nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Swedish messages for glib. |
2 | # Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005. |
||
4 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012. |
||
5 | # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015. |
||
6 | # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
12 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:31+0100\n" |
||
15 | "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
||
16 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
||
17 | "Language: sv\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
22 | "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
||
23 | |||
24 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
25 | msgid "GApplication options" |
||
26 | msgstr "GApplication-alternativ" |
||
27 | |||
28 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
29 | msgid "Show GApplication options" |
||
30 | msgstr "Visa GApplication-alternativ" |
||
31 | |||
32 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
33 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
34 | msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)" |
||
35 | |||
36 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
37 | msgid "Override the application's ID" |
||
38 | msgstr "Åsidosätt programmets ID" |
||
39 | |||
40 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
41 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
42 | msgid "Print help" |
||
43 | msgstr "Skriv ut hjälp" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
46 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
47 | msgid "[COMMAND]" |
||
48 | msgstr "[KOMMANDO]" |
||
49 | |||
50 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
51 | msgid "Print version" |
||
52 | msgstr "Skriv ut version" |
||
53 | |||
54 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
55 | msgid "Print version information and exit" |
||
56 | msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" |
||
57 | |||
58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
59 | msgid "List applications" |
||
60 | msgstr "Lista program" |
||
61 | |||
62 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
63 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
64 | msgstr "" |
||
65 | "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
68 | msgid "Launch an application" |
||
69 | msgstr "Starta ett program" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
72 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
73 | msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
76 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
77 | msgstr "APPID [FIL…]" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
80 | msgid "Activate an action" |
||
81 | msgstr "Aktivera en åtgärd" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
84 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
85 | msgstr "Anropa en åtgärd i programmet" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
88 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
89 | msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
92 | msgid "List available actions" |
||
93 | msgstr "Lista tillgängliga åtgärder" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
96 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
97 | msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
100 | msgid "APPID" |
||
101 | msgstr "APPID" |
||
102 | |||
103 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
105 | msgid "COMMAND" |
||
106 | msgstr "KOMMANDO" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
109 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
110 | msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
113 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
114 | msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
117 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
118 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
119 | msgid "FILE" |
||
120 | msgstr "FIL" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
123 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
124 | msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
127 | msgid "ACTION" |
||
128 | msgstr "ÅTGÄRD" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
131 | msgid "The action name to invoke" |
||
132 | msgstr "Åtgärdsnamn att starta" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
135 | msgid "PARAMETER" |
||
136 | msgstr "PARAMETER" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
139 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
140 | msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
143 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
144 | #, c-format |
||
145 | msgid "" |
||
146 | "Unknown command %s\n" |
||
147 | "\n" |
||
148 | msgstr "" |
||
149 | "Okänt kommando %s\n" |
||
150 | "\n" |
||
151 | |||
152 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
153 | msgid "Usage:\n" |
||
154 | msgstr "Användning:\n" |
||
155 | |||
156 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
157 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
158 | msgid "Arguments:\n" |
||
159 | msgstr "Argument:\n" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
162 | msgid "[ARGS...]" |
||
163 | msgstr "[ARGUMENT…]" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
166 | #, c-format |
||
167 | msgid "Commands:\n" |
||
168 | msgstr "Kommandon:\n" |
||
169 | |||
170 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "" |
||
174 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
175 | "\n" |
||
176 | msgstr "" |
||
177 | "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n" |
||
178 | "\n" |
||
179 | |||
180 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
181 | #, c-format |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n" |
||
187 | "\n" |
||
188 | |||
189 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
190 | #, c-format |
||
191 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
192 | msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n" |
||
193 | |||
194 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "" |
||
198 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
199 | "\n" |
||
200 | msgstr "" |
||
201 | "”%s” tar inga argument\n" |
||
202 | "\n" |
||
203 | |||
204 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
205 | #, c-format |
||
206 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
207 | msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n" |
||
208 | |||
209 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
212 | msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n" |
||
213 | |||
214 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
215 | #, c-format |
||
216 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
217 | msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n" |
||
218 | |||
219 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
220 | #, c-format |
||
221 | msgid "" |
||
222 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
223 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
224 | msgstr "" |
||
225 | "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n" |
||
226 | "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n" |
||
227 | |||
228 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
229 | #, c-format |
||
230 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
231 | msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n" |
||
232 | |||
233 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
234 | #, c-format |
||
235 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
236 | msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
239 | #, c-format |
||
240 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
241 | msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
246 | msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
249 | #, c-format |
||
250 | msgid "" |
||
251 | "unrecognised command: %s\n" |
||
252 | "\n" |
||
253 | msgstr "" |
||
254 | "okänt kommando: %s\n" |
||
255 | "\n" |
||
256 | |||
257 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
258 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
259 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
260 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
261 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
262 | #, c-format |
||
263 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
264 | msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
267 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
268 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
269 | msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
272 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
273 | msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
276 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
277 | msgid "Stream is already closed" |
||
278 | msgstr "Strömmen är redan stängd" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
281 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
282 | msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
285 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
286 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
287 | #, c-format |
||
288 | msgid "Operation was cancelled" |
||
289 | msgstr "Åtgärden avbröts" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
292 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
293 | msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
296 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
297 | msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
300 | msgid "Not enough space in destination" |
||
301 | msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
304 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
305 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
306 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
307 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
308 | msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
311 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
312 | #, c-format |
||
313 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
314 | msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
317 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
318 | msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
321 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
322 | #, c-format |
||
323 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
324 | msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte" |
||
325 | |||
326 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
327 | #, c-format |
||
328 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
329 | msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
332 | #, c-format |
||
333 | msgid "%s type" |
||
334 | msgstr "%s-typ" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
337 | msgid "Unknown type" |
||
338 | msgstr "Okänd typ" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
341 | #, c-format |
||
342 | msgid "%s filetype" |
||
343 | msgstr "%s-filtyp" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
346 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
347 | msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
350 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
351 | msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
354 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
355 | msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
358 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
359 | msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
362 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
363 | msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
366 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
367 | #, c-format |
||
368 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
369 | msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
372 | #, c-format |
||
373 | msgid "" |
||
374 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
375 | msgstr "" |
||
376 | "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller " |
||
377 | "abstrakta nycklar)" |
||
378 | |||
379 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
380 | #, c-format |
||
381 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
382 | msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”" |
||
383 | |||
384 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
385 | #, c-format |
||
386 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
387 | msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat" |
||
388 | |||
389 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
390 | #, c-format |
||
391 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
392 | msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat" |
||
393 | |||
394 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
395 | #, c-format |
||
396 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
397 | msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)" |
||
398 | |||
399 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "" |
||
402 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
403 | "sign" |
||
404 | msgstr "" |
||
405 | "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett " |
||
406 | "likhetstecken" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
412 | "'%s'" |
||
413 | msgstr "" |
||
414 | "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, " |
||
415 | "”%s”, i adresselementet ”%s”" |
||
416 | |||
417 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "" |
||
420 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
421 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
422 | msgstr "" |
||
423 | "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna " |
||
424 | "”path” eller ”abstract” har ställts in" |
||
425 | |||
426 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
427 | #, c-format |
||
428 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
429 | msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat" |
||
430 | |||
431 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
432 | #, c-format |
||
433 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
434 | msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "" |
||
440 | "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat" |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
443 | msgid "Error auto-launching: " |
||
444 | msgstr "Fel vid automatisk körning: " |
||
445 | |||
446 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
447 | #, c-format |
||
448 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
449 | msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”" |
||
450 | |||
451 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
452 | #, c-format |
||
453 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
454 | msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s" |
||
455 | |||
456 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
457 | #, c-format |
||
458 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
459 | msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s" |
||
460 | |||
461 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
462 | #, c-format |
||
463 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
464 | msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d" |
||
465 | |||
466 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
467 | #, c-format |
||
468 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
469 | msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:" |
||
470 | |||
471 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
472 | msgid "The given address is empty" |
||
473 | msgstr "Angivna adressen är tom" |
||
474 | |||
475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
476 | #, c-format |
||
477 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
478 | msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt" |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
481 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
482 | msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: " |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
487 | msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: " |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
492 | msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
497 | msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
502 | msgstr "" |
||
503 | "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta " |
||
504 | "operativsystem)" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "" |
||
509 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
510 | "- unknown value '%s'" |
||
511 | msgstr "" |
||
512 | "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
||
513 | "okänt värde ”%s”" |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
516 | msgid "" |
||
517 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
518 | "variable is not set" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln " |
||
521 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
524 | #, c-format |
||
525 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
526 | msgstr "Okänd busstyp %d" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
529 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
530 | msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
533 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
534 | msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "" |
||
539 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
540 | msgstr "" |
||
541 | "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) " |
||
542 | "(tillgängliga: %s)" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
545 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
546 | msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
549 | #, c-format |
||
550 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
551 | msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, " |
||
559 | "fick 0%o" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
564 | msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
569 | msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: " |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
574 | msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "" |
||
579 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
580 | msgstr "" |
||
581 | "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
||
582 | "felformulerad" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "" |
||
587 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
||
590 | "felformulerad" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
595 | msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
600 | msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s" |
||
601 | |||
602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
605 | msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s" |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
610 | msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
615 | msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
620 | msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: " |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
625 | msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) " |
||
626 | |||
627 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
628 | msgid "The connection is closed" |
||
629 | msgstr "Anslutningen är stängd" |
||
630 | |||
631 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
632 | msgid "Timeout was reached" |
||
633 | msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
636 | msgid "" |
||
637 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
638 | msgstr "" |
||
639 | "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på " |
||
640 | "klientsidan" |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
643 | #, c-format |
||
644 | msgid "" |
||
645 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
646 | msgstr "" |
||
647 | "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med " |
||
648 | "sökvägen %s" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "No such property '%s'" |
||
653 | msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
656 | #, c-format |
||
657 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
658 | msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
661 | #, c-format |
||
662 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
663 | msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar" |
||
664 | |||
665 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
666 | #, c-format |
||
667 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
668 | msgstr "" |
||
669 | "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "No such interface '%s'" |
||
674 | msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
677 | msgid "No such interface" |
||
678 | msgstr "Inget sådant gränssnitt" |
||
679 | |||
680 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
681 | #, c-format |
||
682 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
683 | msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s" |
||
684 | |||
685 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
686 | #, c-format |
||
687 | msgid "No such method '%s'" |
||
688 | msgstr "Ingen sådan metod ”%s”" |
||
689 | |||
690 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
691 | #, c-format |
||
692 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
693 | msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”" |
||
694 | |||
695 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
696 | #, c-format |
||
697 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
698 | msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" |
||
699 | |||
700 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
701 | #, c-format |
||
702 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
703 | msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s" |
||
704 | |||
705 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
706 | #, c-format |
||
707 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
708 | msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
711 | #, c-format |
||
712 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
713 | msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”" |
||
714 | |||
715 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
716 | #, c-format |
||
717 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
718 | msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
721 | #, c-format |
||
722 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
723 | msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" |
||
724 | |||
725 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
726 | msgid "type is INVALID" |
||
727 | msgstr "typ är OGILTIG" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
730 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
731 | msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas" |
||
732 | |||
733 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
734 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
735 | msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
738 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
739 | msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas" |
||
740 | |||
741 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
742 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
743 | msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
746 | msgid "" |
||
747 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
748 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
749 | msgstr "" |
||
750 | "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/" |
||
751 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
752 | |||
753 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
754 | msgid "" |
||
755 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
756 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
757 | msgstr "" |
||
758 | "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet " |
||
759 | "org.freedesktop.DBus.Local" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
762 | #, c-format |
||
763 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
764 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
765 | msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
||
766 | msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
||
767 | |||
768 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
769 | #, c-format |
||
770 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
771 | msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
774 | #, c-format |
||
775 | msgid "" |
||
776 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
777 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
778 | msgstr "" |
||
779 | "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d " |
||
780 | "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten " |
||
781 | "var ”%s”" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
786 | msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" |
||
787 | |||
788 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
789 | #, c-format |
||
790 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
791 | msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur" |
||
792 | |||
793 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
794 | #, c-format |
||
795 | msgid "" |
||
796 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
797 | msgid_plural "" |
||
798 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
799 | msgstr[0] "" |
||
800 | "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
||
801 | msgstr[1] "" |
||
802 | "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "" |
||
807 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
808 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
809 | msgstr "" |
||
810 | "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel " |
||
811 | "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång" |
||
812 | |||
813 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
814 | #, c-format |
||
815 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
816 | msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
819 | #, c-format |
||
820 | msgid "" |
||
821 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
822 | msgstr "" |
||
823 | "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-" |
||
824 | "transportformatet" |
||
825 | |||
826 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
827 | #, c-format |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
830 | "0x%02x" |
||
831 | msgstr "" |
||
832 | "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men " |
||
833 | "hittade värdet 0x%02x" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
838 | msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" |
||
839 | |||
840 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
841 | #, c-format |
||
842 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
843 | msgstr "" |
||
844 | "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom" |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
849 | msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
852 | #, c-format |
||
853 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
854 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
855 | msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
||
856 | msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
||
857 | |||
858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
859 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
860 | msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " |
||
861 | |||
862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
863 | #, c-format |
||
864 | msgid "" |
||
865 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
866 | msgstr "" |
||
867 | "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-" |
||
868 | "transportformatet" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "" |
||
873 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
874 | "descriptors" |
||
875 | msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag" |
||
876 | |||
877 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
878 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
879 | msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
884 | msgstr "" |
||
885 | "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "" |
||
890 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
891 | "'%s'" |
||
892 | msgstr "" |
||
893 | "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är " |
||
894 | "”%s”" |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
899 | msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
902 | #, c-format |
||
903 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
904 | msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
907 | msgid "Error return with empty body" |
||
908 | msgstr "Fel returnerade med tom kropp" |
||
909 | |||
910 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
911 | #, c-format |
||
912 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
913 | msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s" |
||
914 | |||
915 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
916 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
917 | msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
922 | msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
927 | msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
930 | msgid "" |
||
931 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
932 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
933 | msgstr "" |
||
934 | "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy " |
||
935 | "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
938 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
939 | msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte" |
||
940 | |||
941 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
942 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
943 | msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas" |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
946 | #, c-format |
||
947 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
948 | msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
951 | #, c-format |
||
952 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
953 | msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
958 | msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
961 | #, c-format |
||
962 | msgid "" |
||
963 | "Commands:\n" |
||
964 | " help Shows this information\n" |
||
965 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
966 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
967 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
968 | " emit Emit a signal\n" |
||
969 | "\n" |
||
970 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
971 | msgstr "" |
||
972 | "Kommandon:\n" |
||
973 | " help Visar denna information\n" |
||
974 | " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" |
||
975 | " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" |
||
976 | " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" |
||
977 | " emit Sänd en signal\n" |
||
978 | "\n" |
||
979 | "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n" |
||
980 | |||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
983 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
984 | #, c-format |
||
985 | msgid "Error: %s\n" |
||
986 | msgstr "Fel: %s\n" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
989 | #, c-format |
||
990 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
991 | msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n" |
||
992 | |||
993 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
994 | #, c-format |
||
995 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
996 | msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
999 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1000 | msgstr "Anslut till systembussen" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1003 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1004 | msgstr "Anslut till sessionsbussen" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1007 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1008 | msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1011 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1012 | msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1015 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1016 | msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1021 | msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1026 | msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "" |
||
1031 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1032 | msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n" |
||
1033 | |||
1034 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1035 | #, c-format |
||
1036 | msgid "" |
||
1037 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1038 | "interface '%s'\n" |
||
1039 | msgstr "" |
||
1040 | "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet " |
||
1041 | "”%s”\n" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1044 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1045 | msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1048 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1049 | msgstr "Objektsökväg att sända signalen på" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1052 | msgid "Signal and interface name" |
||
1053 | msgstr "Signal- och gränssnittsnamn" |
||
1054 | |||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1056 | msgid "Emit a signal." |
||
1057 | msgstr "Sänd en signal." |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1060 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1061 | #, c-format |
||
1062 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1063 | msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" |
||
1064 | |||
1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1066 | #, c-format |
||
1067 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1068 | msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1074 | msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1079 | msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1084 | msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1089 | msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1094 | msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n" |
||
1095 | |||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1097 | #, c-format |
||
1098 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1099 | msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n" |
||
1100 | |||
1101 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1105 | msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1108 | #, c-format |
||
1109 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1110 | msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1113 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1114 | msgstr "Målnamn att anropa metod på" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1117 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1118 | msgstr "Objektsökväg att anropa metod på" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1121 | msgid "Method and interface name" |
||
1122 | msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1125 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1126 | msgstr "Tidsgräns i sekunder" |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1129 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1130 | msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt." |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1135 | msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1140 | msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1143 | #, c-format |
||
1144 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1145 | msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1148 | #, c-format |
||
1149 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1150 | msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1153 | #, c-format |
||
1154 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1155 | msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1158 | #, c-format |
||
1159 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1160 | msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1163 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1164 | msgstr "Målnamn att introspektera" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1167 | msgid "Object path to introspect" |
||
1168 | msgstr "Objektsökväg att introspektera" |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1171 | msgid "Print XML" |
||
1172 | msgstr "Skriv ut XML" |
||
1173 | |||
1174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1175 | msgid "Introspect children" |
||
1176 | msgstr "Introspektera barn" |
||
1177 | |||
1178 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1179 | msgid "Only print properties" |
||
1180 | msgstr "Skriv endast ut egenskaper" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1183 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1184 | msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt." |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1187 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1188 | msgstr "Målnamn att övervaka" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1191 | msgid "Object path to monitor" |
||
1192 | msgstr "Objektsökväg att övervaka" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1195 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1196 | msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." |
||
1197 | |||
1198 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1199 | msgid "Unnamed" |
||
1200 | msgstr "Namnlös" |
||
1201 | |||
1202 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1203 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1204 | msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1207 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1208 | msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1211 | #, c-format |
||
1212 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1213 | msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1216 | #, c-format |
||
1217 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1218 | msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1221 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1222 | msgstr "Programinformation saknar en identifierare" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1225 | #, c-format |
||
1226 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1227 | msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1230 | #, c-format |
||
1231 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1232 | msgstr "Anpassad definition för %s" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1235 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1236 | msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
||
1237 | |||
1238 | #. Translators: This is an error |
||
1239 | #. * message for drive objects that |
||
1240 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1241 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1242 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1243 | msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1246 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1247 | msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
||
1248 | |||
1249 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1250 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1251 | msgstr "enheten har inte implementerat start" |
||
1252 | |||
1253 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1254 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1255 | msgstr "enheten har inte implementerat stop" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1258 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1259 | msgid "TLS support is not available" |
||
1260 | msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1263 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1264 | msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1267 | #, c-format |
||
1268 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1269 | msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
||
1270 | |||
1271 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1272 | #, c-format |
||
1273 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1274 | msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1277 | #, c-format |
||
1278 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1279 | msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1282 | #, c-format |
||
1283 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1284 | msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1287 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1288 | msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1291 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1292 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1293 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1294 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1295 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1296 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1297 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1298 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1299 | msgid "Operation not supported" |
||
1300 | msgstr "Åtgärden stöds inte" |
||
1301 | |||
1302 | #. Translators: This is an error message when |
||
1303 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1304 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1305 | #. |
||
1306 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1307 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1308 | #. * none exists. |
||
1309 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1310 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1311 | #. * exists. |
||
1312 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1313 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1314 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1315 | msgstr "Infattande montering finns inte" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1318 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1319 | msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
||
1320 | |||
1321 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1322 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1323 | msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
||
1324 | |||
1325 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1326 | msgid "Target file exists" |
||
1327 | msgstr "Målfilen finns" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1330 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1331 | msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1334 | msgid "Splice not supported" |
||
1335 | msgstr "Splice stöds inte" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1338 | #, c-format |
||
1339 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1340 | msgstr "Fel vid splice av fil: %s" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1343 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1344 | msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1347 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1348 | msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt" |
||
1349 | |||
1350 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1351 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1352 | msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1355 | msgid "Can't copy special file" |
||
1356 | msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1359 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1360 | msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1363 | msgid "Trash not supported" |
||
1364 | msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1367 | #, c-format |
||
1368 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1369 | msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1372 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1373 | msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1376 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1377 | msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1380 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1381 | msgstr "Numreraren är stängd" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1384 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1385 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1386 | msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1389 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1390 | msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1395 | msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1398 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1399 | msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
||
1400 | |||
1401 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1402 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1403 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1404 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1405 | msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1408 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1409 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1410 | msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1413 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1414 | msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1417 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1418 | msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1421 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1422 | msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1425 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1426 | msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1429 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1430 | msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1433 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1434 | msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1437 | #, c-format |
||
1438 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1439 | msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1442 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1443 | msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen." |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1446 | #, c-format |
||
1447 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1448 | msgstr "Fel antal token (%d)" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1451 | #, c-format |
||
1452 | msgid "No type for class name %s" |
||
1453 | msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1456 | #, c-format |
||
1457 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1458 | msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1461 | #, c-format |
||
1462 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1463 | msgstr "Typen %s är inte klassad" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1466 | #, c-format |
||
1467 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1468 | msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1471 | #, c-format |
||
1472 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1473 | msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1476 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1477 | msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1480 | msgid "No address specified" |
||
1481 | msgstr "Ingen adress angiven" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1486 | msgstr "Längden %u är för lång för adressen" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1489 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1490 | msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden" |
||
1491 | |||
1492 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1493 | #, c-format |
||
1494 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1495 | msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1498 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1499 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1500 | msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1503 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1504 | msgstr "Uttagsadressen stöds inte" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1507 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1508 | msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
||
1509 | |||
1510 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1511 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1512 | #. * one |
||
1513 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1514 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1515 | #. * you try to start one |
||
1516 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1517 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1518 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1519 | msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
||
1520 | |||
1521 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1522 | #, c-format |
||
1523 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1524 | msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" |
||
1525 | |||
1526 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1527 | #, c-format |
||
1528 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1529 | msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" |
||
1530 | |||
1531 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1532 | #, c-format |
||
1533 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1534 | msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen" |
||
1535 | |||
1536 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1537 | #, c-format |
||
1538 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1539 | msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog" |
||
1540 | |||
1541 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1542 | #, c-format |
||
1543 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1544 | msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog" |
||
1545 | |||
1546 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1547 | #, c-format |
||
1548 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1549 | msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”" |
||
1550 | |||
1551 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1552 | #, c-format |
||
1553 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1554 | msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s" |
||
1555 | |||
1556 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1557 | #, c-format |
||
1558 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1559 | msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s" |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1562 | #, c-format |
||
1563 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1564 | msgstr "Fel vid komprimering av filen %s" |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1567 | #, c-format |
||
1568 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1569 | msgstr "text får inte vara inuti <%s>" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1572 | msgid "name of the output file" |
||
1573 | msgstr "namn på utmatningsfilen" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1576 | msgid "" |
||
1577 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1578 | "directory)" |
||
1579 | msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1582 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1583 | msgid "DIRECTORY" |
||
1584 | msgstr "KATALOG" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1587 | msgid "" |
||
1588 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1589 | msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1592 | msgid "Generate source header" |
||
1593 | msgstr "Generera källkods-header" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1596 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1597 | msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1600 | msgid "Generate dependency list" |
||
1601 | msgstr "Generera beroendelista" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1604 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1605 | msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1608 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1609 | msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1612 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1613 | msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden" |
||
1614 | |||
1615 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1616 | msgid "" |
||
1617 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1618 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1619 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1620 | msgstr "" |
||
1621 | "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n" |
||
1622 | "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n" |
||
1623 | "och resursfilen har filändelsen .gresource." |
||
1624 | |||
1625 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1626 | #, c-format |
||
1627 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1628 | msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1631 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1632 | msgstr "tomma namn tillåts inte" |
||
1633 | |||
1634 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1635 | #, c-format |
||
1636 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1637 | msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav" |
||
1638 | |||
1639 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1640 | #, c-format |
||
1641 | msgid "" |
||
1642 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1643 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1644 | msgstr "" |
||
1645 | "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror " |
||
1646 | "och bindestreck (”-”) tillåts." |
||
1647 | |||
1648 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1649 | #, c-format |
||
1650 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1651 | msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte." |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1654 | #, c-format |
||
1655 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1656 | msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)." |
||
1657 | |||
1658 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1659 | #, c-format |
||
1660 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1661 | msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1664 | #, c-format |
||
1665 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1666 | msgstr "<child name='%s'> redan angiven" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1669 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1670 | msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema" |
||
1671 | |||
1672 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1673 | #, c-format |
||
1674 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1675 | msgstr "<key name='%s'> redan angiven" |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1678 | #, c-format |
||
1679 | msgid "" |
||
1680 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1681 | "to modify value" |
||
1682 | msgstr "" |
||
1683 | "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd " |
||
1684 | "<override> för att ändra värdet" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1687 | #, c-format |
||
1688 | msgid "" |
||
1689 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1690 | "to <key>" |
||
1691 | msgstr "" |
||
1692 | "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till " |
||
1693 | "<key>" |
||
1694 | |||
1695 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1696 | #, c-format |
||
1697 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1698 | msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." |
||
1699 | |||
1700 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1701 | #, c-format |
||
1702 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1703 | msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”" |
||
1704 | |||
1705 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1706 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1707 | msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting" |
||
1708 | |||
1709 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1710 | #, c-format |
||
1711 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1712 | msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta" |
||
1713 | |||
1714 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1715 | #, c-format |
||
1716 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1717 | msgstr "<override name='%s'> redan angiven" |
||
1718 | |||
1719 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1720 | #, c-format |
||
1721 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1722 | msgstr "<schema id='%s'> redan angiven" |
||
1723 | |||
1724 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1725 | #, c-format |
||
1726 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1727 | msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
||
1728 | |||
1729 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1730 | #, c-format |
||
1731 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1732 | msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
||
1733 | |||
1734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1735 | #, c-format |
||
1736 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1737 | msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1742 | msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "" |
||
1747 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1748 | msgstr "" |
||
1749 | "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en " |
||
1750 | "lista" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "" |
||
1755 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1756 | "does not extend '%s'" |
||
1757 | msgstr "" |
||
1758 | "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” " |
||
1759 | "utökar inte ”%s”" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1762 | #, c-format |
||
1763 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1764 | msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1769 | msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”" |
||
1770 | |||
1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1772 | #, c-format |
||
1773 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1774 | msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" |
||
1775 | |||
1776 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1777 | #, c-format |
||
1778 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1779 | msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1784 | msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån" |
||
1785 | |||
1786 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1791 | msgstr "--strict angavs; avslutar.\n" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1796 | msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1801 | msgstr "Ignorerar denna fil.\n" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1806 | msgstr "" |
||
1807 | "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1813 | msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1819 | msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1822 | #, c-format |
||
1823 | msgid "" |
||
1824 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1825 | msgstr "" |
||
1826 | "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i " |
||
1827 | "åsidosättningsfilen ”%s”: %s." |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1830 | #, c-format |
||
1831 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1832 | msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
||
1833 | |||
1834 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1835 | #, c-format |
||
1836 | msgid "" |
||
1837 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1838 | "range given in the schema" |
||
1839 | msgstr "" |
||
1840 | "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är " |
||
1841 | "utanför intervallet som anges i schemat" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1844 | #, c-format |
||
1845 | msgid "" |
||
1846 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1847 | "list of valid choices" |
||
1848 | msgstr "" |
||
1849 | "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” " |
||
1850 | "finns inte i listan över giltiga val" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1853 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1854 | msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1857 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1858 | msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1861 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1862 | msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1865 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1866 | msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn" |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1869 | msgid "" |
||
1870 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1871 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1872 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1873 | msgstr "" |
||
1874 | "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n" |
||
1875 | "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n" |
||
1876 | "och cachefilen kallas för gschemas.compiled." |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1879 | #, c-format |
||
1880 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1881 | msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n" |
||
1882 | |||
1883 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1884 | #, c-format |
||
1885 | msgid "No schema files found: " |
||
1886 | msgstr "Inga schemafiler hittades: " |
||
1887 | |||
1888 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1889 | #, c-format |
||
1890 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1891 | msgstr "gör ingenting.\n" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1894 | #, c-format |
||
1895 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1896 | msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n" |
||
1897 | |||
1898 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1899 | #, c-format |
||
1900 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1901 | msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1904 | #, c-format |
||
1905 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1906 | msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1909 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1910 | msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1913 | #, c-format |
||
1914 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1915 | msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1918 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1919 | msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1922 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1923 | msgid "Invalid filename" |
||
1924 | msgstr "Ogiltigt filnamn" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1927 | msgid "Can't open directory" |
||
1928 | msgstr "Kan inte öppna katalog" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1931 | #, c-format |
||
1932 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1933 | msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1936 | #, c-format |
||
1937 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1938 | msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1941 | #, c-format |
||
1942 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1943 | msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1948 | msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1951 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1952 | msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
||
1953 | |||
1954 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1955 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1956 | msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1959 | #, c-format |
||
1960 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1961 | msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1967 | msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1970 | msgid "internal error" |
||
1971 | msgstr "internt fel" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1976 | msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1979 | #, c-format |
||
1980 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1981 | msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" |
||
1982 | |||
1983 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1984 | #, c-format |
||
1985 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1986 | msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
||
1987 | |||
1988 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1989 | #, c-format |
||
1990 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1991 | msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1994 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1995 | msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
||
1996 | |||
1997 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1998 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1999 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2000 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2001 | msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2004 | #, c-format |
||
2005 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2006 | msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2009 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2010 | msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2013 | #, c-format |
||
2014 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2015 | msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2018 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2019 | msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
||
2020 | |||
2021 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2022 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2023 | msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2026 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2027 | msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2030 | #, c-format |
||
2031 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2032 | msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s" |
||
2033 | |||
2034 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2035 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2036 | msgstr " (ogiltig kodning)" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2039 | #, c-format |
||
2040 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2041 | msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2044 | #, c-format |
||
2045 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2046 | msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2049 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2050 | msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2053 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2054 | msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2057 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2058 | msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2061 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2062 | msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" |
||
2063 | |||
2064 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2065 | #, c-format |
||
2066 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2067 | msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2072 | msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2075 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2076 | msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2079 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2082 | msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2085 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2086 | msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2089 | #, c-format |
||
2090 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2091 | msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2094 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2095 | msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2098 | #, c-format |
||
2099 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2100 | msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
||
2101 | |||
2102 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2103 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2104 | msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
||
2105 | |||
2106 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2107 | #, c-format |
||
2108 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2109 | msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2114 | msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2117 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2118 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2119 | #, c-format |
||
2120 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2121 | msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2124 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2125 | #, c-format |
||
2126 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2127 | msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2130 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2131 | msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2134 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2135 | #, c-format |
||
2136 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2137 | msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
||
2138 | |||
2139 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2140 | #, c-format |
||
2141 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2142 | msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2145 | #, c-format |
||
2146 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2147 | msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
||
2148 | |||
2149 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2150 | #, c-format |
||
2151 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2152 | msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
||
2153 | |||
2154 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2155 | #, c-format |
||
2156 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2157 | msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2160 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2161 | #, c-format |
||
2162 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2163 | msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" |
||
2164 | |||
2165 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2166 | msgid "Target file is a directory" |
||
2167 | msgstr "Målfilen är en katalog" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2170 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2171 | msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2174 | msgid "The file was externally modified" |
||
2175 | msgstr "Filen blev externt ändrad" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2178 | #, c-format |
||
2179 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2180 | msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
||
2181 | |||
2182 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2183 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2184 | msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2187 | msgid "Invalid seek request" |
||
2188 | msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2191 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2192 | msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2195 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2196 | msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
||
2197 | |||
2198 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2199 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2200 | msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2203 | msgid "" |
||
2204 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2205 | "address space" |
||
2206 | msgstr "" |
||
2207 | "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än " |
||
2208 | "tillgänglig adressrymd" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2211 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2212 | msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2215 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2216 | msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" |
||
2217 | |||
2218 | #. Translators: This is an error |
||
2219 | #. * message for mount objects that |
||
2220 | #. * don't implement unmount. |
||
2221 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2222 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2223 | msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”" |
||
2224 | |||
2225 | #. Translators: This is an error |
||
2226 | #. * message for mount objects that |
||
2227 | #. * don't implement eject. |
||
2228 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2229 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2230 | msgstr "mount har inte implementerat ”eject”" |
||
2231 | |||
2232 | #. Translators: This is an error |
||
2233 | #. * message for mount objects that |
||
2234 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2235 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2236 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2237 | msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”" |
||
2238 | |||
2239 | #. Translators: This is an error |
||
2240 | #. * message for mount objects that |
||
2241 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2242 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2243 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2244 | msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”" |
||
2245 | |||
2246 | #. Translators: This is an error |
||
2247 | #. * message for mount objects that |
||
2248 | #. * don't implement remount. |
||
2249 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2250 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2251 | msgstr "mount har inte implementerat ”remount”" |
||
2252 | |||
2253 | #. Translators: This is an error |
||
2254 | #. * message for mount objects that |
||
2255 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2256 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2257 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2258 | msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
||
2259 | |||
2260 | #. Translators: This is an error |
||
2261 | #. * message for mount objects that |
||
2262 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2263 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2264 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2265 | msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2268 | #, c-format |
||
2269 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2270 | msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2273 | msgid "Network unreachable" |
||
2274 | msgstr "Nätverket är inte nåbart" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2277 | msgid "Host unreachable" |
||
2278 | msgstr "Värddatorn är inte nåbar" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2281 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2282 | #, c-format |
||
2283 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2284 | msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2287 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2288 | msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: " |
||
2289 | |||
2290 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2291 | msgid "Could not get network status: " |
||
2292 | msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: " |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2295 | #, c-format |
||
2296 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2297 | msgstr "Nätverkshanterare är för gammal" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2300 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2301 | msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
||
2302 | |||
2303 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2304 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2305 | msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2308 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2309 | #, c-format |
||
2310 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2311 | msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2314 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2315 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2316 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2317 | #, c-format |
||
2318 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2319 | msgstr "Resursen på ”%s” finns inte" |
||
2320 | |||
2321 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2322 | #, c-format |
||
2323 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2324 | msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2327 | #, c-format |
||
2328 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2329 | msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog" |
||
2330 | |||
2331 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2332 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2333 | msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2336 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2337 | msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2340 | msgid "" |
||
2341 | "List resources\n" |
||
2342 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2343 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2344 | msgstr "" |
||
2345 | "Lista resurser\n" |
||
2346 | "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
||
2347 | "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser" |
||
2348 | |||
2349 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2350 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2351 | msgstr "FIL [SÖKVÄG]" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2354 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2355 | msgid "SECTION" |
||
2356 | msgstr "SEKTION" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2359 | msgid "" |
||
2360 | "List resources with details\n" |
||
2361 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2362 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2363 | "Details include the section, size and compression" |
||
2364 | msgstr "" |
||
2365 | "Lista resurser med detaljer\n" |
||
2366 | "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
||
2367 | "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n" |
||
2368 | "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2371 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2372 | msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2375 | msgid "FILE PATH" |
||
2376 | msgstr "FIL SÖKVÄG" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2379 | msgid "" |
||
2380 | "Usage:\n" |
||
2381 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2382 | "\n" |
||
2383 | "Commands:\n" |
||
2384 | " help Show this information\n" |
||
2385 | " sections List resource sections\n" |
||
2386 | " list List resources\n" |
||
2387 | " details List resources with details\n" |
||
2388 | " extract Extract a resource\n" |
||
2389 | "\n" |
||
2390 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2391 | "\n" |
||
2392 | msgstr "" |
||
2393 | "Användning:\n" |
||
2394 | " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n" |
||
2395 | "\n" |
||
2396 | "Kommandon:\n" |
||
2397 | " help Visa denna information\n" |
||
2398 | " sections Lista resurssektioner\n" |
||
2399 | " list Lista resurser\n" |
||
2400 | " details Lista resurser med detaljer\n" |
||
2401 | " extract Extrahera en resurs\n" |
||
2402 | "\n" |
||
2403 | "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
||
2404 | "\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2407 | #, c-format |
||
2408 | msgid "" |
||
2409 | "Usage:\n" |
||
2410 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2411 | "\n" |
||
2412 | "%s\n" |
||
2413 | "\n" |
||
2414 | msgstr "" |
||
2415 | "Användning:\n" |
||
2416 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2417 | "\n" |
||
2418 | "%s\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2422 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2423 | msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2426 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2427 | msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n" |
||
2428 | |||
2429 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2430 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2431 | msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2434 | msgid "" |
||
2435 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2436 | " or a compiled resource file\n" |
||
2437 | msgstr "" |
||
2438 | " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
||
2439 | " eller en kompilerad resursfil\n" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2442 | msgid "[PATH]" |
||
2443 | msgstr "[SÖKVÄG]" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2446 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2447 | msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2450 | msgid "PATH" |
||
2451 | msgstr "SÖKVÄG" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2454 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2455 | msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n" |
||
2456 | |||
2457 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2458 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2459 | #, c-format |
||
2460 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2461 | msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n" |
||
2462 | |||
2463 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2464 | #, c-format |
||
2465 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2466 | msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2469 | #, c-format |
||
2470 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2471 | msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2474 | #, c-format |
||
2475 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2476 | msgstr "Tom sökväg angavs.\n" |
||
2477 | |||
2478 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2479 | #, c-format |
||
2480 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2481 | msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2484 | #, c-format |
||
2485 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2486 | msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2489 | #, c-format |
||
2490 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2491 | msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2494 | #, c-format |
||
2495 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2496 | msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n" |
||
2497 | |||
2498 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2499 | #, c-format |
||
2500 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2501 | msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2504 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2505 | msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2508 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2509 | msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2512 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2513 | msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2517 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2518 | msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2521 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2522 | msgstr "Lista barnen i SCHEMA" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2525 | msgid "" |
||
2526 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2527 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2528 | msgstr "" |
||
2529 | "Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
||
2530 | "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n" |
||
2531 | |||
2532 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2533 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2534 | msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]" |
||
2535 | |||
2536 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2537 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2538 | msgstr "Få värdet för NYCKEL" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2542 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2543 | msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2546 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2547 | msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2550 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2551 | msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2554 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2555 | msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2558 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2559 | msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2562 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2563 | msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2566 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2567 | msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2570 | msgid "" |
||
2571 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2572 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2573 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2574 | msgstr "" |
||
2575 | "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n" |
||
2576 | "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n" |
||
2577 | "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2580 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2581 | msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]" |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2584 | msgid "" |
||
2585 | "Usage:\n" |
||
2586 | " gsettings --version\n" |
||
2587 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2588 | "\n" |
||
2589 | "Commands:\n" |
||
2590 | " help Show this information\n" |
||
2591 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2592 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2593 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2594 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2595 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2596 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2597 | " get Get the value of a key\n" |
||
2598 | " set Set the value of a key\n" |
||
2599 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2600 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2601 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2602 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2603 | "\n" |
||
2604 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2605 | "\n" |
||
2606 | msgstr "" |
||
2607 | "Användning:\n" |
||
2608 | " gsettings --version\n" |
||
2609 | " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n" |
||
2610 | "\n" |
||
2611 | "Kommandon:\n" |
||
2612 | " help Visa denna information\n" |
||
2613 | " list-schemas Lista installerade scheman\n" |
||
2614 | " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n" |
||
2615 | " list-keys Lista nycklar i ett schema\n" |
||
2616 | " list-children Lista barn av ett schema\n" |
||
2617 | " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
||
2618 | " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n" |
||
2619 | " get Hämta värdet för en nyckel\n" |
||
2620 | " set Ställ in värdet för en nyckel\n" |
||
2621 | " reset Återställ värdet för en nyckel\n" |
||
2622 | " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n" |
||
2623 | " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n" |
||
2624 | " monitor Övervaka efter ändringar\n" |
||
2625 | "\n" |
||
2626 | "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
||
2627 | "\n" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "" |
||
2632 | "Usage:\n" |
||
2633 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2634 | "\n" |
||
2635 | "%s\n" |
||
2636 | "\n" |
||
2637 | msgstr "" |
||
2638 | "Användning:\n" |
||
2639 | " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n" |
||
2640 | "\n" |
||
2641 | "%s\n" |
||
2642 | "\n" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2645 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2646 | msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n" |
||
2647 | |||
2648 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2649 | msgid "" |
||
2650 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2651 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2652 | msgstr "" |
||
2653 | " SCHEMA Namnet på schemat\n" |
||
2654 | " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2657 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2658 | msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2661 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2662 | msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n" |
||
2663 | |||
2664 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2665 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2666 | msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n" |
||
2667 | |||
2668 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2669 | #, c-format |
||
2670 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2671 | msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n" |
||
2672 | |||
2673 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2674 | #, c-format |
||
2675 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2676 | msgstr "Inga scheman installerade\n" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2679 | #, c-format |
||
2680 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2681 | msgstr "Tomt schemanamn angavs\n" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2684 | #, c-format |
||
2685 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2686 | msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2689 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2690 | msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" |
||
2691 | |||
2692 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2693 | #, c-format |
||
2694 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2695 | msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2698 | msgid "Socket is already closed" |
||
2699 | msgstr "Uttaget är redan stängt" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2702 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2703 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2704 | msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2707 | #, c-format |
||
2708 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2709 | msgstr "skapar GSocket från fd: %s" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2712 | #, c-format |
||
2713 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2714 | msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2717 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2718 | msgstr "Okänd familj angavs" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2721 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2722 | msgstr "Okänt protokoll angavs" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2725 | #, c-format |
||
2726 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2727 | msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag." |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2732 | msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns." |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2737 | msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2740 | #, c-format |
||
2741 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2742 | msgstr "kunde inte få fjärradress: %s" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2745 | #, c-format |
||
2746 | msgid "could not listen: %s" |
||
2747 | msgstr "kunde inte lyssna: %s" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2750 | #, c-format |
||
2751 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2752 | msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2755 | #, c-format |
||
2756 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2757 | msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2762 | msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2765 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2766 | msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2771 | msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2774 | msgid "Connection in progress" |
||
2775 | msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2778 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2779 | msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: " |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2784 | msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2789 | msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2794 | msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2799 | msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2802 | #, c-format |
||
2803 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2804 | msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2809 | msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2812 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2813 | msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" |
||
2814 | |||
2815 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2816 | #, c-format |
||
2817 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2818 | msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2821 | #, c-format |
||
2822 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2823 | msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2826 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2827 | msgstr "" |
||
2828 | "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2831 | #, c-format |
||
2832 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2833 | msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: " |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2836 | #, c-format |
||
2837 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2838 | msgstr "Kunde inte ansluta till %s: " |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2841 | msgid "Could not connect: " |
||
2842 | msgstr "Kunde inte ansluta: " |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2845 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2846 | msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2849 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2850 | msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2853 | #, c-format |
||
2854 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2855 | msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte." |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2858 | msgid "Listener is already closed" |
||
2859 | msgstr "Lyssnaren är redan stängd" |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2862 | msgid "Added socket is closed" |
||
2863 | msgstr "Tillagt uttag är stängt" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2866 | #, c-format |
||
2867 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2868 | msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2871 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2872 | msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2875 | #, c-format |
||
2876 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2877 | msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2880 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2881 | msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2884 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2885 | msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2888 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2889 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2890 | msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2893 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2894 | msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2897 | msgid "" |
||
2898 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2899 | "GLib." |
||
2900 | msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2903 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2904 | msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet." |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2907 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2908 | msgstr "" |
||
2909 | "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn " |
||
2910 | "eller lösenord." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2915 | msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet" |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2918 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2919 | msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2922 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2923 | msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2926 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2927 | msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2930 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2931 | msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2934 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2935 | msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." |
||
2936 | |||
2937 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2938 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2939 | msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2942 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2943 | msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2946 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2947 | msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2950 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2951 | msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2954 | #, c-format |
||
2955 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2956 | msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2959 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2960 | msgstr "Inga giltiga adresser hittades" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2963 | #, c-format |
||
2964 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2965 | msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2968 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2969 | #, c-format |
||
2970 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2971 | msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”" |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2974 | #, c-format |
||
2975 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2976 | msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2979 | #, c-format |
||
2980 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2981 | msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”" |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2984 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2985 | msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2988 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2989 | msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2992 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2993 | msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel" |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2996 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2997 | msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3000 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3001 | msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3004 | msgid "" |
||
3005 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3006 | "is locked out." |
||
3007 | msgstr "" |
||
3008 | "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir " |
||
3009 | "låst." |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3012 | msgid "" |
||
3013 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3014 | "out after further failures." |
||
3015 | msgstr "" |
||
3016 | "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter " |
||
3017 | "ytterligare misslyckanden." |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3020 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3021 | msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt." |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3026 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3027 | msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
||
3028 | msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3031 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3032 | msgstr "Oväntad typ av underordnat data" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3037 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3038 | msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
||
3039 | msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3042 | msgid "Received invalid fd" |
||
3043 | msgstr "Tog emot ogiltig fd" |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3046 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3047 | msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: " |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3050 | #, c-format |
||
3051 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3052 | msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3055 | #, c-format |
||
3056 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3057 | msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3060 | msgid "" |
||
3061 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3062 | msgstr "" |
||
3063 | "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men " |
||
3064 | "läste noll byte" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3067 | #, c-format |
||
3068 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3069 | msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3072 | #, c-format |
||
3073 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3074 | msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3077 | #, c-format |
||
3078 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3079 | msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3082 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3083 | #, c-format |
||
3084 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3085 | msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s" |
||
3086 | |||
3087 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3088 | msgid "Filesystem root" |
||
3089 | msgstr "Filsystemsrot" |
||
3090 | |||
3091 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3092 | #, c-format |
||
3093 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3094 | msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3097 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3098 | msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3101 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3102 | msgstr "volymen har inte implementerat eject" |
||
3103 | |||
3104 | #. Translators: This is an error |
||
3105 | #. * message for volume objects that |
||
3106 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3107 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3108 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3109 | msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3112 | #, c-format |
||
3113 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3114 | msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3117 | #, c-format |
||
3118 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3119 | msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3122 | #, c-format |
||
3123 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3124 | msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3127 | msgid "Not enough memory" |
||
3128 | msgstr "Slut på minne" |
||
3129 | |||
3130 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3131 | #, c-format |
||
3132 | msgid "Internal error: %s" |
||
3133 | msgstr "Internt fel: %s" |
||
3134 | |||
3135 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3136 | msgid "Need more input" |
||
3137 | msgstr "Behöver mer inmatning" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3140 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3141 | msgstr "Ogiltigt komprimerat data" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3144 | msgid "Address to listen on" |
||
3145 | msgstr "Adress att lyssna på" |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3148 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3149 | msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3152 | msgid "Print address" |
||
3153 | msgstr "Skriv ut adress" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3156 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3157 | msgstr "Skriv ut adress i skalläge" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3160 | msgid "Run a dbus service" |
||
3161 | msgstr "Kör en dbustjänst" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3164 | #, c-format |
||
3165 | msgid "Wrong args\n" |
||
3166 | msgstr "Fel argument\n" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3171 | msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3177 | msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3181 | #, c-format |
||
3182 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3183 | msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3186 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3189 | msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3192 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3193 | msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3196 | #, c-format |
||
3197 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3198 | msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan" |
||
3199 | |||
3200 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3202 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3203 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3204 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3205 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3209 | #, c-format |
||
3210 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3211 | msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3214 | #, c-format |
||
3215 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3216 | msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3219 | #, c-format |
||
3220 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3221 | msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3224 | #, c-format |
||
3225 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3226 | msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3229 | #, c-format |
||
3230 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3231 | msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3234 | #, c-format |
||
3235 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3236 | msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3239 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3240 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3241 | msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
||
3242 | |||
3243 | # fallback syftar på en sträng |
||
3244 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3245 | #, c-format |
||
3246 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3247 | msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3250 | #, c-format |
||
3251 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3252 | msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3255 | #, c-format |
||
3256 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3257 | msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3262 | msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3265 | #, c-format |
||
3266 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3267 | msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3270 | #, c-format |
||
3271 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3272 | msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3275 | #, c-format |
||
3276 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3277 | msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3280 | msgid "Invalid hostname" |
||
3281 | msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
||
3282 | |||
3283 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3285 | msgctxt "GDateTime" |
||
3286 | msgid "AM" |
||
3287 | msgstr "f.m." |
||
3288 | |||
3289 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3290 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3291 | msgctxt "GDateTime" |
||
3292 | msgid "PM" |
||
3293 | msgstr "e.m." |
||
3294 | |||
3295 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3297 | msgctxt "GDateTime" |
||
3298 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3299 | msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
||
3300 | |||
3301 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3302 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3303 | msgctxt "GDateTime" |
||
3304 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3305 | msgstr "%y-%m-%d" |
||
3306 | |||
3307 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3309 | msgctxt "GDateTime" |
||
3310 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3311 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3312 | |||
3313 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3315 | msgctxt "GDateTime" |
||
3316 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3317 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3320 | msgctxt "full month name" |
||
3321 | msgid "January" |
||
3322 | msgstr "Januari" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3325 | msgctxt "full month name" |
||
3326 | msgid "February" |
||
3327 | msgstr "Februari" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3330 | msgctxt "full month name" |
||
3331 | msgid "March" |
||
3332 | msgstr "Mars" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3335 | msgctxt "full month name" |
||
3336 | msgid "April" |
||
3337 | msgstr "April" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3340 | msgctxt "full month name" |
||
3341 | msgid "May" |
||
3342 | msgstr "Maj" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3345 | msgctxt "full month name" |
||
3346 | msgid "June" |
||
3347 | msgstr "Juni" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3350 | msgctxt "full month name" |
||
3351 | msgid "July" |
||
3352 | msgstr "Juli" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3355 | msgctxt "full month name" |
||
3356 | msgid "August" |
||
3357 | msgstr "Augusti" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3360 | msgctxt "full month name" |
||
3361 | msgid "September" |
||
3362 | msgstr "September" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3365 | msgctxt "full month name" |
||
3366 | msgid "October" |
||
3367 | msgstr "Oktober" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3370 | msgctxt "full month name" |
||
3371 | msgid "November" |
||
3372 | msgstr "November" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3375 | msgctxt "full month name" |
||
3376 | msgid "December" |
||
3377 | msgstr "December" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3380 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3381 | msgid "Jan" |
||
3382 | msgstr "Jan" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3385 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3386 | msgid "Feb" |
||
3387 | msgstr "Feb" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3390 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3391 | msgid "Mar" |
||
3392 | msgstr "Mar" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3395 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3396 | msgid "Apr" |
||
3397 | msgstr "Apr" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3400 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3401 | msgid "May" |
||
3402 | msgstr "Maj" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3406 | msgid "Jun" |
||
3407 | msgstr "Jun" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3411 | msgid "Jul" |
||
3412 | msgstr "Jul" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3416 | msgid "Aug" |
||
3417 | msgstr "Aug" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3421 | msgid "Sep" |
||
3422 | msgstr "Sep" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3426 | msgid "Oct" |
||
3427 | msgstr "Okt" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3431 | msgid "Nov" |
||
3432 | msgstr "Nov" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3436 | msgid "Dec" |
||
3437 | msgstr "Dec" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3440 | msgctxt "full weekday name" |
||
3441 | msgid "Monday" |
||
3442 | msgstr "Måndag" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3445 | msgctxt "full weekday name" |
||
3446 | msgid "Tuesday" |
||
3447 | msgstr "Tisdag" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3450 | msgctxt "full weekday name" |
||
3451 | msgid "Wednesday" |
||
3452 | msgstr "Onsdag" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3455 | msgctxt "full weekday name" |
||
3456 | msgid "Thursday" |
||
3457 | msgstr "Torsdag" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3460 | msgctxt "full weekday name" |
||
3461 | msgid "Friday" |
||
3462 | msgstr "Fredag" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3465 | msgctxt "full weekday name" |
||
3466 | msgid "Saturday" |
||
3467 | msgstr "Lördag" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3470 | msgctxt "full weekday name" |
||
3471 | msgid "Sunday" |
||
3472 | msgstr "Söndag" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3475 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3476 | msgid "Mon" |
||
3477 | msgstr "Mån" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3480 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3481 | msgid "Tue" |
||
3482 | msgstr "Tis" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3485 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3486 | msgid "Wed" |
||
3487 | msgstr "Ons" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3490 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3491 | msgid "Thu" |
||
3492 | msgstr "Tor" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3495 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3496 | msgid "Fri" |
||
3497 | msgstr "Fre" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3501 | msgid "Sat" |
||
3502 | msgstr "Lör" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3506 | msgid "Sun" |
||
3507 | msgstr "Sön" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3510 | #, c-format |
||
3511 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3512 | msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3515 | #, c-format |
||
3516 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3517 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3518 | msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
||
3519 | msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3522 | #, c-format |
||
3523 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3524 | msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3527 | #, c-format |
||
3528 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3529 | msgstr "Filen ”%s” är för stor" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3532 | #, c-format |
||
3533 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3534 | msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s" |
||
3535 | |||
3536 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3537 | #, c-format |
||
3538 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3539 | msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3542 | #, c-format |
||
3543 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3544 | msgstr "" |
||
3545 | "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() " |
||
3546 | "misslyckades: %s" |
||
3547 | |||
3548 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3549 | #, c-format |
||
3550 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3551 | msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s" |
||
3552 | |||
3553 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3554 | #, c-format |
||
3555 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3556 | msgstr "" |
||
3557 | "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() " |
||
3558 | "misslyckades: %s" |
||
3559 | |||
3560 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3561 | #, c-format |
||
3562 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3563 | msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s" |
||
3564 | |||
3565 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3566 | #, c-format |
||
3567 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3568 | msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s" |
||
3569 | |||
3570 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3571 | #, c-format |
||
3572 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3573 | msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s" |
||
3574 | |||
3575 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3576 | #, c-format |
||
3577 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3578 | msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
||
3579 | |||
3580 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3581 | #, c-format |
||
3582 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3583 | msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”" |
||
3584 | |||
3585 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3586 | #, c-format |
||
3587 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3588 | msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX" |
||
3589 | |||
3590 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3591 | #, c-format |
||
3592 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3593 | msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3596 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3597 | msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3600 | #, c-format |
||
3601 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3602 | msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s" |
||
3603 | |||
3604 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3605 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3606 | msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
||
3607 | |||
3608 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3609 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3610 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3611 | msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3614 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3615 | msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3618 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3619 | msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3622 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3623 | msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3626 | msgid "Not a regular file" |
||
3627 | msgstr "Inte en vanlig fil" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3630 | #, c-format |
||
3631 | msgid "" |
||
3632 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3633 | msgstr "" |
||
3634 | "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " |
||
3635 | "eller kommentar" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3638 | #, c-format |
||
3639 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3640 | msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3643 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3644 | msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3647 | #, c-format |
||
3648 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3649 | msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3654 | msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3657 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3658 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3661 | msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3666 | msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3671 | msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8" |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3674 | #, c-format |
||
3675 | msgid "" |
||
3676 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3677 | msgstr "" |
||
3678 | "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan " |
||
3679 | "tolkas." |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "" |
||
3684 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3685 | "interpreted." |
||
3686 | msgstr "" |
||
3687 | "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett " |
||
3688 | "värde som inte kan tolkas." |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3693 | msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3696 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3697 | msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3702 | msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3707 | msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal." |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3712 | msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3717 | msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal." |
||
3718 | |||
3719 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3720 | #, c-format |
||
3721 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3722 | msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3727 | msgstr "" |
||
3728 | "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: " |
||
3729 | "%s" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3732 | #, c-format |
||
3733 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3734 | msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s" |
||
3735 | |||
3736 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3737 | #, c-format |
||
3738 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3739 | msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s" |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3744 | msgstr "Fel på rad %d tecken %d: " |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3749 | msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3754 | msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3759 | msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3762 | #, c-format |
||
3763 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3764 | msgstr "Fel på rad %d: %s" |
||
3765 | |||
3766 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3767 | #, c-format |
||
3768 | msgid "" |
||
3769 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3770 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en " |
||
3773 | "teckenreferens (ê till exempel). Siffran är kanske för stor" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3776 | msgid "" |
||
3777 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3778 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3779 | "as &" |
||
3780 | msgstr "" |
||
3781 | "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" |
||
3782 | "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3787 | msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3790 | msgid "" |
||
3791 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3792 | msgstr "" |
||
3793 | "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > " |
||
3794 | "'" |
||
3795 | |||
3796 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3797 | #, c-format |
||
3798 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3799 | msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3802 | msgid "" |
||
3803 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3804 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3805 | msgstr "" |
||
3806 | "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " |
||
3807 | "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
||
3808 | |||
3809 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3810 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3811 | msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3814 | #, c-format |
||
3815 | msgid "" |
||
3816 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3817 | "element name" |
||
3818 | msgstr "" |
||
3819 | "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda " |
||
3820 | "ett elementnamn" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3823 | #, c-format |
||
3824 | msgid "" |
||
3825 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3826 | "'%s'" |
||
3827 | msgstr "" |
||
3828 | "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen " |
||
3829 | "empty-element ”%s”" |
||
3830 | |||
3831 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3832 | #, c-format |
||
3833 | msgid "" |
||
3834 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3835 | msgstr "" |
||
3836 | "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till " |
||
3837 | "elementet ”%s”" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3840 | #, c-format |
||
3841 | msgid "" |
||
3842 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3843 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3844 | "character in an attribute name" |
||
3845 | msgstr "" |
||
3846 | "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta " |
||
3847 | "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske " |
||
3848 | "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "" |
||
3853 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3854 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3855 | msgstr "" |
||
3856 | "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter " |
||
3857 | "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3860 | #, c-format |
||
3861 | msgid "" |
||
3862 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3863 | "begin an element name" |
||
3864 | msgstr "" |
||
3865 | "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett " |
||
3866 | "elementnamn" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "" |
||
3871 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3872 | "allowed character is '>'" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna " |
||
3875 | "tecknet är ”>”" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3878 | #, c-format |
||
3879 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3880 | msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3883 | #, c-format |
||
3884 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3885 | msgstr "" |
||
3886 | "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3889 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3890 | msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3893 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3894 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”" |
||
3895 | |||
3896 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3897 | #, c-format |
||
3898 | msgid "" |
||
3899 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3900 | "element opened" |
||
3901 | msgstr "" |
||
3902 | "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det " |
||
3903 | "senast öppnade elementet" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3906 | #, c-format |
||
3907 | msgid "" |
||
3908 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3909 | "the tag <%s/>" |
||
3910 | msgstr "" |
||
3911 | "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att " |
||
3912 | "avsluta taggen <%s/>" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3915 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3916 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3919 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3920 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3923 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3924 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
||
3925 | |||
3926 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3927 | msgid "" |
||
3928 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3929 | "name; no attribute value" |
||
3930 | msgstr "" |
||
3931 | "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " |
||
3932 | "attributnamn. Inget attributvärde" |
||
3933 | |||
3934 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3935 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3936 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3939 | #, c-format |
||
3940 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3941 | msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3944 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3945 | msgstr "" |
||
3946 | "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3949 | msgid "Usage:" |
||
3950 | msgstr "Användning:" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3953 | msgid "[OPTION...]" |
||
3954 | msgstr "[FLAGGA…]" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3957 | msgid "Help Options:" |
||
3958 | msgstr "Hjälpflaggor:" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3961 | msgid "Show help options" |
||
3962 | msgstr "Visa hjälpflaggor" |
||
3963 | |||
3964 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3965 | msgid "Show all help options" |
||
3966 | msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3969 | msgid "Application Options:" |
||
3970 | msgstr "Programflaggor:" |
||
3971 | |||
3972 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3973 | msgid "Options:" |
||
3974 | msgstr "Flaggor:" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3977 | #, c-format |
||
3978 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3979 | msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3982 | #, c-format |
||
3983 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3984 | msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
||
3985 | |||
3986 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3987 | #, c-format |
||
3988 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3989 | msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3992 | #, c-format |
||
3993 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3994 | msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
||
3995 | |||
3996 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3997 | #, c-format |
||
3998 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3999 | msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4002 | #, c-format |
||
4003 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4004 | msgstr "Argument saknas för %s" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4007 | #, c-format |
||
4008 | msgid "Unknown option %s" |
||
4009 | msgstr "Okänd flagga %s" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4012 | msgid "corrupted object" |
||
4013 | msgstr "skadat objekt" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4016 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4017 | msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4020 | msgid "out of memory" |
||
4021 | msgstr "slut på minne" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4024 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4025 | msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4028 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4029 | msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4032 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4033 | msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4036 | msgid "recursion limit reached" |
||
4037 | msgstr "rekursionsgräns nådd" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4040 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4041 | msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4044 | msgid "bad offset" |
||
4045 | msgstr "felaktig offset" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4048 | msgid "short utf8" |
||
4049 | msgstr "kort utf8" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4052 | msgid "recursion loop" |
||
4053 | msgstr "rekursionsloop" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4056 | msgid "unknown error" |
||
4057 | msgstr "okänt fel" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4060 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4061 | msgstr "\\ på slutet av mönster" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4064 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4065 | msgstr "\\c på slutet av mönster" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4068 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4069 | msgstr "okänt tecken efter \\" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4072 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4073 | msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4076 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4077 | msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4080 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4081 | msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4084 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4085 | msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4088 | msgid "range out of order in character class" |
||
4089 | msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4092 | msgid "nothing to repeat" |
||
4093 | msgstr "ingenting att upprepa" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4096 | msgid "unexpected repeat" |
||
4097 | msgstr "oväntad upprepning" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4100 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4101 | msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4104 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4105 | msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4108 | msgid "missing terminating )" |
||
4109 | msgstr "saknar avslutande )" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4112 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4113 | msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4116 | msgid "missing ) after comment" |
||
4117 | msgstr "saknar ) efter kommentar" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4120 | msgid "regular expression is too large" |
||
4121 | msgstr "reguljärt uttryck är för stort" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4124 | msgid "failed to get memory" |
||
4125 | msgstr "misslyckades med att få minne" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4128 | msgid ") without opening (" |
||
4129 | msgstr ") utan öppnande (" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4132 | msgid "code overflow" |
||
4133 | msgstr "överflöde i kod" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4136 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4137 | msgstr "okänt tecken efter (?<" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4140 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4141 | msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4144 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4145 | msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4148 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4149 | msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
||
4150 | |||
4151 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4152 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4153 | msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
||
4154 | |||
4155 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4156 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4157 | #. |
||
4158 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4159 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4160 | msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4163 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4164 | msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4167 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4168 | msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4171 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4172 | msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4175 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4176 | msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4179 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4180 | msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4183 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4184 | msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4187 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4188 | msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4191 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4192 | msgstr "okänt tecken efter (?P" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4195 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4196 | msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4199 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4200 | msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4203 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4204 | msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4207 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4208 | msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4211 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4212 | msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4215 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4216 | msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4219 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4220 | msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4223 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4224 | msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4227 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4228 | msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4231 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4232 | msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4235 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4236 | msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4239 | msgid "" |
||
4240 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4241 | "or by a plain number" |
||
4242 | msgstr "" |
||
4243 | "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
||
4244 | "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4247 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4248 | msgstr "en numrerad referens får inte vara noll" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4251 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4252 | msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4255 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4256 | msgstr "(*VERB) kändes inte igen" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4259 | msgid "number is too big" |
||
4260 | msgstr "tal är för stort" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4263 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4264 | msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4267 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4268 | msgstr "siffra förväntas efter (?+" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4271 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4272 | msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge." |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4275 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4276 | msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4279 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4280 | msgstr "(*MARK) måste ha ett argument" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4283 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4284 | msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken" |
||
4285 | |||
4286 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4287 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4288 | msgstr "" |
||
4289 | "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
||
4290 | "citattecken" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4293 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4294 | msgstr "\\N är saknar stöd i en klass" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4297 | msgid "too many forward references" |
||
4298 | msgstr "alltför många framåtreferenser" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4301 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4302 | msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4305 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4306 | msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4309 | #, c-format |
||
4310 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4311 | msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4314 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4315 | msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4318 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4319 | msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4322 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4323 | msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4326 | #, c-format |
||
4327 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4328 | msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4331 | #, c-format |
||
4332 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4333 | msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
||
4334 | |||
4335 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4336 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4337 | msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades" |
||
4338 | |||
4339 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4340 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4341 | msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4344 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4345 | msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4348 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4349 | msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4352 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4353 | msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4356 | msgid "digit expected" |
||
4357 | msgstr "siffra förväntades" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4360 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4361 | msgstr "otillåten symbolisk referens" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4364 | msgid "stray final '\\'" |
||
4365 | msgstr "felplacerad avslutande ”\\”" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4368 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4369 | msgstr "okänd escape-sekvens" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4374 | msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4377 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4378 | msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4381 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4382 | msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4385 | #, c-format |
||
4386 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4387 | msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)." |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4390 | #, c-format |
||
4391 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4392 | msgstr "" |
||
4393 | "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " |
||
4394 | "”%s”)." |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4397 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4398 | msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4401 | #, c-format |
||
4402 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4403 | msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4406 | #, c-format |
||
4407 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4408 | msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
||
4409 | |||
4410 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4411 | #, c-format |
||
4412 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4413 | msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
||
4414 | |||
4415 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4416 | #, c-format |
||
4417 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4418 | msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld" |
||
4419 | |||
4420 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4421 | #, c-format |
||
4422 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4423 | msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld" |
||
4424 | |||
4425 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4426 | #, c-format |
||
4427 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4428 | msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld" |
||
4429 | |||
4430 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4431 | #, c-format |
||
4432 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4433 | msgstr "Barnprocess avslutades onormalt" |
||
4434 | |||
4435 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4436 | #, c-format |
||
4437 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4438 | msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
||
4439 | |||
4440 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4441 | #, c-format |
||
4442 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4443 | msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4448 | msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4453 | msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4458 | msgstr "" |
||
4459 | "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
||
4460 | |||
4461 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4462 | #, c-format |
||
4463 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4464 | msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4469 | msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”" |
||
4470 | |||
4471 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4472 | #, c-format |
||
4473 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4474 | msgstr "" |
||
4475 | "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " |
||
4476 | "(%s)" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4479 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4480 | msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4483 | #, c-format |
||
4484 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4485 | msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
||
4486 | |||
4487 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4488 | #, c-format |
||
4489 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4490 | msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
||
4491 | |||
4492 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4493 | #, c-format |
||
4494 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4495 | msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
||
4496 | |||
4497 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4498 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4501 | msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4504 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4505 | #, c-format |
||
4506 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4507 | msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
||
4508 | |||
4509 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4510 | #, c-format |
||
4511 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4512 | msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4517 | msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4520 | msgid "" |
||
4521 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4522 | "process" |
||
4523 | msgstr "" |
||
4524 | "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " |
||
4525 | "barnprocess" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4528 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4529 | msgstr "Misslyckades med att allokera minne" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4532 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4533 | msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4536 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4537 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4538 | msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
||
4539 | |||
4540 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4541 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4542 | msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4545 | #, c-format |
||
4546 | msgid "%u byte" |
||
4547 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4548 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4549 | msgstr[1] "%u byte" |
||
4550 | |||
4551 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4552 | #, c-format |
||
4553 | msgid "%.1f KiB" |
||
4554 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4555 | |||
4556 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4557 | #, c-format |
||
4558 | msgid "%.1f MiB" |
||
4559 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4560 | |||
4561 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4562 | #, c-format |
||
4563 | msgid "%.1f GiB" |
||
4564 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4565 | |||
4566 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4567 | #, c-format |
||
4568 | msgid "%.1f TiB" |
||
4569 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4570 | |||
4571 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4572 | #, c-format |
||
4573 | msgid "%.1f PiB" |
||
4574 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4575 | |||
4576 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4577 | #, c-format |
||
4578 | msgid "%.1f EiB" |
||
4579 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4580 | |||
4581 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4582 | #, c-format |
||
4583 | msgid "%.1f kB" |
||
4584 | msgstr "%.1f kB" |
||
4585 | |||
4586 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4587 | #, c-format |
||
4588 | msgid "%.1f MB" |
||
4589 | msgstr "%.1f MB" |
||
4590 | |||
4591 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4592 | #, c-format |
||
4593 | msgid "%.1f GB" |
||
4594 | msgstr "%.1f GB" |
||
4595 | |||
4596 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4597 | #, c-format |
||
4598 | msgid "%.1f TB" |
||
4599 | msgstr "%.1f TB" |
||
4600 | |||
4601 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4602 | #, c-format |
||
4603 | msgid "%.1f PB" |
||
4604 | msgstr "%.1f PB" |
||
4605 | |||
4606 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4607 | #, c-format |
||
4608 | msgid "%.1f EB" |
||
4609 | msgstr "%.1f EB" |
||
4610 | |||
4611 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4612 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4613 | #, c-format |
||
4614 | msgid "%s byte" |
||
4615 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4616 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4617 | msgstr[1] "%s byte" |
||
4618 | |||
4619 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4620 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4621 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4622 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4623 | #. |
||
4624 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4625 | #, c-format |
||
4626 | msgid "%.1f KB" |
||
4627 | msgstr "%.1f KB" |
||
4628 | |||
4629 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4630 | #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
||
4631 | |||
4632 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4633 | #~ msgstr "Kan inte hitta programmet" |
||
4634 | |||
4635 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4636 | #~ msgstr "Fel vid start av program: %s" |
||
4637 | |||
4638 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4639 | #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
||
4640 | |||
4641 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4642 | #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |