nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Translators:
6 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
7 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
8 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
9 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
11 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:28+0100\n"
20 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
22 "Language: sr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
27 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
30  
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Опције Гпрограма"
34  
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Показује опције Гпрограма"
38  
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
43  
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Надглашава ИБ програма"
47  
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Штампа помоћ"
52  
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[НАРЕДБА]"
57  
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Исписује издање"
61  
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
65  
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Исписује програме"
69  
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
74 "датотекама радне површи)"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Покреће програм"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Покреће радњу"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Призива радњу над програмом"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
99  
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Исписује доступне радње"
103  
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
107  
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "ИБПРОГРАМА"
111  
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "НАРЕДБА"
116  
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
120  
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
124  
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
127 #: ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ДАТОТЕКА"
130  
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или адресе које желите да "
135 "отворите"
136  
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "РАДЊА"
140  
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Назив радње за призивање"
144  
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "ПАРАМЕТАР"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
152  
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Непозната наредба „%s“\n"
161 "\n"
162  
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Употреба:\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Аргументи:\n"
171  
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
175  
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Наредбе:\n"
180  
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
189 "\n"
190  
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
198 "\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
204  
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
213 "\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "неисправан назив радње: „%s“\n"
237 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
243  
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
248  
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
253  
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
258  
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "непозната наредба: %s\n"
266 "\n"
267  
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
276  
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
281  
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
285  
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Ток је већ затворен"
290  
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
294  
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Радња је отказана"
301  
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
305  
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
313  
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
320  
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
326  
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
330  
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
336  
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
341  
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s врста"
346  
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Непозната врста"
350  
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s врста датотеке"
355  
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
359  
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
363  
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
367  
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
371  
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
375  
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
381  
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
388 "директоријум или апстрактни кључ)"
389  
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
394  
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
399  
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
409  
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
417  
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
425 "у елементу адресе „%s“"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
432 msgstr ""
433 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
434 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
441  
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
452 "недостаје или је неисправан"
453  
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Грешка у самопокретању: "
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr ""
467 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
468  
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
473  
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
479 "бајтова, а добијено %d"
480  
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
486 "у ток:"
487  
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Дата адреса је празна"
491  
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
496  
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
510  
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
515  
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
521 "оперативни систем)"
522  
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
531  
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
538 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
539  
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
544  
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
548  
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
552  
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
559 "%s)"
560  
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564  
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
569  
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
576 "добијено је 0%o"
577  
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
582  
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
587  
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
592  
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
599  
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 msgstr ""
605 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
606 "исправан"
607  
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
609 #, c-format
610 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
611 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
612  
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
614 #, c-format
615 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
616 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
617  
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
619 #, c-format
620 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
621 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
622  
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
626 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
627  
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
631 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
632  
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
636 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
637  
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
641 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
642  
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Веза је затворена"
646  
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Време је истекло"
650  
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
655  
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
662  
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Нема особине „%s“"
667  
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
672  
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
677  
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
683 "„%s“"
684  
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
689  
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Нема таквог интерфејса"
693  
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
698  
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Нема метода „%s“"
703  
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
708  
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
713  
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
718  
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
723  
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
728  
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
733  
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
738  
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
742  
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
750  
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr ""
754 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
755  
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
759  
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
766 "freedesktop/DBus/Local“"
767  
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
774 "freedesktop.DBus.Local“"
775  
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
781 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
782 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
783 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
789  
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 msgstr ""
796 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
797 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
798  
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
803  
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
808  
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
819 msgstr[2] ""
820 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
821 "MiB)."
822 msgstr[3] ""
823 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
824 "MiB)."
825  
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 msgstr ""
832 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
833 "нађох да је дуг %u бајта"
834  
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr ""
839 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
847 "формата Д-магистрале"
848  
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
856 "сам нашао вредност 0x%02x"
857  
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
862  
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
867  
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr ""
872 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
879 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
880 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
881 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
882  
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
886  
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
893 "Д-магистрале"
894  
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr ""
901 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
902 "датотеке"
903  
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
909 #, c-format
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
912  
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "'%s'"
918 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
919  
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
924  
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
929  
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
933  
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
938  
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
942  
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
944 #, c-format
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
947  
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
952  
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
954 msgid ""
955 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
956 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
957 msgstr ""
958 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
959 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
960  
961 #: ../gio/gdbusserver.c:708
962 msgid "Abstract name space not supported"
963 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
964  
965 #: ../gio/gdbusserver.c:795
966 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
967 msgstr ""
968 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
969 "сервером"
970  
971 #: ../gio/gdbusserver.c:873
972 #, c-format
973 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
974 msgstr ""
975 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
976  
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
978 #, c-format
979 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
981  
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
983 #, c-format
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
985 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
986  
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Commands:\n"
991 " help Shows this information\n"
992 " introspect Introspect a remote object\n"
993 " monitor Monitor a remote object\n"
994 " call Invoke a method on a remote object\n"
995 " emit Emit a signal\n"
996 "\n"
997 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
998 msgstr ""
999 "Наредбе:\n"
1000 " help Приказује ову информацију\n"
1001 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
1002 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
1003 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
1004 " emit Одашиља сигнал\n"
1005 "\n"
1006 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1007  
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s\n"
1013 msgstr "Грешка: %s\n"
1014  
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1024  
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1028  
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1044  
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1046 #, c-format
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1049  
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1051 #, c-format
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1054  
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1059 msgstr ""
1060 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "interface '%s'\n"
1067 msgstr ""
1068 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1069 "интерфејсу „%s“\n"
1070  
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1074  
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1082  
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Емитује сигнал."
1086  
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1092  
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1097  
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1103  
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1113  
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1118  
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1123  
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1128  
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1139  
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1143  
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Име метода и интерфејса"
1151  
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Време истека у секундама"
1155  
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1159  
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1164  
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1168 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1169  
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1174  
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1179  
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1183 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1184  
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1186 #, c-format
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1188 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1189  
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1191 msgid "Destination name to introspect"
1192 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1193  
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1195 msgid "Object path to introspect"
1196 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1197  
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1199 msgid "Print XML"
1200 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1201  
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1203 msgid "Introspect children"
1204 msgstr "Преиспитује чланове"
1205  
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1207 msgid "Only print properties"
1208 msgstr "Само штампа својства"
1209  
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1211 msgid "Introspect a remote object."
1212 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1213  
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1215 msgid "Destination name to monitor"
1216 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1217  
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1219 msgid "Object path to monitor"
1220 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1221  
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1223 msgid "Monitor a remote object."
1224 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1225  
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1227 msgid "Unnamed"
1228 msgstr "Неименовано"
1229  
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1233  
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1237  
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1242  
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1247  
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1251  
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1256  
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1261  
1262 #: ../gio/gdrive.c:392
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1265  
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: ../gio/gdrive.c:470
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1272  
1273 #: ../gio/gdrive.c:546
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1276  
1277 #: ../gio/gdrive.c:751
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1280  
1281 #: ../gio/gdrive.c:853
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1284  
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1289  
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1293  
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1298  
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1303  
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1308  
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1313  
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1317  
1318 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1319 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1320 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1321 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1322 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1323 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1324 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1325 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1327 msgid "Operation not supported"
1328 msgstr "Радња није подржана"
1329  
1330 #. Translators: This is an error message when
1331 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1332 #. * mount of a file, but none exists.
1333 #.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. * none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #. * exists.
1340 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1344  
1345 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1348  
1349 #: ../gio/gfile.c:2575
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1352  
1353 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1356  
1357 #: ../gio/gfile.c:2602
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:2884
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Дељење није подржано"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:2888
1366 #, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1369  
1370 #: ../gio/gfile.c:3019
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1373  
1374 #: ../gio/gfile.c:3023
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1377  
1378 #: ../gio/gfile.c:3028
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1380 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1381  
1382 #: ../gio/gfile.c:3091
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1385  
1386 #: ../gio/gfile.c:3884
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1389  
1390 #: ../gio/gfile.c:4045
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Није подржано смеће"
1393  
1394 #: ../gio/gfile.c:4157
1395 #, c-format
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1398  
1399 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "није подржано монтирање диска"
1402  
1403 #: ../gio/gfile.c:6695
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1406  
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "Набрајање је затворено"
1410  
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1413 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1414 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1415  
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1417 msgid "File enumerator is already closed"
1418 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1419  
1420 #: ../gio/gfileicon.c:236
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1423 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1424  
1425 #: ../gio/gfileicon.c:246
1426 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1427 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1428  
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1434  
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1436 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1437 msgid "Seek not supported on stream"
1438 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1439  
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1443  
1444 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1445 msgid "Truncate not supported on stream"
1446 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1447  
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1449 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1450 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1451  
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1453 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1454 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1455  
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1457 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1458 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1459  
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1461 msgid "HTTP proxy authentication required"
1462 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1463  
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1465 #, c-format
1466 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1467 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1468  
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1470 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1471 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1472  
1473 #: ../gio/gicon.c:290
1474 #, c-format
1475 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1476 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1477  
1478 #: ../gio/gicon.c:310
1479 #, c-format
1480 msgid "No type for class name %s"
1481 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1482  
1483 #: ../gio/gicon.c:320
1484 #, c-format
1485 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1486 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1487  
1488 #: ../gio/gicon.c:331
1489 #, c-format
1490 msgid "Type %s is not classed"
1491 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1492  
1493 #: ../gio/gicon.c:345
1494 #, c-format
1495 msgid "Malformed version number: %s"
1496 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1497  
1498 #: ../gio/gicon.c:359
1499 #, c-format
1500 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1501 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1502  
1503 #: ../gio/gicon.c:461
1504 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1506  
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Није наведена адреса"
1510  
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1512 #, c-format
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1515  
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1519  
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1523 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1524  
1525 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1529  
1530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1533  
1534 #: ../gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1537  
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1540 #. * one
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1545 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Ток ради јако добро"
1548  
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1552 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1555 #, c-format
1556 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1557 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1558  
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1562 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1563  
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1567 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1568  
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1572 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1573  
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1577 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1578  
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to create temp file: %s"
1582 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1583  
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading file %s: %s"
1587 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1588  
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1590 #, c-format
1591 msgid "Error compressing file %s"
1592 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1593  
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1595 #, c-format
1596 msgid "text may not appear inside <%s>"
1597 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1600 msgid "name of the output file"
1601 msgstr "назив излазне датотеке"
1602  
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1604 msgid ""
1605 "The directories where files are to be read from (default to current "
1606 "directory)"
1607 msgstr ""
1608 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1609 "директоријум)"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1613 msgid "DIRECTORY"
1614 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1615  
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1617 msgid ""
1618 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1619 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1620  
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1622 msgid "Generate source header"
1623 msgstr "Ствара заглавље извора"
1624  
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1626 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1627 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1628  
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1630 msgid "Generate dependency list"
1631 msgstr "Ствара списак зависности"
1632  
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1634 msgid "Don't automatically create and register resource"
1635 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1636  
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1638 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1639 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1642 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1643 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1646 msgid ""
1647 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1648 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1649 "and the resource file have the extension called .gresource."
1650 msgstr ""
1651 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1652 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1653 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1654  
1655 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one file name\n"
1658 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1659  
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1661 msgid "empty names are not permitted"
1662 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1663  
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1667 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1668  
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1673 "and hyphen ('-') are permitted."
1674 msgstr ""
1675 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1676 "цртица („-“) су дозвољени."
1677  
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1679 #, c-format
1680 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1681 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1682  
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1684 #, c-format
1685 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1686 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1689 #, c-format
1690 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1691 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1692  
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1694 #, c-format
1695 msgid "<child name='%s'> already specified"
1696 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1697  
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1699 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1700 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1701  
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1703 #, c-format
1704 msgid "<key name='%s'> already specified"
1705 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1706  
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1711 "to modify value"
1712 msgstr ""
1713 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1714 "<override> да измените вредност"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1720 "to <key>"
1721 msgstr ""
1722 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1723 "атрибут за <key>"
1724  
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1726 #, c-format
1727 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1728 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1729  
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1733 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1734  
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1736 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1737 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1738  
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1740 #, c-format
1741 msgid "no <key name='%s'> to override"
1742 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1743  
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1745 #, c-format
1746 msgid "<override name='%s'> already specified"
1747 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1748  
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1752 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1753  
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1755 #, c-format
1756 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
1758  
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1760 #, c-format
1761 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1762 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
1763  
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1765 #, c-format
1766 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1767 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not extend a schema with a path"
1772 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1778 msgstr ""
1779 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1780  
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1785 "does not extend '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1788 "„%s“ не проширује „%s“"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1791 #, c-format
1792 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1793 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1796 #, c-format
1797 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1798 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1799  
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1803 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1804  
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1806 #, c-format
1807 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1808 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
1809  
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1811 #, c-format
1812 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1813 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1814  
1815 #. Translators: Do not translate "--strict".
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1818 #, c-format
1819 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1821  
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1823 #, c-format
1824 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1825 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1826  
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1828 #, c-format
1829 msgid "Ignoring this file.\n"
1830 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1831  
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1833 #, c-format
1834 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1835 msgstr ""
1836 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1837  
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1840 #, c-format
1841 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1842 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1843  
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1846 #, c-format
1847 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1848 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1849  
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1854 msgstr ""
1855 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1856 "замене „%s“: %s."
1857  
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1859 #, c-format
1860 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1861 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1862  
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1867 "range given in the schema"
1868 msgstr ""
1869 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1870 "опсега датог у шеми"
1871  
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1876 "list of valid choices"
1877 msgstr ""
1878 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1879 "списку дозвољених избора"
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1882 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1883 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1884  
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1886 msgid "Abort on any errors in schemas"
1887 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1888  
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1891 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1892  
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1894 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1895 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1896  
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1898 msgid ""
1899 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1900 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1901 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1902 msgstr ""
1903 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1904 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1905 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1908 #, c-format
1909 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1910 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1911  
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1913 #, c-format
1914 msgid "No schema files found: "
1915 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1916  
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1918 #, c-format
1919 msgid "doing nothing.\n"
1920 msgstr "не радим ништа.\n"
1921  
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1923 #, c-format
1924 msgid "removed existing output file.\n"
1925 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1926  
1927 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid filename %s"
1930 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1931  
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1933 #, c-format
1934 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1935 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1936  
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1938 msgid "Can't rename root directory"
1939 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1940  
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file: %s"
1944 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1945  
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1947 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1948 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1949  
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1952 msgid "Invalid filename"
1953 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1954  
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1956 msgid "Can't open directory"
1957 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1958  
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1960 #, c-format
1961 msgid "Error opening file: %s"
1962 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1963  
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing file: %s"
1967 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1968  
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1970 #, c-format
1971 msgid "Error trashing file: %s"
1972 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1973  
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1977 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1978  
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1981 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1982  
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1984 msgid "Unable to find or create trash directory"
1985 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1986  
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1990 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1991  
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1997  
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "унутрашња грешка"
2001  
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2003 #, c-format
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2006  
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2008 #, c-format
2009 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011  
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2013 #, c-format
2014 msgid "Error making symbolic link: %s"
2015 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2016  
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2018 #, c-format
2019 msgid "Error moving file: %s"
2020 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
2021  
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2025  
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2049  
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2053  
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2057  
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (неисправно кодирање)"
2066  
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2073 #, c-format
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2080  
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2084  
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2097  
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2102  
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2106  
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2112  
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2116  
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2118 #, c-format
2119 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2120 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2121  
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2123 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2124 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2125  
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2127 #, c-format
2128 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2129 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2130  
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2132 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2133 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2134  
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2136 #, c-format
2137 msgid "Setting attribute %s not supported"
2138 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2139  
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2141 #, c-format
2142 msgid "Error reading from file: %s"
2143 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2144  
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2148 #, c-format
2149 msgid "Error seeking in file: %s"
2150 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2154 #, c-format
2155 msgid "Error closing file: %s"
2156 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2157  
2158 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2159 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2160 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2161  
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2164 #, c-format
2165 msgid "Error writing to file: %s"
2166 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2167  
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2169 #, c-format
2170 msgid "Error removing old backup link: %s"
2171 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2172  
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2174 #, c-format
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2177  
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2179 #, c-format
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2182  
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2184 #, c-format
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2187  
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2190 #, c-format
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2193  
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2197  
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2201  
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2205  
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2207 #, c-format
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2210  
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2214  
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "Неисправан захтев претраге"
2218  
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2222  
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2226  
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2230  
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2232 msgid ""
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2234 "address space"
2235 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2236  
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2239 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2240  
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2243 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2244  
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement unmount.
2248 #: ../gio/gmount.c:393
2249 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2250 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2251  
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement eject.
2255 #: ../gio/gmount.c:469
2256 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2257 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2258  
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:547
2263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2264 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2265  
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2269 #: ../gio/gmount.c:632
2270 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2271 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2272  
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for mount objects that
2275 #. * don't implement remount.
2276 #: ../gio/gmount.c:720
2277 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2278 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2279  
2280 #. Translators: This is an error
2281 #. * message for mount objects that
2282 #. * don't implement content type guessing.
2283 #: ../gio/gmount.c:802
2284 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2285 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2286  
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement content type guessing.
2290 #: ../gio/gmount.c:889
2291 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2292 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2293  
2294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2295 #, c-format
2296 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2297 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2298  
2299 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2300 msgid "Network unreachable"
2301 msgstr "Мрежа је недостижна"
2302  
2303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2304 msgid "Host unreachable"
2305 msgstr "Домаћин је недостижан"
2306  
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not create network monitor: %s"
2311 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2312  
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2314 msgid "Could not create network monitor: "
2315 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2316  
2317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2318 msgid "Could not get network status: "
2319 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2320  
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2322 #, c-format
2323 msgid "NetworkManager version too old"
2324 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
2325  
2326 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2327 msgid "Output stream doesn't implement write"
2328 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2329  
2330 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2331 msgid "Source stream is already closed"
2332 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2333  
2334 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2335 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2336 #, c-format
2337 msgid "Error resolving '%s': %s"
2338 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2339  
2340 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2341 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2342 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2343 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2344 #, c-format
2345 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2346 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2347  
2348 #: ../gio/gresource.c:469
2349 #, c-format
2350 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2351 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2352  
2353 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2354 #, c-format
2355 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2356 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2357  
2358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2359 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2360 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2361  
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2364 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2365  
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2367 msgid ""
2368 "List resources\n"
2369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2370 "If PATH is given, only list matching resources"
2371 msgstr ""
2372 "Наводи ресурсе\n"
2373 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2374 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2375  
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2377 msgid "FILE [PATH]"
2378 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2379  
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2382 msgid "SECTION"
2383 msgstr "ОДЕЉАК"
2384  
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2386 msgid ""
2387 "List resources with details\n"
2388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2390 "Details include the section, size and compression"
2391 msgstr ""
2392 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2393 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2394 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2395 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2396  
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2398 msgid "Extract a resource file to stdout"
2399 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2400  
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2402 msgid "FILE PATH"
2403 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2404  
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2406 msgid ""
2407 "Usage:\n"
2408 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Commands:\n"
2411 " help Show this information\n"
2412 " sections List resource sections\n"
2413 " list List resources\n"
2414 " details List resources with details\n"
2415 " extract Extract a resource\n"
2416 "\n"
2417 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "Употреба:\n"
2421 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2422 "\n"
2423 "Наредбе:\n"
2424 " help Приказује ово обавештење\n"
2425 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2426 " list Исписује ресурсе\n"
2427 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2428 " extract Извлачи ресурс\n"
2429 "\n"
2430 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2431 "\n"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Usage:\n"
2437 " gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Коришћење:\n"
2443 " gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447  
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2449 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2450 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2451  
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2453 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2454 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2455  
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2457 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2459  
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2461 msgid ""
2462 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 " or a compiled resource file\n"
2464 msgstr ""
2465 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2466 " или преведена датотека ресурса\n"
2467  
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2469 msgid "[PATH]"
2470 msgstr "[ПУТАЊА]"
2471  
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2473 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2474 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2475  
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2477 msgid "PATH"
2478 msgstr "ПУТАЊА"
2479  
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2481 msgid " PATH A resource path\n"
2482 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2483  
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2486 #, c-format
2487 msgid "No such schema '%s'\n"
2488 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2489  
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2491 #, c-format
2492 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2493 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2494  
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2496 #, c-format
2497 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2498 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2499  
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2501 #, c-format
2502 msgid "Empty path given.\n"
2503 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2504  
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2509  
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2514  
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2518 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2521 #, c-format
2522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2523 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2524  
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2526 #, c-format
2527 msgid "The key is not writable\n"
2528 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2529  
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2531 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2532 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2533  
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2535 msgid "List the installed relocatable schemas"
2536 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2537  
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2539 msgid "List the keys in SCHEMA"
2540 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2541  
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2544 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2545 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2546  
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2548 msgid "List the children of SCHEMA"
2549 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2550  
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2552 msgid ""
2553 "List keys and values, recursively\n"
2554 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2555 msgstr ""
2556 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2557 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2558  
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2560 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2561 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2562  
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2564 msgid "Get the value of KEY"
2565 msgstr "Добавља вредност кључа"
2566  
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2570 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2571  
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2573 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2574 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2575  
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2577 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2578 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2579  
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2582 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2585 msgid "Reset KEY to its default value"
2586 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2589 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2590 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2591  
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2593 msgid "Check if KEY is writable"
2594 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2595  
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2597 msgid ""
2598 "Monitor KEY for changes.\n"
2599 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2600 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2603 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2604 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2605  
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2607 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2608 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2609  
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2611 msgid ""
2612 "Usage:\n"
2613 " gsettings --version\n"
2614 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2615 "\n"
2616 "Commands:\n"
2617 " help Show this information\n"
2618 " list-schemas List installed schemas\n"
2619 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2620 " list-keys List keys in a schema\n"
2621 " list-children List children of a schema\n"
2622 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2623 " range Queries the range of a key\n"
2624 " get Get the value of a key\n"
2625 " set Set the value of a key\n"
2626 " reset Reset the value of a key\n"
2627 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2628 " writable Check if a key is writable\n"
2629 " monitor Watch for changes\n"
2630 "\n"
2631 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Коришћење:\n"
2635 " gsettings --version\n"
2636 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2637 "\n"
2638 "Наредба:\n"
2639 " help Приказује ову информацију\n"
2640 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2641 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2642 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2643 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2644 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2645 " range Пропитује опсег кључа\n"
2646 " get Набавља вредност кључа\n"
2647 " set Подешава вредност кључа\n"
2648 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2649 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2650 " monitor Надгледа измене\n"
2651 "\n"
2652 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2653 "\n"
2654  
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Usage:\n"
2659 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2660 "\n"
2661 "%s\n"
2662 "\n"
2663 msgstr ""
2664 "Коришћење:\n"
2665 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2666 "\n"
2667 "%s\n"
2668 "\n"
2669  
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2671 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2672 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2673  
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2675 msgid ""
2676 " SCHEMA The name of the schema\n"
2677 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2678 msgstr ""
2679 " ШЕМА Име шеме\n"
2680 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2681  
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2683 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2684 msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2685  
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2687 msgid " KEY The key within the schema\n"
2688 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2689  
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2691 msgid " VALUE The value to set\n"
2692 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2693  
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2697 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2698  
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2700 #, c-format
2701 msgid "No schemas installed\n"
2702 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
2703  
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2705 #, c-format
2706 msgid "Empty schema name given\n"
2707 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2708  
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2710 #, c-format
2711 msgid "No such key '%s'\n"
2712 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2713  
2714 #: ../gio/gsocket.c:364
2715 msgid "Invalid socket, not initialized"
2716 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2717  
2718 #: ../gio/gsocket.c:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2721 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2722  
2723 #: ../gio/gsocket.c:379
2724 msgid "Socket is already closed"
2725 msgstr "Утичница је већ затворена"
2726  
2727 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2728 #: ../gio/gsocket.c:3951
2729 msgid "Socket I/O timed out"
2730 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2731  
2732 #: ../gio/gsocket.c:526
2733 #, c-format
2734 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2735 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2736  
2737 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to create socket: %s"
2740 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2741  
2742 #: ../gio/gsocket.c:608
2743 msgid "Unknown family was specified"
2744 msgstr "Задата је непозната породица"
2745  
2746 #: ../gio/gsocket.c:615
2747 msgid "Unknown protocol was specified"
2748 msgstr "Задат је непознати протокол"
2749  
2750 #: ../gio/gsocket.c:1104
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2753 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
2754  
2755 #: ../gio/gsocket.c:1121
2756 #, c-format
2757 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2758 msgstr ""
2759 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
2760 "времена."
2761  
2762 #: ../gio/gsocket.c:1925
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get local address: %s"
2765 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2766  
2767 #: ../gio/gsocket.c:1968
2768 #, c-format
2769 msgid "could not get remote address: %s"
2770 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2771  
2772 #: ../gio/gsocket.c:2034
2773 #, c-format
2774 msgid "could not listen: %s"
2775 msgstr "не могу да слушам: %s"
2776  
2777 #: ../gio/gsocket.c:2133
2778 #, c-format
2779 msgid "Error binding to address: %s"
2780 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2781  
2782 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2783 #, c-format
2784 msgid "Error joining multicast group: %s"
2785 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2786  
2787 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2788 #, c-format
2789 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2790 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2791  
2792 #: ../gio/gsocket.c:2250
2793 msgid "No support for source-specific multicast"
2794 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2795  
2796 #: ../gio/gsocket.c:2470
2797 #, c-format
2798 msgid "Error accepting connection: %s"
2799 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2800  
2801 #: ../gio/gsocket.c:2593
2802 msgid "Connection in progress"
2803 msgstr "Повезивање је у току"
2804  
2805 #: ../gio/gsocket.c:2644
2806 msgid "Unable to get pending error: "
2807 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2808  
2809 #: ../gio/gsocket.c:2816
2810 #, c-format
2811 msgid "Error receiving data: %s"
2812 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2813  
2814 #: ../gio/gsocket.c:3013
2815 #, c-format
2816 msgid "Error sending data: %s"
2817 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2818  
2819 #: ../gio/gsocket.c:3200
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2822 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2823  
2824 #: ../gio/gsocket.c:3281
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing socket: %s"
2827 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2828  
2829 #: ../gio/gsocket.c:3889
2830 #, c-format
2831 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2832 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2833  
2834 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2835 #, c-format
2836 msgid "Error sending message: %s"
2837 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2838  
2839 #: ../gio/gsocket.c:4385
2840 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2841 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2842  
2843 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2844 #, c-format
2845 msgid "Error receiving message: %s"
2846 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2847  
2848 #: ../gio/gsocket.c:5412
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2851 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2852  
2853 #: ../gio/gsocket.c:5421
2854 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2855 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2856  
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2860 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2861  
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not connect to %s: "
2865 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2866  
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2868 msgid "Could not connect: "
2869 msgstr "Не могу да се повежем: "
2870  
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2872 msgid "Unknown error on connect"
2873 msgstr "Непозната грешка везе"
2874  
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2876 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2877 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2878  
2879 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2880 #, c-format
2881 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2882 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2883  
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2885 msgid "Listener is already closed"
2886 msgstr "Слушање је већ затворено"
2887  
2888 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2889 msgid "Added socket is closed"
2890 msgstr "Додата утичница је затворена"
2891  
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2893 #, c-format
2894 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2895 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2896  
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2898 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2899 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2900  
2901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2902 #, c-format
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2904 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2905  
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2907 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2908 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2909  
2910 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2911 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2912 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2913  
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2916 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2917 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2918  
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2920 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2921 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2922  
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2924 msgid ""
2925 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2926 "GLib."
2927 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2928  
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2930 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2931 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2932  
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2934 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2935 msgstr ""
2936 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2937  
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2939 #, c-format
2940 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2941 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2942  
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2945 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2946  
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2948 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2949 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2950  
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2952 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2953 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2954  
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2956 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2957 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2958  
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2960 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2962  
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2964 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2965 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2966  
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2969 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2970  
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2972 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2973 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2974  
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2976 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2977 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2978  
2979 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2980 #, c-format
2981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2982 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2983  
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2985 msgid "No valid addresses were found"
2986 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
2987  
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2989 #, c-format
2990 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2991 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2992  
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2995 #, c-format
2996 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2997 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2998  
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3000 #, c-format
3001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3002 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3003  
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3005 #, c-format
3006 msgid "Error resolving '%s'"
3007 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3008  
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3010 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3011 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
3012  
3013 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3014 msgid "No PEM-encoded private key found"
3015 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3016  
3017 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3018 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3019 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3020  
3021 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3022 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3023 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3024  
3025 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3026 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3027 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3028  
3029 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3030 msgid ""
3031 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3032 "is locked out."
3033 msgstr ""
3034 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
3035 "буде закључан."
3036  
3037 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3038 msgid ""
3039 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3040 "out after further failures."
3041 msgstr ""
3042 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
3043 "закључан након будућих неуспеха."
3044  
3045 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3046 msgid "The password entered is incorrect."
3047 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
3048  
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3050 #, c-format
3051 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3053 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3054 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3055 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3056 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3057  
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3059 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3060 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3061  
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3063 #, c-format
3064 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3065 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3066 msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3067 msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3068 msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3069 msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3070  
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3072 msgid "Received invalid fd"
3073 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3074  
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3076 msgid "Error sending credentials: "
3077 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3078  
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3080 #, c-format
3081 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3082 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3083  
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3085 #, c-format
3086 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3087 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3088  
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3090 msgid ""
3091 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3092 msgstr ""
3093 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
3094 "нула бајтова"
3095  
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3097 #, c-format
3098 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3099 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3100  
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3102 #, c-format
3103 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3104 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3105  
3106 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3107 #, c-format
3108 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3109 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
3110  
3111 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3113 #, c-format
3114 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3115 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
3116  
3117 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3118 msgid "Filesystem root"
3119 msgstr "Корени систем датотека"
3120  
3121 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3124 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
3125  
3126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3127 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3128 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3129  
3130 #: ../gio/gvolume.c:437
3131 msgid "volume doesn't implement eject"
3132 msgstr "диск не подржава избацивање"
3133  
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for volume objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gvolume.c:514
3138 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3139 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
3140  
3141 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3142 #, c-format
3143 msgid "Error reading from handle: %s"
3144 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3145  
3146 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing handle: %s"
3149 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3150  
3151 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3152 #, c-format
3153 msgid "Error writing to handle: %s"
3154 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3155  
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3157 msgid "Not enough memory"
3158 msgstr "Нема довољно меморије"
3159  
3160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3161 #, c-format
3162 msgid "Internal error: %s"
3163 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
3164  
3165 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3166 msgid "Need more input"
3167 msgstr "Потребан је већи унос"
3168  
3169 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3170 msgid "Invalid compressed data"
3171 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3172  
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3174 msgid "Address to listen on"
3175 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
3176  
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3178 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3179 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
3180  
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3182 msgid "Print address"
3183 msgstr "Исписује адресу"
3184  
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3186 msgid "Print address in shell mode"
3187 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
3188  
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3190 msgid "Run a dbus service"
3191 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
3192  
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrong args\n"
3196 msgstr "Погрешни аргументи\n"
3197  
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3199 #, c-format
3200 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3201 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
3202  
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3207 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
3208  
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3211 #, c-format
3212 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3213 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
3214  
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3217 #, c-format
3218 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3219 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
3220  
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3222 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3223 msgstr ""
3224 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
3225 "подацима"
3226  
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3228 #, c-format
3229 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3230 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
3231  
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3241 #, c-format
3242 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3243 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
3244  
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3246 #, c-format
3247 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
3249  
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3251 #, c-format
3252 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3253 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
3254  
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3256 #, c-format
3257 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3258 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
3259  
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3261 #, c-format
3262 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3263 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
3264  
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3268 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
3269  
3270 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3271 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3272 msgid "Partial character sequence at end of input"
3273 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
3274  
3275 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
3276 #: ../glib/gconvert.c:742
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3279 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3280  
3281 #: ../glib/gconvert.c:1567
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3284 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3285  
3286 #: ../glib/gconvert.c:1577
3287 #, c-format
3288 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3289 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3290  
3291 #: ../glib/gconvert.c:1594
3292 #, c-format
3293 msgid "The URI '%s' is invalid"
3294 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3295  
3296 #: ../glib/gconvert.c:1606
3297 #, c-format
3298 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3300  
3301 #: ../glib/gconvert.c:1622
3302 #, c-format
3303 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3304 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3305  
3306 #: ../glib/gconvert.c:1717
3307 #, c-format
3308 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3309 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3310  
3311 #: ../glib/gconvert.c:1727
3312 msgid "Invalid hostname"
3313 msgstr "Неисправно име домаћина"
3314  
3315 #. Translators: 'before midday' indicator
3316 #: ../glib/gdatetime.c:201
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "AM"
3319 msgstr "ПрП"
3320  
3321 #. Translators: 'after midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:203
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "PM"
3325 msgstr "ПоП"
3326  
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:206
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3331 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3332  
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3334 #: ../glib/gdatetime.c:209
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%m/%d/%y"
3337 msgstr "%d.%m.%y"
3338  
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3340 #: ../glib/gdatetime.c:212
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%H:%M:%S"
3343 msgstr "%H:%M:%S"
3344  
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:215
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "%I:%M:%S %p"
3349 msgstr "%T"
3350  
3351 #: ../glib/gdatetime.c:228
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "January"
3354 msgstr "Јануар"
3355  
3356 #: ../glib/gdatetime.c:230
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "February"
3359 msgstr "Фебруар"
3360  
3361 #: ../glib/gdatetime.c:232
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "March"
3364 msgstr "Март"
3365  
3366 #: ../glib/gdatetime.c:234
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "April"
3369 msgstr "Април"
3370  
3371 #: ../glib/gdatetime.c:236
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "May"
3374 msgstr "Мај"
3375  
3376 #: ../glib/gdatetime.c:238
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "June"
3379 msgstr "Јун"
3380  
3381 #: ../glib/gdatetime.c:240
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "July"
3384 msgstr "Јул"
3385  
3386 #: ../glib/gdatetime.c:242
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "August"
3389 msgstr "Август"
3390  
3391 #: ../glib/gdatetime.c:244
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "September"
3394 msgstr "Септембар"
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:246
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "October"
3399 msgstr "Октобар"
3400  
3401 #: ../glib/gdatetime.c:248
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "November"
3404 msgstr "Новембар"
3405  
3406 #: ../glib/gdatetime.c:250
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "December"
3409 msgstr "Децембар"
3410  
3411 #: ../glib/gdatetime.c:265
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jan"
3414 msgstr "Јан"
3415  
3416 #: ../glib/gdatetime.c:267
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Feb"
3419 msgstr "Феб"
3420  
3421 #: ../glib/gdatetime.c:269
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Mar"
3424 msgstr "Мар"
3425  
3426 #: ../glib/gdatetime.c:271
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Apr"
3429 msgstr "Апр"
3430  
3431 #: ../glib/gdatetime.c:273
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "May"
3434 msgstr "Мај"
3435  
3436 #: ../glib/gdatetime.c:275
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Jun"
3439 msgstr "Јун"
3440  
3441 #: ../glib/gdatetime.c:277
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jul"
3444 msgstr "Јул"
3445  
3446 #: ../glib/gdatetime.c:279
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Aug"
3449 msgstr "Авг"
3450  
3451 #: ../glib/gdatetime.c:281
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Sep"
3454 msgstr "Сеп"
3455  
3456 #: ../glib/gdatetime.c:283
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Oct"
3459 msgstr "Окт"
3460  
3461 #: ../glib/gdatetime.c:285
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "Nov"
3464 msgstr "Нов"
3465  
3466 #: ../glib/gdatetime.c:287
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Dec"
3469 msgstr "Дец"
3470  
3471 #: ../glib/gdatetime.c:302
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Monday"
3474 msgstr "Понедељак"
3475  
3476 #: ../glib/gdatetime.c:304
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Tuesday"
3479 msgstr "Уторак"
3480  
3481 #: ../glib/gdatetime.c:306
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Wednesday"
3484 msgstr "Среда"
3485  
3486 #: ../glib/gdatetime.c:308
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Thursday"
3489 msgstr "Четвртак"
3490  
3491 #: ../glib/gdatetime.c:310
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Friday"
3494 msgstr "Петак"
3495  
3496 #: ../glib/gdatetime.c:312
3497 msgctxt "full weekday name"
3498 msgid "Saturday"
3499 msgstr "Субота"
3500  
3501 #: ../glib/gdatetime.c:314
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Sunday"
3504 msgstr "Недеља"
3505  
3506 #: ../glib/gdatetime.c:329
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Mon"
3509 msgstr "Пон"
3510  
3511 #: ../glib/gdatetime.c:331
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Tue"
3514 msgstr "Уто"
3515  
3516 #: ../glib/gdatetime.c:333
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Wed"
3519 msgstr "Сре"
3520  
3521 #: ../glib/gdatetime.c:335
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Thu"
3524 msgstr "Чет"
3525  
3526 #: ../glib/gdatetime.c:337
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Fri"
3529 msgstr "Пет"
3530  
3531 #: ../glib/gdatetime.c:339
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 msgid "Sat"
3534 msgstr "Суб"
3535  
3536 #: ../glib/gdatetime.c:341
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Sun"
3539 msgstr "Нед"
3540  
3541 #: ../glib/gdir.c:155
3542 #, c-format
3543 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3544 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3545  
3546 # bug: plural-forms
3547 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3550 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3551 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3552 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3553 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3554 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3555  
3556 #: ../glib/gfileutils.c:717
3557 #, c-format
3558 msgid "Error reading file '%s': %s"
3559 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3560  
3561 #: ../glib/gfileutils.c:753
3562 #, c-format
3563 msgid "File \"%s\" is too large"
3564 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3565  
3566 #: ../glib/gfileutils.c:817
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3569 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
3570  
3571 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3574 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3575  
3576 #: ../glib/gfileutils.c:877
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3579 msgstr ""
3580 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
3581 "%s"
3582  
3583 #: ../glib/gfileutils.c:907
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3586 msgstr ""
3587 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
3588  
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
3594 "„g_rename()“: %s"
3595  
3596 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3599 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
3600  
3601 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3604 msgstr ""
3605 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
3606  
3607 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3610 msgstr ""
3611 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
3612  
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3614 #, c-format
3615 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
3618 "„g_unlink()“: %s"
3619  
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3621 #, c-format
3622 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3623 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3624  
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3626 #, c-format
3627 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3628 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3629  
3630 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3633 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3634  
3635 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3636 msgid "Symbolic links not supported"
3637 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3638  
3639 #: ../glib/giochannel.c:1388
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3642 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3643  
3644 #: ../glib/giochannel.c:1733
3645 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3646 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3647  
3648 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3649 #: ../glib/giochannel.c:2125
3650 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3651 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3652  
3653 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3654 msgid "Channel terminates in a partial character"
3655 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3656  
3657 #: ../glib/giochannel.c:1924
3658 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3659 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3660  
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3662 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3663 msgstr ""
3664 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3665  
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3667 msgid "Not a regular file"
3668 msgstr "Није обична датотека"
3669  
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3674 msgstr ""
3675 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3676 "или примедбу"
3677  
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid group name: %s"
3681 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3682  
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3684 msgid "Key file does not start with a group"
3685 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid key name: %s"
3690 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3691  
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3693 #, c-format
3694 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3695 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3696  
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file does not have group '%s'"
3702 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3703  
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3705 #, c-format
3706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3707 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3712 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3713  
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3718 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3719  
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3724 "interpreted."
3725 msgstr ""
3726 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3727  
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3729 #, c-format
3730 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3731 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3732  
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3734 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3735 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3736  
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3738 #, c-format
3739 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3740 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3741  
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3743 #, c-format
3744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3745 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3746  
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3748 #, c-format
3749 msgid "Integer value '%s' out of range"
3750 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3751  
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3753 #, c-format
3754 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3755 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3756  
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3758 #, c-format
3759 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3760 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3761  
3762 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3765 msgstr ""
3766 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
3767 "„fstat()“: %s"
3768  
3769 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3772 msgstr ""
3773 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
3774  
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 msgstr ""
3779 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
3780  
3781 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3782 #, c-format
3783 msgid "Error on line %d char %d: "
3784 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3785  
3786 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3787 #, c-format
3788 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3789 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3790  
3791 #: ../glib/gmarkup.c:473
3792 #, c-format
3793 msgid "'%s' is not a valid name"
3794 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3795  
3796 #: ../glib/gmarkup.c:489
3797 #, c-format
3798 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3799 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3800  
3801 #: ../glib/gmarkup.c:599
3802 #, c-format
3803 msgid "Error on line %d: %s"
3804 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3805  
3806 #: ../glib/gmarkup.c:676
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3810 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3811 msgstr ""
3812 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3813 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3814  
3815 #: ../glib/gmarkup.c:688
3816 msgid ""
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3819 "as &amp;"
3820 msgstr ""
3821 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3822 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3823 "&amp;"
3824  
3825 #: ../glib/gmarkup.c:714
3826 #, c-format
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3829  
3830 #: ../glib/gmarkup.c:752
3831 msgid ""
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3833 msgstr ""
3834 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3835 "&apos;"
3836  
3837 #: ../glib/gmarkup.c:760
3838 #, c-format
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3841  
3842 #: ../glib/gmarkup.c:765
3843 msgid ""
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3846 msgstr ""
3847 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3848 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3851 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3852 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3853  
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3858 "element name"
3859 msgstr ""
3860 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3861 "њиме почети"
3862  
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3867 "'%s'"
3868 msgstr ""
3869 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3870 "елемента „%s“"
3871  
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3876 msgstr ""
3877 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3878  
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3883 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3884 "character in an attribute name"
3885 msgstr ""
3886 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3887 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3888 "имену атрибута"
3889  
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3894 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3895 msgstr ""
3896 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3897 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3898  
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3903 "begin an element name"
3904 msgstr ""
3905 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3906  
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3912 msgstr ""
3913 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3914 "је „>“"
3915  
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3917 #, c-format
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3920  
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3922 #, c-format
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3924 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3925  
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3927 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3928 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3929  
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3931 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3932 msgstr ""
3933 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3934  
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3939 "element opened"
3940 msgstr ""
3941 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3942 "отворен елемент"
3943  
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3948 "the tag <%s/>"
3949 msgstr ""
3950 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3951 "која затвара ознаку <%s/>"
3952  
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3955 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
3956  
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3959 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3963 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3964  
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3966 msgid ""
3967 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3968 "name; no attribute value"
3969 msgstr ""
3970 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3971 "вредност атрибута није наведена"
3972  
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3974 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3975 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3976  
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3978 #, c-format
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3980 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3981  
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3984 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3985  
3986 #: ../glib/goption.c:857
3987 msgid "Usage:"
3988 msgstr "Употреба:"
3989  
3990 #: ../glib/goption.c:861
3991 msgid "[OPTION...]"
3992 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3993  
3994 #: ../glib/goption.c:977
3995 msgid "Help Options:"
3996 msgstr "Помоћне опције:"
3997  
3998 #: ../glib/goption.c:978
3999 msgid "Show help options"
4000 msgstr "Приказује опције за помоћ"
4001  
4002 #: ../glib/goption.c:984
4003 msgid "Show all help options"
4004 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
4005  
4006 #: ../glib/goption.c:1047
4007 msgid "Application Options:"
4008 msgstr "Опције програма:"
4009  
4010 #: ../glib/goption.c:1049
4011 msgid "Options:"
4012 msgstr "Опције:"
4013  
4014 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4017 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
4018  
4019 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4020 #, c-format
4021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4022 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
4023  
4024 #: ../glib/goption.c:1148
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4027 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
4028  
4029 #: ../glib/goption.c:1156
4030 #, c-format
4031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
4033  
4034 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4035 #, c-format
4036 msgid "Error parsing option %s"
4037 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
4038  
4039 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4040 #, c-format
4041 msgid "Missing argument for %s"
4042 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
4043  
4044 #: ../glib/goption.c:2126
4045 #, c-format
4046 msgid "Unknown option %s"
4047 msgstr "Непозната опција %s"
4048  
4049 #: ../glib/gregex.c:258
4050 msgid "corrupted object"
4051 msgstr "оштећен објекат"
4052  
4053 #: ../glib/gregex.c:260
4054 msgid "internal error or corrupted object"
4055 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
4056  
4057 #: ../glib/gregex.c:262
4058 msgid "out of memory"
4059 msgstr "нема више меморије"
4060  
4061 #: ../glib/gregex.c:267
4062 msgid "backtracking limit reached"
4063 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
4064  
4065 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4067 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
4068  
4069 #: ../glib/gregex.c:289
4070 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4071 msgstr ""
4072 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
4073  
4074 #: ../glib/gregex.c:298
4075 msgid "recursion limit reached"
4076 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
4077  
4078 #: ../glib/gregex.c:300
4079 msgid "invalid combination of newline flags"
4080 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
4081  
4082 #: ../glib/gregex.c:302
4083 msgid "bad offset"
4084 msgstr "лош померај"
4085  
4086 #: ../glib/gregex.c:304
4087 msgid "short utf8"
4088 msgstr "кратaк утф8"
4089  
4090 #: ../glib/gregex.c:306
4091 msgid "recursion loop"
4092 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
4093  
4094 #: ../glib/gregex.c:310
4095 msgid "unknown error"
4096 msgstr "непозната грешка"
4097  
4098 #: ../glib/gregex.c:330
4099 msgid "\\ at end of pattern"
4100 msgstr "\\ на крају обрасца"
4101  
4102 #: ../glib/gregex.c:333
4103 msgid "\\c at end of pattern"
4104 msgstr "\\c на крају обрасца"
4105  
4106 #: ../glib/gregex.c:336
4107 msgid "unrecognized character following \\"
4108 msgstr "непознат знак следи након \\"
4109  
4110 #: ../glib/gregex.c:339
4111 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4112 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
4113  
4114 #: ../glib/gregex.c:342
4115 msgid "number too big in {} quantifier"
4116 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
4117  
4118 #: ../glib/gregex.c:345
4119 msgid "missing terminating ] for character class"
4120 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
4121  
4122 #: ../glib/gregex.c:348
4123 msgid "invalid escape sequence in character class"
4124 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
4125  
4126 #: ../glib/gregex.c:351
4127 msgid "range out of order in character class"
4128 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
4129  
4130 #: ../glib/gregex.c:354
4131 msgid "nothing to repeat"
4132 msgstr "нема ничега за понављање"
4133  
4134 #: ../glib/gregex.c:358
4135 msgid "unexpected repeat"
4136 msgstr "неочекивано понављање"
4137  
4138 #: ../glib/gregex.c:361
4139 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4140 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
4141  
4142 #: ../glib/gregex.c:364
4143 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4144 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
4145  
4146 #: ../glib/gregex.c:367
4147 msgid "missing terminating )"
4148 msgstr "недостаје завршница )"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:370
4151 msgid "reference to non-existent subpattern"
4152 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
4153  
4154 #: ../glib/gregex.c:373
4155 msgid "missing ) after comment"
4156 msgstr "недостаје ) након коментара"
4157  
4158 #: ../glib/gregex.c:376
4159 msgid "regular expression is too large"
4160 msgstr "регуларни израз је предуг"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:379
4163 msgid "failed to get memory"
4164 msgstr "не могу да добијем меморију"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:383
4167 msgid ") without opening ("
4168 msgstr ") без отварања ("
4169  
4170 #: ../glib/gregex.c:387
4171 msgid "code overflow"
4172 msgstr "прекорачење кода"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:391
4175 msgid "unrecognized character after (?<"
4176 msgstr "непознат знак након (?<"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:394
4179 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4180 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:397
4183 msgid "malformed number or name after (?("
4184 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:400
4187 msgid "conditional group contains more than two branches"
4188 msgstr "условна група садржи више од две гране"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:403
4191 msgid "assertion expected after (?("
4192 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
4193  
4194 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4195 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4196 #.
4197 #: ../glib/gregex.c:410
4198 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4199 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
4200  
4201 #: ../glib/gregex.c:413
4202 msgid "unknown POSIX class name"
4203 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
4204  
4205 #: ../glib/gregex.c:416
4206 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4207 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
4208  
4209 #: ../glib/gregex.c:419
4210 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4211 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
4212  
4213 #: ../glib/gregex.c:422
4214 msgid "invalid condition (?(0)"
4215 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
4216  
4217 #: ../glib/gregex.c:425
4218 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4219 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
4220  
4221 #: ../glib/gregex.c:432
4222 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4223 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
4224  
4225 #: ../glib/gregex.c:435
4226 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4227 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
4228  
4229 #: ../glib/gregex.c:439
4230 msgid "unrecognized character after (?P"
4231 msgstr "непознат знак након (?P"
4232  
4233 #: ../glib/gregex.c:442
4234 msgid "missing terminator in subpattern name"
4235 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
4236  
4237 #: ../glib/gregex.c:445
4238 msgid "two named subpatterns have the same name"
4239 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
4240  
4241 #: ../glib/gregex.c:448
4242 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4243 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
4244  
4245 #: ../glib/gregex.c:451
4246 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4247 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
4248  
4249 #: ../glib/gregex.c:454
4250 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4251 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
4252  
4253 #: ../glib/gregex.c:457
4254 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4255 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
4256  
4257 #: ../glib/gregex.c:460
4258 msgid "octal value is greater than \\377"
4259 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:464
4262 msgid "overran compiling workspace"
4263 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:468
4266 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4267 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:471
4270 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4271 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:474
4274 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4275 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4276  
4277 #: ../glib/gregex.c:477
4278 msgid ""
4279 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4280 "or by a plain number"
4281 msgstr ""
4282 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4283 "наводницима, или обичан број"
4284  
4285 #: ../glib/gregex.c:481
4286 msgid "a numbered reference must not be zero"
4287 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4288  
4289 #: ../glib/gregex.c:484
4290 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4291 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4292  
4293 #: ../glib/gregex.c:487
4294 msgid "(*VERB) not recognized"
4295 msgstr "(*VERB) није препознато"
4296  
4297 #: ../glib/gregex.c:490
4298 msgid "number is too big"
4299 msgstr "број је превелик"
4300  
4301 #: ../glib/gregex.c:493
4302 msgid "missing subpattern name after (?&"
4303 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4304  
4305 #: ../glib/gregex.c:496
4306 msgid "digit expected after (?+"
4307 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4308  
4309 #: ../glib/gregex.c:499
4310 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4311 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:502
4314 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4315 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4316  
4317 #: ../glib/gregex.c:505
4318 msgid "(*MARK) must have an argument"
4319 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:508
4322 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4323 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:511
4326 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4327 msgstr ""
4328 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4329  
4330 #: ../glib/gregex.c:514
4331 msgid "\\N is not supported in a class"
4332 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4333  
4334 #: ../glib/gregex.c:517
4335 msgid "too many forward references"
4336 msgstr "превише референци прослеђивања"
4337  
4338 #: ../glib/gregex.c:520
4339 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4340 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4341  
4342 #: ../glib/gregex.c:523
4343 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4344 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4345  
4346 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:1317
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4353 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4354  
4355 #: ../glib/gregex.c:1321
4356 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4357 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4358  
4359 #: ../glib/gregex.c:1329
4360 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4361 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4362  
4363 #: ../glib/gregex.c:1358
4364 #, c-format
4365 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4366 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:1438
4369 #, c-format
4370 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4371 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4372  
4373 #: ../glib/gregex.c:2409
4374 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4375 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4376  
4377 #: ../glib/gregex.c:2425
4378 msgid "hexadecimal digit expected"
4379 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4380  
4381 #: ../glib/gregex.c:2465
4382 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4383 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4384  
4385 #: ../glib/gregex.c:2474
4386 msgid "unfinished symbolic reference"
4387 msgstr "Недовршена референца симбола"
4388  
4389 #: ../glib/gregex.c:2481
4390 msgid "zero-length symbolic reference"
4391 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4392  
4393 #: ../glib/gregex.c:2492
4394 msgid "digit expected"
4395 msgstr "очекивана је цифра"
4396  
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "illegal symbolic reference"
4399 msgstr "неисправна референца симбола"
4400  
4401 #: ../glib/gregex.c:2572
4402 msgid "stray final '\\'"
4403 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4404  
4405 #: ../glib/gregex.c:2576
4406 msgid "unknown escape sequence"
4407 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4408  
4409 #: ../glib/gregex.c:2586
4410 #, c-format
4411 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4412 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4413  
4414 #: ../glib/gshell.c:96
4415 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4416 msgstr "Навод не почиње наводником"
4417  
4418 #: ../glib/gshell.c:186
4419 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4420 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4421  
4422 #: ../glib/gshell.c:582
4423 #, c-format
4424 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4425 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4426  
4427 #: ../glib/gshell.c:589
4428 #, c-format
4429 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4430 msgstr ""
4431 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4432 "тексту „%s“)"
4433  
4434 #: ../glib/gshell.c:601
4435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4436 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4437  
4438 #: ../glib/gspawn.c:209
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4441 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4442  
4443 #: ../glib/gspawn.c:353
4444 #, c-format
4445 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4446 msgstr ""
4447 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4448 "потпроцеса (%s)"
4449  
4450 #: ../glib/gspawn.c:438
4451 #, c-format
4452 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4453 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4454  
4455 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process exited with code %ld"
4458 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4459  
4460 #: ../glib/gspawn.c:852
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process killed by signal %ld"
4463 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4464  
4465 #: ../glib/gspawn.c:859
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4468 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4469  
4470 #: ../glib/gspawn.c:866
4471 #, c-format
4472 msgid "Child process exited abnormally"
4473 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4474  
4475 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4478 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4479  
4480 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4481 #: ../glib/gspawn.c:1341
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to fork (%s)"
4484 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4485  
4486 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4489 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4490  
4491 #: ../glib/gspawn.c:1500
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4494 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4495  
4496 #: ../glib/gspawn.c:1510
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4499 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn.c:1519
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4504 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4505  
4506 #: ../glib/gspawn.c:1527
4507 #, c-format
4508 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4509 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4510  
4511 #: ../glib/gspawn.c:1551
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4514 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4515  
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4517 msgid "Failed to read data from child process"
4518 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4519  
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4523 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4524  
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4528 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4529  
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid program name: %s"
4533 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4534  
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4539 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4540  
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid string in environment: %s"
4545 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4546  
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4548 #, c-format
4549 msgid "Invalid working directory: %s"
4550 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4551  
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4555 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4556  
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4558 msgid ""
4559 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4560 "process"
4561 msgstr ""
4562 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4563 "потпроцеса"
4564  
4565 #: ../glib/gutf8.c:795
4566 msgid "Failed to allocate memory"
4567 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
4568  
4569 #: ../glib/gutf8.c:928
4570 msgid "Character out of range for UTF-8"
4571 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4572  
4573 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4574 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4575 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4576 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4577  
4578 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4579 msgid "Character out of range for UTF-16"
4580 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4581  
4582 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4583 #, c-format
4584 msgid "%u byte"
4585 msgid_plural "%u bytes"
4586 msgstr[0] "%u бајт"
4587 msgstr[1] "%u бајта"
4588 msgstr[2] "%u бајта"
4589 msgstr[3] "Један бајт"
4590  
4591 #: ../glib/gutils.c:2123
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f KiB"
4594 msgstr "%.1f KiB"
4595  
4596 #: ../glib/gutils.c:2125
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f MiB"
4599 msgstr "%.1f MiB"
4600  
4601 #: ../glib/gutils.c:2128
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f GiB"
4604 msgstr "%.1f GiB"
4605  
4606 #: ../glib/gutils.c:2131
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f TiB"
4609 msgstr "%.1f TiB"
4610  
4611 #: ../glib/gutils.c:2134
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f PiB"
4614 msgstr "%.1f PiB"
4615  
4616 #: ../glib/gutils.c:2137
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f EiB"
4619 msgstr "%.1f EiB"
4620  
4621 #: ../glib/gutils.c:2150
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f kB"
4624 msgstr "%.1f kB"
4625  
4626 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f MB"
4629 msgstr "%.1f MB"
4630  
4631 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f GB"
4634 msgstr "%.1f GB"
4635  
4636 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f TB"
4639 msgstr "%.1f TB"
4640  
4641 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f PB"
4644 msgstr "%.1f PB"
4645  
4646 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f EB"
4649 msgstr "%.1f EB"
4650  
4651 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4652 #: ../glib/gutils.c:2201
4653 #, c-format
4654 msgid "%s byte"
4655 msgid_plural "%s bytes"
4656 msgstr[0] "%s бајт"
4657 msgstr[1] "%s бајта"
4658 msgstr[2] "%s бајтова"
4659 msgstr[3] "Један бајт"
4660  
4661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4662 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4663 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4664 #. * Please translate as literally as possible.
4665 #.
4666 #: ../glib/gutils.c:2263
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f KB"
4669 msgstr "%.1f KB"
4670  
4671 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
4674  
4675 #~ msgid "Can't find application"
4676 #~ msgstr "Не могу да нађем програм"
4677  
4678 #~ msgid "Error launching application: %s"
4679 #~ msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
4680  
4681 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4682 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
4683  
4684 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4685 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
4686  
4687 #~ msgid "URIs not supported"
4688 #~ msgstr "Адресе нису подржане"
4689  
4690 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4691 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
4692  
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4695 #~ "%s"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
4698 #~ "%s"
4699  
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4702 #~ "%s"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
4705 #~ "%s"