelled" |
||
283 | msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" |
||
284 | |||
285 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
286 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
287 | msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
290 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
291 | msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
294 | msgid "Not enough space in destination" |
||
295 | msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
298 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
299 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
300 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
301 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
302 | msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
305 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
306 | #, c-format |
||
307 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
308 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981 |
||
311 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
312 | msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
316 | #, c-format |
||
317 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
318 | msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
323 | msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "%s type" |
||
328 | msgstr "ชนิด %s" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
331 | msgid "Unknown type" |
||
332 | msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" |
||
333 | |||
334 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "%s filetype" |
||
337 | msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
340 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
341 | msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้" |
||
342 | |||
343 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
344 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
345 | msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
348 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
349 | msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
352 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
353 | msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้" |
||
354 | |||
355 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
356 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
357 | msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
360 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
361 | #, c-format |
||
362 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
363 | msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
366 | #, c-format |
||
367 | msgid "" |
||
368 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
369 | msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
372 | #, c-format |
||
373 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
374 | msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
379 | msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
382 | #, c-format |
||
383 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
384 | msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ" |
||
385 | |||
386 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
387 | #, c-format |
||
388 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
389 | msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "" |
||
394 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
395 | "sign" |
||
396 | msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "" |
||
401 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
402 | "'%s'" |
||
403 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
409 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
410 | msgstr "" |
||
411 | "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' " |
||
412 | "ตัวใดตัวหนึ่ง" |
||
413 | |||
414 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
415 | #, c-format |
||
416 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
417 | msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
420 | #, c-format |
||
421 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
422 | msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
||
423 | |||
424 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
425 | #, c-format |
||
426 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
427 | msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
||
428 | |||
429 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
430 | msgid "Error auto-launching: " |
||
431 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: " |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
436 | msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
441 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
444 | #, c-format |
||
445 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
446 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" |
||
447 | |||
448 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
449 | #, c-format |
||
450 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
451 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
456 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
459 | msgid "The given address is empty" |
||
460 | msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
465 | msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
468 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
469 | msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: " |
||
470 | |||
471 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
472 | #, c-format |
||
473 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
474 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': " |
||
475 | |||
476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
477 | #, c-format |
||
478 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
479 | msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n" |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
482 | #, c-format |
||
483 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
484 | msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว" |
||
485 | |||
486 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
487 | #, c-format |
||
488 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
489 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)" |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6832 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "" |
||
494 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
495 | "- unknown value '%s'" |
||
496 | msgstr "" |
||
497 | "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า " |
||
498 | "'%s'" |
||
499 | |||
500 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6841 |
||
501 | msgid "" |
||
502 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
503 | "variable is not set" |
||
504 | msgstr "" |
||
505 | "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
506 | "ไว้" |
||
507 | |||
508 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1623 |
||
509 | #, c-format |
||
510 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
511 | msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
514 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
515 | msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด" |
||
516 | |||
517 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
518 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
519 | msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "" |
||
524 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
525 | msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)" |
||
526 | |||
527 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
528 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
529 | msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
534 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "" |
||
539 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
540 | msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
545 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
548 | #, c-format |
||
549 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
550 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
553 | #, c-format |
||
554 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
555 | msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
||
556 | |||
557 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
558 | #, c-format |
||
559 | msgid "" |
||
560 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
561 | msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
||
562 | |||
563 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
564 | #, c-format |
||
565 | msgid "" |
||
566 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
567 | msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
572 | msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'" |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
577 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
582 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
587 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s" |
||
588 | |||
589 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
590 | #, c-format |
||
591 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
592 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s" |
||
593 | |||
594 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
595 | #, c-format |
||
596 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
597 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
602 | msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359 |
||
605 | msgid "The connection is closed" |
||
606 | msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว" |
||
607 | |||
608 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1888 |
||
609 | msgid "Timeout was reached" |
||
610 | msgstr "หมดเวลาคอย" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2481 |
||
613 | msgid "" |
||
614 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
615 | msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4062 ../gio/gdbusconnection.c:4409 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "" |
||
620 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
621 | msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
||
624 | #, c-format |
||
625 | msgid "No such property '%s'" |
||
626 | msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'" |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4216 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
631 | msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4227 |
||
634 | #, c-format |
||
635 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
636 | msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
639 | #, c-format |
||
640 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
641 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4352 ../gio/gdbusconnection.c:6272 |
||
644 | #, c-format |
||
645 | msgid "No such interface '%s'" |
||
646 | msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'" |
||
647 | |||
648 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4560 |
||
649 | msgid "No such interface" |
||
650 | msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4778 ../gio/gdbusconnection.c:6781 |
||
653 | #, c-format |
||
654 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
655 | msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" |
||
656 | |||
657 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4876 |
||
658 | #, c-format |
||
659 | msgid "No such method '%s'" |
||
660 | msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'" |
||
661 | |||
662 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4907 |
||
663 | #, c-format |
||
664 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
665 | msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ" |
||
666 | |||
667 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5105 |
||
668 | #, c-format |
||
669 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
670 | msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5310 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
675 | msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6383 |
||
678 | #, c-format |
||
679 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
680 | msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'" |
||
681 | |||
682 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6504 |
||
683 | #, c-format |
||
684 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
685 | msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
688 | msgid "type is INVALID" |
||
689 | msgstr "ชนิดเป็น INVALID" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
692 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
693 | msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป" |
||
694 | |||
695 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
696 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
697 | msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
700 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
701 | msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
704 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
705 | msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
708 | msgid "" |
||
709 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
710 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
711 | msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
714 | msgid "" |
||
715 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
716 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
717 | msgstr "" |
||
718 | "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
721 | #, c-format |
||
722 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
723 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
724 | msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu" |
||
725 | |||
726 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
727 | #, c-format |
||
728 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
729 | msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
732 | #, c-format |
||
733 | msgid "" |
||
734 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
735 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
736 | msgstr "" |
||
737 | "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ " |
||
738 | "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
741 | #, c-format |
||
742 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
743 | msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
746 | #, c-format |
||
747 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
748 | msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" |
||
749 | |||
750 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
751 | #, c-format |
||
752 | msgid "" |
||
753 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
754 | msgid_plural "" |
||
755 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
756 | msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
759 | #, c-format |
||
760 | msgid "" |
||
761 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
762 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
763 | msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
766 | #, c-format |
||
767 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
768 | msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" |
||
769 | |||
770 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
771 | #, c-format |
||
772 | msgid "" |
||
773 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
774 | msgstr "" |
||
775 | "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" |
||
776 | "Bus" |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
779 | #, c-format |
||
780 | msgid "" |
||
781 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
782 | "0x%02x" |
||
783 | msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
788 | msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
791 | #, c-format |
||
792 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
793 | msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า" |
||
794 | |||
795 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
796 | #, c-format |
||
797 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
798 | msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)" |
||
799 | |||
800 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
801 | #, c-format |
||
802 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
803 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
804 | msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
807 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
808 | msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: " |
||
809 | |||
810 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
811 | #, c-format |
||
812 | msgid "" |
||
813 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
814 | msgstr "" |
||
815 | "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" |
||
816 | "Bus" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
819 | #, c-format |
||
820 | msgid "" |
||
821 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
822 | "descriptors" |
||
823 | msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน" |
||
824 | |||
825 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
826 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
827 | msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: " |
||
828 | |||
829 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
830 | #, c-format |
||
831 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
832 | msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น" |
||
833 | |||
834 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
835 | #, c-format |
||
836 | msgid "" |
||
837 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
838 | "'%s'" |
||
839 | msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
844 | msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'" |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
849 | msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
852 | msgid "Error return with empty body" |
||
853 | msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
856 | #, c-format |
||
857 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
858 | msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s" |
||
859 | |||
860 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
861 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
862 | msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: " |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
865 | #, c-format |
||
866 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
867 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: " |
||
868 | |||
869 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
870 | #, c-format |
||
871 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
872 | msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 |
||
875 | msgid "" |
||
876 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
877 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
878 | msgstr "" |
||
879 | "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ " |
||
880 | "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
881 | |||
882 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
883 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
884 | msgstr "ไม่รองรับ abstract name space" |
||
885 | |||
886 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
887 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
888 | msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์" |
||
889 | |||
890 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
891 | #, c-format |
||
892 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
893 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
898 | msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้" |
||
899 | |||
900 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
901 | #, c-format |
||
902 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
903 | msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
906 | #, c-format |
||
907 | msgid "" |
||
908 | "Commands:\n" |
||
909 | " help Shows this information\n" |
||
910 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
911 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
912 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
913 | " emit Emit a signal\n" |
||
914 | "\n" |
||
915 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
916 | msgstr "" |
||
917 | "คำสั่ง:\n" |
||
918 | " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
||
919 | " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
||
920 | " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
||
921 | " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
||
922 | " emit ยิงสัญญาณ\n" |
||
923 | "\n" |
||
924 | "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" |
||
925 | |||
926 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
927 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
928 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
929 | #, c-format |
||
930 | msgid "Error: %s\n" |
||
931 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
936 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
941 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
944 | msgid "Connect to the system bus" |
||
945 | msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ" |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
948 | msgid "Connect to the session bus" |
||
949 | msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
952 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
953 | msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
956 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
957 | msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
960 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
961 | msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
964 | #, c-format |
||
965 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
966 | msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" |
||
967 | |||
968 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
969 | #, c-format |
||
970 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
971 | msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด" |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
974 | #, c-format |
||
975 | msgid "" |
||
976 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
977 | msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n" |
||
978 | |||
979 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
980 | #, c-format |
||
981 | msgid "" |
||
982 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
983 | "interface '%s'\n" |
||
984 | msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
987 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
988 | msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
991 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
992 | msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
995 | msgid "Signal and interface name" |
||
996 | msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
999 | msgid "Emit a signal." |
||
1000 | msgstr "ยิงสัญญาณ" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1003 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1004 | #, c-format |
||
1005 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1006 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1009 | #, c-format |
||
1010 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1011 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1014 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1015 | #, c-format |
||
1016 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1017 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n" |
||
1018 | |||
1019 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1020 | #, c-format |
||
1021 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1022 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1025 | #, c-format |
||
1026 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1027 | msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1030 | #, c-format |
||
1031 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1032 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n" |
||
1033 | |||
1034 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1035 | #, c-format |
||
1036 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1037 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1040 | #, c-format |
||
1041 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1042 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" |
||
1043 | |||
1044 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1046 | #, c-format |
||
1047 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1048 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1051 | #, c-format |
||
1052 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1053 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n" |
||
1054 | |||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1056 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1057 | msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1060 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1061 | msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1064 | msgid "Method and interface name" |
||
1065 | msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1068 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1069 | msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1072 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1073 | msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1076 | #, c-format |
||
1077 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1078 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1081 | #, c-format |
||
1082 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1083 | msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1086 | #, c-format |
||
1087 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1088 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1091 | #, c-format |
||
1092 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1093 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1096 | #, c-format |
||
1097 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1098 | msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1101 | #, c-format |
||
1102 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1103 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1106 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1107 | msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1110 | msgid "Object path to introspect" |
||
1111 | msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1114 | msgid "Print XML" |
||
1115 | msgstr "แสดง XML" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1118 | msgid "Introspect children" |
||
1119 | msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1122 | msgid "Only print properties" |
||
1123 | msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1126 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1127 | msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1130 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1131 | msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต" |
||
1132 | |||
1133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1134 | msgid "Object path to monitor" |
||
1135 | msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1138 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1139 | msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511 |
||
1142 | msgid "Unnamed" |
||
1143 | msgstr "ไม่มีชื่อ" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1146 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1147 | msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1150 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1151 | msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1156 | msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1161 | msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376 |
||
1164 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1165 | msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1170 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1175 | msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1178 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1179 | msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก" |
||
1180 | |||
1181 | #. Translators: This is an error |
||
1182 | #. * message for drive objects that |
||
1183 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1184 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1185 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1186 | msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1189 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1190 | msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1193 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1194 | msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1197 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1198 | msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1201 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1202 | msgid "TLS support is not available" |
||
1203 | msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1206 | #, c-format |
||
1207 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1208 | msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1211 | #, c-format |
||
1212 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1213 | msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1216 | #, c-format |
||
1217 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1218 | msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1221 | #, c-format |
||
1222 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1223 | msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง" |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1226 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1227 | msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 |
||
1230 | #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 |
||
1231 | #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 |
||
1232 | #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 |
||
1233 | #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 |
||
1234 | #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 |
||
1235 | #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 |
||
1236 | #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964 |
||
1237 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1238 | msgid "Operation not supported" |
||
1239 | msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" |
||
1240 | |||
1241 | #. Translators: This is an error message when |
||
1242 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1243 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1244 | #. |
||
1245 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1246 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1247 | #. * none exists. |
||
1248 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1249 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1250 | #. * exists. |
||
1251 | #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1252 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1253 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1254 | msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" |
||
1255 | |||
1256 | #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368 |
||
1257 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1258 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gfile.c:2574 |
||
1261 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1262 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377 |
||
1265 | msgid "Target file exists" |
||
1266 | msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gfile.c:2601 |
||
1269 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1270 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:2883 |
||
1273 | msgid "Splice not supported" |
||
1274 | msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gfile.c:2887 |
||
1277 | #, c-format |
||
1278 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1279 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/gfile.c:3018 |
||
1282 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1283 | msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gfile.c:3022 |
||
1286 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1287 | msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gfile.c:3027 |
||
1290 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1291 | msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gfile.c:3090 |
||
1294 | msgid "Can't copy special file" |
||
1295 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfile.c:3883 |
||
1298 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1299 | msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gfile.c:4044 |
||
1302 | msgid "Trash not supported" |
||
1303 | msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gfile.c:4156 |
||
1306 | #, c-format |
||
1307 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1308 | msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1311 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1312 | msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../gio/gfile.c:6689 |
||
1315 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1316 | msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1319 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1320 | msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1323 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1324 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1325 | msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1328 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1329 | msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1332 | #, c-format |
||
1333 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1334 | msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1337 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1338 | msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1341 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1342 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1343 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1344 | msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1347 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1348 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1349 | msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" |
||
1350 | |||
1351 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1352 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1353 | msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" |
||
1354 | |||
1355 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1356 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1357 | msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1360 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1361 | msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1364 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1365 | msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP" |
||
1366 | |||
1367 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1368 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1369 | msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1372 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1373 | msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1378 | msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1381 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1382 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1385 | #, c-format |
||
1386 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1387 | msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1390 | #, c-format |
||
1391 | msgid "No type for class name %s" |
||
1392 | msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1395 | #, c-format |
||
1396 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1397 | msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1400 | #, c-format |
||
1401 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1402 | msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1405 | #, c-format |
||
1406 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1407 | msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
||
1408 | |||
1409 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1410 | #, c-format |
||
1411 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1412 | msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon" |
||
1413 | |||
1414 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1415 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1416 | msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้" |
||
1417 | |||
1418 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1419 | msgid "No address specified" |
||
1420 | msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1423 | #, c-format |
||
1424 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1425 | msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1428 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1429 | msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1432 | #, c-format |
||
1433 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1434 | msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1437 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1438 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1439 | msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1442 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1443 | msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1446 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1447 | msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" |
||
1448 | |||
1449 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1450 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1451 | #. * one |
||
1452 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1453 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1454 | #. * you try to start one |
||
1455 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1456 | #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
||
1457 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1458 | msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1461 | #, c-format |
||
1462 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1463 | msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1466 | #, c-format |
||
1467 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1468 | msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1471 | #, c-format |
||
1472 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1473 | msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1476 | #, c-format |
||
1477 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1478 | msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ" |
||
1479 | |||
1480 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1481 | #, c-format |
||
1482 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1483 | msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1486 | #, c-format |
||
1487 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1488 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1491 | #, c-format |
||
1492 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1493 | msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" |
||
1494 | |||
1495 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1496 | #, c-format |
||
1497 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1498 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1501 | #, c-format |
||
1502 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1503 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s" |
||
1504 | |||
1505 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1506 | #, c-format |
||
1507 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1508 | msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" |
||
1509 | |||
1510 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1511 | msgid "name of the output file" |
||
1512 | msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์" |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1515 | msgid "" |
||
1516 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1517 | "directory)" |
||
1518 | msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1521 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1522 | msgid "DIRECTORY" |
||
1523 | msgstr "ไดเรกทอรี" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1526 | msgid "" |
||
1527 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1528 | msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1531 | msgid "Generate source header" |
||
1532 | msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1535 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1536 | msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1539 | msgid "Generate dependency list" |
||
1540 | msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1543 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1544 | msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ" |
||
1545 | |||
1546 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1547 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1548 | msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1551 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1552 | msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1555 | msgid "" |
||
1556 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1557 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1558 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1559 | msgstr "" |
||
1560 | "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n" |
||
1561 | "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n" |
||
1562 | "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1567 | msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1570 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1571 | msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า" |
||
1572 | |||
1573 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1574 | #, c-format |
||
1575 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1576 | msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก" |
||
1577 | |||
1578 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1579 | #, c-format |
||
1580 | msgid "" |
||
1581 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1582 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1583 | msgstr "" |
||
1584 | "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') " |
||
1585 | "เท่านั้น" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1588 | #, c-format |
||
1589 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1590 | msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1593 | #, c-format |
||
1594 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1595 | msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้" |
||
1596 | |||
1597 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1598 | #, c-format |
||
1599 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1600 | msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1605 | msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1608 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1609 | msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1614 | msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1617 | #, c-format |
||
1618 | msgid "" |
||
1619 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1620 | "to modify value" |
||
1621 | msgstr "" |
||
1622 | "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> " |
||
1623 | "หากต้องการเปลี่ยนค่า" |
||
1624 | |||
1625 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1626 | #, c-format |
||
1627 | msgid "" |
||
1628 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1629 | "to <key>" |
||
1630 | msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1635 | msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1640 | msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1643 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1644 | msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1649 | msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1654 | msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1657 | #, c-format |
||
1658 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1659 | msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1662 | #, c-format |
||
1663 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1664 | msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1667 | #, c-format |
||
1668 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1669 | msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1674 | msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1679 | msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "" |
||
1684 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1685 | msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1688 | #, c-format |
||
1689 | msgid "" |
||
1690 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1691 | "does not extend '%s'" |
||
1692 | msgstr "" |
||
1693 | "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' " |
||
1694 | "ไม่ได้ขยาย '%s'" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1699 | msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1704 | msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1709 | msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1714 | msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1719 | msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" |
||
1720 | |||
1721 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1722 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1724 | #, c-format |
||
1725 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1726 | msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" |
||
1727 | |||
1728 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1729 | #, c-format |
||
1730 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1731 | msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n" |
||
1732 | |||
1733 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1734 | #, c-format |
||
1735 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1736 | msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n" |
||
1737 | |||
1738 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1739 | #, c-format |
||
1740 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1741 | msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1747 | msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1751 | #, c-format |
||
1752 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1753 | msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" |
||
1754 | |||
1755 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1756 | #, c-format |
||
1757 | msgid "" |
||
1758 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1759 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1762 | #, c-format |
||
1763 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1764 | msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "" |
||
1769 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1770 | "range given in the schema" |
||
1771 | msgstr "" |
||
1772 | "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "" |
||
1777 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1778 | "list of valid choices" |
||
1779 | msgstr "" |
||
1780 | "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้" |
||
1781 | |||
1782 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1783 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1784 | msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled" |
||
1785 | |||
1786 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1787 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1788 | msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1791 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1792 | msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1795 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1796 | msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1799 | msgid "" |
||
1800 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1801 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1802 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1803 | msgstr "" |
||
1804 | "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n" |
||
1805 | "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n" |
||
1806 | "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1809 | #, c-format |
||
1810 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1811 | msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n" |
||
1812 | |||
1813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1814 | #, c-format |
||
1815 | msgid "No schema files found: " |
||
1816 | msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: " |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1819 | #, c-format |
||
1820 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1821 | msgstr "ไม่ทำอะไร\n" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1824 | #, c-format |
||
1825 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1826 | msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n" |
||
1827 | |||
1828 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1829 | #, c-format |
||
1830 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1831 | msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1836 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1839 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1840 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" |
||
1841 | |||
1842 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1845 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1848 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1849 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270 |
||
1852 | #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1853 | msgid "Invalid filename" |
||
1854 | msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1857 | msgid "Can't open directory" |
||
1858 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1861 | #, c-format |
||
1862 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1863 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" |
||
1864 | |||
1865 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1866 | #, c-format |
||
1867 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1868 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glocalfile.c:1918 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1873 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glocalfile.c:1941 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1878 | msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/glocalfile.c:1962 |
||
1881 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1882 | msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ" |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061 |
||
1885 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1886 | msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ" |
||
1887 | |||
1888 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 |
||
1889 | #, c-format |
||
1890 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1891 | msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211 |
||
1894 | #: ../gio/glocalfile.c:2218 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1897 | msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281 |
||
1900 | msgid "internal error" |
||
1901 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glocalfile.c:2245 |
||
1904 | #, c-format |
||
1905 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1906 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfile.c:2274 |
||
1909 | #, c-format |
||
1910 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1911 | msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1914 | #, c-format |
||
1915 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1916 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434 |
||
1919 | #, c-format |
||
1920 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1921 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glocalfile.c:2363 |
||
1924 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1925 | msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1928 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1929 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1930 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1931 | msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glocalfile.c:2409 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1936 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:2423 |
||
1939 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1940 | msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glocalfile.c:2615 |
||
1943 | #, c-format |
||
1944 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1945 | msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1948 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1949 | msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1952 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1953 | msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1956 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1957 | msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1962 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1965 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1966 | msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1969 | #, c-format |
||
1970 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1971 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1976 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
1979 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1980 | msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
1983 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1984 | msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
1987 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1988 | msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
1991 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1992 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้" |
||
1993 | |||
1994 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
1995 | #, c-format |
||
1996 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1997 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2002 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2005 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2006 | msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
2009 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
2010 | #, c-format |
||
2011 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2012 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2015 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2016 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2021 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2024 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2025 | msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2030 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2033 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2034 | msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2039 | msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2042 | #, c-format |
||
2043 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2044 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2047 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2048 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2049 | #, c-format |
||
2050 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2051 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2054 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2055 | #, c-format |
||
2056 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2057 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" |
||
2058 | |||
2059 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2060 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2061 | msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2064 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2065 | #, c-format |
||
2066 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2067 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2072 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2075 | #, c-format |
||
2076 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2077 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2082 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2085 | #, c-format |
||
2086 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2087 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2090 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2091 | #, c-format |
||
2092 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2093 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2096 | msgid "Target file is a directory" |
||
2097 | msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" |
||
2098 | |||
2099 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2100 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2101 | msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2104 | msgid "The file was externally modified" |
||
2105 | msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2108 | #, c-format |
||
2109 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2110 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2113 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2114 | msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2117 | msgid "Invalid seek request" |
||
2118 | msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2121 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2122 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" |
||
2123 | |||
2124 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2125 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2126 | msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2129 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2130 | msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
||
2131 | |||
2132 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2133 | msgid "" |
||
2134 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2135 | "address space" |
||
2136 | msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2139 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2140 | msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2143 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2144 | msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป" |
||
2145 | |||
2146 | #. Translators: This is an error |
||
2147 | #. * message for mount objects that |
||
2148 | #. * don't implement unmount. |
||
2149 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2150 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2151 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\"" |
||
2152 | |||
2153 | #. Translators: This is an error |
||
2154 | #. * message for mount objects that |
||
2155 | #. * don't implement eject. |
||
2156 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2157 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2158 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\"" |
||
2159 | |||
2160 | #. Translators: This is an error |
||
2161 | #. * message for mount objects that |
||
2162 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2163 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2164 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2165 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\"" |
||
2166 | |||
2167 | #. Translators: This is an error |
||
2168 | #. * message for mount objects that |
||
2169 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2170 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2171 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2172 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\"" |
||
2173 | |||
2174 | #. Translators: This is an error |
||
2175 | #. * message for mount objects that |
||
2176 | #. * don't implement remount. |
||
2177 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2178 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2179 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\"" |
||
2180 | |||
2181 | #. Translators: This is an error |
||
2182 | #. * message for mount objects that |
||
2183 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2184 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2185 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2186 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" |
||
2187 | |||
2188 | #. Translators: This is an error |
||
2189 | #. * message for mount objects that |
||
2190 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2191 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2192 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2193 | msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:376 |
||
2196 | #, c-format |
||
2197 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2198 | msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 |
||
2201 | msgid "Network unreachable" |
||
2202 | msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 |
||
2205 | msgid "Host unreachable" |
||
2206 | msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2209 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2212 | msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2215 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2216 | msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: " |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2219 | msgid "Could not get network status: " |
||
2220 | msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: " |
||
2221 | |||
2222 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:323 |
||
2223 | #, c-format |
||
2224 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2225 | msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2228 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2229 | msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
||
2232 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2233 | msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" |
||
2234 | |||
2235 | #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2236 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2237 | #, c-format |
||
2238 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2239 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569 |
||
2242 | #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820 |
||
2243 | #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2244 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2245 | #, c-format |
||
2246 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2247 | msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'" |
||
2248 | |||
2249 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2250 | #, c-format |
||
2251 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2252 | msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2255 | #, c-format |
||
2256 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2257 | msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
||
2258 | |||
2259 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2260 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2261 | msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน" |
||
2262 | |||
2263 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2264 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2265 | msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2268 | msgid "" |
||
2269 | "List resources\n" |
||
2270 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2271 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2272 | msgstr "" |
||
2273 | "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" |
||
2274 | "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" |
||
2275 | "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด" |
||
2276 | |||
2277 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2278 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2279 | msgstr "แฟ้ม [พาธ]" |
||
2280 | |||
2281 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2282 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2283 | msgid "SECTION" |
||
2284 | msgstr "หัวข้อ" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2287 | msgid "" |
||
2288 | "List resources with details\n" |
||
2289 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2290 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2291 | "Details include the section, size and compression" |
||
2292 | msgstr "" |
||
2293 | "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" |
||
2294 | "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" |
||
2295 | "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n" |
||
2296 | "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น" |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2299 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2300 | msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2303 | msgid "FILE PATH" |
||
2304 | msgstr "แฟ้ม พาธ" |
||
2305 | |||
2306 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2307 | msgid "" |
||
2308 | "Usage:\n" |
||
2309 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2310 | "\n" |
||
2311 | "Commands:\n" |
||
2312 | " help Show this information\n" |
||
2313 | " sections List resource sections\n" |
||
2314 | " list List resources\n" |
||
2315 | " details List resources with details\n" |
||
2316 | " extract Extract a resource\n" |
||
2317 | "\n" |
||
2318 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2319 | "\n" |
||
2320 | msgstr "" |
||
2321 | "วิธีใช้:\n" |
||
2322 | " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n" |
||
2323 | "\n" |
||
2324 | "คำสั่ง:\n" |
||
2325 | " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
||
2326 | " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n" |
||
2327 | " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" |
||
2328 | " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" |
||
2329 | " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n" |
||
2330 | "\n" |
||
2331 | "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" |
||
2332 | "\n" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2335 | #, c-format |
||
2336 | msgid "" |
||
2337 | "Usage:\n" |
||
2338 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2339 | "\n" |
||
2340 | "%s\n" |
||
2341 | "\n" |
||
2342 | msgstr "" |
||
2343 | "วิธีใช้:\n" |
||
2344 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2345 | "\n" |
||
2346 | "%s\n" |
||
2347 | "\n" |
||
2348 | |||
2349 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2350 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2351 | msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2354 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2355 | msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
||
2356 | |||
2357 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2358 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2359 | msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" |
||
2360 | |||
2361 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2362 | msgid "" |
||
2363 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2364 | " or a compiled resource file\n" |
||
2365 | msgstr "" |
||
2366 | " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" |
||
2367 | " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n" |
||
2368 | |||
2369 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2370 | msgid "[PATH]" |
||
2371 | msgstr "[พาธ]" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2374 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2375 | msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2378 | msgid "PATH" |
||
2379 | msgstr "พาธ" |
||
2380 | |||
2381 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2382 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2383 | msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2386 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2387 | #, c-format |
||
2388 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2389 | msgstr "ไม่มี schema '%s'\n" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2392 | #, c-format |
||
2393 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2394 | msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2397 | #, c-format |
||
2398 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2399 | msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2402 | #, c-format |
||
2403 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2404 | msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2407 | #, c-format |
||
2408 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2409 | msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2412 | #, c-format |
||
2413 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2414 | msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2417 | #, c-format |
||
2418 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2419 | msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gsettings-tool.c:494 |
||
2422 | #, c-format |
||
2423 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2424 | msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gsettings-tool.c:501 |
||
2427 | #, c-format |
||
2428 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2429 | msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n" |
||
2430 | |||
2431 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 |
||
2432 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2433 | msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2436 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2437 | msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้" |
||
2438 | |||
2439 | #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
||
2440 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2441 | msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556 |
||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
||
2445 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2446 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2449 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2450 | msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2453 | msgid "" |
||
2454 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2455 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2456 | msgstr "" |
||
2457 | "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" |
||
2458 | "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
2461 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2462 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2465 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2466 | msgstr "อ่านค่าของ KEY" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599 |
||
2470 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2471 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
||
2474 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2475 | msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2478 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2479 | msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
||
2482 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2483 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2486 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2487 | msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
||
2490 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2491 | msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
2494 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2495 | msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:604 |
||
2498 | msgid "" |
||
2499 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2500 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2501 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2502 | msgstr "" |
||
2503 | "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n" |
||
2504 | "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n" |
||
2505 | "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
||
2508 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2509 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:619 |
||
2512 | msgid "" |
||
2513 | "Usage:\n" |
||
2514 | " gsettings --version\n" |
||
2515 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2516 | "\n" |
||
2517 | "Commands:\n" |
||
2518 | " help Show this information\n" |
||
2519 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2520 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2521 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2522 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2523 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2524 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2525 | " get Get the value of a key\n" |
||
2526 | " set Set the value of a key\n" |
||
2527 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2528 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2529 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2530 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2531 | "\n" |
||
2532 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2533 | "\n" |
||
2534 | msgstr "" |
||
2535 | "วิธีใช้:\n" |
||
2536 | " gsettings --version\n" |
||
2537 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2538 | "\n" |
||
2539 | "คำสั่ง:\n" |
||
2540 | " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
||
2541 | " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n" |
||
2542 | " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n" |
||
2543 | " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n" |
||
2544 | " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n" |
||
2545 | " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" |
||
2546 | " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n" |
||
2547 | " get อ่านค่าของคีย์\n" |
||
2548 | " set กำหนดค่าของคีย์\n" |
||
2549 | " reset ล้างค่าของคีย์\n" |
||
2550 | " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n" |
||
2551 | " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n" |
||
2552 | " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n" |
||
2553 | "\n" |
||
2554 | "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" |
||
2555 | "\n" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
||
2558 | #, c-format |
||
2559 | msgid "" |
||
2560 | "Usage:\n" |
||
2561 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2562 | "\n" |
||
2563 | "%s\n" |
||
2564 | "\n" |
||
2565 | msgstr "" |
||
2566 | "วิธีใช้:\n" |
||
2567 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2568 | "\n" |
||
2569 | "%s\n" |
||
2570 | "\n" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2573 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2574 | msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2577 | msgid "" |
||
2578 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2579 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2580 | msgstr "" |
||
2581 | " SCHEMA ชื่อของ schema\n" |
||
2582 | " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
2585 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2586 | msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
2589 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2590 | msgstr " KEY คีย์ใน schema\n" |
||
2591 | |||
2592 | #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
||
2593 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2594 | msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:725 |
||
2597 | #, c-format |
||
2598 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2599 | msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:795 |
||
2602 | #, c-format |
||
2603 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2604 | msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:850 |
||
2607 | #, c-format |
||
2608 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2609 | msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsocket.c:280 |
||
2612 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2613 | msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsocket.c:287 |
||
2616 | #, c-format |
||
2617 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2618 | msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsocket.c:295 |
||
2621 | msgid "Socket is already closed" |
||
2622 | msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679 |
||
2625 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2626 | msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย" |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsocket.c:439 |
||
2629 | #, c-format |
||
2630 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2631 | msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528 |
||
2634 | #, c-format |
||
2635 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2636 | msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsocket.c:521 |
||
2639 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2640 | msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsocket.c:528 |
||
2643 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2644 | msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsocket.c:1724 |
||
2647 | #, c-format |
||
2648 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2649 | msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsocket.c:1767 |
||
2652 | #, c-format |
||
2653 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2654 | msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsocket.c:1828 |
||
2657 | #, c-format |
||
2658 | msgid "could not listen: %s" |
||
2659 | msgstr "ไม่สามารถ listen: %s" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsocket.c:1927 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2664 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2669 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2674 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:2044 |
||
2677 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2678 | msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsocket.c:2266 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2683 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsocket.c:2389 |
||
2686 | msgid "Connection in progress" |
||
2687 | msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocket.c:2439 |
||
2690 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2691 | msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: " |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsocket.c:2642 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2696 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsocket.c:2817 |
||
2699 | #, c-format |
||
2700 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2701 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsocket.c:2931 |
||
2704 | #, c-format |
||
2705 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2706 | msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsocket.c:3010 |
||
2709 | #, c-format |
||
2710 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2711 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:3617 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2716 | msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230 |
||
2719 | #, c-format |
||
2720 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2721 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gsocket.c:3929 |
||
2724 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2725 | msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์" |
||
2726 | |||
2727 | #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697 |
||
2728 | #, c-format |
||
2729 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2730 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:4819 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2735 | msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocket.c:4828 |
||
2738 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2739 | msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2742 | #, c-format |
||
2743 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2744 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: " |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2747 | #, c-format |
||
2748 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2749 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: " |
||
2750 | |||
2751 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2752 | msgid "Could not connect: " |
||
2753 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: " |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2756 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2757 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2760 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2761 | msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2766 | msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2769 | msgid "Listener is already closed" |
||
2770 | msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2773 | msgid "Added socket is closed" |
||
2774 | msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2779 | msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2782 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2783 | msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2786 | #, c-format |
||
2787 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2788 | msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2791 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2792 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2795 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2796 | msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2799 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2800 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2801 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2804 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2805 | msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2808 | msgid "" |
||
2809 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2810 | "GLib." |
||
2811 | msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2814 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2815 | msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2818 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2819 | msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2824 | msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2827 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2828 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2831 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2832 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2835 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2836 | msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5" |
||
2837 | |||
2838 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2839 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2840 | msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้" |
||
2841 | |||
2842 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2843 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2844 | msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2847 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2848 | msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2851 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2852 | msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2855 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2856 | msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา" |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2859 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2860 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5" |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2863 | #, c-format |
||
2864 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2865 | msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้" |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2868 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2869 | msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง" |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2872 | #, c-format |
||
2873 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2874 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s" |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2877 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2878 | #, c-format |
||
2879 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2880 | msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'" |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2883 | #, c-format |
||
2884 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2885 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2888 | #, c-format |
||
2889 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2890 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2893 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2894 | msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2897 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2898 | msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2901 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2902 | msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2905 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2906 | msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2909 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2910 | msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2913 | msgid "" |
||
2914 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2915 | "is locked out." |
||
2916 | msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค" |
||
2917 | |||
2918 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2919 | msgid "" |
||
2920 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2921 | "out after further failures." |
||
2922 | msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2925 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2926 | msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
2929 | #, c-format |
||
2930 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2931 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2932 | msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
2935 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2936 | msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
2939 | #, c-format |
||
2940 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2941 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2942 | msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n" |
||
2943 | |||
2944 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
2945 | msgid "Received invalid fd" |
||
2946 | msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
2949 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2950 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: " |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
2953 | #, c-format |
||
2954 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2955 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s" |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
2958 | #, c-format |
||
2959 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2960 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
2963 | msgid "" |
||
2964 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2965 | msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
2968 | #, c-format |
||
2969 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2970 | msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
2973 | #, c-format |
||
2974 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2975 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2980 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2985 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
2988 | msgid "Filesystem root" |
||
2989 | msgstr "รากระบบแฟ้ม" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
2992 | #, c-format |
||
2993 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2994 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s" |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
2997 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
2998 | msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract" |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3001 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3002 | msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" |
||
3003 | |||
3004 | #. Translators: This is an error |
||
3005 | #. * message for volume objects that |
||
3006 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3007 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3008 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3009 | msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3012 | #, c-format |
||
3013 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3014 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3017 | #, c-format |
||
3018 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3019 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3022 | #, c-format |
||
3023 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3024 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s" |
||
3025 | |||
3026 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3027 | msgid "Not enough memory" |
||
3028 | msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3031 | #, c-format |
||
3032 | msgid "Internal error: %s" |
||
3033 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3036 | msgid "Need more input" |
||
3037 | msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3040 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3041 | msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3044 | msgid "Address to listen on" |
||
3045 | msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ" |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3048 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3049 | msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3052 | msgid "Print address" |
||
3053 | msgstr "แสดงที่อยู่" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3056 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3057 | msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3060 | msgid "Run a dbus service" |
||
3061 | msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3064 | #, c-format |
||
3065 | msgid "Wrong args\n" |
||
3066 | msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3069 | #, c-format |
||
3070 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3071 | msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3074 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3075 | #, c-format |
||
3076 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3077 | msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
||
3078 | |||
3079 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3080 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3081 | #, c-format |
||
3082 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3083 | msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" |
||
3084 | |||
3085 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3086 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3087 | #, c-format |
||
3088 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3089 | msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" |
||
3090 | |||
3091 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3092 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3093 | msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3096 | #, c-format |
||
3097 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3098 | msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3101 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3102 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3103 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3104 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3105 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3106 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3107 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3108 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3111 | msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3114 | #, c-format |
||
3115 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3116 | msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3121 | msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3126 | msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3129 | #, c-format |
||
3130 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3131 | msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3134 | #, c-format |
||
3135 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3136 | msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3139 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3140 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3141 | msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3144 | #, c-format |
||
3145 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3146 | msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3149 | #, c-format |
||
3150 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3151 | msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" |
||
3152 | |||
3153 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3154 | #, c-format |
||
3155 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3156 | msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3161 | msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3164 | #, c-format |
||
3165 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3166 | msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3171 | msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3174 | #, c-format |
||
3175 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3176 | msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3179 | msgid "Invalid hostname" |
||
3180 | msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" |
||
3181 | |||
3182 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3183 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3184 | msgctxt "GDateTime" |
||
3185 | msgid "AM" |
||
3186 | msgstr "AM" |
||
3187 | |||
3188 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3189 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3190 | msgctxt "GDateTime" |
||
3191 | msgid "PM" |
||
3192 | msgstr "PM" |
||
3193 | |||
3194 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3195 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3196 | msgctxt "GDateTime" |
||
3197 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3198 | msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S" |
||
3199 | |||
3200 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3201 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3202 | msgctxt "GDateTime" |
||
3203 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3204 | msgstr "%d/%m/%Ey" |
||
3205 | |||
3206 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3207 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3208 | msgctxt "GDateTime" |
||
3209 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3210 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3211 | |||
3212 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3213 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3214 | msgctxt "GDateTime" |
||
3215 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3216 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3219 | msgctxt "full month name" |
||
3220 | msgid "January" |
||
3221 | msgstr "มกราคม" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3224 | msgctxt "full month name" |
||
3225 | msgid "February" |
||
3226 | msgstr "กุมภาพันธ์" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3229 | msgctxt "full month name" |
||
3230 | msgid "March" |
||
3231 | msgstr "มีนาคม" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3234 | msgctxt "full month name" |
||
3235 | msgid "April" |
||
3236 | msgstr "เมษายน" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3239 | msgctxt "full month name" |
||
3240 | msgid "May" |
||
3241 | msgstr "พฤษภาคม" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3244 | msgctxt "full month name" |
||
3245 | msgid "June" |
||
3246 | msgstr "มิถุนายน" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3249 | msgctxt "full month name" |
||
3250 | msgid "July" |
||
3251 | msgstr "กรกฎาคม" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3254 | msgctxt "full month name" |
||
3255 | msgid "August" |
||
3256 | msgstr "สิงหาคม" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3259 | msgctxt "full month name" |
||
3260 | msgid "September" |
||
3261 | msgstr "กันยายน" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3264 | msgctxt "full month name" |
||
3265 | msgid "October" |
||
3266 | msgstr "ตุลาคม" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3269 | msgctxt "full month name" |
||
3270 | msgid "November" |
||
3271 | msgstr "พฤศจิกายน" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3274 | msgctxt "full month name" |
||
3275 | msgid "December" |
||
3276 | msgstr "ธันวาคม" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3279 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3280 | msgid "Jan" |
||
3281 | msgstr "ม.ค." |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3284 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3285 | msgid "Feb" |
||
3286 | msgstr "ก.พ." |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3289 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3290 | msgid "Mar" |
||
3291 | msgstr "มี.ค." |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3294 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3295 | msgid "Apr" |
||
3296 | msgstr "เม.ย." |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3299 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3300 | msgid "May" |
||
3301 | msgstr "พ.ค." |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3304 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3305 | msgid "Jun" |
||
3306 | msgstr "มิ.ย." |
||
3307 | |||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3309 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3310 | msgid "Jul" |
||
3311 | msgstr "ก.ค." |
||
3312 | |||
3313 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3314 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3315 | msgid "Aug" |
||
3316 | msgstr "ส.ค." |
||
3317 | |||
3318 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3319 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3320 | msgid "Sep" |
||
3321 | msgstr "ก.ย." |
||
3322 | |||
3323 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3324 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3325 | msgid "Oct" |
||
3326 | msgstr "ต.ค." |
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3329 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3330 | msgid "Nov" |
||
3331 | msgstr "พ.ย." |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3334 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3335 | msgid "Dec" |
||
3336 | msgstr "ธ.ค." |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3339 | msgctxt "full weekday name" |
||
3340 | msgid "Monday" |
||
3341 | msgstr "จันทร์" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3344 | msgctxt "full weekday name" |
||
3345 | msgid "Tuesday" |
||
3346 | msgstr "อังคาร" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3349 | msgctxt "full weekday name" |
||
3350 | msgid "Wednesday" |
||
3351 | msgstr "พุธ" |
||
3352 | |||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3354 | msgctxt "full weekday name" |
||
3355 | msgid "Thursday" |
||
3356 | msgstr "พฤหัสบดี" |
||
3357 | |||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3359 | msgctxt "full weekday name" |
||
3360 | msgid "Friday" |
||
3361 | msgstr "ศุกร์" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3364 | msgctxt "full weekday name" |
||
3365 | msgid "Saturday" |
||
3366 | msgstr "เสาร์" |
||
3367 | |||
3368 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3369 | msgctxt "full weekday name" |
||
3370 | msgid "Sunday" |
||
3371 | msgstr "อาทิตย์" |
||
3372 | |||
3373 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3374 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3375 | msgid "Mon" |
||
3376 | msgstr "จ." |
||
3377 | |||
3378 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3379 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3380 | msgid "Tue" |
||
3381 | msgstr "อ." |
||
3382 | |||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3384 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3385 | msgid "Wed" |
||
3386 | msgstr "พ." |
||
3387 | |||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3389 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3390 | msgid "Thu" |
||
3391 | msgstr "พฤ." |
||
3392 | |||
3393 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3394 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3395 | msgid "Fri" |
||
3396 | msgstr "ศ." |
||
3397 | |||
3398 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3399 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3400 | msgid "Sat" |
||
3401 | msgstr "ส." |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3404 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3405 | msgid "Sun" |
||
3406 | msgstr "อา." |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3409 | #, c-format |
||
3410 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3411 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" |
||
3412 | |||
3413 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3414 | #, c-format |
||
3415 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3416 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3417 | msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\"" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3420 | #, c-format |
||
3421 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3422 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3425 | #, c-format |
||
3426 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3427 | msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3430 | #, c-format |
||
3431 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3432 | msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3435 | #, c-format |
||
3436 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3437 | msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3440 | #, c-format |
||
3441 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3442 | msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3445 | #, c-format |
||
3446 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3447 | msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3450 | #, c-format |
||
3451 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3452 | msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3455 | #, c-format |
||
3456 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3457 | msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3460 | #, c-format |
||
3461 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3462 | msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3465 | #, c-format |
||
3466 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3467 | msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3470 | #, c-format |
||
3471 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3472 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3475 | #, c-format |
||
3476 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3477 | msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3480 | #, c-format |
||
3481 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3482 | msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3485 | #, c-format |
||
3486 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3487 | msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3490 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3491 | msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" |
||
3492 | |||
3493 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3494 | #, c-format |
||
3495 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3496 | msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3499 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3500 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3503 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3504 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3505 | msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3508 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3509 | msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3512 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3513 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" |
||
3514 | |||
3515 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3516 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3517 | msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3520 | msgid "Not a regular file" |
||
3521 | msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
||
3522 | |||
3523 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3524 | #, c-format |
||
3525 | msgid "" |
||
3526 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3527 | msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3532 | msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3535 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3536 | msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" |
||
3537 | |||
3538 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3539 | #, c-format |
||
3540 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3541 | msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" |
||
3542 | |||
3543 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3544 | #, c-format |
||
3545 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3546 | msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" |
||
3547 | |||
3548 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3549 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3550 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3551 | #, c-format |
||
3552 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3553 | msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" |
||
3554 | |||
3555 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3556 | #, c-format |
||
3557 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3558 | msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" |
||
3559 | |||
3560 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3561 | #, c-format |
||
3562 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3563 | msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" |
||
3564 | |||
3565 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3566 | #, c-format |
||
3567 | msgid "" |
||
3568 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3569 | msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "" |
||
3574 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3575 | "interpreted." |
||
3576 | msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3579 | #, c-format |
||
3580 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3581 | msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3584 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3585 | msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3590 | msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3595 | msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3600 | msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" |
||
3601 | |||
3602 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3603 | #, c-format |
||
3604 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3605 | msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../glib/gkeyfile.c:4337 |
||
3608 | #, c-format |
||
3609 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3610 | msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" |
||
3611 | |||
3612 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3613 | #, c-format |
||
3614 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3615 | msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3618 | #, c-format |
||
3619 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3620 | msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" |
||
3621 | |||
3622 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3623 | #, c-format |
||
3624 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3625 | msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" |
||
3626 | |||
3627 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3628 | #, c-format |
||
3629 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3630 | msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3635 | msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3638 | #, c-format |
||
3639 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3640 | msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3645 | msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3648 | #, c-format |
||
3649 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3650 | msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" |
||
3651 | |||
3652 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3653 | #, c-format |
||
3654 | msgid "" |
||
3655 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3656 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3657 | msgstr "" |
||
3658 | "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " |
||
3659 | "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3662 | msgid "" |
||
3663 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3664 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3665 | "as &" |
||
3666 | msgstr "" |
||
3667 | "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " |
||
3668 | "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3673 | msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3676 | msgid "" |
||
3677 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3678 | msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" |
||
3679 | |||
3680 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3681 | #, c-format |
||
3682 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3683 | msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'" |
||
3684 | |||
3685 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3686 | msgid "" |
||
3687 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3688 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3689 | msgstr "" |
||
3690 | "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " |
||
3691 | "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3694 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3695 | msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "" |
||
3700 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3701 | "element name" |
||
3702 | msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "" |
||
3707 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3708 | "'%s'" |
||
3709 | msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3712 | #, c-format |
||
3713 | msgid "" |
||
3714 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3715 | msgstr "" |
||
3716 | "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "" |
||
3721 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3722 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3723 | "character in an attribute name" |
||
3724 | msgstr "" |
||
3725 | "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ " |
||
3726 | "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3729 | #, c-format |
||
3730 | msgid "" |
||
3731 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3732 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3733 | msgstr "" |
||
3734 | "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " |
||
3735 | "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "" |
||
3740 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3741 | "begin an element name" |
||
3742 | msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3745 | #, c-format |
||
3746 | msgid "" |
||
3747 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3748 | "allowed character is '>'" |
||
3749 | msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3754 | msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3759 | msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3762 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3763 | msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3766 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3767 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "" |
||
3772 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3773 | "element opened" |
||
3774 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" |
||
3775 | |||
3776 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3777 | #, c-format |
||
3778 | msgid "" |
||
3779 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3780 | "the tag <%s/>" |
||
3781 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3784 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3785 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3788 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3789 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" |
||
3790 | |||
3791 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3792 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3793 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3796 | msgid "" |
||
3797 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3798 | "name; no attribute value" |
||
3799 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3802 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3803 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3808 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3811 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3812 | msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3815 | msgid "Usage:" |
||
3816 | msgstr "วิธีใช้:" |
||
3817 | |||
3818 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3819 | msgid "[OPTION...]" |
||
3820 | msgstr "[OPTION...]" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3823 | msgid "Help Options:" |
||
3824 | msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3827 | msgid "Show help options" |
||
3828 | msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3831 | msgid "Show all help options" |
||
3832 | msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3835 | msgid "Application Options:" |
||
3836 | msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3839 | msgid "Options:" |
||
3840 | msgstr "ตัวเลือก:" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3843 | #, c-format |
||
3844 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3845 | msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" |
||
3846 | |||
3847 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3848 | #, c-format |
||
3849 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3850 | msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
||
3851 | |||
3852 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3853 | #, c-format |
||
3854 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3855 | msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" |
||
3856 | |||
3857 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3858 | #, c-format |
||
3859 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3860 | msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
||
3861 | |||
3862 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3863 | #, c-format |
||
3864 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3865 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3868 | #, c-format |
||
3869 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3870 | msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" |
||
3871 | |||
3872 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
3873 | #, c-format |
||
3874 | msgid "Unknown option %s" |
||
3875 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3878 | msgid "corrupted object" |
||
3879 | msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" |
||
3880 | |||
3881 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3882 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3883 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3886 | msgid "out of memory" |
||
3887 | msgstr "หน่วยความจำเต็ม" |
||
3888 | |||
3889 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3890 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3891 | msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3894 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3895 | msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3898 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3899 | msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3902 | msgid "recursion limit reached" |
||
3903 | msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3906 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3907 | msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3910 | msgid "bad offset" |
||
3911 | msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3914 | msgid "short utf8" |
||
3915 | msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
3918 | msgid "recursion loop" |
||
3919 | msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3922 | msgid "unknown error" |
||
3923 | msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3926 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3927 | msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3930 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3931 | msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3934 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3935 | msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
3938 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3939 | msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
3942 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3943 | msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
3946 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3947 | msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
3950 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3951 | msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
3954 | msgid "range out of order in character class" |
||
3955 | msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
3958 | msgid "nothing to repeat" |
||
3959 | msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
3962 | msgid "unexpected repeat" |
||
3963 | msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
3966 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3967 | msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
3970 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3971 | msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
3974 | msgid "missing terminating )" |
||
3975 | msgstr "ไม่มี ) ปิด" |
||
3976 | |||
3977 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
3978 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3979 | msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
3982 | msgid "missing ) after comment" |
||
3983 | msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
3986 | msgid "regular expression is too large" |
||
3987 | msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
3990 | msgid "failed to get memory" |
||
3991 | msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
3994 | msgid ") without opening (" |
||
3995 | msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
3998 | msgid "code overflow" |
||
3999 | msgstr "โค้ดล้น" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4002 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4003 | msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4006 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4007 | msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4010 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4011 | msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4014 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4015 | msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4018 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4019 | msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" |
||
4020 | |||
4021 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4022 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4023 | #. |
||
4024 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4025 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4026 | msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4029 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4030 | msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4033 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4034 | msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4037 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4038 | msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4041 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4042 | msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4045 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4046 | msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4049 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4050 | msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4053 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4054 | msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4057 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4058 | msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4061 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4062 | msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4065 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4066 | msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4069 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4070 | msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4073 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4074 | msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4077 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4078 | msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4081 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4082 | msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4085 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4086 | msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4089 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4090 | msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4093 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4094 | msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4097 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4098 | msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4101 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4102 | msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4105 | msgid "" |
||
4106 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4107 | "or by a plain number" |
||
4108 | msgstr "" |
||
4109 | "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด " |
||
4110 | "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4113 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4114 | msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4117 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4118 | msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4121 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4122 | msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4125 | msgid "number is too big" |
||
4126 | msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4129 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4130 | msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4133 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4134 | msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4137 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4138 | msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4141 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4142 | msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4145 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4146 | msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4149 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4150 | msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4153 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4154 | msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4157 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4158 | msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4161 | msgid "too many forward references" |
||
4162 | msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4165 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4166 | msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4169 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4170 | msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4173 | #, c-format |
||
4174 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4175 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4178 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4179 | msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4182 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4183 | msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4186 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4187 | msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4190 | #, c-format |
||
4191 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4192 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4195 | #, c-format |
||
4196 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4197 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4200 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4201 | msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4204 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4205 | msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4208 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4209 | msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4212 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4213 | msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4216 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4217 | msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4220 | msgid "digit expected" |
||
4221 | msgstr "ต้องการตัวเลข" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4224 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4225 | msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4228 | msgid "stray final '\\'" |
||
4229 | msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4232 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4233 | msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4236 | #, c-format |
||
4237 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4238 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4241 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4242 | msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4245 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4246 | msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4249 | #, c-format |
||
4250 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4251 | msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4254 | #, c-format |
||
4255 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4256 | msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4259 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4260 | msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4263 | #, c-format |
||
4264 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4265 | msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4268 | #, c-format |
||
4269 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4270 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4273 | #, c-format |
||
4274 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4275 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" |
||
4276 | |||
4277 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4278 | #, c-format |
||
4279 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4280 | msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4283 | #, c-format |
||
4284 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4285 | msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4288 | #, c-format |
||
4289 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4290 | msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4293 | #, c-format |
||
4294 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4295 | msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4298 | #, c-format |
||
4299 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4300 | msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4303 | #, c-format |
||
4304 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4305 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4308 | #, c-format |
||
4309 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4310 | msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4313 | #, c-format |
||
4314 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4315 | msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4318 | #, c-format |
||
4319 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4320 | msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4323 | #, c-format |
||
4324 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4325 | msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4328 | #, c-format |
||
4329 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4330 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4333 | #, c-format |
||
4334 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4335 | msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4338 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4339 | msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4344 | msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4349 | msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4352 | #, c-format |
||
4353 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4354 | msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4357 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4358 | #, c-format |
||
4359 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4360 | msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4363 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4364 | #, c-format |
||
4365 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4366 | msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4369 | #, c-format |
||
4370 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4371 | msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4374 | #, c-format |
||
4375 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4376 | msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" |
||
4377 | |||
4378 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4379 | msgid "" |
||
4380 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4381 | "process" |
||
4382 | msgstr "" |
||
4383 | "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4386 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4387 | msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4390 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4391 | msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4394 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4395 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4396 | msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
||
4397 | |||
4398 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4399 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4400 | msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" |
||
4401 | |||
4402 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4403 | #, c-format |
||
4404 | msgid "%u byte" |
||
4405 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4406 | msgstr[0] "%u ไบต์" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4409 | #, c-format |
||
4410 | msgid "%.1f KiB" |
||
4411 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4412 | |||
4413 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4414 | #, c-format |
||
4415 | msgid "%.1f MiB" |
||
4416 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4417 | |||
4418 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4419 | #, c-format |
||
4420 | msgid "%.1f GiB" |
||
4421 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4422 | |||
4423 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4424 | #, c-format |
||
4425 | msgid "%.1f TiB" |
||
4426 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "%.1f PiB" |
||
4431 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4434 | #, c-format |
||
4435 | msgid "%.1f EiB" |
||
4436 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "%.1f kB" |
||
4441 | msgstr "%.1f kB" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "%.1f MB" |
||
4446 | msgstr "%.1f MB" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4449 | #, c-format |
||
4450 | msgid "%.1f GB" |
||
4451 | msgstr "%.1f GB" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "%.1f TB" |
||
4456 | msgstr "%.1f TB" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4459 | #, c-format |
||
4460 | msgid "%.1f PB" |
||
4461 | msgstr "%.1f PB" |
||
4462 | |||
4463 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4464 | #, c-format |
||
4465 | msgid "%.1f EB" |
||
4466 | msgstr "%.1f EB" |
||
4467 | |||
4468 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4469 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4470 | #, c-format |
||
4471 | msgid "%s byte" |
||
4472 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4473 | msgstr[0] "%s ไบต์" |
||
4474 | |||
4475 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4476 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4477 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4478 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4479 | #. |
||
4480 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4481 | #, c-format |
||
4482 | msgid "%.1f KB" |
||
4483 | msgstr "%.1f KB" |
||
4484 | |||
4485 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4486 | #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" |
||
4487 | |||
4488 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4489 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s" |
||
4490 | |||
4491 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4492 | #~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
||
4493 | |||
4494 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4495 | #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
||
4496 | |||
4497 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4498 | #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" |
||
4499 | |||
4500 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4501 | #~ msgstr "ไม่รองรับ URI" |
||
4502 | |||
4503 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4504 | #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" |
||
4505 | |||
4506 | #~ msgid "" |
||
4507 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4508 | #~ "%s" |
||
4509 | #~ msgstr "" |
||
4510 | #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n" |
||
4511 | #~ "%s" |
||
4512 | |||
4513 | #~ msgid "" |
||
4514 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4515 | #~ "%s" |
||
4516 | #~ msgstr "" |
||
4517 | #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n" |
||
4518 | #~ "%s" |
||
4519 | |||
4520 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4521 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s" |
||
4522 | |||
4523 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4524 | #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
||
4525 | |||
4526 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4527 | #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s" |
||
4528 | |||
4529 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4530 | #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" |
||
4531 | |||
4532 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4533 | #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า" |
||
4534 | |||
4535 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4536 | #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้" |
||
4537 | |||
4538 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4539 | #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้" |
||
4540 | |||
4541 | #~ msgid "File is empty" |
||
4542 | #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" |
||
4543 | |||
4544 | #~ msgid "" |
||
4545 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4546 | #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
||
4547 | |||
4548 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4549 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s" |
||
4550 | |||
4551 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4552 | #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'" |
||
4553 | |||
4554 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4555 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: " |
||
4556 | |||
4557 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4558 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s" |
||
4559 | |||
4560 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4561 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
||
4562 | |||
4563 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4564 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
||
4565 | |||
4566 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4567 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
||
4568 | |||
4569 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4570 | #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า" |
||
4571 | |||
4572 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4573 | #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว" |
||
4574 | |||
4575 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4576 | #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด" |
||
4577 | |||
4578 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4579 | #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว" |
||
4580 | |||
4581 | #~ msgid "" |
||
4582 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4583 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4584 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4585 | #~ msgstr "" |
||
4586 | #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย " |
||
4587 | #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" |
||
4588 | |||
4589 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4590 | #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" |
||
4591 | |||
4592 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4593 | #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" |
||
4594 | |||
4595 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4596 | #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" |
||
4597 | |||
4598 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4599 | #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" |
||
4600 | |||
4601 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4602 | #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน" |
||
4603 | |||
4604 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4605 | #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ" |
||
4606 | |||
4607 | #~ msgid "file" |
||
4608 | #~ msgstr "แฟ้ม" |
||
4609 | |||
4610 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4611 | #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน" |
||
4612 | |||
4613 | #~ msgid "name" |
||
4614 | #~ msgstr "ชื่อ" |
||
4615 | |||
4616 | #~ msgid "names" |
||
4617 | #~ msgstr "รายชื่อ" |
||
4618 | |||
4619 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4620 | #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน" |
||
4621 | |||
4622 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4623 | #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย" |
||
4624 | |||
4625 | #~ msgid "" |
||
4626 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4627 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4628 | #~ msgstr "" |
||
4629 | #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ " |
||
4630 | #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น" |
||
4631 | |||
4632 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4633 | #~ msgstr "File descriptor" |
||
4634 | |||
4635 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4636 | #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน" |
||
4637 | |||
4638 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4639 | #~ msgstr "ปิด file descriptor" |
||
4640 | |||
4641 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
4642 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม" |
||
4643 | |||
4644 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
4645 | #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน" |
||
4646 | |||
4647 | #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
||
4648 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s" |
||
4649 | |||
4650 | #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
||
4651 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง" |
||
4652 | |||
4653 | #~ msgid "Target file already exists" |
||
4654 | #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" |
||
4655 | |||
4656 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
||
4657 | #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async" |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
||
4660 | #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip" |
||
4661 | |||
4662 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
||
4663 | #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async" |
||
4664 | |||
4665 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
||
4666 | #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write" |
||
4667 | |||
4668 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
||
4669 | #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async" |
||
4670 | |||
4671 | #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
||
4672 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" |
||
4673 | |||
4674 | #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
||
4675 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" |
||
4676 | |||
4677 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
||
4678 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" |
||
4679 | |||
4680 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
||
4681 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ" |