nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Serbian translation of glib |
2 | # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # |
||
5 | # Translators: |
||
6 | # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005. |
||
7 | # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006. |
||
8 | # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
||
9 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015. |
||
10 | # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015. |
||
11 | # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. |
||
12 | # |
||
13 | msgid "" |
||
14 | msgstr "" |
||
15 | "Project-Id-Version: 2.8\n" |
||
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
17 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
18 | "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:40+0000\n" |
||
19 | "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:28+0100\n" |
||
20 | "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
||
21 | "Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n" |
||
22 | "Language: sr\n" |
||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
26 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
||
27 | "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
||
28 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
29 | "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
32 | msgid "GApplication options" |
||
33 | msgstr "Опције Гпрограма" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
36 | msgid "Show GApplication options" |
||
37 | msgstr "Показује опције Гпрограма" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
40 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
41 | msgstr "" |
||
42 | "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" |
||
43 | |||
44 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
45 | msgid "Override the application's ID" |
||
46 | msgstr "Надглашава ИБ програма" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
50 | msgid "Print help" |
||
51 | msgstr "Штампа помоћ" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
54 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
55 | msgid "[COMMAND]" |
||
56 | msgstr "[НАРЕДБА]" |
||
57 | |||
58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
59 | msgid "Print version" |
||
60 | msgstr "Исписује издање" |
||
61 | |||
62 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
63 | msgid "Print version information and exit" |
||
64 | msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
||
65 | |||
66 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
67 | msgid "List applications" |
||
68 | msgstr "Исписује програме" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
71 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
72 | msgstr "" |
||
73 | "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " |
||
74 | "датотекама радне површи)" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
77 | msgid "Launch an application" |
||
78 | msgstr "Покреће програм" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
81 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
82 | msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
85 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
86 | msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
89 | msgid "Activate an action" |
||
90 | msgstr "Покреће радњу" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
93 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
94 | msgstr "Призива радњу над програмом" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
97 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
98 | msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
101 | msgid "List available actions" |
||
102 | msgstr "Исписује доступне радње" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
105 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
106 | msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
109 | msgid "APPID" |
||
110 | msgstr "ИБПРОГРАМА" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
114 | msgid "COMMAND" |
||
115 | msgstr "НАРЕДБА" |
||
116 | |||
117 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
118 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
119 | msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" |
||
120 | |||
121 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
122 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
123 | msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
126 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
127 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
128 | msgid "FILE" |
||
129 | msgstr "ДАТОТЕКА" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
132 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
133 | msgstr "" |
||
134 | "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или адресе које желите да " |
||
135 | "отворите" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
138 | msgid "ACTION" |
||
139 | msgstr "РАДЊА" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
142 | msgid "The action name to invoke" |
||
143 | msgstr "Назив радње за призивање" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
146 | msgid "PARAMETER" |
||
147 | msgstr "ПАРАМЕТАР" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
150 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
151 | msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" |
||
152 | |||
153 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "" |
||
157 | "Unknown command %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | msgstr "" |
||
160 | "Непозната наредба „%s“\n" |
||
161 | "\n" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
164 | msgid "Usage:\n" |
||
165 | msgstr "Употреба:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
168 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
169 | msgid "Arguments:\n" |
||
170 | msgstr "Аргументи:\n" |
||
171 | |||
172 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
173 | msgid "[ARGS...]" |
||
174 | msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Commands:\n" |
||
179 | msgstr "Наредбе:\n" |
||
180 | |||
181 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
203 | msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" |
||
204 | |||
205 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "„%s“ не прихвата аргументе\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
218 | msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
223 | msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
228 | msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "" |
||
233 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
234 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
235 | msgstr "" |
||
236 | "неисправан назив радње: „%s“\n" |
||
237 | "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
242 | msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
247 | msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
252 | msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
257 | msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "" |
||
262 | "unrecognised command: %s\n" |
||
263 | "\n" |
||
264 | msgstr "" |
||
265 | "непозната наредба: %s\n" |
||
266 | "\n" |
||
267 | |||
268 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
269 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
270 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
271 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
272 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
273 | #, c-format |
||
274 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
275 | msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
278 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
279 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
280 | msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
283 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
284 | msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
287 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
288 | msgid "Stream is already closed" |
||
289 | msgstr "Ток је већ затворен" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
292 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
293 | msgstr "Није подржано сасецање основног тока" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
296 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
297 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
298 | #, c-format |
||
299 | msgid "Operation was cancelled" |
||
300 | msgstr "Радња је отказана" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
303 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
304 | msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
307 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
308 | msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
311 | msgid "Not enough space in destination" |
||
312 | msgstr "Нема довољно места у одредишту" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
315 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
316 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
318 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
319 | msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
322 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
325 | msgstr "Грешка приликом претварања: %s" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
328 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
329 | msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
332 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
333 | #, c-format |
||
334 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
335 | msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
338 | #, c-format |
||
339 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
340 | msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
343 | #, c-format |
||
344 | msgid "%s type" |
||
345 | msgstr "%s врста" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
348 | msgid "Unknown type" |
||
349 | msgstr "Непозната врста" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
352 | #, c-format |
||
353 | msgid "%s filetype" |
||
354 | msgstr "%s врста датотеке" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
357 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
358 | msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
361 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
362 | msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
365 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
366 | msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
369 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
370 | msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
373 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
374 | msgstr "Неочекиван, преран крај тока" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
380 | msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" |
||
381 | |||
382 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
383 | #, c-format |
||
384 | msgid "" |
||
385 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
386 | msgstr "" |
||
387 | "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " |
||
388 | "директоријум или апстрактни кључ)" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
393 | msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
403 | msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
408 | msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "" |
||
413 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
414 | "sign" |
||
415 | msgstr "" |
||
416 | "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" |
||
417 | |||
418 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
419 | #, c-format |
||
420 | msgid "" |
||
421 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
422 | "'%s'" |
||
423 | msgstr "" |
||
424 | "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " |
||
425 | "у елементу адресе „%s“" |
||
426 | |||
427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "" |
||
430 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
431 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
432 | msgstr "" |
||
433 | "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " |
||
434 | "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "" |
||
440 | "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
445 | msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " |
||
452 | "недостаје или је неисправан" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
455 | msgid "Error auto-launching: " |
||
456 | msgstr "Грешка у самопокретању: " |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
461 | msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
466 | msgstr "" |
||
467 | "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
472 | msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
477 | msgstr "" |
||
478 | "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " |
||
479 | "бајтова, а добијено %d" |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
482 | #, c-format |
||
483 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
484 | msgstr "" |
||
485 | "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " |
||
486 | "у ток:" |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
489 | msgid "The given address is empty" |
||
490 | msgstr "Дата адреса је празна" |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
495 | msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
498 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
499 | msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
504 | msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
509 | msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
514 | msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
517 | #, c-format |
||
518 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " |
||
521 | "оперативни систем)" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
524 | #, c-format |
||
525 | msgid "" |
||
526 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
527 | "- unknown value '%s'" |
||
528 | msgstr "" |
||
529 | "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
||
530 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
533 | msgid "" |
||
534 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
535 | "variable is not set" |
||
536 | msgstr "" |
||
537 | "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " |
||
538 | "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
543 | msgstr "Непознат тип магистрале %d" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
546 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
547 | msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
550 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
551 | msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " |
||
559 | "%s)" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
562 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
563 | msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
568 | msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "" |
||
573 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
574 | msgstr "" |
||
575 | "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " |
||
576 | "добијено је 0%o" |
||
577 | |||
578 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
579 | #, c-format |
||
580 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
581 | msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
586 | msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
591 | msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "" |
||
596 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
597 | msgstr "" |
||
598 | "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "" |
||
603 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
604 | msgstr "" |
||
605 | "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " |
||
606 | "исправан" |
||
607 | |||
608 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
609 | #, c-format |
||
610 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
611 | msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" |
||
612 | |||
613 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
614 | #, c-format |
||
615 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
616 | msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" |
||
617 | |||
618 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
619 | #, c-format |
||
620 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
621 | msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
624 | #, c-format |
||
625 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
626 | msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
631 | msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
634 | #, c-format |
||
635 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
636 | msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
639 | #, c-format |
||
640 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
641 | msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
644 | msgid "The connection is closed" |
||
645 | msgstr "Веза је затворена" |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
648 | msgid "Timeout was reached" |
||
649 | msgstr "Време је истекло" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
652 | msgid "" |
||
653 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
654 | msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "" |
||
659 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
660 | msgstr "" |
||
661 | "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
664 | #, c-format |
||
665 | msgid "No such property '%s'" |
||
666 | msgstr "Нема особине „%s“" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
669 | #, c-format |
||
670 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
671 | msgstr "Особина „%s“ није читљива" |
||
672 | |||
673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
674 | #, c-format |
||
675 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
676 | msgstr "Није могуће писање особине „%s“" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
679 | #, c-format |
||
680 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
681 | msgstr "" |
||
682 | "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " |
||
683 | "„%s“" |
||
684 | |||
685 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
686 | #, c-format |
||
687 | msgid "No such interface '%s'" |
||
688 | msgstr "Нема интерфејса „%s“" |
||
689 | |||
690 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
691 | msgid "No such interface" |
||
692 | msgstr "Нема таквог интерфејса" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
697 | msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | msgid "No such method '%s'" |
||
702 | msgstr "Нема метода „%s“" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
705 | #, c-format |
||
706 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
707 | msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
710 | #, c-format |
||
711 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
712 | msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
715 | #, c-format |
||
716 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
717 | msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
720 | #, c-format |
||
721 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
722 | msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
725 | #, c-format |
||
726 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
727 | msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
730 | #, c-format |
||
731 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
732 | msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
737 | msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
740 | msgid "type is INVALID" |
||
741 | msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" |
||
742 | |||
743 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
744 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
745 | msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
748 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
749 | msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
752 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
753 | msgstr "" |
||
754 | "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
757 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
758 | msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
761 | msgid "" |
||
762 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
763 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
764 | msgstr "" |
||
765 | "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" |
||
766 | "freedesktop/DBus/Local“" |
||
767 | |||
768 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
769 | msgid "" |
||
770 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
771 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
772 | msgstr "" |
||
773 | "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." |
||
774 | "freedesktop.DBus.Local“" |
||
775 | |||
776 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
777 | #, c-format |
||
778 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
779 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
780 | msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" |
||
781 | msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" |
||
782 | msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" |
||
783 | msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
788 | msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
791 | #, c-format |
||
792 | msgid "" |
||
793 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
794 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
795 | msgstr "" |
||
796 | "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " |
||
797 | "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" |
||
798 | |||
799 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
800 | #, c-format |
||
801 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
802 | msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
807 | msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "" |
||
812 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
813 | msgid_plural "" |
||
814 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
815 | msgstr[0] "" |
||
816 | "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
||
817 | msgstr[1] "" |
||
818 | "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
||
819 | msgstr[2] "" |
||
820 | "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
||
821 | "MiB)." |
||
822 | msgstr[3] "" |
||
823 | "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
||
824 | "MiB)." |
||
825 | |||
826 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
827 | #, c-format |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
830 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
831 | msgstr "" |
||
832 | "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " |
||
833 | "нађох да је дуг %u бајта" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
838 | msgstr "" |
||
839 | "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " |
||
847 | "формата Д-магистрале" |
||
848 | |||
849 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
850 | #, c-format |
||
851 | msgid "" |
||
852 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
853 | "0x%02x" |
||
854 | msgstr "" |
||
855 | "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " |
||
856 | "сам нашао вредност 0x%02x" |
||
857 | |||
858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
859 | #, c-format |
||
860 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
861 | msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
866 | msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
871 | msgstr "" |
||
872 | "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
877 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
878 | msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" |
||
879 | msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" |
||
880 | msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" |
||
881 | msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
884 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
885 | msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "" |
||
890 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
891 | msgstr "" |
||
892 | "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " |
||
893 | "Д-магистрале" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "" |
||
898 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
899 | "descriptors" |
||
900 | msgstr "" |
||
901 | "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " |
||
902 | "датотеке" |
||
903 | |||
904 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
905 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
906 | msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
911 | msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" |
||
912 | |||
913 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
914 | #, c-format |
||
915 | msgid "" |
||
916 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
917 | "'%s'" |
||
918 | msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
921 | #, c-format |
||
922 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
923 | msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
926 | #, c-format |
||
927 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
928 | msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
931 | msgid "Error return with empty body" |
||
932 | msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
937 | msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
940 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
941 | msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
944 | #, c-format |
||
945 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
946 | msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
951 | msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
954 | msgid "" |
||
955 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
956 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
957 | msgstr "" |
||
958 | "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " |
||
959 | "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" |
||
960 | |||
961 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
962 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
963 | msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
966 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
967 | msgstr "" |
||
968 | "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " |
||
969 | "сервером" |
||
970 | |||
971 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
972 | #, c-format |
||
973 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
974 | msgstr "" |
||
975 | "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
980 | msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
983 | #, c-format |
||
984 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
985 | msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" |
||
986 | |||
987 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
988 | #, c-format |
||
989 | msgid "" |
||
990 | "Commands:\n" |
||
991 | " help Shows this information\n" |
||
992 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
993 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
994 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
995 | " emit Emit a signal\n" |
||
996 | "\n" |
||
997 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
998 | msgstr "" |
||
999 | "Наредбе:\n" |
||
1000 | " help Приказује ову информацију\n" |
||
1001 | " introspect Испитује удаљени објекат\n" |
||
1002 | " monitor Надгледа удаљени објекат\n" |
||
1003 | " call Позива начин на удаљеном објекту\n" |
||
1004 | " emit Одашиља сигнал\n" |
||
1005 | "\n" |
||
1006 | "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1009 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1010 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1011 | #, c-format |
||
1012 | msgid "Error: %s\n" |
||
1013 | msgstr "Грешка: %s\n" |
||
1014 | |||
1015 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1016 | #, c-format |
||
1017 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1018 | msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1021 | #, c-format |
||
1022 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1023 | msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1026 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1027 | msgstr "Повезивање на системску магистрали" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1030 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1031 | msgstr "Повезивање на магистралу сесије" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1034 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1035 | msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1038 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1039 | msgstr "Опције крајње тачке везе:" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1042 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1043 | msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1046 | #, c-format |
||
1047 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1048 | msgstr "Није наведена крајња тачка везе" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1051 | #, c-format |
||
1052 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1053 | msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" |
||
1054 | |||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1056 | #, c-format |
||
1057 | msgid "" |
||
1058 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1059 | msgstr "" |
||
1060 | "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1063 | #, c-format |
||
1064 | msgid "" |
||
1065 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1066 | "interface '%s'\n" |
||
1067 | msgstr "" |
||
1068 | "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " |
||
1069 | "интерфејсу „%s“\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1072 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1073 | msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1076 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1077 | msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1080 | msgid "Signal and interface name" |
||
1081 | msgstr "Назив сигнала и сучеља" |
||
1082 | |||
1083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1084 | msgid "Emit a signal." |
||
1085 | msgstr "Емитује сигнал." |
||
1086 | |||
1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1089 | #, c-format |
||
1090 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1091 | msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1094 | #, c-format |
||
1095 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1096 | msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1100 | #, c-format |
||
1101 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1102 | msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1105 | #, c-format |
||
1106 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1107 | msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1110 | #, c-format |
||
1111 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1112 | msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1115 | #, c-format |
||
1116 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1117 | msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1122 | msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1127 | msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" |
||
1128 | |||
1129 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1133 | msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1138 | msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1141 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1142 | msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" |
||
1143 | |||
1144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1145 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1146 | msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1149 | msgid "Method and interface name" |
||
1150 | msgstr "Име метода и интерфејса" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1153 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1154 | msgstr "Време истека у секундама" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1157 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1158 | msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1161 | #, c-format |
||
1162 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1163 | msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1166 | #, c-format |
||
1167 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1168 | msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1171 | #, c-format |
||
1172 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1173 | msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1176 | #, c-format |
||
1177 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1178 | msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1181 | #, c-format |
||
1182 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1183 | msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1186 | #, c-format |
||
1187 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1188 | msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1191 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1192 | msgstr "Назив одредишта за испитивање" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1195 | msgid "Object path to introspect" |
||
1196 | msgstr "Путања објекта за испитивање" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1199 | msgid "Print XML" |
||
1200 | msgstr "Штампа ИксМЛ" |
||
1201 | |||
1202 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1203 | msgid "Introspect children" |
||
1204 | msgstr "Преиспитује чланове" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1207 | msgid "Only print properties" |
||
1208 | msgstr "Само штампа својства" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1211 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1212 | msgstr "Испитајте удаљени објекат." |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1215 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1216 | msgstr "Назив одредишта за надгледање" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1219 | msgid "Object path to monitor" |
||
1220 | msgstr "Путања објекта за надгледање" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1223 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1224 | msgstr "Надгледање удаљеног објекта." |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1227 | msgid "Unnamed" |
||
1228 | msgstr "Неименовано" |
||
1229 | |||
1230 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1231 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1232 | msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1235 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1236 | msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1239 | #, c-format |
||
1240 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1241 | msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1244 | #, c-format |
||
1245 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1246 | msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1249 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1250 | msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1253 | #, c-format |
||
1254 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1255 | msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1258 | #, c-format |
||
1259 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1260 | msgstr "Произвољне одреднице за %s" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1263 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1264 | msgstr "уређај не подржава „избаци“" |
||
1265 | |||
1266 | #. Translators: This is an error |
||
1267 | #. * message for drive objects that |
||
1268 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1269 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1270 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1271 | msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1274 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1275 | msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1278 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1279 | msgstr "уређај не подржава „покрени“" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1282 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1283 | msgstr "уређај не подржава „заустави“" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1286 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1287 | msgid "TLS support is not available" |
||
1288 | msgstr "ТЛС подршка није доступна" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1291 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1292 | msgstr "ДТЛС подршка није доступна" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1295 | #, c-format |
||
1296 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1297 | msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1302 | msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1305 | #, c-format |
||
1306 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1307 | msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1310 | #, c-format |
||
1311 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1312 | msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1315 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1316 | msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1319 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1320 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1321 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1322 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1323 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1324 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1325 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1326 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1327 | msgid "Operation not supported" |
||
1328 | msgstr "Радња није подржана" |
||
1329 | |||
1330 | #. Translators: This is an error message when |
||
1331 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1332 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1333 | #. |
||
1334 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1335 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1336 | #. * none exists. |
||
1337 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1338 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1339 | #. * exists. |
||
1340 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1341 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1342 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1343 | msgstr "Садржано монтирање не постоји" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1346 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1347 | msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1350 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1351 | msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1354 | msgid "Target file exists" |
||
1355 | msgstr "Циљна датотека већ постоји" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1358 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1359 | msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1362 | msgid "Splice not supported" |
||
1363 | msgstr "Дељење није подржано" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1366 | #, c-format |
||
1367 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1368 | msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1371 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1372 | msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1375 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1376 | msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1379 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1380 | msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1383 | msgid "Can't copy special file" |
||
1384 | msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1387 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1388 | msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1391 | msgid "Trash not supported" |
||
1392 | msgstr "Није подржано смеће" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1395 | #, c-format |
||
1396 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1397 | msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1400 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1401 | msgstr "није подржано монтирање диска" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1404 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1405 | msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1408 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1409 | msgstr "Набрајање је затворено" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1412 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1413 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1414 | msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1417 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1418 | msgstr "Бројање датотека је већ завршено" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1421 | #, c-format |
||
1422 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1423 | msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" |
||
1424 | |||
1425 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1426 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1427 | msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1430 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1431 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1432 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1433 | msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1436 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1437 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1438 | msgstr "Није подржавано премотавање тока" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1441 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1442 | msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1445 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1446 | msgstr "Сасецање није дозвољено над током" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1449 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1450 | msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1453 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1454 | msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1457 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1458 | msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1461 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1462 | msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1465 | #, c-format |
||
1466 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1467 | msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1470 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1471 | msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1476 | msgstr "Није исправан број токена (%d)" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1479 | #, c-format |
||
1480 | msgid "No type for class name %s" |
||
1481 | msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1486 | msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1491 | msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1496 | msgstr "Број издања је лоше задат: %s" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1501 | msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1504 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1505 | msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1508 | msgid "No address specified" |
||
1509 | msgstr "Није наведена адреса" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1512 | #, c-format |
||
1513 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1514 | msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1517 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1518 | msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1523 | msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1526 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1527 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1528 | msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1531 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1532 | msgstr "Није подржана адреса утичнице" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1535 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1536 | msgstr "Улазни ток не подржава читање" |
||
1537 | |||
1538 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1539 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1540 | #. * one |
||
1541 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1542 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1543 | #. * you try to start one |
||
1544 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1545 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1546 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1547 | msgstr "Ток ради јако добро" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1552 | msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1557 | msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1560 | #, c-format |
||
1561 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1562 | msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1567 | msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1572 | msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1575 | #, c-format |
||
1576 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1577 | msgstr "Непозната опција обраде „%s“" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1582 | msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1585 | #, c-format |
||
1586 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1587 | msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1592 | msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1597 | msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1600 | msgid "name of the output file" |
||
1601 | msgstr "назив излазне датотеке" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1604 | msgid "" |
||
1605 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1606 | "directory)" |
||
1607 | msgstr "" |
||
1608 | "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " |
||
1609 | "директоријум)" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1612 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1613 | msgid "DIRECTORY" |
||
1614 | msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1617 | msgid "" |
||
1618 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1619 | msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1622 | msgid "Generate source header" |
||
1623 | msgstr "Ствара заглавље извора" |
||
1624 | |||
1625 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1626 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1627 | msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1630 | msgid "Generate dependency list" |
||
1631 | msgstr "Ствара списак зависности" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1634 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1635 | msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1638 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1639 | msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1642 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1643 | msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1646 | msgid "" |
||
1647 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1648 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1649 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1650 | msgstr "" |
||
1651 | "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" |
||
1652 | "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" |
||
1653 | "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1656 | #, c-format |
||
1657 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1658 | msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1661 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1662 | msgstr "празни називи нису дозвољени" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1665 | #, c-format |
||
1666 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1667 | msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" |
||
1668 | |||
1669 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1670 | #, c-format |
||
1671 | msgid "" |
||
1672 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1673 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1674 | msgstr "" |
||
1675 | "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " |
||
1676 | "цртица („-“) су дозвољени." |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1681 | msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1686 | msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1691 | msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1696 | msgstr "<child name='%s'> је већ наведено" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1699 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1700 | msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1705 | msgstr "<key name='%s'> је већ наведено" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "" |
||
1710 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1711 | "to modify value" |
||
1712 | msgstr "" |
||
1713 | "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите " |
||
1714 | "<override> да измените вредност" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "" |
||
1719 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1720 | "to <key>" |
||
1721 | msgstr "" |
||
1722 | "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " |
||
1723 | "атрибут за <key>" |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1726 | #, c-format |
||
1727 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1728 | msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1733 | msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1736 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1737 | msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1742 | msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1747 | msgstr "<override name='%s'> је већ наведено" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1752 | msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1757 | msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1762 | msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1767 | msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1772 | msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "" |
||
1777 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1778 | msgstr "" |
||
1779 | "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "" |
||
1784 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1785 | "does not extend '%s'" |
||
1786 | msgstr "" |
||
1787 | "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али " |
||
1788 | "„%s“ не проширује „%s“" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1793 | msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1796 | #, c-format |
||
1797 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1798 | msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" |
||
1799 | |||
1800 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1801 | #, c-format |
||
1802 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1803 | msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" |
||
1804 | |||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1808 | msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1813 | msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
||
1814 | |||
1815 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1818 | #, c-format |
||
1819 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1820 | msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1825 | msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1830 | msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1835 | msgstr "" |
||
1836 | "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1839 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1840 | #, c-format |
||
1841 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1842 | msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1845 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1846 | #, c-format |
||
1847 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1848 | msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" |
||
1849 | |||
1850 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1851 | #, c-format |
||
1852 | msgid "" |
||
1853 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1854 | msgstr "" |
||
1855 | "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
||
1856 | "замене „%s“: %s." |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1859 | #, c-format |
||
1860 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1861 | msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" |
||
1862 | |||
1863 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1864 | #, c-format |
||
1865 | msgid "" |
||
1866 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1867 | "range given in the schema" |
||
1868 | msgstr "" |
||
1869 | "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " |
||
1870 | "опсега датог у шеми" |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1873 | #, c-format |
||
1874 | msgid "" |
||
1875 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1876 | "list of valid choices" |
||
1877 | msgstr "" |
||
1878 | "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " |
||
1879 | "списку дозвољених избора" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1882 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1883 | msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1886 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1887 | msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1890 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1891 | msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1894 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1895 | msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1898 | msgid "" |
||
1899 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1900 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1901 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1902 | msgstr "" |
||
1903 | "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" |
||
1904 | "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" |
||
1905 | "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1908 | #, c-format |
||
1909 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1910 | msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1913 | #, c-format |
||
1914 | msgid "No schema files found: " |
||
1915 | msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1920 | msgstr "не радим ништа.\n" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1925 | msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1930 | msgstr "Неисправан назив датотеке %s" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1935 | msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1938 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1939 | msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1942 | #, c-format |
||
1943 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1944 | msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1947 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1948 | msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1951 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1952 | msgid "Invalid filename" |
||
1953 | msgstr "Неисправан назив датотеке" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1956 | msgid "Can't open directory" |
||
1957 | msgstr "Не могу да отворим директоријум" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1962 | msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1967 | msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1970 | #, c-format |
||
1971 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1972 | msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1975 | #, c-format |
||
1976 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1977 | msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1980 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1981 | msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" |
||
1982 | |||
1983 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1984 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1985 | msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1988 | #, c-format |
||
1989 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1990 | msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1993 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1994 | #, c-format |
||
1995 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1996 | msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1999 | msgid "internal error" |
||
2000 | msgstr "унутрашња грешка" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2005 | msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2008 | #, c-format |
||
2009 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2010 | msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2013 | #, c-format |
||
2014 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2015 | msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2018 | #, c-format |
||
2019 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2020 | msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2023 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2024 | msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2027 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2028 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2029 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2030 | msgstr "Није успела израда резервне датотеке" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2033 | #, c-format |
||
2034 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2035 | msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2038 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2039 | msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2042 | #, c-format |
||
2043 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2044 | msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2047 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2048 | msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" |
||
2049 | |||
2050 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2051 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2052 | msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" |
||
2053 | |||
2054 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2055 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2056 | msgstr "Није исправан назив проширене особине" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2059 | #, c-format |
||
2060 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2061 | msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2064 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2065 | msgstr " (неисправно кодирање)" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2068 | #, c-format |
||
2069 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2070 | msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2075 | msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2078 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2079 | msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2082 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2083 | msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" |
||
2084 | |||
2085 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2086 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2087 | msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2090 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2091 | msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2094 | #, c-format |
||
2095 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2096 | msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2099 | #, c-format |
||
2100 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2101 | msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2104 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2105 | msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2109 | #, c-format |
||
2110 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2111 | msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" |
||
2112 | |||
2113 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2114 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2115 | msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2120 | msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2123 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2124 | msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2127 | #, c-format |
||
2128 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2129 | msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2132 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2133 | msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2138 | msgstr "Није подржано постављање особине %s" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2141 | #, c-format |
||
2142 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2143 | msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" |
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2146 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2147 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2148 | #, c-format |
||
2149 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2150 | msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2156 | msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2159 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2160 | msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2163 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2164 | #, c-format |
||
2165 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2166 | msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2171 | msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2176 | msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2179 | #, c-format |
||
2180 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2181 | msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2184 | #, c-format |
||
2185 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2186 | msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2189 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2190 | #, c-format |
||
2191 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2192 | msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2195 | msgid "Target file is a directory" |
||
2196 | msgstr "Циљна датотека је директоријум" |
||
2197 | |||
2198 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2199 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2200 | msgstr "Циљна датотека није обична датотека" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2203 | msgid "The file was externally modified" |
||
2204 | msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" |
||
2205 | |||
2206 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2207 | #, c-format |
||
2208 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2209 | msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" |
||
2210 | |||
2211 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2212 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2213 | msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2216 | msgid "Invalid seek request" |
||
2217 | msgstr "Неисправан захтев претраге" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2220 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2221 | msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" |
||
2222 | |||
2223 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2224 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2225 | msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2228 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2229 | msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2232 | msgid "" |
||
2233 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2234 | "address space" |
||
2235 | msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2238 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2239 | msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2242 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2243 | msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" |
||
2244 | |||
2245 | #. Translators: This is an error |
||
2246 | #. * message for mount objects that |
||
2247 | #. * don't implement unmount. |
||
2248 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2249 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2250 | msgstr "монтирање не подржава „unmount“" |
||
2251 | |||
2252 | #. Translators: This is an error |
||
2253 | #. * message for mount objects that |
||
2254 | #. * don't implement eject. |
||
2255 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2256 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2257 | msgstr "монтирање не подржава „eject“" |
||
2258 | |||
2259 | #. Translators: This is an error |
||
2260 | #. * message for mount objects that |
||
2261 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2262 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2263 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2264 | msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" |
||
2265 | |||
2266 | #. Translators: This is an error |
||
2267 | #. * message for mount objects that |
||
2268 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2269 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2270 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2271 | msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" |
||
2272 | |||
2273 | #. Translators: This is an error |
||
2274 | #. * message for mount objects that |
||
2275 | #. * don't implement remount. |
||
2276 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2277 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2278 | msgstr "монтирање не подржава „remount“" |
||
2279 | |||
2280 | #. Translators: This is an error |
||
2281 | #. * message for mount objects that |
||
2282 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2283 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2284 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2285 | msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" |
||
2286 | |||
2287 | #. Translators: This is an error |
||
2288 | #. * message for mount objects that |
||
2289 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2290 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2291 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2292 | msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2295 | #, c-format |
||
2296 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2297 | msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2300 | msgid "Network unreachable" |
||
2301 | msgstr "Мрежа је недостижна" |
||
2302 | |||
2303 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2304 | msgid "Host unreachable" |
||
2305 | msgstr "Домаћин је недостижан" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2308 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2309 | #, c-format |
||
2310 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2311 | msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2314 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2315 | msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2318 | msgid "Could not get network status: " |
||
2319 | msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " |
||
2320 | |||
2321 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2322 | #, c-format |
||
2323 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2324 | msgstr "Издање управника мреже је превише старо" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2327 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2328 | msgstr "Излазни ток не подржава упис" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2331 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2332 | msgstr "Изворни ток је већ затворен" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2335 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2336 | #, c-format |
||
2337 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2338 | msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" |
||
2339 | |||
2340 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2341 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2342 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2343 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2344 | #, c-format |
||
2345 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2346 | msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" |
||
2347 | |||
2348 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2349 | #, c-format |
||
2350 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2351 | msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2354 | #, c-format |
||
2355 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2356 | msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2359 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2360 | msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2363 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2364 | msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2367 | msgid "" |
||
2368 | "List resources\n" |
||
2369 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2370 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2371 | msgstr "" |
||
2372 | "Наводи ресурсе\n" |
||
2373 | "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
||
2374 | "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2377 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2378 | msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" |
||
2379 | |||
2380 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2381 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2382 | msgid "SECTION" |
||
2383 | msgstr "ОДЕЉАК" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2386 | msgid "" |
||
2387 | "List resources with details\n" |
||
2388 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2389 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2390 | "Details include the section, size and compression" |
||
2391 | msgstr "" |
||
2392 | "Наводи ресурсе са појединостима\n" |
||
2393 | "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
||
2394 | "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" |
||
2395 | "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" |
||
2396 | |||
2397 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2398 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2399 | msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2402 | msgid "FILE PATH" |
||
2403 | msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2406 | msgid "" |
||
2407 | "Usage:\n" |
||
2408 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2409 | "\n" |
||
2410 | "Commands:\n" |
||
2411 | " help Show this information\n" |
||
2412 | " sections List resource sections\n" |
||
2413 | " list List resources\n" |
||
2414 | " details List resources with details\n" |
||
2415 | " extract Extract a resource\n" |
||
2416 | "\n" |
||
2417 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2418 | "\n" |
||
2419 | msgstr "" |
||
2420 | "Употреба:\n" |
||
2421 | " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" |
||
2422 | "\n" |
||
2423 | "Наредбе:\n" |
||
2424 | " help Приказује ово обавештење\n" |
||
2425 | " sections Исписује одељке ресурса\n" |
||
2426 | " list Исписује ресурсе\n" |
||
2427 | " details Исписује ресурсе са појединостима\n" |
||
2428 | " extract Извлачи ресурс\n" |
||
2429 | "\n" |
||
2430 | "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" |
||
2431 | "\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2434 | #, c-format |
||
2435 | msgid "" |
||
2436 | "Usage:\n" |
||
2437 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2438 | "\n" |
||
2439 | "%s\n" |
||
2440 | "\n" |
||
2441 | msgstr "" |
||
2442 | "Коришћење:\n" |
||
2443 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2444 | "\n" |
||
2445 | "%s\n" |
||
2446 | "\n" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2449 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2450 | msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2453 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2454 | msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2457 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2458 | msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2461 | msgid "" |
||
2462 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2463 | " or a compiled resource file\n" |
||
2464 | msgstr "" |
||
2465 | " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
||
2466 | " или преведена датотека ресурса\n" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2469 | msgid "[PATH]" |
||
2470 | msgstr "[ПУТАЊА]" |
||
2471 | |||
2472 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2473 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2474 | msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2477 | msgid "PATH" |
||
2478 | msgstr "ПУТАЊА" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2481 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2482 | msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2486 | #, c-format |
||
2487 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2488 | msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2491 | #, c-format |
||
2492 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2493 | msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2498 | msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2503 | msgstr "Дата је празна путања.\n" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2506 | #, c-format |
||
2507 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2508 | msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2511 | #, c-format |
||
2512 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2513 | msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2518 | msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2521 | #, c-format |
||
2522 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2523 | msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2526 | #, c-format |
||
2527 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2528 | msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2531 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2532 | msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" |
||
2533 | |||
2534 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2535 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2536 | msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2539 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2540 | msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2544 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2545 | msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2548 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2549 | msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" |
||
2550 | |||
2551 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2552 | msgid "" |
||
2553 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2554 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2555 | msgstr "" |
||
2556 | "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" |
||
2557 | "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2560 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2561 | msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" |
||
2562 | |||
2563 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2564 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2565 | msgstr "Добавља вредност кључа" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2568 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2569 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2570 | msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2573 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2574 | msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2577 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2578 | msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" |
||
2579 | |||
2580 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2581 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2582 | msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2585 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2586 | msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2589 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2590 | msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" |
||
2591 | |||
2592 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2593 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2594 | msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2597 | msgid "" |
||
2598 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2599 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2600 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2601 | msgstr "" |
||
2602 | "Прати КЉУЧ за изменама.\n" |
||
2603 | "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" |
||
2604 | "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2607 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2608 | msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2611 | msgid "" |
||
2612 | "Usage:\n" |
||
2613 | " gsettings --version\n" |
||
2614 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2615 | "\n" |
||
2616 | "Commands:\n" |
||
2617 | " help Show this information\n" |
||
2618 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2619 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2620 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2621 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2622 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2623 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2624 | " get Get the value of a key\n" |
||
2625 | " set Set the value of a key\n" |
||
2626 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2627 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2628 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2629 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2630 | "\n" |
||
2631 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2632 | "\n" |
||
2633 | msgstr "" |
||
2634 | "Коришћење:\n" |
||
2635 | " gsettings --version\n" |
||
2636 | " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" |
||
2637 | "\n" |
||
2638 | "Наредба:\n" |
||
2639 | " help Приказује ову информацију\n" |
||
2640 | " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" |
||
2641 | " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" |
||
2642 | " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" |
||
2643 | " list-children Наводи проистекле из шеме\n" |
||
2644 | " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" |
||
2645 | " range Пропитује опсег кључа\n" |
||
2646 | " get Набавља вредност кључа\n" |
||
2647 | " set Подешава вредност кључа\n" |
||
2648 | " reset Поново подешава вредност кључа\n" |
||
2649 | " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" |
||
2650 | " monitor Надгледа измене\n" |
||
2651 | "\n" |
||
2652 | "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" |
||
2653 | "\n" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2656 | #, c-format |
||
2657 | msgid "" |
||
2658 | "Usage:\n" |
||
2659 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2660 | "\n" |
||
2661 | "%s\n" |
||
2662 | "\n" |
||
2663 | msgstr "" |
||
2664 | "Коришћење:\n" |
||
2665 | " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" |
||
2666 | "\n" |
||
2667 | "%s\n" |
||
2668 | "\n" |
||
2669 | |||
2670 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2671 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2672 | msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" |
||
2673 | |||
2674 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2675 | msgid "" |
||
2676 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2677 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2678 | msgstr "" |
||
2679 | " ШЕМА Име шеме\n" |
||
2680 | " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2683 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2684 | msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2687 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2688 | msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2691 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2692 | msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2695 | #, c-format |
||
2696 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2697 | msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2700 | #, c-format |
||
2701 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2702 | msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2705 | #, c-format |
||
2706 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2707 | msgstr "Дат је празан назив шеме\n" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2710 | #, c-format |
||
2711 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2712 | msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" |
||
2713 | |||
2714 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2715 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2716 | msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2719 | #, c-format |
||
2720 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2721 | msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2724 | msgid "Socket is already closed" |
||
2725 | msgstr "Утичница је већ затворена" |
||
2726 | |||
2727 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2728 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2729 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2730 | msgstr "Истекло време за У/И утичнице" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2735 | msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2738 | #, c-format |
||
2739 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2740 | msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2743 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2744 | msgstr "Задата је непозната породица" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2747 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2748 | msgstr "Задат је непознати протокол" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2751 | #, c-format |
||
2752 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2753 | msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2756 | #, c-format |
||
2757 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2758 | msgstr "" |
||
2759 | "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " |
||
2760 | "времена." |
||
2761 | |||
2762 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2763 | #, c-format |
||
2764 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2765 | msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" |
||
2766 | |||
2767 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2768 | #, c-format |
||
2769 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2770 | msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2773 | #, c-format |
||
2774 | msgid "could not listen: %s" |
||
2775 | msgstr "не могу да слушам: %s" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2778 | #, c-format |
||
2779 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2780 | msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2783 | #, c-format |
||
2784 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2785 | msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" |
||
2786 | |||
2787 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2788 | #, c-format |
||
2789 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2790 | msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2793 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2794 | msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2799 | msgstr "грешка у прихватању везе: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2802 | msgid "Connection in progress" |
||
2803 | msgstr "Повезивање је у току" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2806 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2807 | msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2812 | msgstr "Грешка у примању података: %s" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2817 | msgstr "Грешка у слању података: %s" |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2820 | #, c-format |
||
2821 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2822 | msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" |
||
2823 | |||
2824 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2825 | #, c-format |
||
2826 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2827 | msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" |
||
2828 | |||
2829 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2830 | #, c-format |
||
2831 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2832 | msgstr "Чекам услов утичнице: %s" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2835 | #, c-format |
||
2836 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2837 | msgstr "Грешка при слању поруке: %s" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2840 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2841 | msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2844 | #, c-format |
||
2845 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2846 | msgstr "Грешка при примању поруке: %s" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2849 | #, c-format |
||
2850 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2851 | msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2854 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2855 | msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2858 | #, c-format |
||
2859 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2860 | msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2863 | #, c-format |
||
2864 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2865 | msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2868 | msgid "Could not connect: " |
||
2869 | msgstr "Не могу да се повежем: " |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2872 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2873 | msgstr "Непозната грешка везе" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2876 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2877 | msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2880 | #, c-format |
||
2881 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2882 | msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2885 | msgid "Listener is already closed" |
||
2886 | msgstr "Слушање је већ затворено" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2889 | msgid "Added socket is closed" |
||
2890 | msgstr "Додата утичница је затворена" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2893 | #, c-format |
||
2894 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2895 | msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2898 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2899 | msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2904 | msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2907 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2908 | msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2911 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2912 | msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2915 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2916 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2917 | msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2920 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2921 | msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." |
||
2922 | |||
2923 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2924 | msgid "" |
||
2925 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2926 | "GLib." |
||
2927 | msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2930 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2931 | msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2934 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2935 | msgstr "" |
||
2936 | "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2939 | #, c-format |
||
2940 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2941 | msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2944 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2945 | msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2948 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2949 | msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." |
||
2950 | |||
2951 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2952 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2953 | msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." |
||
2954 | |||
2955 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2956 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2957 | msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2960 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2961 | msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2964 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2965 | msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2968 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2969 | msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." |
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2972 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2973 | msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." |
||
2974 | |||
2975 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2976 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2977 | msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." |
||
2978 | |||
2979 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2980 | #, c-format |
||
2981 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2982 | msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2985 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2986 | msgstr "Нисам пронашао исправне адресе" |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2989 | #, c-format |
||
2990 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2991 | msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2994 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2995 | #, c-format |
||
2996 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2997 | msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3000 | #, c-format |
||
3001 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3002 | msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3005 | #, c-format |
||
3006 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3007 | msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3010 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3011 | msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3014 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3015 | msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" |
||
3016 | |||
3017 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3018 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3019 | msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3022 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3023 | msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3026 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3027 | msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3030 | msgid "" |
||
3031 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3032 | "is locked out." |
||
3033 | msgstr "" |
||
3034 | "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " |
||
3035 | "буде закључан." |
||
3036 | |||
3037 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3038 | msgid "" |
||
3039 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3040 | "out after further failures." |
||
3041 | msgstr "" |
||
3042 | "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " |
||
3043 | "закључан након будућих неуспеха." |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3046 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3047 | msgstr "Унешена лозинка је погрешна." |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3050 | #, c-format |
||
3051 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3052 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3053 | msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
||
3054 | msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
||
3055 | msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
||
3056 | msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3059 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3060 | msgstr "Неочекивана врста подређених података" |
||
3061 | |||
3062 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3063 | #, c-format |
||
3064 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3065 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3066 | msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
||
3067 | msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
||
3068 | msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
||
3069 | msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3072 | msgid "Received invalid fd" |
||
3073 | msgstr "Примљен је неисправни fd" |
||
3074 | |||
3075 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3076 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3077 | msgstr "Грешка у слању акредитива: " |
||
3078 | |||
3079 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3080 | #, c-format |
||
3081 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3082 | msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3085 | #, c-format |
||
3086 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3087 | msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3090 | msgid "" |
||
3091 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3092 | msgstr "" |
||
3093 | "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " |
||
3094 | "нула бајтова" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3097 | #, c-format |
||
3098 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3099 | msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" |
||
3100 | |||
3101 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3102 | #, c-format |
||
3103 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3104 | msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" |
||
3105 | |||
3106 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3107 | #, c-format |
||
3108 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3109 | msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3112 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3113 | #, c-format |
||
3114 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3115 | msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3118 | msgid "Filesystem root" |
||
3119 | msgstr "Корени систем датотека" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3122 | #, c-format |
||
3123 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3124 | msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3127 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3128 | msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" |
||
3129 | |||
3130 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3131 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3132 | msgstr "диск не подржава избацивање" |
||
3133 | |||
3134 | #. Translators: This is an error |
||
3135 | #. * message for volume objects that |
||
3136 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3137 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3138 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3139 | msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" |
||
3140 | |||
3141 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3144 | msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3147 | #, c-format |
||
3148 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3149 | msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3152 | #, c-format |
||
3153 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3154 | msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" |
||
3155 | |||
3156 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3157 | msgid "Not enough memory" |
||
3158 | msgstr "Нема довољно меморије" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3161 | #, c-format |
||
3162 | msgid "Internal error: %s" |
||
3163 | msgstr "Унутрашња грешка: %s" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3166 | msgid "Need more input" |
||
3167 | msgstr "Потребан је већи унос" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3170 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3171 | msgstr "Подаци нису исправно запаковани" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3174 | msgid "Address to listen on" |
||
3175 | msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" |
||
3176 | |||
3177 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3178 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3179 | msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3182 | msgid "Print address" |
||
3183 | msgstr "Исписује адресу" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3186 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3187 | msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3190 | msgid "Run a dbus service" |
||
3191 | msgstr "Покреће услугу д-магистрале" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3194 | #, c-format |
||
3195 | msgid "Wrong args\n" |
||
3196 | msgstr "Погрешни аргументи\n" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3199 | #, c-format |
||
3200 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3201 | msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3204 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3207 | msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3210 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3211 | #, c-format |
||
3212 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3213 | msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" |
||
3214 | |||
3215 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3216 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3219 | msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3222 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3223 | msgstr "" |
||
3224 | "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " |
||
3225 | "подацима" |
||
3226 | |||
3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3228 | #, c-format |
||
3229 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3230 | msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" |
||
3231 | |||
3232 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3235 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3236 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3237 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3238 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3239 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3243 | msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3248 | msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3253 | msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3258 | msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3261 | #, c-format |
||
3262 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3263 | msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" |
||
3264 | |||
3265 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3266 | #, c-format |
||
3267 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3268 | msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" |
||
3269 | |||
3270 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3271 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3272 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3273 | msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" |
||
3274 | |||
3275 | # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис |
||
3276 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3279 | msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3284 | msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3289 | msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3292 | #, c-format |
||
3293 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3294 | msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3297 | #, c-format |
||
3298 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3299 | msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3302 | #, c-format |
||
3303 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3304 | msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3307 | #, c-format |
||
3308 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3309 | msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3312 | msgid "Invalid hostname" |
||
3313 | msgstr "Неисправно име домаћина" |
||
3314 | |||
3315 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3317 | msgctxt "GDateTime" |
||
3318 | msgid "AM" |
||
3319 | msgstr "ПрП" |
||
3320 | |||
3321 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3322 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3323 | msgctxt "GDateTime" |
||
3324 | msgid "PM" |
||
3325 | msgstr "ПоП" |
||
3326 | |||
3327 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3329 | msgctxt "GDateTime" |
||
3330 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3331 | msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
||
3332 | |||
3333 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3335 | msgctxt "GDateTime" |
||
3336 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3337 | msgstr "%d.%m.%y" |
||
3338 | |||
3339 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3340 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3341 | msgctxt "GDateTime" |
||
3342 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3343 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3344 | |||
3345 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3347 | msgctxt "GDateTime" |
||
3348 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3349 | msgstr "%T" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3352 | msgctxt "full month name" |
||
3353 | msgid "January" |
||
3354 | msgstr "Јануар" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3357 | msgctxt "full month name" |
||
3358 | msgid "February" |
||
3359 | msgstr "Фебруар" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3362 | msgctxt "full month name" |
||
3363 | msgid "March" |
||
3364 | msgstr "Март" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3367 | msgctxt "full month name" |
||
3368 | msgid "April" |
||
3369 | msgstr "Април" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3372 | msgctxt "full month name" |
||
3373 | msgid "May" |
||
3374 | msgstr "Мај" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3377 | msgctxt "full month name" |
||
3378 | msgid "June" |
||
3379 | msgstr "Јун" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3382 | msgctxt "full month name" |
||
3383 | msgid "July" |
||
3384 | msgstr "Јул" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3387 | msgctxt "full month name" |
||
3388 | msgid "August" |
||
3389 | msgstr "Август" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3392 | msgctxt "full month name" |
||
3393 | msgid "September" |
||
3394 | msgstr "Септембар" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3397 | msgctxt "full month name" |
||
3398 | msgid "October" |
||
3399 | msgstr "Октобар" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3402 | msgctxt "full month name" |
||
3403 | msgid "November" |
||
3404 | msgstr "Новембар" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3407 | msgctxt "full month name" |
||
3408 | msgid "December" |
||
3409 | msgstr "Децембар" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3412 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3413 | msgid "Jan" |
||
3414 | msgstr "Јан" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3417 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3418 | msgid "Feb" |
||
3419 | msgstr "Феб" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3422 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3423 | msgid "Mar" |
||
3424 | msgstr "Мар" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3427 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3428 | msgid "Apr" |
||
3429 | msgstr "Апр" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3432 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3433 | msgid "May" |
||
3434 | msgstr "Мај" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3437 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3438 | msgid "Jun" |
||
3439 | msgstr "Јун" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3442 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3443 | msgid "Jul" |
||
3444 | msgstr "Јул" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3447 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3448 | msgid "Aug" |
||
3449 | msgstr "Авг" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3452 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3453 | msgid "Sep" |
||
3454 | msgstr "Сеп" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3457 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3458 | msgid "Oct" |
||
3459 | msgstr "Окт" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3462 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3463 | msgid "Nov" |
||
3464 | msgstr "Нов" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3467 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3468 | msgid "Dec" |
||
3469 | msgstr "Дец" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3472 | msgctxt "full weekday name" |
||
3473 | msgid "Monday" |
||
3474 | msgstr "Понедељак" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3477 | msgctxt "full weekday name" |
||
3478 | msgid "Tuesday" |
||
3479 | msgstr "Уторак" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3482 | msgctxt "full weekday name" |
||
3483 | msgid "Wednesday" |
||
3484 | msgstr "Среда" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3487 | msgctxt "full weekday name" |
||
3488 | msgid "Thursday" |
||
3489 | msgstr "Четвртак" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3492 | msgctxt "full weekday name" |
||
3493 | msgid "Friday" |
||
3494 | msgstr "Петак" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3497 | msgctxt "full weekday name" |
||
3498 | msgid "Saturday" |
||
3499 | msgstr "Субота" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3502 | msgctxt "full weekday name" |
||
3503 | msgid "Sunday" |
||
3504 | msgstr "Недеља" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3507 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3508 | msgid "Mon" |
||
3509 | msgstr "Пон" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3512 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3513 | msgid "Tue" |
||
3514 | msgstr "Уто" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3517 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3518 | msgid "Wed" |
||
3519 | msgstr "Сре" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3522 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3523 | msgid "Thu" |
||
3524 | msgstr "Чет" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3527 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3528 | msgid "Fri" |
||
3529 | msgstr "Пет" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3532 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3533 | msgid "Sat" |
||
3534 | msgstr "Суб" |
||
3535 | |||
3536 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3537 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3538 | msgid "Sun" |
||
3539 | msgstr "Нед" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3542 | #, c-format |
||
3543 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3544 | msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" |
||
3545 | |||
3546 | # bug: plural-forms |
||
3547 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3550 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3551 | msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" |
||
3552 | msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" |
||
3553 | msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
||
3554 | msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3557 | #, c-format |
||
3558 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3559 | msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3564 | msgstr "Датотека „%s“ је превелика" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3567 | #, c-format |
||
3568 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3569 | msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3574 | msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3579 | msgstr "" |
||
3580 | "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " |
||
3581 | "%s" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3584 | #, c-format |
||
3585 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3586 | msgstr "" |
||
3587 | "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3592 | msgstr "" |
||
3593 | "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " |
||
3594 | "„g_rename()“: %s" |
||
3595 | |||
3596 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3597 | #, c-format |
||
3598 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3599 | msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3604 | msgstr "" |
||
3605 | "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3608 | #, c-format |
||
3609 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3610 | msgstr "" |
||
3611 | "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3614 | #, c-format |
||
3615 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3616 | msgstr "" |
||
3617 | "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " |
||
3618 | "„g_unlink()“: %s" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3623 | msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3628 | msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3631 | #, c-format |
||
3632 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3633 | msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" |
||
3634 | |||
3635 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3636 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3637 | msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
||
3638 | |||
3639 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3640 | #, c-format |
||
3641 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3642 | msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3645 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3646 | msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3649 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3650 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3651 | msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3654 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3655 | msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" |
||
3656 | |||
3657 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3658 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3659 | msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3662 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3663 | msgstr "" |
||
3664 | "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" |
||
3665 | |||
3666 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3667 | msgid "Not a regular file" |
||
3668 | msgstr "Није обична датотека" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "" |
||
3673 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3674 | msgstr "" |
||
3675 | "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " |
||
3676 | "или примедбу" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3679 | #, c-format |
||
3680 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3681 | msgstr "Неисправан назив групе: %s" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3684 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3685 | msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3690 | msgstr "Неисправан назив кључа: %s" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3695 | msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3698 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3699 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3702 | msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3707 | msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3712 | msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "" |
||
3717 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3718 | msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3721 | #, c-format |
||
3722 | msgid "" |
||
3723 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3724 | "interpreted." |
||
3725 | msgstr "" |
||
3726 | "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3729 | #, c-format |
||
3730 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3731 | msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" |
||
3732 | |||
3733 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3734 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3735 | msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3740 | msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3743 | #, c-format |
||
3744 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3745 | msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3750 | msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3755 | msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3760 | msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." |
||
3761 | |||
3762 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3763 | #, c-format |
||
3764 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3765 | msgstr "" |
||
3766 | "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " |
||
3767 | "„fstat()“: %s" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3772 | msgstr "" |
||
3773 | "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3778 | msgstr "" |
||
3779 | "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3782 | #, c-format |
||
3783 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3784 | msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " |
||
3785 | |||
3786 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3787 | #, c-format |
||
3788 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3789 | msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" |
||
3790 | |||
3791 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3792 | #, c-format |
||
3793 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3794 | msgstr "„%s“ није исправан назив" |
||
3795 | |||
3796 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3797 | #, c-format |
||
3798 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3799 | msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3802 | #, c-format |
||
3803 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3804 | msgstr "Грешка у %d. реду: %s" |
||
3805 | |||
3806 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3807 | #, c-format |
||
3808 | msgid "" |
||
3809 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3810 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3811 | msgstr "" |
||
3812 | "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " |
||
3813 | "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" |
||
3814 | |||
3815 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3816 | msgid "" |
||
3817 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3818 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3819 | "as &" |
||
3820 | msgstr "" |
||
3821 | "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " |
||
3822 | "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " |
||
3823 | "&" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3828 | msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3831 | msgid "" |
||
3832 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3833 | msgstr "" |
||
3834 | "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " |
||
3835 | "'" |
||
3836 | |||
3837 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3838 | #, c-format |
||
3839 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3840 | msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3843 | msgid "" |
||
3844 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3845 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3846 | msgstr "" |
||
3847 | "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " |
||
3848 | "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3851 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3852 | msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" |
||
3853 | |||
3854 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3855 | #, c-format |
||
3856 | msgid "" |
||
3857 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3858 | "element name" |
||
3859 | msgstr "" |
||
3860 | "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " |
||
3861 | "њиме почети" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "" |
||
3866 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3867 | "'%s'" |
||
3868 | msgstr "" |
||
3869 | "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " |
||
3870 | "елемента „%s“" |
||
3871 | |||
3872 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3873 | #, c-format |
||
3874 | msgid "" |
||
3875 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3876 | msgstr "" |
||
3877 | "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3880 | #, c-format |
||
3881 | msgid "" |
||
3882 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3883 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3884 | "character in an attribute name" |
||
3885 | msgstr "" |
||
3886 | "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " |
||
3887 | "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " |
||
3888 | "имену атрибута" |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3891 | #, c-format |
||
3892 | msgid "" |
||
3893 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3894 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3895 | msgstr "" |
||
3896 | "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " |
||
3897 | "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3900 | #, c-format |
||
3901 | msgid "" |
||
3902 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3903 | "begin an element name" |
||
3904 | msgstr "" |
||
3905 | "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "" |
||
3910 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3911 | "allowed character is '>'" |
||
3912 | msgstr "" |
||
3913 | "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " |
||
3914 | "је „>“" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3917 | #, c-format |
||
3918 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3919 | msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3922 | #, c-format |
||
3923 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3924 | msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" |
||
3925 | |||
3926 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3927 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3928 | msgstr "Документ је празан или садржи само белине" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3931 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3932 | msgstr "" |
||
3933 | "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3936 | #, c-format |
||
3937 | msgid "" |
||
3938 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3939 | "element opened" |
||
3940 | msgstr "" |
||
3941 | "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " |
||
3942 | "отворен елемент" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3945 | #, c-format |
||
3946 | msgid "" |
||
3947 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3948 | "the tag <%s/>" |
||
3949 | msgstr "" |
||
3950 | "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " |
||
3951 | "која затвара ознаку <%s/>" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3954 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3955 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3958 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3959 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3962 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3963 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3966 | msgid "" |
||
3967 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3968 | "name; no attribute value" |
||
3969 | msgstr "" |
||
3970 | "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " |
||
3971 | "вредност атрибута није наведена" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3974 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3975 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" |
||
3976 | |||
3977 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3978 | #, c-format |
||
3979 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3980 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3983 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3984 | msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" |
||
3985 | |||
3986 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3987 | msgid "Usage:" |
||
3988 | msgstr "Употреба:" |
||
3989 | |||
3990 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3991 | msgid "[OPTION...]" |
||
3992 | msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3995 | msgid "Help Options:" |
||
3996 | msgstr "Помоћне опције:" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3999 | msgid "Show help options" |
||
4000 | msgstr "Приказује опције за помоћ" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4003 | msgid "Show all help options" |
||
4004 | msgstr "Приказује све опције за помоћ" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4007 | msgid "Application Options:" |
||
4008 | msgstr "Опције програма:" |
||
4009 | |||
4010 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4011 | msgid "Options:" |
||
4012 | msgstr "Опције:" |
||
4013 | |||
4014 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4015 | #, c-format |
||
4016 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4017 | msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4020 | #, c-format |
||
4021 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4022 | msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4025 | #, c-format |
||
4026 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4027 | msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4030 | #, c-format |
||
4031 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4032 | msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" |
||
4033 | |||
4034 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4035 | #, c-format |
||
4036 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4037 | msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4040 | #, c-format |
||
4041 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4042 | msgstr "Недостаје аргумент за %s" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4045 | #, c-format |
||
4046 | msgid "Unknown option %s" |
||
4047 | msgstr "Непозната опција %s" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4050 | msgid "corrupted object" |
||
4051 | msgstr "оштећен објекат" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4054 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4055 | msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4058 | msgid "out of memory" |
||
4059 | msgstr "нема више меморије" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4062 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4063 | msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4066 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4067 | msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4070 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4071 | msgstr "" |
||
4072 | "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" |
||
4073 | |||
4074 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4075 | msgid "recursion limit reached" |
||
4076 | msgstr "достигнут је лимит рекурзије" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4079 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4080 | msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4083 | msgid "bad offset" |
||
4084 | msgstr "лош померај" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4087 | msgid "short utf8" |
||
4088 | msgstr "кратaк утф8" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4091 | msgid "recursion loop" |
||
4092 | msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4095 | msgid "unknown error" |
||
4096 | msgstr "непозната грешка" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4099 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4100 | msgstr "\\ на крају обрасца" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4103 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4104 | msgstr "\\c на крају обрасца" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4107 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4108 | msgstr "непознат знак следи након \\" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4111 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4112 | msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4115 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4116 | msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4119 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4120 | msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4123 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4124 | msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4127 | msgid "range out of order in character class" |
||
4128 | msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4131 | msgid "nothing to repeat" |
||
4132 | msgstr "нема ничега за понављање" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4135 | msgid "unexpected repeat" |
||
4136 | msgstr "неочекивано понављање" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4139 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4140 | msgstr "непознат знак након (? или (?-" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4143 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4144 | msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4147 | msgid "missing terminating )" |
||
4148 | msgstr "недостаје завршница )" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4151 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4152 | msgstr "референца на непостојећи подобразац" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4155 | msgid "missing ) after comment" |
||
4156 | msgstr "недостаје ) након коментара" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4159 | msgid "regular expression is too large" |
||
4160 | msgstr "регуларни израз је предуг" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4163 | msgid "failed to get memory" |
||
4164 | msgstr "не могу да добијем меморију" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4167 | msgid ") without opening (" |
||
4168 | msgstr ") без отварања (" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4171 | msgid "code overflow" |
||
4172 | msgstr "прекорачење кода" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4175 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4176 | msgstr "непознат знак након (?<" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4179 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4180 | msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4183 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4184 | msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4187 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4188 | msgstr "условна група садржи више од две гране" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4191 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4192 | msgstr "очекивана је тврдња након (?(" |
||
4193 | |||
4194 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4195 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4196 | #. |
||
4197 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4198 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4199 | msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4202 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4203 | msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4206 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4207 | msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4210 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4211 | msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4214 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4215 | msgstr "неисправан је услов (?(0)" |
||
4216 | |||
4217 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4218 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4219 | msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4222 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4223 | msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4226 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4227 | msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4230 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4231 | msgstr "непознат знак након (?P" |
||
4232 | |||
4233 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4234 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4235 | msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4238 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4239 | msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" |
||
4240 | |||
4241 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4242 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4243 | msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" |
||
4244 | |||
4245 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4246 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4247 | msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4250 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4251 | msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4254 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4255 | msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" |
||
4256 | |||
4257 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4258 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4259 | msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4262 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4263 | msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4266 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4267 | msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4270 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4271 | msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4274 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4275 | msgstr "неуједначене NEWLINE опције" |
||
4276 | |||
4277 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4278 | msgid "" |
||
4279 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4280 | "or by a plain number" |
||
4281 | msgstr "" |
||
4282 | "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " |
||
4283 | "наводницима, или обичан број" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4286 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4287 | msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" |
||
4288 | |||
4289 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4290 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4291 | msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4294 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4295 | msgstr "(*VERB) није препознато" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4298 | msgid "number is too big" |
||
4299 | msgstr "број је превелик" |
||
4300 | |||
4301 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4302 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4303 | msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4306 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4307 | msgstr "очекивана је цифра након (?+" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4310 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4311 | msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4314 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4315 | msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4318 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4319 | msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4322 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4323 | msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4326 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4327 | msgstr "" |
||
4328 | "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4331 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4332 | msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4335 | msgid "too many forward references" |
||
4336 | msgstr "превише референци прослеђивања" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4339 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4340 | msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4343 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4344 | msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4349 | msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4352 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4353 | msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4356 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4357 | msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4360 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4361 | msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4364 | #, c-format |
||
4365 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4366 | msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4369 | #, c-format |
||
4370 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4371 | msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4374 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4375 | msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4378 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4379 | msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4382 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4383 | msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4386 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4387 | msgstr "Недовршена референца симбола" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4390 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4391 | msgstr "референца симбола је дужине нула" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4394 | msgid "digit expected" |
||
4395 | msgstr "очекивана је цифра" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4398 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4399 | msgstr "неисправна референца симбола" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4402 | msgid "stray final '\\'" |
||
4403 | msgstr "одлутало завршно „\\“" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4406 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4407 | msgstr "непозната секвенца избегавања" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4410 | #, c-format |
||
4411 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4412 | msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4415 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4416 | msgstr "Навод не почиње наводником" |
||
4417 | |||
4418 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4419 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4420 | msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" |
||
4421 | |||
4422 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4423 | #, c-format |
||
4424 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4425 | msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" |
||
4426 | |||
4427 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4428 | #, c-format |
||
4429 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4430 | msgstr "" |
||
4431 | "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " |
||
4432 | "тексту „%s“)" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4435 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4436 | msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4441 | msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4446 | msgstr "" |
||
4447 | "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " |
||
4448 | "потпроцеса (%s)" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4453 | msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4458 | msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4463 | msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4468 | msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4473 | msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4478 | msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" |
||
4479 | |||
4480 | # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) |
||
4481 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4484 | msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4487 | #, c-format |
||
4488 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4489 | msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" |
||
4490 | |||
4491 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4492 | #, c-format |
||
4493 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4494 | msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" |
||
4495 | |||
4496 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4497 | #, c-format |
||
4498 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4499 | msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4502 | #, c-format |
||
4503 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4504 | msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4507 | #, c-format |
||
4508 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4509 | msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" |
||
4510 | |||
4511 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4512 | #, c-format |
||
4513 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4514 | msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4517 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4518 | msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4521 | #, c-format |
||
4522 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4523 | msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" |
||
4524 | |||
4525 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4528 | msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4531 | #, c-format |
||
4532 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4533 | msgstr "Није исправан назив програма: %s" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4536 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4539 | msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" |
||
4540 | |||
4541 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4542 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4543 | #, c-format |
||
4544 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4545 | msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4550 | msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4553 | #, c-format |
||
4554 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4555 | msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4558 | msgid "" |
||
4559 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4560 | "process" |
||
4561 | msgstr "" |
||
4562 | "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " |
||
4563 | "потпроцеса" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4566 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4567 | msgstr "Нисам успео да доделим меморију" |
||
4568 | |||
4569 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4570 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4571 | msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" |
||
4572 | |||
4573 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4574 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4575 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4576 | msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" |
||
4577 | |||
4578 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4579 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4580 | msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" |
||
4581 | |||
4582 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4583 | #, c-format |
||
4584 | msgid "%u byte" |
||
4585 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4586 | msgstr[0] "%u бајт" |
||
4587 | msgstr[1] "%u бајта" |
||
4588 | msgstr[2] "%u бајта" |
||
4589 | msgstr[3] "Један бајт" |
||
4590 | |||
4591 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4592 | #, c-format |
||
4593 | msgid "%.1f KiB" |
||
4594 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4595 | |||
4596 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4597 | #, c-format |
||
4598 | msgid "%.1f MiB" |
||
4599 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4600 | |||
4601 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4602 | #, c-format |
||
4603 | msgid "%.1f GiB" |
||
4604 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4605 | |||
4606 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4607 | #, c-format |
||
4608 | msgid "%.1f TiB" |
||
4609 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4610 | |||
4611 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4612 | #, c-format |
||
4613 | msgid "%.1f PiB" |
||
4614 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4615 | |||
4616 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4617 | #, c-format |
||
4618 | msgid "%.1f EiB" |
||
4619 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4620 | |||
4621 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4622 | #, c-format |
||
4623 | msgid "%.1f kB" |
||
4624 | msgstr "%.1f kB" |
||
4625 | |||
4626 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4627 | #, c-format |
||
4628 | msgid "%.1f MB" |
||
4629 | msgstr "%.1f MB" |
||
4630 | |||
4631 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4632 | #, c-format |
||
4633 | msgid "%.1f GB" |
||
4634 | msgstr "%.1f GB" |
||
4635 | |||
4636 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4637 | #, c-format |
||
4638 | msgid "%.1f TB" |
||
4639 | msgstr "%.1f TB" |
||
4640 | |||
4641 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4642 | #, c-format |
||
4643 | msgid "%.1f PB" |
||
4644 | msgstr "%.1f PB" |
||
4645 | |||
4646 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4647 | #, c-format |
||
4648 | msgid "%.1f EB" |
||
4649 | msgstr "%.1f EB" |
||
4650 | |||
4651 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4652 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4653 | #, c-format |
||
4654 | msgid "%s byte" |
||
4655 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4656 | msgstr[0] "%s бајт" |
||
4657 | msgstr[1] "%s бајта" |
||
4658 | msgstr[2] "%s бајтова" |
||
4659 | msgstr[3] "Један бајт" |
||
4660 | |||
4661 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4662 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4663 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4664 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4665 | #. |
||
4666 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4667 | #, c-format |
||
4668 | msgid "%.1f KB" |
||
4669 | msgstr "%.1f KB" |
||
4670 | |||
4671 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4672 | #~ msgstr "" |
||
4673 | #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" |
||
4674 | |||
4675 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4676 | #~ msgstr "Не могу да нађем програм" |
||
4677 | |||
4678 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4679 | #~ msgstr "Грешка при покретању програма: %s" |
||
4680 | |||
4681 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4682 | #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" |
||
4683 | |||
4684 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4685 | #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" |
||
4686 | |||
4687 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4688 | #~ msgstr "Адресе нису подржане" |
||
4689 | |||
4690 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4691 | #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" |
||
4692 | |||
4693 | #~ msgid "" |
||
4694 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4695 | #~ "%s" |
||
4696 | #~ msgstr "" |
||
4697 | #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n" |
||
4698 | #~ "%s" |
||
4699 | |||
4700 | #~ msgid "" |
||
4701 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4702 | #~ "%s" |
||
4703 | #~ msgstr "" |
||
4704 | #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n" |
||
4705 | #~ "%s" |