nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23  
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-alternativ"
27  
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
31  
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
35  
36 #: ../gio/gapplication.c:550
37 msgid "Override the application's ID"
38 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
39  
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Skriv ut hjälp"
44  
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
46 #: ../gio/gresource-tool.c:557
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[KOMMANDO]"
49  
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Skriv ut version"
53  
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
57  
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Lista program"
61  
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr ""
65 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
66  
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Starta ett program"
70  
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
74  
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FIL…]"
78  
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Aktivera en åtgärd"
82  
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
86  
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
90  
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
94  
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
98  
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APPID"
102  
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "KOMMANDO"
107  
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
111  
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
115  
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
118 #: ../gio/gresource-tool.c:561
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FIL"
121  
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
125  
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "ÅTGÄRD"
129  
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
133  
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARAMETER"
137  
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
141  
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Okänt kommando %s\n"
150 "\n"
151  
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Användning:\n"
155  
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Argument:\n"
160  
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENT…]"
164  
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Kommandon:\n"
169  
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n"
178 "\n"
179  
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
187 "\n"
188  
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
193  
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "”%s” tar inga argument\n"
202 "\n"
203  
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
208  
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
213  
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
218  
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 msgstr ""
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
227  
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
232  
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 #, c-format
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
237  
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 #, c-format
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
242  
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
247  
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "okänt kommando: %s\n"
255 "\n"
256  
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
259 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
260 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
265  
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
270  
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
274  
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
276 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Strömmen är redan stängd"
279  
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
283  
284 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
285 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Åtgärden avbröts"
290  
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
294  
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
298  
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
302  
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
305 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
306 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
311 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
315  
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
319  
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
321 #: ../glib/giochannel.c:1384
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
325  
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
330  
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s-typ"
335  
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Okänd typ"
339  
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s-filtyp"
344  
345 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
348  
349 #: ../gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
352  
353 #: ../gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
356  
357 #: ../gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
360  
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
364  
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
370  
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
377 "abstrakta nycklar)"
378  
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
383  
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
388  
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
392 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
393  
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
395 #, c-format
396 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
398  
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 "sign"
404 msgstr ""
405 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
406 "likhetstecken"
407  
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
415 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
416  
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
424 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
425  
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
430  
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
441  
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
445  
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
447 #, c-format
448 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
449 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
450  
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
455  
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
460  
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
465  
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
470  
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Angivna adressen är tom"
474  
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
476 #, c-format
477 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
478 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
479  
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
481 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
483  
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
488  
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
493  
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
498  
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
504 "operativsystem)"
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
513 "okänt värde ”%s”"
514  
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
522  
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Okänd busstyp %d"
527  
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
531  
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
535  
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
542 "(tillgängliga: %s)"
543  
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547  
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
552  
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, "
559 "fick 0%o"
560  
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
570  
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
575  
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
582 "felformulerad"
583  
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
590 "felformulerad"
591  
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
593 #, c-format
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
596  
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
598 #, c-format
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
601  
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
603 #, c-format
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
608 #, c-format
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
611  
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
613 #, c-format
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
616  
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
621  
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
623 #, c-format
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
626  
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
628 msgid "The connection is closed"
629 msgstr "Anslutningen är stängd"
630  
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
632 msgid "Timeout was reached"
633 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
634  
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
636 msgid ""
637 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 msgstr ""
639 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
640 "klientsidan"
641  
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 msgstr ""
647 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
648 "sökvägen %s"
649  
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
654  
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
659  
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
664  
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr ""
669 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
670  
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
675  
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
679  
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
684  
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
689  
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
694  
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
699  
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
704  
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
709  
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
714  
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
719  
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
724  
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "typ är OGILTIG"
728  
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
732  
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
736  
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
740  
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
744  
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
746 msgid ""
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
749 msgstr ""
750 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752  
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
757 msgstr ""
758 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
759 "org.freedesktop.DBus.Local"
760  
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
762 #, c-format
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
766 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
767  
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
771 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
772  
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
778 msgstr ""
779 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
780 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
781 "var ”%s”"
782  
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
787  
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
792  
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgid_plural ""
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgstr[0] ""
800 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
801 msgstr[1] ""
802 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
803  
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
809 msgstr ""
810 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
811 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
812  
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
817  
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
824 "transportformatet"
825  
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
830 "0x%02x"
831 msgstr ""
832 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
833 "hittade värdet 0x%02x"
834  
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
836 #, c-format
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
839  
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 msgstr ""
844 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom"
845  
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
850  
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
852 #, c-format
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
856 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
857  
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
861  
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
868 "transportformatet"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "descriptors"
875 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
876  
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
880  
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
886  
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
891 "'%s'"
892 msgstr ""
893 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
894 "”%s”"
895  
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
900  
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type '%s'"
904 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
905  
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
909  
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
914  
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
918  
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
923  
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
928  
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
935 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
936  
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
940  
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
944  
945 #: ../gio/gdbusserver.c:873
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
948 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
949  
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
951 #, c-format
952 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
954  
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
958 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”"
959  
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 " help Shows this information\n"
965 " introspect Introspect a remote object\n"
966 " monitor Monitor a remote object\n"
967 " call Invoke a method on a remote object\n"
968 " emit Emit a signal\n"
969 "\n"
970 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
971 msgstr ""
972 "Kommandon:\n"
973 " help Visar denna information\n"
974 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
975 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
976 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
977 " emit Sänd en signal\n"
978 "\n"
979 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
980  
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s\n"
986 msgstr "Fel: %s\n"
987  
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
992  
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
996 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
997  
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
999 msgid "Connect to the system bus"
1000 msgstr "Anslut till systembussen"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1003 msgid "Connect to the session bus"
1004 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1005  
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1007 msgid "Connect to given D-Bus address"
1008 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1009  
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1011 msgid "Connection Endpoint Options:"
1012 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1013  
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1015 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1016 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1017  
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1019 #, c-format
1020 msgid "No connection endpoint specified"
1021 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1022  
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1024 #, c-format
1025 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1026 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1027  
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1032 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1033  
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1038 "interface '%s'\n"
1039 msgstr ""
1040 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1041 "”%s”\n"
1042  
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1044 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1045 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1046  
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1048 msgid "Object path to emit signal on"
1049 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1050  
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1052 msgid "Signal and interface name"
1053 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1054  
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1056 msgid "Emit a signal."
1057 msgstr "Sänd en signal."
1058  
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1061 #, c-format
1062 msgid "Error connecting: %s\n"
1063 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1064  
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: object path not specified.\n"
1068 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1069  
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1075  
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal not specified.\n"
1079 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1080  
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1084 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1085  
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1089 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1090  
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1094 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1095  
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1099 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1100  
1101 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1103 #, c-format
1104 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1105 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1106  
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1108 #, c-format
1109 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1110 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1111  
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1113 msgid "Destination name to invoke method on"
1114 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1115  
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1117 msgid "Object path to invoke method on"
1118 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1119  
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1121 msgid "Method and interface name"
1122 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1123  
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1125 msgid "Timeout in seconds"
1126 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1127  
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1129 msgid "Invoke a method on a remote object."
1130 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1131  
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1135 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1140 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1141  
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1146  
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1151  
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1155 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1156  
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1160 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1161  
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Målnamn att introspektera"
1165  
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1169  
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1171 msgid "Print XML"
1172 msgstr "Skriv ut XML"
1173  
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Introspektera barn"
1177  
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1181  
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1185  
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Målnamn att övervaka"
1189  
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1193  
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1197  
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Namnlös"
1201  
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1205  
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1209  
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1214  
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1219  
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1221 msgid "Application information lacks an identifier"
1222 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1223  
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1228  
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Anpassad definition för %s"
1233  
1234 #: ../gio/gdrive.c:392
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1237  
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: ../gio/gdrive.c:470
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1244  
1245 #: ../gio/gdrive.c:546
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1248  
1249 #: ../gio/gdrive.c:751
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1252  
1253 #: ../gio/gdrive.c:853
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1256  
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1259 msgid "TLS support is not available"
1260 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1261  
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1263 msgid "DTLS support is not available"
1264 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1265  
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1270  
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1275  
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1280  
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1285  
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1289  
1290 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1291 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1292 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1293 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1294 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1295 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1296 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1297 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1301  
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1305 #.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Infattande montering finns inte"
1316  
1317 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1320  
1321 #: ../gio/gfile.c:2575
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1324  
1325 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen finns"
1328  
1329 #: ../gio/gfile.c:2602
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1332  
1333 #: ../gio/gfile.c:2884
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splice stöds inte"
1336  
1337 #: ../gio/gfile.c:2888
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1341  
1342 #: ../gio/gfile.c:3019
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1345  
1346 #: ../gio/gfile.c:3023
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1349  
1350 #: ../gio/gfile.c:3028
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1353  
1354 #: ../gio/gfile.c:3091
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1357  
1358 #: ../gio/gfile.c:3884
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1361  
1362 #: ../gio/gfile.c:4045
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1365  
1366 #: ../gio/gfile.c:4157
1367 #, c-format
1368 msgid "File names cannot contain '%c'"
1369 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1370  
1371 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1372 msgid "volume doesn't implement mount"
1373 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1374  
1375 #: ../gio/gfile.c:6695
1376 msgid "No application is registered as handling this file"
1377 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1378  
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1380 msgid "Enumerator is closed"
1381 msgstr "Numreraren är stängd"
1382  
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1387  
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1389 msgid "File enumerator is already closed"
1390 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1391  
1392 #: ../gio/gfileicon.c:236
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1396  
1397 #: ../gio/gfileicon.c:246
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1400  
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1402 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1406  
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1409 msgid "Seek not supported on stream"
1410 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1411  
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1413 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1414 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1415  
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1417 msgid "Truncate not supported on stream"
1418 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1419  
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1421 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1422 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1423  
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1425 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1426 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1427  
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1429 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1430 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1431  
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1433 msgid "HTTP proxy authentication required"
1434 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1435  
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1437 #, c-format
1438 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1439 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1440  
1441 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1442 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1443 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1444  
1445 #: ../gio/gicon.c:290
1446 #, c-format
1447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1448 msgstr "Fel antal token (%d)"
1449  
1450 #: ../gio/gicon.c:310
1451 #, c-format
1452 msgid "No type for class name %s"
1453 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1454  
1455 #: ../gio/gicon.c:320
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1458 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1459  
1460 #: ../gio/gicon.c:331
1461 #, c-format
1462 msgid "Type %s is not classed"
1463 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1464  
1465 #: ../gio/gicon.c:345
1466 #, c-format
1467 msgid "Malformed version number: %s"
1468 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1469  
1470 #: ../gio/gicon.c:359
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1473 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1474  
1475 #: ../gio/gicon.c:461
1476 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1477 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1478  
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1480 msgid "No address specified"
1481 msgstr "Ingen adress angiven"
1482  
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "Length %u is too long for address"
1486 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1487  
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1489 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1490 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1491  
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1495 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1496  
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1498 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1499 msgid "Not enough space for socket address"
1500 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1501  
1502 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1503 msgid "Unsupported socket address"
1504 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1505  
1506 #: ../gio/ginputstream.c:188
1507 msgid "Input stream doesn't implement read"
1508 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1509  
1510 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1511 #. * operation running against this stream when you try to start
1512 #. * one
1513 #. Translators: This is an error you get if there is
1514 #. * already an operation running against this stream when
1515 #. * you try to start one
1516 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1517 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1518 msgid "Stream has outstanding operation"
1519 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1520  
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1522 #, c-format
1523 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1524 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1525  
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1527 #, c-format
1528 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1529 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1530  
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1534 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1535  
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1539 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
1540  
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1544 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
1545  
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1547 #, c-format
1548 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1549 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
1550  
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to create temp file: %s"
1554 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1555  
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading file %s: %s"
1559 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1560  
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1562 #, c-format
1563 msgid "Error compressing file %s"
1564 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1565  
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1567 #, c-format
1568 msgid "text may not appear inside <%s>"
1569 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1570  
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1572 msgid "name of the output file"
1573 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1574  
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1576 msgid ""
1577 "The directories where files are to be read from (default to current "
1578 "directory)"
1579 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
1580  
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1583 msgid "DIRECTORY"
1584 msgstr "KATALOG"
1585  
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1587 msgid ""
1588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1589 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
1590  
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generera källkods-header"
1594  
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1600 msgid "Generate dependency list"
1601 msgstr "Generera beroendelista"
1602  
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1604 msgid "Don't automatically create and register resource"
1605 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1606  
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1608 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1609 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1612 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1613 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
1614  
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1616 msgid ""
1617 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1618 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1619 "and the resource file have the extension called .gresource."
1620 msgstr ""
1621 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
1622 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
1623 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
1624  
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1626 #, c-format
1627 msgid "You should give exactly one file name\n"
1628 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1629  
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1631 msgid "empty names are not permitted"
1632 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1633  
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1637 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
1638  
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1643 "and hyphen ('-') are permitted."
1644 msgstr ""
1645 "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
1646 "och bindestreck (”-”) tillåts."
1647  
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1651 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte."
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)."
1657  
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
1662  
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1664 #, c-format
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1667  
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
1671  
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1673 #, c-format
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1676  
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1681 "to modify value"
1682 msgstr ""
1683 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
1684 "<override> för att ändra värdet"
1685  
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1690 "to <key>"
1691 msgstr ""
1692 "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
1693 "<key>"
1694  
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1696 #, c-format
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1699  
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
1704  
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1708  
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1710 #, c-format
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1713  
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1715 #, c-format
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1718  
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1720 #, c-format
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1723  
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1728  
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1730 #, c-format
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1733  
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1735 #, c-format
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1738  
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1740 #, c-format
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1743  
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
1750 "lista"
1751  
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1757 msgstr ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
1759 "utökar inte ”%s”"
1760  
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1762 #, c-format
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1765  
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1767 #, c-format
1768 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1769 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
1770  
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1772 #, c-format
1773 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1774 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1775  
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1777 #, c-format
1778 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1779 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
1780  
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1782 #, c-format
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
1785  
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1789 #, c-format
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1792  
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1794 #, c-format
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1797  
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1799 #, c-format
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1802  
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1804 #, c-format
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
1808  
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1811 #, c-format
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1814  
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1817 #, c-format
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1820  
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1825 msgstr ""
1826 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
1827 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
1828  
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1830 #, c-format
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1833  
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1839 msgstr ""
1840 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
1841 "utanför intervallet som anges i schemat"
1842  
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1848 msgstr ""
1849 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
1850 "finns inte i listan över giltiga val"
1851  
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1855  
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
1859  
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1863  
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1867  
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1869 msgid ""
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1873 msgstr ""
1874 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1875 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1876 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1877  
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1879 #, c-format
1880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1881 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1882  
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1884 #, c-format
1885 msgid "No schema files found: "
1886 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1887  
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1889 #, c-format
1890 msgid "doing nothing.\n"
1891 msgstr "gör ingenting.\n"
1892  
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1894 #, c-format
1895 msgid "removed existing output file.\n"
1896 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1897  
1898 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1902  
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1904 #, c-format
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1907  
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1911  
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1916  
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1920  
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1925  
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1929  
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1931 #, c-format
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
1934  
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1939  
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1941 #, c-format
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1944  
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1949  
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1953  
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1957  
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s"
1962  
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1968  
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1971 msgstr "internt fel"
1972  
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1977  
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1979 #, c-format
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1982  
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1984 #, c-format
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1987  
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1989 #, c-format
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1992  
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1996  
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2002  
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2004 #, c-format
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2007  
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2011  
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2016  
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2020  
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2024  
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2028  
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2033  
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (ogiltig kodning)"
2037  
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2042  
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2047  
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2051  
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2055  
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2059  
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2062 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2063  
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting permissions: %s"
2067 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2068  
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting owner: %s"
2072 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2073  
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2075 msgid "symlink must be non-NULL"
2076 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2080 #, c-format
2081 msgid "Error setting symlink: %s"
2082 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2083  
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2086 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2087  
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2089 #, c-format
2090 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2091 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2094 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2095 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2096  
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2098 #, c-format
2099 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2100 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2101  
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2103 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2104 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2105  
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2107 #, c-format
2108 msgid "Setting attribute %s not supported"
2109 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2110  
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2112 #, c-format
2113 msgid "Error reading from file: %s"
2114 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2119 #, c-format
2120 msgid "Error seeking in file: %s"
2121 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2122  
2123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2125 #, c-format
2126 msgid "Error closing file: %s"
2127 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2128  
2129 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2130 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2131 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2132  
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 #, c-format
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2138  
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2143  
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2145 #, c-format
2146 msgid "Error creating backup copy: %s"
2147 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2148  
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2152 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2153  
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2155 #, c-format
2156 msgid "Error truncating file: %s"
2157 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2158  
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2161 #, c-format
2162 msgid "Error opening file '%s': %s"
2163 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2164  
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2166 msgid "Target file is a directory"
2167 msgstr "Målfilen är en katalog"
2168  
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2170 msgid "Target file is not a regular file"
2171 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2172  
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2174 msgid "The file was externally modified"
2175 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2176  
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2178 #, c-format
2179 msgid "Error removing old file: %s"
2180 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2181  
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2183 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2184 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2185  
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2187 msgid "Invalid seek request"
2188 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2189  
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2191 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2192 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2193  
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2195 msgid "Memory output stream not resizable"
2196 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2197  
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2199 msgid "Failed to resize memory output stream"
2200 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2201  
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2203 msgid ""
2204 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2205 "address space"
2206 msgstr ""
2207 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2208 "tillgänglig adressrymd"
2209  
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2211 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2212 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2213  
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2215 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2216 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2217  
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement unmount.
2221 #: ../gio/gmount.c:393
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2223 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2224  
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement eject.
2228 #: ../gio/gmount.c:469
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2230 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2231  
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:547
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2237 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2238  
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2242 #: ../gio/gmount.c:632
2243 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2244 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2245  
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement remount.
2249 #: ../gio/gmount.c:720
2250 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2251 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2252  
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement content type guessing.
2256 #: ../gio/gmount.c:802
2257 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2258 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2259  
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:889
2264 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2265 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2266  
2267 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2268 #, c-format
2269 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2270 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2271  
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2273 msgid "Network unreachable"
2274 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2275  
2276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2277 msgid "Host unreachable"
2278 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2279  
2280 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not create network monitor: %s"
2284 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2285  
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2287 msgid "Could not create network monitor: "
2288 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2289  
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2291 msgid "Could not get network status: "
2292 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2293  
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2295 #, c-format
2296 msgid "NetworkManager version too old"
2297 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2298  
2299 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2300 msgid "Output stream doesn't implement write"
2301 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2302  
2303 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2304 msgid "Source stream is already closed"
2305 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2306  
2307 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2309 #, c-format
2310 msgid "Error resolving '%s': %s"
2311 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2312  
2313 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2314 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2315 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2317 #, c-format
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2320  
2321 #: ../gio/gresource.c:469
2322 #, c-format
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2325  
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2327 #, c-format
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2330  
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2334  
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2338  
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2340 msgid ""
2341 "List resources\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2344 msgstr ""
2345 "Lista resurser\n"
2346 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2347 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2348  
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2350 msgid "FILE [PATH]"
2351 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2352  
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2355 msgid "SECTION"
2356 msgstr "SEKTION"
2357  
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2359 msgid ""
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2364 msgstr ""
2365 "Lista resurser med detaljer\n"
2366 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2367 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
2368 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2369  
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2373  
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2375 msgid "FILE PATH"
2376 msgstr "FIL SÖKVÄG"
2377  
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Commands:\n"
2384 " help Show this information\n"
2385 " sections List resource sections\n"
2386 " list List resources\n"
2387 " details List resources with details\n"
2388 " extract Extract a resource\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Användning:\n"
2394 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2395 "\n"
2396 "Kommandon:\n"
2397 " help Visa denna information\n"
2398 " sections Lista resurssektioner\n"
2399 " list Lista resurser\n"
2400 " details Lista resurser med detaljer\n"
2401 " extract Extrahera en resurs\n"
2402 "\n"
2403 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2404 "\n"
2405  
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 " gresource %s%s%s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Användning:\n"
2416 " gresource %s%s%s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2420  
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2422 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2424  
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2426 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2428  
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2430 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2434 msgid ""
2435 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2436 " or a compiled resource file\n"
2437 msgstr ""
2438 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2439 " eller en kompilerad resursfil\n"
2440  
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2442 msgid "[PATH]"
2443 msgstr "[SÖKVÄG]"
2444  
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2446 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2447 msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2448  
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2450 msgid "PATH"
2451 msgstr "SÖKVÄG"
2452  
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2454 msgid " PATH A resource path\n"
2455 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
2456  
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2459 #, c-format
2460 msgid "No such schema '%s'\n"
2461 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2462  
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2464 #, c-format
2465 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2466 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2467  
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2469 #, c-format
2470 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2471 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2472  
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty path given.\n"
2476 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2477  
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2479 #, c-format
2480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2481 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2482  
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2486 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2487  
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2491 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2492  
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2494 #, c-format
2495 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2496 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2497  
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2499 #, c-format
2500 msgid "The key is not writable\n"
2501 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2502  
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2504 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2505 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2506  
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2508 msgid "List the installed relocatable schemas"
2509 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2510  
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2512 msgid "List the keys in SCHEMA"
2513 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2514  
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2517 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2518 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2521 msgid "List the children of SCHEMA"
2522 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2523  
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2525 msgid ""
2526 "List keys and values, recursively\n"
2527 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2528 msgstr ""
2529 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2530 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2531  
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2533 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2534 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2535  
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2537 msgid "Get the value of KEY"
2538 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2539  
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2543 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2544  
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2546 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2547 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2548  
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2550 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2551 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2552  
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2554 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2555 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2556  
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2558 msgid "Reset KEY to its default value"
2559 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2560  
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2562 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2563 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2564  
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2566 msgid "Check if KEY is writable"
2567 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2568  
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2570 msgid ""
2571 "Monitor KEY for changes.\n"
2572 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2573 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2576 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2577 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2578  
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2580 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2581 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2582  
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2584 msgid ""
2585 "Usage:\n"
2586 " gsettings --version\n"
2587 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2588 "\n"
2589 "Commands:\n"
2590 " help Show this information\n"
2591 " list-schemas List installed schemas\n"
2592 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2593 " list-keys List keys in a schema\n"
2594 " list-children List children of a schema\n"
2595 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2596 " range Queries the range of a key\n"
2597 " get Get the value of a key\n"
2598 " set Set the value of a key\n"
2599 " reset Reset the value of a key\n"
2600 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2601 " writable Check if a key is writable\n"
2602 " monitor Watch for changes\n"
2603 "\n"
2604 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Användning:\n"
2608 " gsettings --version\n"
2609 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2610 "\n"
2611 "Kommandon:\n"
2612 " help Visa denna information\n"
2613 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
2614 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
2615 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
2616 " list-children Lista barn av ett schema\n"
2617 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2618 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2619 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
2620 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
2621 " reset Återställ värdet för en nyckel\n"
2622 " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2623 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2624 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
2625 "\n"
2626 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2627 "\n"
2628  
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Usage:\n"
2633 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2634 "\n"
2635 "%s\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "Användning:\n"
2639 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2640 "\n"
2641 "%s\n"
2642 "\n"
2643  
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2645 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2646 msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2647  
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2649 msgid ""
2650 " SCHEMA The name of the schema\n"
2651 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2652 msgstr ""
2653 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
2654 " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2655  
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2657 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2658 msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2659  
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2661 msgid " KEY The key within the schema\n"
2662 msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
2663  
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2665 msgid " VALUE The value to set\n"
2666 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2667  
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2671 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2672  
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2674 #, c-format
2675 msgid "No schemas installed\n"
2676 msgstr "Inga scheman installerade\n"
2677  
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2679 #, c-format
2680 msgid "Empty schema name given\n"
2681 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2682  
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2684 #, c-format
2685 msgid "No such key '%s'\n"
2686 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2687  
2688 #: ../gio/gsocket.c:364
2689 msgid "Invalid socket, not initialized"
2690 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2691  
2692 #: ../gio/gsocket.c:371
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2695 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2696  
2697 #: ../gio/gsocket.c:379
2698 msgid "Socket is already closed"
2699 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2700  
2701 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2702 #: ../gio/gsocket.c:3951
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2705  
2706 #: ../gio/gsocket.c:526
2707 #, c-format
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2710  
2711 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2715  
2716 #: ../gio/gsocket.c:608
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Okänd familj angavs"
2719  
2720 #: ../gio/gsocket.c:615
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2723  
2724 #: ../gio/gsocket.c:1104
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2727 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2728  
2729 #: ../gio/gsocket.c:1121
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2732 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2733  
2734 #: ../gio/gsocket.c:1925
2735 #, c-format
2736 msgid "could not get local address: %s"
2737 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2738  
2739 #: ../gio/gsocket.c:1968
2740 #, c-format
2741 msgid "could not get remote address: %s"
2742 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2743  
2744 #: ../gio/gsocket.c:2034
2745 #, c-format
2746 msgid "could not listen: %s"
2747 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2748  
2749 #: ../gio/gsocket.c:2133
2750 #, c-format
2751 msgid "Error binding to address: %s"
2752 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2753  
2754 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2755 #, c-format
2756 msgid "Error joining multicast group: %s"
2757 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2758  
2759 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2760 #, c-format
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2763  
2764 #: ../gio/gsocket.c:2250
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2767  
2768 #: ../gio/gsocket.c:2470
2769 #, c-format
2770 msgid "Error accepting connection: %s"
2771 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2772  
2773 #: ../gio/gsocket.c:2593
2774 msgid "Connection in progress"
2775 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2776  
2777 #: ../gio/gsocket.c:2644
2778 msgid "Unable to get pending error: "
2779 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2780  
2781 #: ../gio/gsocket.c:2816
2782 #, c-format
2783 msgid "Error receiving data: %s"
2784 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2785  
2786 #: ../gio/gsocket.c:3013
2787 #, c-format
2788 msgid "Error sending data: %s"
2789 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2790  
2791 #: ../gio/gsocket.c:3200
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2794 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2795  
2796 #: ../gio/gsocket.c:3281
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing socket: %s"
2799 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2800  
2801 #: ../gio/gsocket.c:3889
2802 #, c-format
2803 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2804 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2805  
2806 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2807 #, c-format
2808 msgid "Error sending message: %s"
2809 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2810  
2811 #: ../gio/gsocket.c:4385
2812 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2813 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2814  
2815 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2816 #, c-format
2817 msgid "Error receiving message: %s"
2818 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2819  
2820 #: ../gio/gsocket.c:5412
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2823 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2824  
2825 #: ../gio/gsocket.c:5421
2826 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2827 msgstr ""
2828 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2829  
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2833 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2834  
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not connect to %s: "
2838 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2839  
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2841 msgid "Could not connect: "
2842 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2843  
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2845 msgid "Unknown error on connect"
2846 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2847  
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2849 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2850 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2851  
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2853 #, c-format
2854 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2855 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2856  
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2858 msgid "Listener is already closed"
2859 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2860  
2861 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2862 msgid "Added socket is closed"
2863 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2864  
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2866 #, c-format
2867 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2868 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2869  
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2871 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2872 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2873  
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2875 #, c-format
2876 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2878  
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2880 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2881 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2882  
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2884 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2885 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2886  
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2889 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2890 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2891  
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2894 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2895  
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2897 msgid ""
2898 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2899 "GLib."
2900 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2901  
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2903 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2904 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2905  
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2907 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2908 msgstr ""
2909 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
2910 "eller lösenord."
2911  
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2913 #, c-format
2914 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2915 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2916  
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2918 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2919 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2920  
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2922 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2923 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2924  
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2926 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2927 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2928  
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2930 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2931 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2932  
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2934 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2936  
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2938 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2939 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2940  
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2943 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2944  
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2946 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2947 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2948  
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2950 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2951 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2952  
2953 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2954 #, c-format
2955 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2956 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2957  
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2959 msgid "No valid addresses were found"
2960 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2961  
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2963 #, c-format
2964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2965 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2966  
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2969 #, c-format
2970 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2971 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2972  
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2974 #, c-format
2975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2977  
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2979 #, c-format
2980 msgid "Error resolving '%s'"
2981 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2982  
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2984 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2986  
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2988 msgid "No PEM-encoded private key found"
2989 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2990  
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2993 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2994  
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2996 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2997 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2998  
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3000 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3001 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3002  
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3004 msgid ""
3005 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3006 "is locked out."
3007 msgstr ""
3008 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3009 "låst."
3010  
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3012 msgid ""
3013 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3014 "out after further failures."
3015 msgstr ""
3016 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3017 "ytterligare misslyckanden."
3018  
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3020 msgid "The password entered is incorrect."
3021 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3022  
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3027 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3028 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3029  
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3032 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3033  
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3038 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3039 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3040  
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3042 msgid "Received invalid fd"
3043 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3044  
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3046 msgid "Error sending credentials: "
3047 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3048  
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3050 #, c-format
3051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3053  
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3055 #, c-format
3056 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3058  
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3060 msgid ""
3061 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3062 msgstr ""
3063 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3064 "läste noll byte"
3065  
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3067 #, c-format
3068 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3069 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3070  
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3072 #, c-format
3073 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3074 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
3075  
3076 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3077 #, c-format
3078 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3079 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
3080  
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3085 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
3086  
3087 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3088 msgid "Filesystem root"
3089 msgstr "Filsystemsrot"
3090  
3091 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3094 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
3095  
3096 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3097 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3098 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3099  
3100 #: ../gio/gvolume.c:437
3101 msgid "volume doesn't implement eject"
3102 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3103  
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for volume objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gvolume.c:514
3108 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3109 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3110  
3111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3112 #, c-format
3113 msgid "Error reading from handle: %s"
3114 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3115  
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing handle: %s"
3119 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3120  
3121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to handle: %s"
3124 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3125  
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3127 msgid "Not enough memory"
3128 msgstr "Slut på minne"
3129  
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error: %s"
3133 msgstr "Internt fel: %s"
3134  
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3136 msgid "Need more input"
3137 msgstr "Behöver mer inmatning"
3138  
3139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3140 msgid "Invalid compressed data"
3141 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3142  
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3144 msgid "Address to listen on"
3145 msgstr "Adress att lyssna på"
3146  
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3149 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
3150  
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3152 msgid "Print address"
3153 msgstr "Skriv ut adress"
3154  
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3156 msgid "Print address in shell mode"
3157 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
3158  
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3160 msgid "Run a dbus service"
3161 msgstr "Kör en dbustjänst"
3162  
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrong args\n"
3166 msgstr "Fel argument\n"
3167  
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3169 #, c-format
3170 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3171 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
3172  
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3177 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
3178  
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3181 #, c-format
3182 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3183 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
3184  
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3189 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
3190  
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3192 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3193 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
3194  
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3196 #, c-format
3197 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3198 msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan"
3199  
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3209 #, c-format
3210 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3211 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”"
3212  
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3214 #, c-format
3215 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”"
3217  
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3219 #, c-format
3220 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”"
3222  
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3224 #, c-format
3225 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3226 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”"
3227  
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3229 #, c-format
3230 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3231 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
3232  
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3236 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
3237  
3238 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3239 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3240 msgid "Partial character sequence at end of input"
3241 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
3242  
3243 # fallback syftar på en sträng
3244 #: ../glib/gconvert.c:742
3245 #, c-format
3246 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3247 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
3248  
3249 #: ../glib/gconvert.c:1567
3250 #, c-format
3251 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3252 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
3253  
3254 #: ../glib/gconvert.c:1577
3255 #, c-format
3256 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3257 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
3258  
3259 #: ../glib/gconvert.c:1594
3260 #, c-format
3261 msgid "The URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
3263  
3264 #: ../glib/gconvert.c:1606
3265 #, c-format
3266 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3267 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
3268  
3269 #: ../glib/gconvert.c:1622
3270 #, c-format
3271 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3272 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
3273  
3274 #: ../glib/gconvert.c:1717
3275 #, c-format
3276 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3277 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
3278  
3279 #: ../glib/gconvert.c:1727
3280 msgid "Invalid hostname"
3281 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
3282  
3283 #. Translators: 'before midday' indicator
3284 #: ../glib/gdatetime.c:201
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "AM"
3287 msgstr "f.m."
3288  
3289 #. Translators: 'after midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:203
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "PM"
3293 msgstr "e.m."
3294  
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3296 #: ../glib/gdatetime.c:206
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3299 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3300  
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3302 #: ../glib/gdatetime.c:209
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%m/%d/%y"
3305 msgstr "%y-%m-%d"
3306  
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:212
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%H:%M:%S"
3311 msgstr "%H:%M:%S"
3312  
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:215
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%I:%M:%S %p"
3317 msgstr "%I:%M:%S %p"
3318  
3319 #: ../glib/gdatetime.c:228
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "January"
3322 msgstr "Januari"
3323  
3324 #: ../glib/gdatetime.c:230
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "February"
3327 msgstr "Februari"
3328  
3329 #: ../glib/gdatetime.c:232
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "March"
3332 msgstr "Mars"
3333  
3334 #: ../glib/gdatetime.c:234
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "April"
3337 msgstr "April"
3338  
3339 #: ../glib/gdatetime.c:236
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "May"
3342 msgstr "Maj"
3343  
3344 #: ../glib/gdatetime.c:238
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "June"
3347 msgstr "Juni"
3348  
3349 #: ../glib/gdatetime.c:240
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "July"
3352 msgstr "Juli"
3353  
3354 #: ../glib/gdatetime.c:242
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "August"
3357 msgstr "Augusti"
3358  
3359 #: ../glib/gdatetime.c:244
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "September"
3362 msgstr "September"
3363  
3364 #: ../glib/gdatetime.c:246
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "October"
3367 msgstr "Oktober"
3368  
3369 #: ../glib/gdatetime.c:248
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "November"
3372 msgstr "November"
3373  
3374 #: ../glib/gdatetime.c:250
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "December"
3377 msgstr "December"
3378  
3379 #: ../glib/gdatetime.c:265
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Jan"
3382 msgstr "Jan"
3383  
3384 #: ../glib/gdatetime.c:267
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Feb"
3387 msgstr "Feb"
3388  
3389 #: ../glib/gdatetime.c:269
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Mar"
3392 msgstr "Mar"
3393  
3394 #: ../glib/gdatetime.c:271
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Apr"
3397 msgstr "Apr"
3398  
3399 #: ../glib/gdatetime.c:273
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "May"
3402 msgstr "Maj"
3403  
3404 #: ../glib/gdatetime.c:275
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jun"
3407 msgstr "Jun"
3408  
3409 #: ../glib/gdatetime.c:277
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Jul"
3412 msgstr "Jul"
3413  
3414 #: ../glib/gdatetime.c:279
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Aug"
3417 msgstr "Aug"
3418  
3419 #: ../glib/gdatetime.c:281
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Sep"
3422 msgstr "Sep"
3423  
3424 #: ../glib/gdatetime.c:283
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Oct"
3427 msgstr "Okt"
3428  
3429 #: ../glib/gdatetime.c:285
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Nov"
3432 msgstr "Nov"
3433  
3434 #: ../glib/gdatetime.c:287
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Dec"
3437 msgstr "Dec"
3438  
3439 #: ../glib/gdatetime.c:302
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Monday"
3442 msgstr "Måndag"
3443  
3444 #: ../glib/gdatetime.c:304
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Tuesday"
3447 msgstr "Tisdag"
3448  
3449 #: ../glib/gdatetime.c:306
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Wednesday"
3452 msgstr "Onsdag"
3453  
3454 #: ../glib/gdatetime.c:308
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Thursday"
3457 msgstr "Torsdag"
3458  
3459 #: ../glib/gdatetime.c:310
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Friday"
3462 msgstr "Fredag"
3463  
3464 #: ../glib/gdatetime.c:312
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Saturday"
3467 msgstr "Lördag"
3468  
3469 #: ../glib/gdatetime.c:314
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Sunday"
3472 msgstr "Söndag"
3473  
3474 #: ../glib/gdatetime.c:329
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Mon"
3477 msgstr "Mån"
3478  
3479 #: ../glib/gdatetime.c:331
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Tue"
3482 msgstr "Tis"
3483  
3484 #: ../glib/gdatetime.c:333
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Wed"
3487 msgstr "Ons"
3488  
3489 #: ../glib/gdatetime.c:335
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Thu"
3492 msgstr "Tor"
3493  
3494 #: ../glib/gdatetime.c:337
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Fri"
3497 msgstr "Fre"
3498  
3499 #: ../glib/gdatetime.c:339
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Sat"
3502 msgstr "Lör"
3503  
3504 #: ../glib/gdatetime.c:341
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Sun"
3507 msgstr "Sön"
3508  
3509 #: ../glib/gdir.c:155
3510 #, c-format
3511 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3512 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
3513  
3514 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3517 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3518 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3519 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3520  
3521 #: ../glib/gfileutils.c:717
3522 #, c-format
3523 msgid "Error reading file '%s': %s"
3524 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
3525  
3526 #: ../glib/gfileutils.c:753
3527 #, c-format
3528 msgid "File \"%s\" is too large"
3529 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
3530  
3531 #: ../glib/gfileutils.c:817
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3534 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
3535  
3536 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3539 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
3540  
3541 #: ../glib/gfileutils.c:877
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3544 msgstr ""
3545 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
3546 "misslyckades: %s"
3547  
3548 #: ../glib/gfileutils.c:907
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3551 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
3552  
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3556 msgstr ""
3557 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
3558 "misslyckades: %s"
3559  
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3563 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
3564  
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3568 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
3569  
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3573 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
3574  
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3576 #, c-format
3577 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3578 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3579  
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3581 #, c-format
3582 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3583 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
3584  
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3586 #, c-format
3587 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3588 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
3589  
3590 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3593 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
3594  
3595 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3596 msgid "Symbolic links not supported"
3597 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3598  
3599 #: ../glib/giochannel.c:1388
3600 #, c-format
3601 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3602 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
3603  
3604 #: ../glib/giochannel.c:1733
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3606 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3607  
3608 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3609 #: ../glib/giochannel.c:2125
3610 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3611 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3612  
3613 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3614 msgid "Channel terminates in a partial character"
3615 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3616  
3617 #: ../glib/giochannel.c:1924
3618 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3619 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3620  
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3622 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3623 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3624  
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3626 msgid "Not a regular file"
3627 msgstr "Inte en vanlig fil"
3628  
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3633 msgstr ""
3634 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
3635 "eller kommentar"
3636  
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3638 #, c-format
3639 msgid "Invalid group name: %s"
3640 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3641  
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3643 msgid "Key file does not start with a group"
3644 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3645  
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid key name: %s"
3649 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3650  
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3654 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
3655  
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file does not have group '%s'"
3661 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
3662  
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3664 #, c-format
3665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3666 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
3667  
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3671 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
3672  
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3677 msgstr ""
3678 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
3679 "tolkas."
3680  
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3685 "interpreted."
3686 msgstr ""
3687 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
3688 "värde som inte kan tolkas."
3689  
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3691 #, c-format
3692 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3693 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
3694  
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3696 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3697 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3698  
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3702 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
3703  
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3705 #, c-format
3706 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3707 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3710 #, c-format
3711 msgid "Integer value '%s' out of range"
3712 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
3713  
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3715 #, c-format
3716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3717 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
3718  
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3720 #, c-format
3721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3722 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3723  
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3727 msgstr ""
3728 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
3729 "%s"
3730  
3731 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3734 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3735  
3736 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3739 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
3740  
3741 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3742 #, c-format
3743 msgid "Error on line %d char %d: "
3744 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
3745  
3746 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3749 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
3750  
3751 #: ../glib/gmarkup.c:473
3752 #, c-format
3753 msgid "'%s' is not a valid name"
3754 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
3755  
3756 #: ../glib/gmarkup.c:489
3757 #, c-format
3758 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3759 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
3760  
3761 #: ../glib/gmarkup.c:599
3762 #, c-format
3763 msgid "Error on line %d: %s"
3764 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3765  
3766 #: ../glib/gmarkup.c:676
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3770 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3771 msgstr ""
3772 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
3773 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
3774  
3775 #: ../glib/gmarkup.c:688
3776 msgid ""
3777 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3778 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3779 "as &amp;"
3780 msgstr ""
3781 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
3782 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3783  
3784 #: ../glib/gmarkup.c:714
3785 #, c-format
3786 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3787 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
3788  
3789 #: ../glib/gmarkup.c:752
3790 msgid ""
3791 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3792 msgstr ""
3793 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3794 "&apos;"
3795  
3796 #: ../glib/gmarkup.c:760
3797 #, c-format
3798 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3799 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
3800  
3801 #: ../glib/gmarkup.c:765
3802 msgid ""
3803 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3804 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3805 msgstr ""
3806 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
3807 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3808  
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3810 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3811 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3812  
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3817 "element name"
3818 msgstr ""
3819 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
3820 "ett elementnamn"
3821  
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3826 "'%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen "
3829 "empty-element ”%s”"
3830  
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3835 msgstr ""
3836 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
3837 "elementet ”%s”"
3838  
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3845 msgstr ""
3846 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
3847 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
3848 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
3857 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
3858  
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3864 msgstr ""
3865 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
3866 "elementnamn"
3867  
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
3875 "tecknet är ”>”"
3876  
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3881  
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr ""
3886 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
3887  
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3889 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3890 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3891  
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3893 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3894 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
3895  
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "element opened"
3901 msgstr ""
3902 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
3903 "senast öppnade elementet"
3904  
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "the tag <%s/>"
3910 msgstr ""
3911 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
3912 "avsluta taggen <%s/>"
3913  
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3917  
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3921  
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3925  
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3927 msgid ""
3928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3929 "name; no attribute value"
3930 msgstr ""
3931 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
3932 "attributnamn. Inget attributvärde"
3933  
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3936 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3937  
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3939 #, c-format
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3941 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
3942  
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3945 msgstr ""
3946 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3947  
3948 #: ../glib/goption.c:857
3949 msgid "Usage:"
3950 msgstr "Användning:"
3951  
3952 #: ../glib/goption.c:861
3953 msgid "[OPTION...]"
3954 msgstr "[FLAGGA…]"
3955  
3956 #: ../glib/goption.c:977
3957 msgid "Help Options:"
3958 msgstr "Hjälpflaggor:"
3959  
3960 #: ../glib/goption.c:978
3961 msgid "Show help options"
3962 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3963  
3964 #: ../glib/goption.c:984
3965 msgid "Show all help options"
3966 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3967  
3968 #: ../glib/goption.c:1047
3969 msgid "Application Options:"
3970 msgstr "Programflaggor:"
3971  
3972 #: ../glib/goption.c:1049
3973 msgid "Options:"
3974 msgstr "Flaggor:"
3975  
3976 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3979 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
3980  
3981 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3982 #, c-format
3983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3984 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3985  
3986 #: ../glib/goption.c:1148
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3989 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
3990  
3991 #: ../glib/goption.c:1156
3992 #, c-format
3993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3994 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3995  
3996 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3997 #, c-format
3998 msgid "Error parsing option %s"
3999 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
4000  
4001 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4002 #, c-format
4003 msgid "Missing argument for %s"
4004 msgstr "Argument saknas för %s"
4005  
4006 #: ../glib/goption.c:2126
4007 #, c-format
4008 msgid "Unknown option %s"
4009 msgstr "Okänd flagga %s"
4010  
4011 #: ../glib/gregex.c:258
4012 msgid "corrupted object"
4013 msgstr "skadat objekt"
4014  
4015 #: ../glib/gregex.c:260
4016 msgid "internal error or corrupted object"
4017 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
4018  
4019 #: ../glib/gregex.c:262
4020 msgid "out of memory"
4021 msgstr "slut på minne"
4022  
4023 #: ../glib/gregex.c:267
4024 msgid "backtracking limit reached"
4025 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
4026  
4027 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4028 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4029 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
4030  
4031 #: ../glib/gregex.c:289
4032 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4033 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4034  
4035 #: ../glib/gregex.c:298
4036 msgid "recursion limit reached"
4037 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4038  
4039 #: ../glib/gregex.c:300
4040 msgid "invalid combination of newline flags"
4041 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4042  
4043 #: ../glib/gregex.c:302
4044 msgid "bad offset"
4045 msgstr "felaktig offset"
4046  
4047 #: ../glib/gregex.c:304
4048 msgid "short utf8"
4049 msgstr "kort utf8"
4050  
4051 #: ../glib/gregex.c:306
4052 msgid "recursion loop"
4053 msgstr "rekursionsloop"
4054  
4055 #: ../glib/gregex.c:310
4056 msgid "unknown error"
4057 msgstr "okänt fel"
4058  
4059 #: ../glib/gregex.c:330
4060 msgid "\\ at end of pattern"
4061 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4062  
4063 #: ../glib/gregex.c:333
4064 msgid "\\c at end of pattern"
4065 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4066  
4067 #: ../glib/gregex.c:336
4068 msgid "unrecognized character following \\"
4069 msgstr "okänt tecken efter \\"
4070  
4071 #: ../glib/gregex.c:339
4072 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4073 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4074  
4075 #: ../glib/gregex.c:342
4076 msgid "number too big in {} quantifier"
4077 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4078  
4079 #: ../glib/gregex.c:345
4080 msgid "missing terminating ] for character class"
4081 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
4082  
4083 #: ../glib/gregex.c:348
4084 msgid "invalid escape sequence in character class"
4085 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
4086  
4087 #: ../glib/gregex.c:351
4088 msgid "range out of order in character class"
4089 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
4090  
4091 #: ../glib/gregex.c:354
4092 msgid "nothing to repeat"
4093 msgstr "ingenting att upprepa"
4094  
4095 #: ../glib/gregex.c:358
4096 msgid "unexpected repeat"
4097 msgstr "oväntad upprepning"
4098  
4099 #: ../glib/gregex.c:361
4100 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4101 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
4102  
4103 #: ../glib/gregex.c:364
4104 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4105 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
4106  
4107 #: ../glib/gregex.c:367
4108 msgid "missing terminating )"
4109 msgstr "saknar avslutande )"
4110  
4111 #: ../glib/gregex.c:370
4112 msgid "reference to non-existent subpattern"
4113 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
4114  
4115 #: ../glib/gregex.c:373
4116 msgid "missing ) after comment"
4117 msgstr "saknar ) efter kommentar"
4118  
4119 #: ../glib/gregex.c:376
4120 msgid "regular expression is too large"
4121 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
4122  
4123 #: ../glib/gregex.c:379
4124 msgid "failed to get memory"
4125 msgstr "misslyckades med att få minne"
4126  
4127 #: ../glib/gregex.c:383
4128 msgid ") without opening ("
4129 msgstr ") utan öppnande ("
4130  
4131 #: ../glib/gregex.c:387
4132 msgid "code overflow"
4133 msgstr "överflöde i kod"
4134  
4135 #: ../glib/gregex.c:391
4136 msgid "unrecognized character after (?<"
4137 msgstr "okänt tecken efter (?<"
4138  
4139 #: ../glib/gregex.c:394
4140 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4141 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
4142  
4143 #: ../glib/gregex.c:397
4144 msgid "malformed number or name after (?("
4145 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
4146  
4147 #: ../glib/gregex.c:400
4148 msgid "conditional group contains more than two branches"
4149 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
4150  
4151 #: ../glib/gregex.c:403
4152 msgid "assertion expected after (?("
4153 msgstr "assertion förväntades efter (?("
4154  
4155 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4156 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4157 #.
4158 #: ../glib/gregex.c:410
4159 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4160 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:413
4163 msgid "unknown POSIX class name"
4164 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:416
4167 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4168 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
4169  
4170 #: ../glib/gregex.c:419
4171 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4172 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:422
4175 msgid "invalid condition (?(0)"
4176 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:425
4179 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4180 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:432
4183 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4184 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:435
4187 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4188 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:439
4191 msgid "unrecognized character after (?P"
4192 msgstr "okänt tecken efter (?P"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:442
4195 msgid "missing terminator in subpattern name"
4196 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
4197  
4198 #: ../glib/gregex.c:445
4199 msgid "two named subpatterns have the same name"
4200 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:448
4203 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4204 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
4205  
4206 #: ../glib/gregex.c:451
4207 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4208 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:454
4211 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4212 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:457
4215 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4216 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
4217  
4218 #: ../glib/gregex.c:460
4219 msgid "octal value is greater than \\377"
4220 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
4221  
4222 #: ../glib/gregex.c:464
4223 msgid "overran compiling workspace"
4224 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
4225  
4226 #: ../glib/gregex.c:468
4227 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4228 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
4229  
4230 #: ../glib/gregex.c:471
4231 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4232 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
4233  
4234 #: ../glib/gregex.c:474
4235 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4236 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
4237  
4238 #: ../glib/gregex.c:477
4239 msgid ""
4240 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4241 "or by a plain number"
4242 msgstr ""
4243 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4244 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
4245  
4246 #: ../glib/gregex.c:481
4247 msgid "a numbered reference must not be zero"
4248 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
4249  
4250 #: ../glib/gregex.c:484
4251 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4252 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4253  
4254 #: ../glib/gregex.c:487
4255 msgid "(*VERB) not recognized"
4256 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
4257  
4258 #: ../glib/gregex.c:490
4259 msgid "number is too big"
4260 msgstr "tal är för stort"
4261  
4262 #: ../glib/gregex.c:493
4263 msgid "missing subpattern name after (?&"
4264 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
4265  
4266 #: ../glib/gregex.c:496
4267 msgid "digit expected after (?+"
4268 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
4269  
4270 #: ../glib/gregex.c:499
4271 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4272 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge."
4273  
4274 #: ../glib/gregex.c:502
4275 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4276 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
4277  
4278 #: ../glib/gregex.c:505
4279 msgid "(*MARK) must have an argument"
4280 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
4281  
4282 #: ../glib/gregex.c:508
4283 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4284 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
4285  
4286 #: ../glib/gregex.c:511
4287 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4288 msgstr ""
4289 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4290 "citattecken"
4291  
4292 #: ../glib/gregex.c:514
4293 msgid "\\N is not supported in a class"
4294 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
4295  
4296 #: ../glib/gregex.c:517
4297 msgid "too many forward references"
4298 msgstr "alltför många framåtreferenser"
4299  
4300 #: ../glib/gregex.c:520
4301 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4302 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:523
4305 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4306 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4309 #, c-format
4310 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4311 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:1317
4314 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4315 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
4316  
4317 #: ../glib/gregex.c:1321
4318 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4319 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:1329
4322 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4323 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:1358
4326 #, c-format
4327 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4328 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
4329  
4330 #: ../glib/gregex.c:1438
4331 #, c-format
4332 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4333 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
4334  
4335 #: ../glib/gregex.c:2409
4336 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4337 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
4338  
4339 #: ../glib/gregex.c:2425
4340 msgid "hexadecimal digit expected"
4341 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
4342  
4343 #: ../glib/gregex.c:2465
4344 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4345 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
4346  
4347 #: ../glib/gregex.c:2474
4348 msgid "unfinished symbolic reference"
4349 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:2481
4352 msgid "zero-length symbolic reference"
4353 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
4354  
4355 #: ../glib/gregex.c:2492
4356 msgid "digit expected"
4357 msgstr "siffra förväntades"
4358  
4359 #: ../glib/gregex.c:2510
4360 msgid "illegal symbolic reference"
4361 msgstr "otillåten symbolisk referens"
4362  
4363 #: ../glib/gregex.c:2572
4364 msgid "stray final '\\'"
4365 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
4366  
4367 #: ../glib/gregex.c:2576
4368 msgid "unknown escape sequence"
4369 msgstr "okänd escape-sekvens"
4370  
4371 #: ../glib/gregex.c:2586
4372 #, c-format
4373 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4374 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
4375  
4376 #: ../glib/gshell.c:96
4377 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4378 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
4379  
4380 #: ../glib/gshell.c:186
4381 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4382 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
4383  
4384 #: ../glib/gshell.c:582
4385 #, c-format
4386 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4387 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
4388  
4389 #: ../glib/gshell.c:589
4390 #, c-format
4391 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4392 msgstr ""
4393 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
4394 "”%s”)."
4395  
4396 #: ../glib/gshell.c:601
4397 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4398 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
4399  
4400 #: ../glib/gspawn.c:209
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4403 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
4404  
4405 #: ../glib/gspawn.c:353
4406 #, c-format
4407 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4408 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
4409  
4410 #: ../glib/gspawn.c:438
4411 #, c-format
4412 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4413 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
4414  
4415 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4416 #, c-format
4417 msgid "Child process exited with code %ld"
4418 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
4419  
4420 #: ../glib/gspawn.c:852
4421 #, c-format
4422 msgid "Child process killed by signal %ld"
4423 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
4424  
4425 #: ../glib/gspawn.c:859
4426 #, c-format
4427 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4428 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
4429  
4430 #: ../glib/gspawn.c:866
4431 #, c-format
4432 msgid "Child process exited abnormally"
4433 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
4434  
4435 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4438 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
4439  
4440 #: ../glib/gspawn.c:1341
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to fork (%s)"
4443 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
4444  
4445 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4448 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
4449  
4450 #: ../glib/gspawn.c:1500
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4453 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
4454  
4455 #: ../glib/gspawn.c:1510
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4458 msgstr ""
4459 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4460  
4461 #: ../glib/gspawn.c:1519
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4464 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4465  
4466 #: ../glib/gspawn.c:1527
4467 #, c-format
4468 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4469 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
4470  
4471 #: ../glib/gspawn.c:1551
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4474 msgstr ""
4475 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
4476 "(%s)"
4477  
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4479 msgid "Failed to read data from child process"
4480 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4481  
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4485 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4486  
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4490 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4491  
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid program name: %s"
4495 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4496  
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4499 #, c-format
4500 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4501 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4502  
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4505 #, c-format
4506 msgid "Invalid string in environment: %s"
4507 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4508  
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid working directory: %s"
4512 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4513  
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4517 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4518  
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4520 msgid ""
4521 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4522 "process"
4523 msgstr ""
4524 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
4525 "barnprocess"
4526  
4527 #: ../glib/gutf8.c:795
4528 msgid "Failed to allocate memory"
4529 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
4530  
4531 #: ../glib/gutf8.c:928
4532 msgid "Character out of range for UTF-8"
4533 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4534  
4535 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4536 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4537 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4538 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4539  
4540 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4541 msgid "Character out of range for UTF-16"
4542 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4543  
4544 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4545 #, c-format
4546 msgid "%u byte"
4547 msgid_plural "%u bytes"
4548 msgstr[0] "%u byte"
4549 msgstr[1] "%u byte"
4550  
4551 #: ../glib/gutils.c:2123
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f KiB"
4554 msgstr "%.1f KiB"
4555  
4556 #: ../glib/gutils.c:2125
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f MiB"
4559 msgstr "%.1f MiB"
4560  
4561 #: ../glib/gutils.c:2128
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f GiB"
4564 msgstr "%.1f GiB"
4565  
4566 #: ../glib/gutils.c:2131
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f TiB"
4569 msgstr "%.1f TiB"
4570  
4571 #: ../glib/gutils.c:2134
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f PiB"
4574 msgstr "%.1f PiB"
4575  
4576 #: ../glib/gutils.c:2137
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f EiB"
4579 msgstr "%.1f EiB"
4580  
4581 #: ../glib/gutils.c:2150
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f kB"
4584 msgstr "%.1f kB"
4585  
4586 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f MB"
4589 msgstr "%.1f MB"
4590  
4591 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f GB"
4594 msgstr "%.1f GB"
4595  
4596 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f TB"
4599 msgstr "%.1f TB"
4600  
4601 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f PB"
4604 msgstr "%.1f PB"
4605  
4606 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f EB"
4609 msgstr "%.1f EB"
4610  
4611 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4612 #: ../glib/gutils.c:2201
4613 #, c-format
4614 msgid "%s byte"
4615 msgid_plural "%s bytes"
4616 msgstr[0] "%s byte"
4617 msgstr[1] "%s byte"
4618  
4619 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4620 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4621 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4622 #. * Please translate as literally as possible.
4623 #.
4624 #: ../glib/gutils.c:2263
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f KB"
4627 msgstr "%.1f KB"
4628  
4629 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4630 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
4631  
4632 #~ msgid "Can't find application"
4633 #~ msgstr "Kan inte hitta programmet"
4634  
4635 #~ msgid "Error launching application: %s"
4636 #~ msgstr "Fel vid start av program: %s"
4637  
4638 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4639 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
4640  
4641 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4642 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"