nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Translators:
6 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
7 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
8 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
9 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
10 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
11 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:28+0100\n"
20 "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
22 "Language: sr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
27 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
30  
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcije Gprograma"
34  
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
38  
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
43  
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Nadglašava IB programa"
47  
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Štampa pomoć"
52  
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[NAREDBA]"
57  
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Ispisuje izdanje"
61  
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
65  
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Ispisuje programe"
69  
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
74 "datotekama radne površi)"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Pokreće program"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Pokreće radnju"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Priziva radnju nad programom"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
99  
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
103  
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
107  
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "IBPROGRAMA"
111  
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "NAREDBA"
116  
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
120  
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
124  
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
127 #: ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "DATOTEKA"
130  
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili adrese koje želite da "
135 "otvorite"
136  
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "RADNJA"
140  
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
144  
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETAR"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
152  
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Nepoznata naredba „%s“\n"
161 "\n"
162  
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Upotreba:\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumenti:\n"
171  
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[ARGUMENTI...]"
175  
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Naredbe:\n"
180  
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
189 "\n"
190  
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
198 "\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
204  
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
213 "\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
237 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
243  
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
248  
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
253  
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
258  
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "nepoznata naredba: %s\n"
266 "\n"
267  
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
276  
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
281  
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
285  
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Tok je već zatvoren"
290  
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
294  
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Radnja je otkazana"
301  
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
305  
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
313  
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
320  
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
326  
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
330  
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
336  
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
341  
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s vrsta"
346  
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Nepoznata vrsta"
350  
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s vrsta datoteke"
355  
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
359  
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
363  
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
367  
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
371  
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
375  
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
381  
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
388 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
389  
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
394  
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
399  
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
409  
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
417  
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
425 "u elementu adrese „%s“"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
432 msgstr ""
433 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
434 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
441  
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
452 "nedostaje ili je neispravan"
453  
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Greška u samopokretanju: "
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr ""
467 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
468  
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
473  
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
479 "bajtova, a dobijeno %d"
480  
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
486 "u tok:"
487  
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Data adresa je prazna"
491  
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
496  
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
510  
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
515  
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
521 "operativni sistem)"
522  
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
531  
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
538 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
539  
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
544  
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
548  
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
552  
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
559 "%s)"
560  
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564  
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
569  
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
576 "dobijeno je 0%o"
577  
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
582  
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
587  
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
592  
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
599  
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 msgstr ""
605 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
606 "ispravan"
607  
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
609 #, c-format
610 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
611 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
612  
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
614 #, c-format
615 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
616 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
617  
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
619 #, c-format
620 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
621 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
622  
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
626 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
627  
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
631 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
632  
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
636 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
637  
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
641 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
642  
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Veza je zatvorena"
646  
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Vreme je isteklo"
650  
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
655  
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
662  
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Nema osobine „%s“"
667  
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
672  
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
677  
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
683 "„%s“"
684  
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
689  
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Nema takvog interfejsa"
693  
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
698  
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Nema metoda „%s“"
703  
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
708  
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
713  
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
718  
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
723  
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
728  
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
733  
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
738  
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
742  
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
750  
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr ""
754 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
755  
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
759  
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
766 "freedesktop/DBus/Local“"
767  
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
774 "freedesktop.DBus.Local“"
775  
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
781 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
782 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
783 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
789  
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 msgstr ""
796 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
797 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
798  
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
803  
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
808  
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
819 msgstr[2] ""
820 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
821 "MiB)."
822 msgstr[3] ""
823 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
824 "MiB)."
825  
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 msgstr ""
832 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
833 "nađoh da je dug %u bajta"
834  
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr ""
839 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
847 "formata D-magistrale"
848  
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
856 "sam našao vrednost 0x%02x"
857  
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
862  
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
867  
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr ""
872 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
879 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
880 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
881 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
882  
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
886  
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
893 "D-magistrale"
894  
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr ""
901 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
902 "datoteke"
903  
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
909 #, c-format
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
912  
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "'%s'"
918 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
919  
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
924  
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
929  
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
933  
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
938  
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
942  
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
944 #, c-format
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
947  
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
952  
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
954 msgid ""
955 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
956 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
957 msgstr ""
958 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
959 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
960  
961 #: ../gio/gdbusserver.c:708
962 msgid "Abstract name space not supported"
963 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
964  
965 #: ../gio/gdbusserver.c:795
966 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
967 msgstr ""
968 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
969 "serverom"
970  
971 #: ../gio/gdbusserver.c:873
972 #, c-format
973 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
974 msgstr ""
975 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
976  
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
978 #, c-format
979 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
981  
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
983 #, c-format
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
985 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
986  
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Commands:\n"
991 " help Shows this information\n"
992 " introspect Introspect a remote object\n"
993 " monitor Monitor a remote object\n"
994 " call Invoke a method on a remote object\n"
995 " emit Emit a signal\n"
996 "\n"
997 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
998 msgstr ""
999 "Naredbe:\n"
1000 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
1001 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
1002 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
1003 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
1004 " emit Odašilja signal\n"
1005 "\n"
1006 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1007  
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s\n"
1013 msgstr "Greška: %s\n"
1014  
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1024  
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1028  
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1044  
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1046 #, c-format
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1049  
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1051 #, c-format
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1054  
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1059 msgstr ""
1060 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "interface '%s'\n"
1067 msgstr ""
1068 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1069 "interfejsu „%s“\n"
1070  
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1074  
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1082  
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emituje signal."
1086  
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1092  
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1097  
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1103  
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1113  
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1118  
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1123  
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1128  
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1139  
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1143  
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1151  
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1155  
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1159  
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1164  
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1168 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1169  
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1174  
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1179  
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1183 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1184  
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1186 #, c-format
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1188 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1189  
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1191 msgid "Destination name to introspect"
1192 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1193  
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1195 msgid "Object path to introspect"
1196 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1197  
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1199 msgid "Print XML"
1200 msgstr "Štampa IksML"
1201  
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1203 msgid "Introspect children"
1204 msgstr "Preispituje članove"
1205  
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1207 msgid "Only print properties"
1208 msgstr "Samo štampa svojstva"
1209  
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1211 msgid "Introspect a remote object."
1212 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1213  
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1215 msgid "Destination name to monitor"
1216 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1217  
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1219 msgid "Object path to monitor"
1220 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1221  
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1223 msgid "Monitor a remote object."
1224 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1225  
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1227 msgid "Unnamed"
1228 msgstr "Neimenovano"
1229  
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1233  
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1237  
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1242  
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1247  
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1251  
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1256  
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1261  
1262 #: ../gio/gdrive.c:392
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1265  
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: ../gio/gdrive.c:470
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1272  
1273 #: ../gio/gdrive.c:546
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1276  
1277 #: ../gio/gdrive.c:751
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1280  
1281 #: ../gio/gdrive.c:853
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1284  
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1289  
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1293  
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1298  
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1303  
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1308  
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1313  
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1317  
1318 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1319 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1320 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1321 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1322 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1323 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1324 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1325 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1327 msgid "Operation not supported"
1328 msgstr "Radnja nije podržana"
1329  
1330 #. Translators: This is an error message when
1331 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1332 #. * mount of a file, but none exists.
1333 #.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. * none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #. * exists.
1340 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1344  
1345 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1348  
1349 #: ../gio/gfile.c:2575
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1352  
1353 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1356  
1357 #: ../gio/gfile.c:2602
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:2884
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Deljenje nije podržano"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:2888
1366 #, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1369  
1370 #: ../gio/gfile.c:3019
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1373  
1374 #: ../gio/gfile.c:3023
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1377  
1378 #: ../gio/gfile.c:3028
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1380 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1381  
1382 #: ../gio/gfile.c:3091
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1385  
1386 #: ../gio/gfile.c:3884
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1389  
1390 #: ../gio/gfile.c:4045
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Nije podržano smeće"
1393  
1394 #: ../gio/gfile.c:4157
1395 #, c-format
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1398  
1399 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1402  
1403 #: ../gio/gfile.c:6695
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1406  
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1410  
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1413 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1414 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1415  
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1417 msgid "File enumerator is already closed"
1418 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1419  
1420 #: ../gio/gfileicon.c:236
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1423 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1424  
1425 #: ../gio/gfileicon.c:246
1426 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1427 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1428  
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1434  
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1436 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1437 msgid "Seek not supported on stream"
1438 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1439  
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1443  
1444 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1445 msgid "Truncate not supported on stream"
1446 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1447  
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1449 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1450 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1451  
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1453 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1454 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1455  
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1457 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1458 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1459  
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1461 msgid "HTTP proxy authentication required"
1462 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1463  
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1465 #, c-format
1466 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1467 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1468  
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1470 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1471 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1472  
1473 #: ../gio/gicon.c:290
1474 #, c-format
1475 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1476 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1477  
1478 #: ../gio/gicon.c:310
1479 #, c-format
1480 msgid "No type for class name %s"
1481 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1482  
1483 #: ../gio/gicon.c:320
1484 #, c-format
1485 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1486 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1487  
1488 #: ../gio/gicon.c:331
1489 #, c-format
1490 msgid "Type %s is not classed"
1491 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1492  
1493 #: ../gio/gicon.c:345
1494 #, c-format
1495 msgid "Malformed version number: %s"
1496 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1497  
1498 #: ../gio/gicon.c:359
1499 #, c-format
1500 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1501 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1502  
1503 #: ../gio/gicon.c:461
1504 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1506  
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Nije navedena adresa"
1510  
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1512 #, c-format
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1515  
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1519  
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1523 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1524  
1525 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1529  
1530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1533  
1534 #: ../gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1537  
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1540 #. * one
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1545 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Tok radi jako dobro"
1548  
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1552 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1555 #, c-format
1556 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1557 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1558  
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1562 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1563  
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1567 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1568  
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1572 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1573  
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1577 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1578  
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to create temp file: %s"
1582 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1583  
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading file %s: %s"
1587 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1588  
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1590 #, c-format
1591 msgid "Error compressing file %s"
1592 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1593  
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1595 #, c-format
1596 msgid "text may not appear inside <%s>"
1597 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1600 msgid "name of the output file"
1601 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1602  
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1604 msgid ""
1605 "The directories where files are to be read from (default to current "
1606 "directory)"
1607 msgstr ""
1608 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1609 "direktorijum)"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1613 msgid "DIRECTORY"
1614 msgstr "DIREKTORIJUM"
1615  
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1617 msgid ""
1618 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1619 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1620  
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1622 msgid "Generate source header"
1623 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1624  
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1626 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1627 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1628  
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1630 msgid "Generate dependency list"
1631 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1632  
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1634 msgid "Don't automatically create and register resource"
1635 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1636  
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1638 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1639 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1642 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1643 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1646 msgid ""
1647 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1648 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1649 "and the resource file have the extension called .gresource."
1650 msgstr ""
1651 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1652 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1653 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1654  
1655 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one file name\n"
1658 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1659  
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1661 msgid "empty names are not permitted"
1662 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1663  
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1667 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1668  
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1673 "and hyphen ('-') are permitted."
1674 msgstr ""
1675 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1676 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1677  
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1679 #, c-format
1680 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1681 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1682  
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1684 #, c-format
1685 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1686 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1689 #, c-format
1690 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1691 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1692  
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1694 #, c-format
1695 msgid "<child name='%s'> already specified"
1696 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1697  
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1699 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1700 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1701  
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1703 #, c-format
1704 msgid "<key name='%s'> already specified"
1705 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1706  
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1711 "to modify value"
1712 msgstr ""
1713 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1714 "<override> da izmenite vrednost"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1720 "to <key>"
1721 msgstr ""
1722 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1723 "atribut za <key>"
1724  
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1726 #, c-format
1727 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1728 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1729  
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1733 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1734  
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1736 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1737 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1738  
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1740 #, c-format
1741 msgid "no <key name='%s'> to override"
1742 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1743  
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1745 #, c-format
1746 msgid "<override name='%s'> already specified"
1747 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1748  
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1752 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1753  
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1755 #, c-format
1756 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1758  
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1760 #, c-format
1761 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1762 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1763  
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1765 #, c-format
1766 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1767 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not extend a schema with a path"
1772 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1778 msgstr ""
1779 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1780  
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1785 "does not extend '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1788 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1791 #, c-format
1792 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1793 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1796 #, c-format
1797 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1798 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1799  
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1803 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1804  
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1806 #, c-format
1807 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1808 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
1809  
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1811 #, c-format
1812 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1813 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1814  
1815 #. Translators: Do not translate "--strict".
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1818 #, c-format
1819 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1821  
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1823 #, c-format
1824 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1825 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1826  
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1828 #, c-format
1829 msgid "Ignoring this file.\n"
1830 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1831  
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1833 #, c-format
1834 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1835 msgstr ""
1836 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1837  
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1840 #, c-format
1841 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1842 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1843  
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1846 #, c-format
1847 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1848 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1849  
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1854 msgstr ""
1855 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1856 "zamene „%s“: %s."
1857  
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1859 #, c-format
1860 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1861 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1862  
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1867 "range given in the schema"
1868 msgstr ""
1869 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1870 "opsega datog u šemi"
1871  
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1876 "list of valid choices"
1877 msgstr ""
1878 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1879 "spisku dozvoljenih izbora"
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1882 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1883 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1884  
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1886 msgid "Abort on any errors in schemas"
1887 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1888  
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1891 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1892  
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1894 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1895 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1896  
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1898 msgid ""
1899 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1900 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1901 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1902 msgstr ""
1903 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1904 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1905 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1908 #, c-format
1909 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1910 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1911  
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1913 #, c-format
1914 msgid "No schema files found: "
1915 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1916  
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1918 #, c-format
1919 msgid "doing nothing.\n"
1920 msgstr "ne radim ništa.\n"
1921  
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1923 #, c-format
1924 msgid "removed existing output file.\n"
1925 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1926  
1927 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid filename %s"
1930 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1931  
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1933 #, c-format
1934 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1935 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1936  
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1938 msgid "Can't rename root directory"
1939 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1940  
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file: %s"
1944 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1945  
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1947 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1948 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1949  
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1952 msgid "Invalid filename"
1953 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1954  
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1956 msgid "Can't open directory"
1957 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1958  
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1960 #, c-format
1961 msgid "Error opening file: %s"
1962 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1963  
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing file: %s"
1967 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1968  
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1970 #, c-format
1971 msgid "Error trashing file: %s"
1972 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1973  
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1977 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1978  
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1981 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1982  
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1984 msgid "Unable to find or create trash directory"
1985 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1986  
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1990 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1991  
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1997  
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "unutrašnja greška"
2001  
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2003 #, c-format
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2006  
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2008 #, c-format
2009 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011  
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2013 #, c-format
2014 msgid "Error making symbolic link: %s"
2015 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2016  
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2018 #, c-format
2019 msgid "Error moving file: %s"
2020 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
2021  
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2025  
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2049  
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2053  
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2057  
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2066  
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2073 #, c-format
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2080  
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2084  
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2097  
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2102  
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2106  
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2112  
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2116  
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2118 #, c-format
2119 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2120 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2121  
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2123 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2124 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2125  
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2127 #, c-format
2128 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2129 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2130  
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2132 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2133 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2134  
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2136 #, c-format
2137 msgid "Setting attribute %s not supported"
2138 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2139  
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2141 #, c-format
2142 msgid "Error reading from file: %s"
2143 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2144  
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2148 #, c-format
2149 msgid "Error seeking in file: %s"
2150 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2154 #, c-format
2155 msgid "Error closing file: %s"
2156 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2157  
2158 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2159 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2160 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2161  
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2164 #, c-format
2165 msgid "Error writing to file: %s"
2166 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2167  
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2169 #, c-format
2170 msgid "Error removing old backup link: %s"
2171 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2172  
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2174 #, c-format
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2177  
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2179 #, c-format
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2182  
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2184 #, c-format
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2187  
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2190 #, c-format
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2193  
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2197  
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2201  
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2205  
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2207 #, c-format
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2210  
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2214  
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2218  
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2222  
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2226  
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2230  
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2232 msgid ""
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2234 "address space"
2235 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2236  
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2239 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2240  
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2243 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2244  
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement unmount.
2248 #: ../gio/gmount.c:393
2249 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2250 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2251  
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement eject.
2255 #: ../gio/gmount.c:469
2256 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2257 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2258  
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:547
2263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2264 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2265  
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2269 #: ../gio/gmount.c:632
2270 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2271 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2272  
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for mount objects that
2275 #. * don't implement remount.
2276 #: ../gio/gmount.c:720
2277 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2278 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2279  
2280 #. Translators: This is an error
2281 #. * message for mount objects that
2282 #. * don't implement content type guessing.
2283 #: ../gio/gmount.c:802
2284 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2285 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2286  
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement content type guessing.
2290 #: ../gio/gmount.c:889
2291 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2292 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2293  
2294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2295 #, c-format
2296 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2297 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2298  
2299 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2300 msgid "Network unreachable"
2301 msgstr "Mreža je nedostižna"
2302  
2303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2304 msgid "Host unreachable"
2305 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2306  
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not create network monitor: %s"
2311 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2312  
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2314 msgid "Could not create network monitor: "
2315 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2316  
2317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2318 msgid "Could not get network status: "
2319 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2320  
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2322 #, c-format
2323 msgid "NetworkManager version too old"
2324 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
2325  
2326 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2327 msgid "Output stream doesn't implement write"
2328 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2329  
2330 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2331 msgid "Source stream is already closed"
2332 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2333  
2334 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2335 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2336 #, c-format
2337 msgid "Error resolving '%s': %s"
2338 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2339  
2340 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2341 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2342 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2343 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2344 #, c-format
2345 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2346 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2347  
2348 #: ../gio/gresource.c:469
2349 #, c-format
2350 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2351 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2352  
2353 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2354 #, c-format
2355 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2356 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2357  
2358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2359 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2360 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2361  
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2364 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2365  
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2367 msgid ""
2368 "List resources\n"
2369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2370 "If PATH is given, only list matching resources"
2371 msgstr ""
2372 "Navodi resurse\n"
2373 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2374 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2375  
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2377 msgid "FILE [PATH]"
2378 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2379  
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2382 msgid "SECTION"
2383 msgstr "ODELJAK"
2384  
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2386 msgid ""
2387 "List resources with details\n"
2388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2390 "Details include the section, size and compression"
2391 msgstr ""
2392 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2393 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2394 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2395 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2396  
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2398 msgid "Extract a resource file to stdout"
2399 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2400  
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2402 msgid "FILE PATH"
2403 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2404  
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2406 msgid ""
2407 "Usage:\n"
2408 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Commands:\n"
2411 " help Show this information\n"
2412 " sections List resource sections\n"
2413 " list List resources\n"
2414 " details List resources with details\n"
2415 " extract Extract a resource\n"
2416 "\n"
2417 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "Upotreba:\n"
2421 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2422 "\n"
2423 "Naredbe:\n"
2424 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2425 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2426 " list Ispisuje resurse\n"
2427 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2428 " extract Izvlači resurs\n"
2429 "\n"
2430 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2431 "\n"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Usage:\n"
2437 " gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Korišćenje:\n"
2443 " gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447  
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2449 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2450 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2451  
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2453 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2454 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2455  
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2457 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2459  
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2461 msgid ""
2462 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 " or a compiled resource file\n"
2464 msgstr ""
2465 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2466 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2467  
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2469 msgid "[PATH]"
2470 msgstr "[PUTANJA]"
2471  
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2473 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2474 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2475  
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2477 msgid "PATH"
2478 msgstr "PUTANJA"
2479  
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2481 msgid " PATH A resource path\n"
2482 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2483  
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2486 #, c-format
2487 msgid "No such schema '%s'\n"
2488 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2489  
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2491 #, c-format
2492 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2493 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2494  
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2496 #, c-format
2497 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2498 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2499  
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2501 #, c-format
2502 msgid "Empty path given.\n"
2503 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2504  
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2509  
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2514  
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2518 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2521 #, c-format
2522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2523 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2524  
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2526 #, c-format
2527 msgid "The key is not writable\n"
2528 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2529  
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2531 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2532 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2533  
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2535 msgid "List the installed relocatable schemas"
2536 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2537  
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2539 msgid "List the keys in SCHEMA"
2540 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2541  
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2544 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2545 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2546  
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2548 msgid "List the children of SCHEMA"
2549 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2550  
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2552 msgid ""
2553 "List keys and values, recursively\n"
2554 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2555 msgstr ""
2556 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2557 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2558  
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2560 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2561 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2562  
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2564 msgid "Get the value of KEY"
2565 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2566  
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2570 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2571  
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2573 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2574 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2575  
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2577 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2578 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2579  
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2582 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2585 msgid "Reset KEY to its default value"
2586 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2589 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2590 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2591  
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2593 msgid "Check if KEY is writable"
2594 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2595  
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2597 msgid ""
2598 "Monitor KEY for changes.\n"
2599 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2600 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2603 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2604 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2605  
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2607 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2608 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2609  
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2611 msgid ""
2612 "Usage:\n"
2613 " gsettings --version\n"
2614 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2615 "\n"
2616 "Commands:\n"
2617 " help Show this information\n"
2618 " list-schemas List installed schemas\n"
2619 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2620 " list-keys List keys in a schema\n"
2621 " list-children List children of a schema\n"
2622 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2623 " range Queries the range of a key\n"
2624 " get Get the value of a key\n"
2625 " set Set the value of a key\n"
2626 " reset Reset the value of a key\n"
2627 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2628 " writable Check if a key is writable\n"
2629 " monitor Watch for changes\n"
2630 "\n"
2631 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Korišćenje:\n"
2635 " gsettings --version\n"
2636 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2637 "\n"
2638 "Naredba:\n"
2639 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2640 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2641 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2642 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2643 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2644 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2645 " range Propituje opseg ključa\n"
2646 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2647 " set Podešava vrednost ključa\n"
2648 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2649 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2650 " monitor Nadgleda izmene\n"
2651 "\n"
2652 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2653 "\n"
2654  
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Usage:\n"
2659 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2660 "\n"
2661 "%s\n"
2662 "\n"
2663 msgstr ""
2664 "Korišćenje:\n"
2665 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2666 "\n"
2667 "%s\n"
2668 "\n"
2669  
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2671 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2672 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2673  
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2675 msgid ""
2676 " SCHEMA The name of the schema\n"
2677 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2678 msgstr ""
2679 " ŠEMA Ime šeme\n"
2680 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2681  
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2683 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2684 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2685  
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2687 msgid " KEY The key within the schema\n"
2688 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2689  
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2691 msgid " VALUE The value to set\n"
2692 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2693  
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2697 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2698  
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2700 #, c-format
2701 msgid "No schemas installed\n"
2702 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
2703  
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2705 #, c-format
2706 msgid "Empty schema name given\n"
2707 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2708  
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2710 #, c-format
2711 msgid "No such key '%s'\n"
2712 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2713  
2714 #: ../gio/gsocket.c:364
2715 msgid "Invalid socket, not initialized"
2716 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2717  
2718 #: ../gio/gsocket.c:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2721 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2722  
2723 #: ../gio/gsocket.c:379
2724 msgid "Socket is already closed"
2725 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2726  
2727 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2728 #: ../gio/gsocket.c:3951
2729 msgid "Socket I/O timed out"
2730 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2731  
2732 #: ../gio/gsocket.c:526
2733 #, c-format
2734 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2735 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2736  
2737 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to create socket: %s"
2740 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2741  
2742 #: ../gio/gsocket.c:608
2743 msgid "Unknown family was specified"
2744 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2745  
2746 #: ../gio/gsocket.c:615
2747 msgid "Unknown protocol was specified"
2748 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2749  
2750 #: ../gio/gsocket.c:1104
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2753 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
2754  
2755 #: ../gio/gsocket.c:1121
2756 #, c-format
2757 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2758 msgstr ""
2759 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
2760 "vremena."
2761  
2762 #: ../gio/gsocket.c:1925
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get local address: %s"
2765 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2766  
2767 #: ../gio/gsocket.c:1968
2768 #, c-format
2769 msgid "could not get remote address: %s"
2770 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2771  
2772 #: ../gio/gsocket.c:2034
2773 #, c-format
2774 msgid "could not listen: %s"
2775 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2776  
2777 #: ../gio/gsocket.c:2133
2778 #, c-format
2779 msgid "Error binding to address: %s"
2780 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2781  
2782 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2783 #, c-format
2784 msgid "Error joining multicast group: %s"
2785 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2786  
2787 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2788 #, c-format
2789 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2790 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2791  
2792 #: ../gio/gsocket.c:2250
2793 msgid "No support for source-specific multicast"
2794 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2795  
2796 #: ../gio/gsocket.c:2470
2797 #, c-format
2798 msgid "Error accepting connection: %s"
2799 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2800  
2801 #: ../gio/gsocket.c:2593
2802 msgid "Connection in progress"
2803 msgstr "Povezivanje je u toku"
2804  
2805 #: ../gio/gsocket.c:2644
2806 msgid "Unable to get pending error: "
2807 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2808  
2809 #: ../gio/gsocket.c:2816
2810 #, c-format
2811 msgid "Error receiving data: %s"
2812 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2813  
2814 #: ../gio/gsocket.c:3013
2815 #, c-format
2816 msgid "Error sending data: %s"
2817 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2818  
2819 #: ../gio/gsocket.c:3200
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2822 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2823  
2824 #: ../gio/gsocket.c:3281
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing socket: %s"
2827 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2828  
2829 #: ../gio/gsocket.c:3889
2830 #, c-format
2831 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2832 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2833  
2834 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2835 #, c-format
2836 msgid "Error sending message: %s"
2837 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2838  
2839 #: ../gio/gsocket.c:4385
2840 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2841 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2842  
2843 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2844 #, c-format
2845 msgid "Error receiving message: %s"
2846 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2847  
2848 #: ../gio/gsocket.c:5412
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2851 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2852  
2853 #: ../gio/gsocket.c:5421
2854 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2855 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2856  
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2860 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2861  
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not connect to %s: "
2865 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2866  
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2868 msgid "Could not connect: "
2869 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2870  
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2872 msgid "Unknown error on connect"
2873 msgstr "Nepoznata greška veze"
2874  
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2876 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2877 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2878  
2879 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2880 #, c-format
2881 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2882 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2883  
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2885 msgid "Listener is already closed"
2886 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2887  
2888 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2889 msgid "Added socket is closed"
2890 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2891  
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2893 #, c-format
2894 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2895 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2896  
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2898 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2899 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2900  
2901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2902 #, c-format
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2904 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2905  
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2907 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2908 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2909  
2910 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2911 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2912 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2913  
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2916 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2917 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2918  
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2920 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2921 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2922  
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2924 msgid ""
2925 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2926 "GLib."
2927 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2928  
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2930 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2931 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2932  
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2934 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2935 msgstr ""
2936 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2937  
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2939 #, c-format
2940 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2941 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2942  
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2945 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2946  
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2948 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2949 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2950  
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2952 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2953 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2954  
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2956 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2957 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2958  
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2960 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2962  
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2964 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2965 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2966  
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2969 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2970  
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2972 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2973 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2974  
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2976 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2977 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2978  
2979 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2980 #, c-format
2981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2982 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2983  
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2985 msgid "No valid addresses were found"
2986 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
2987  
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2989 #, c-format
2990 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2991 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2992  
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2995 #, c-format
2996 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2997 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2998  
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3000 #, c-format
3001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3002 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3003  
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3005 #, c-format
3006 msgid "Error resolving '%s'"
3007 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3008  
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3010 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3011 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3012  
3013 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3014 msgid "No PEM-encoded private key found"
3015 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3016  
3017 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3018 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3019 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3020  
3021 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3022 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3023 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3024  
3025 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3026 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3027 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3028  
3029 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3030 msgid ""
3031 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3032 "is locked out."
3033 msgstr ""
3034 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3035 "bude zaključan."
3036  
3037 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3038 msgid ""
3039 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3040 "out after further failures."
3041 msgstr ""
3042 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3043 "zaključan nakon budućih neuspeha."
3044  
3045 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3046 msgid "The password entered is incorrect."
3047 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
3048  
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3050 #, c-format
3051 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3053 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3054 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3055 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3056 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3057  
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3059 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3060 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3061  
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3063 #, c-format
3064 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3065 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3066 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3067 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3068 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3069 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3070  
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3072 msgid "Received invalid fd"
3073 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3074  
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3076 msgid "Error sending credentials: "
3077 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3078  
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3080 #, c-format
3081 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3082 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3083  
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3085 #, c-format
3086 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3087 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3088  
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3090 msgid ""
3091 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3092 msgstr ""
3093 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3094 "nula bajtova"
3095  
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3097 #, c-format
3098 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3099 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3100  
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3102 #, c-format
3103 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3104 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3105  
3106 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3107 #, c-format
3108 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3109 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3110  
3111 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3113 #, c-format
3114 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3115 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3116  
3117 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3118 msgid "Filesystem root"
3119 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3120  
3121 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3124 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3125  
3126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3127 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3128 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3129  
3130 #: ../gio/gvolume.c:437
3131 msgid "volume doesn't implement eject"
3132 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3133  
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for volume objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gvolume.c:514
3138 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3139 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3140  
3141 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3142 #, c-format
3143 msgid "Error reading from handle: %s"
3144 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3145  
3146 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing handle: %s"
3149 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3150  
3151 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3152 #, c-format
3153 msgid "Error writing to handle: %s"
3154 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3155  
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3157 msgid "Not enough memory"
3158 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3159  
3160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3161 #, c-format
3162 msgid "Internal error: %s"
3163 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3164  
3165 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3166 msgid "Need more input"
3167 msgstr "Potreban je veći unos"
3168  
3169 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3170 msgid "Invalid compressed data"
3171 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3172  
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3174 msgid "Address to listen on"
3175 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3176  
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3178 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3179 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3180  
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3182 msgid "Print address"
3183 msgstr "Ispisuje adresu"
3184  
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3186 msgid "Print address in shell mode"
3187 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3188  
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3190 msgid "Run a dbus service"
3191 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3192  
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrong args\n"
3196 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3197  
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3199 #, c-format
3200 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3201 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3202  
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3207 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3208  
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3211 #, c-format
3212 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3213 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3214  
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3217 #, c-format
3218 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3219 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3220  
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3222 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3223 msgstr ""
3224 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3225 "podacima"
3226  
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3228 #, c-format
3229 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3230 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3231  
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3241 #, c-format
3242 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3243 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3244  
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3246 #, c-format
3247 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3249  
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3251 #, c-format
3252 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3253 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3254  
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3256 #, c-format
3257 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3258 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3259  
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3261 #, c-format
3262 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3263 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3264  
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3268 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3269  
3270 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3271 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3272 msgid "Partial character sequence at end of input"
3273 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3274  
3275 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3276 #: ../glib/gconvert.c:742
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3279 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3280  
3281 #: ../glib/gconvert.c:1567
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3284 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3285  
3286 #: ../glib/gconvert.c:1577
3287 #, c-format
3288 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3289 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3290  
3291 #: ../glib/gconvert.c:1594
3292 #, c-format
3293 msgid "The URI '%s' is invalid"
3294 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3295  
3296 #: ../glib/gconvert.c:1606
3297 #, c-format
3298 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3300  
3301 #: ../glib/gconvert.c:1622
3302 #, c-format
3303 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3304 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3305  
3306 #: ../glib/gconvert.c:1717
3307 #, c-format
3308 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3309 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3310  
3311 #: ../glib/gconvert.c:1727
3312 msgid "Invalid hostname"
3313 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3314  
3315 #. Translators: 'before midday' indicator
3316 #: ../glib/gdatetime.c:201
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "AM"
3319 msgstr "PrP"
3320  
3321 #. Translators: 'after midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:203
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "PM"
3325 msgstr "PoP"
3326  
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:206
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3331 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3332  
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3334 #: ../glib/gdatetime.c:209
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%m/%d/%y"
3337 msgstr "%d.%m.%y"
3338  
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3340 #: ../glib/gdatetime.c:212
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%H:%M:%S"
3343 msgstr "%H:%M:%S"
3344  
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:215
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "%I:%M:%S %p"
3349 msgstr "%T"
3350  
3351 #: ../glib/gdatetime.c:228
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "January"
3354 msgstr "Januar"
3355  
3356 #: ../glib/gdatetime.c:230
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "February"
3359 msgstr "Februar"
3360  
3361 #: ../glib/gdatetime.c:232
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "March"
3364 msgstr "Mart"
3365  
3366 #: ../glib/gdatetime.c:234
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "April"
3369 msgstr "April"
3370  
3371 #: ../glib/gdatetime.c:236
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "May"
3374 msgstr "Maj"
3375  
3376 #: ../glib/gdatetime.c:238
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "June"
3379 msgstr "Jun"
3380  
3381 #: ../glib/gdatetime.c:240
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "July"
3384 msgstr "Jul"
3385  
3386 #: ../glib/gdatetime.c:242
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "August"
3389 msgstr "Avgust"
3390  
3391 #: ../glib/gdatetime.c:244
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "September"
3394 msgstr "Septembar"
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:246
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "October"
3399 msgstr "Oktobar"
3400  
3401 #: ../glib/gdatetime.c:248
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "November"
3404 msgstr "Novembar"
3405  
3406 #: ../glib/gdatetime.c:250
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "December"
3409 msgstr "Decembar"
3410  
3411 #: ../glib/gdatetime.c:265
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jan"
3414 msgstr "Jan"
3415  
3416 #: ../glib/gdatetime.c:267
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Feb"
3419 msgstr "Feb"
3420  
3421 #: ../glib/gdatetime.c:269
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Mar"
3424 msgstr "Mar"
3425  
3426 #: ../glib/gdatetime.c:271
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Apr"
3429 msgstr "Apr"
3430  
3431 #: ../glib/gdatetime.c:273
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "May"
3434 msgstr "Maj"
3435  
3436 #: ../glib/gdatetime.c:275
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Jun"
3439 msgstr "Jun"
3440  
3441 #: ../glib/gdatetime.c:277
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jul"
3444 msgstr "Jul"
3445  
3446 #: ../glib/gdatetime.c:279
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Aug"
3449 msgstr "Avg"
3450  
3451 #: ../glib/gdatetime.c:281
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Sep"
3454 msgstr "Sep"
3455  
3456 #: ../glib/gdatetime.c:283
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Oct"
3459 msgstr "Okt"
3460  
3461 #: ../glib/gdatetime.c:285
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "Nov"
3464 msgstr "Nov"
3465  
3466 #: ../glib/gdatetime.c:287
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Dec"
3469 msgstr "Dec"
3470  
3471 #: ../glib/gdatetime.c:302
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Monday"
3474 msgstr "Ponedeljak"
3475  
3476 #: ../glib/gdatetime.c:304
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Tuesday"
3479 msgstr "Utorak"
3480  
3481 #: ../glib/gdatetime.c:306
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Wednesday"
3484 msgstr "Sreda"
3485  
3486 #: ../glib/gdatetime.c:308
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Thursday"
3489 msgstr "Četvrtak"
3490  
3491 #: ../glib/gdatetime.c:310
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Friday"
3494 msgstr "Petak"
3495  
3496 #: ../glib/gdatetime.c:312
3497 msgctxt "full weekday name"
3498 msgid "Saturday"
3499 msgstr "Subota"
3500  
3501 #: ../glib/gdatetime.c:314
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Sunday"
3504 msgstr "Nedelja"
3505  
3506 #: ../glib/gdatetime.c:329
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Mon"
3509 msgstr "Pon"
3510  
3511 #: ../glib/gdatetime.c:331
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Tue"
3514 msgstr "Uto"
3515  
3516 #: ../glib/gdatetime.c:333
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Wed"
3519 msgstr "Sre"
3520  
3521 #: ../glib/gdatetime.c:335
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Thu"
3524 msgstr "Čet"
3525  
3526 #: ../glib/gdatetime.c:337
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Fri"
3529 msgstr "Pet"
3530  
3531 #: ../glib/gdatetime.c:339
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 msgid "Sat"
3534 msgstr "Sub"
3535  
3536 #: ../glib/gdatetime.c:341
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Sun"
3539 msgstr "Ned"
3540  
3541 #: ../glib/gdir.c:155
3542 #, c-format
3543 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3544 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3545  
3546 # bug: plural-forms
3547 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3550 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3551 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3552 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3553 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3554 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3555  
3556 #: ../glib/gfileutils.c:717
3557 #, c-format
3558 msgid "Error reading file '%s': %s"
3559 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3560  
3561 #: ../glib/gfileutils.c:753
3562 #, c-format
3563 msgid "File \"%s\" is too large"
3564 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3565  
3566 #: ../glib/gfileutils.c:817
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3569 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3570  
3571 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3574 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3575  
3576 #: ../glib/gfileutils.c:877
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3579 msgstr ""
3580 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3581 "%s"
3582  
3583 #: ../glib/gfileutils.c:907
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3586 msgstr ""
3587 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3588  
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3594 "„g_rename()“: %s"
3595  
3596 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3599 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3600  
3601 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3604 msgstr ""
3605 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3606  
3607 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3610 msgstr ""
3611 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3612  
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3614 #, c-format
3615 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3618 "„g_unlink()“: %s"
3619  
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3621 #, c-format
3622 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3623 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3624  
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3626 #, c-format
3627 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3628 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3629  
3630 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3633 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3634  
3635 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3636 msgid "Symbolic links not supported"
3637 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3638  
3639 #: ../glib/giochannel.c:1388
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3642 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3643  
3644 #: ../glib/giochannel.c:1733
3645 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3646 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3647  
3648 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3649 #: ../glib/giochannel.c:2125
3650 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3651 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3652  
3653 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3654 msgid "Channel terminates in a partial character"
3655 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3656  
3657 #: ../glib/giochannel.c:1924
3658 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3659 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3660  
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3662 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3663 msgstr ""
3664 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3665  
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3667 msgid "Not a regular file"
3668 msgstr "Nije obična datoteka"
3669  
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3674 msgstr ""
3675 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3676 "ili primedbu"
3677  
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid group name: %s"
3681 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3682  
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3684 msgid "Key file does not start with a group"
3685 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid key name: %s"
3690 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3691  
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3693 #, c-format
3694 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3695 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3696  
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file does not have group '%s'"
3702 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3703  
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3705 #, c-format
3706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3707 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3712 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3713  
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3718 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3719  
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3724 "interpreted."
3725 msgstr ""
3726 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3727  
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3729 #, c-format
3730 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3731 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3732  
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3734 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3735 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3736  
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3738 #, c-format
3739 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3740 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3741  
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3743 #, c-format
3744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3745 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3746  
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3748 #, c-format
3749 msgid "Integer value '%s' out of range"
3750 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3751  
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3753 #, c-format
3754 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3755 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3756  
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3758 #, c-format
3759 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3760 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3761  
3762 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3765 msgstr ""
3766 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3767 "„fstat()“: %s"
3768  
3769 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3772 msgstr ""
3773 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
3774  
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 msgstr ""
3779 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3780  
3781 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3782 #, c-format
3783 msgid "Error on line %d char %d: "
3784 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3785  
3786 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3787 #, c-format
3788 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3789 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3790  
3791 #: ../glib/gmarkup.c:473
3792 #, c-format
3793 msgid "'%s' is not a valid name"
3794 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3795  
3796 #: ../glib/gmarkup.c:489
3797 #, c-format
3798 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3799 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3800  
3801 #: ../glib/gmarkup.c:599
3802 #, c-format
3803 msgid "Error on line %d: %s"
3804 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3805  
3806 #: ../glib/gmarkup.c:676
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3810 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3811 msgstr ""
3812 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3813 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3814  
3815 #: ../glib/gmarkup.c:688
3816 msgid ""
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3819 "as &amp;"
3820 msgstr ""
3821 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3822 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3823 "&amp;"
3824  
3825 #: ../glib/gmarkup.c:714
3826 #, c-format
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3829  
3830 #: ../glib/gmarkup.c:752
3831 msgid ""
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3833 msgstr ""
3834 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3835 "&apos;"
3836  
3837 #: ../glib/gmarkup.c:760
3838 #, c-format
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3841  
3842 #: ../glib/gmarkup.c:765
3843 msgid ""
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3846 msgstr ""
3847 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3848 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3851 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3852 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3853  
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3858 "element name"
3859 msgstr ""
3860 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3861 "njime početi"
3862  
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3867 "'%s'"
3868 msgstr ""
3869 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3870 "elementa „%s“"
3871  
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3876 msgstr ""
3877 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3878  
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3883 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3884 "character in an attribute name"
3885 msgstr ""
3886 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3887 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3888 "imenu atributa"
3889  
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3894 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3895 msgstr ""
3896 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3897 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3898  
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3903 "begin an element name"
3904 msgstr ""
3905 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3906  
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3912 msgstr ""
3913 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3914 "je „>“"
3915  
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3917 #, c-format
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3920  
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3922 #, c-format
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3924 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3925  
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3927 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3928 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3929  
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3931 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3932 msgstr ""
3933 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3934  
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3939 "element opened"
3940 msgstr ""
3941 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3942 "otvoren element"
3943  
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3948 "the tag <%s/>"
3949 msgstr ""
3950 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3951 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3952  
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3955 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
3956  
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3959 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3963 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3964  
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3966 msgid ""
3967 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3968 "name; no attribute value"
3969 msgstr ""
3970 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3971 "vrednost atributa nije navedena"
3972  
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3974 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3975 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3976  
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3978 #, c-format
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3980 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3981  
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3984 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3985  
3986 #: ../glib/goption.c:857
3987 msgid "Usage:"
3988 msgstr "Upotreba:"
3989  
3990 #: ../glib/goption.c:861
3991 msgid "[OPTION...]"
3992 msgstr "[OPCIJA...]"
3993  
3994 #: ../glib/goption.c:977
3995 msgid "Help Options:"
3996 msgstr "Pomoćne opcije:"
3997  
3998 #: ../glib/goption.c:978
3999 msgid "Show help options"
4000 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4001  
4002 #: ../glib/goption.c:984
4003 msgid "Show all help options"
4004 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
4005  
4006 #: ../glib/goption.c:1047
4007 msgid "Application Options:"
4008 msgstr "Opcije programa:"
4009  
4010 #: ../glib/goption.c:1049
4011 msgid "Options:"
4012 msgstr "Opcije:"
4013  
4014 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4017 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
4018  
4019 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4020 #, c-format
4021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4022 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
4023  
4024 #: ../glib/goption.c:1148
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4027 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
4028  
4029 #: ../glib/goption.c:1156
4030 #, c-format
4031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
4033  
4034 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4035 #, c-format
4036 msgid "Error parsing option %s"
4037 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4038  
4039 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4040 #, c-format
4041 msgid "Missing argument for %s"
4042 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4043  
4044 #: ../glib/goption.c:2126
4045 #, c-format
4046 msgid "Unknown option %s"
4047 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4048  
4049 #: ../glib/gregex.c:258
4050 msgid "corrupted object"
4051 msgstr "oštećen objekat"
4052  
4053 #: ../glib/gregex.c:260
4054 msgid "internal error or corrupted object"
4055 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4056  
4057 #: ../glib/gregex.c:262
4058 msgid "out of memory"
4059 msgstr "nema više memorije"
4060  
4061 #: ../glib/gregex.c:267
4062 msgid "backtracking limit reached"
4063 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4064  
4065 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4067 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4068  
4069 #: ../glib/gregex.c:289
4070 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4071 msgstr ""
4072 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4073  
4074 #: ../glib/gregex.c:298
4075 msgid "recursion limit reached"
4076 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4077  
4078 #: ../glib/gregex.c:300
4079 msgid "invalid combination of newline flags"
4080 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4081  
4082 #: ../glib/gregex.c:302
4083 msgid "bad offset"
4084 msgstr "loš pomeraj"
4085  
4086 #: ../glib/gregex.c:304
4087 msgid "short utf8"
4088 msgstr "kratak utf8"
4089  
4090 #: ../glib/gregex.c:306
4091 msgid "recursion loop"
4092 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4093  
4094 #: ../glib/gregex.c:310
4095 msgid "unknown error"
4096 msgstr "nepoznata greška"
4097  
4098 #: ../glib/gregex.c:330
4099 msgid "\\ at end of pattern"
4100 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4101  
4102 #: ../glib/gregex.c:333
4103 msgid "\\c at end of pattern"
4104 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4105  
4106 #: ../glib/gregex.c:336
4107 msgid "unrecognized character following \\"
4108 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4109  
4110 #: ../glib/gregex.c:339
4111 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4112 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4113  
4114 #: ../glib/gregex.c:342
4115 msgid "number too big in {} quantifier"
4116 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4117  
4118 #: ../glib/gregex.c:345
4119 msgid "missing terminating ] for character class"
4120 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4121  
4122 #: ../glib/gregex.c:348
4123 msgid "invalid escape sequence in character class"
4124 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4125  
4126 #: ../glib/gregex.c:351
4127 msgid "range out of order in character class"
4128 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4129  
4130 #: ../glib/gregex.c:354
4131 msgid "nothing to repeat"
4132 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4133  
4134 #: ../glib/gregex.c:358
4135 msgid "unexpected repeat"
4136 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4137  
4138 #: ../glib/gregex.c:361
4139 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4140 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4141  
4142 #: ../glib/gregex.c:364
4143 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4144 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4145  
4146 #: ../glib/gregex.c:367
4147 msgid "missing terminating )"
4148 msgstr "nedostaje završnica )"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:370
4151 msgid "reference to non-existent subpattern"
4152 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4153  
4154 #: ../glib/gregex.c:373
4155 msgid "missing ) after comment"
4156 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4157  
4158 #: ../glib/gregex.c:376
4159 msgid "regular expression is too large"
4160 msgstr "regularni izraz je predug"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:379
4163 msgid "failed to get memory"
4164 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:383
4167 msgid ") without opening ("
4168 msgstr ") bez otvaranja ("
4169  
4170 #: ../glib/gregex.c:387
4171 msgid "code overflow"
4172 msgstr "prekoračenje koda"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:391
4175 msgid "unrecognized character after (?<"
4176 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:394
4179 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4180 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:397
4183 msgid "malformed number or name after (?("
4184 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:400
4187 msgid "conditional group contains more than two branches"
4188 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:403
4191 msgid "assertion expected after (?("
4192 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4193  
4194 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4195 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4196 #.
4197 #: ../glib/gregex.c:410
4198 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4199 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4200  
4201 #: ../glib/gregex.c:413
4202 msgid "unknown POSIX class name"
4203 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4204  
4205 #: ../glib/gregex.c:416
4206 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4207 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4208  
4209 #: ../glib/gregex.c:419
4210 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4211 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4212  
4213 #: ../glib/gregex.c:422
4214 msgid "invalid condition (?(0)"
4215 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4216  
4217 #: ../glib/gregex.c:425
4218 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4219 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4220  
4221 #: ../glib/gregex.c:432
4222 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4223 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4224  
4225 #: ../glib/gregex.c:435
4226 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4227 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4228  
4229 #: ../glib/gregex.c:439
4230 msgid "unrecognized character after (?P"
4231 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4232  
4233 #: ../glib/gregex.c:442
4234 msgid "missing terminator in subpattern name"
4235 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4236  
4237 #: ../glib/gregex.c:445
4238 msgid "two named subpatterns have the same name"
4239 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4240  
4241 #: ../glib/gregex.c:448
4242 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4243 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4244  
4245 #: ../glib/gregex.c:451
4246 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4247 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4248  
4249 #: ../glib/gregex.c:454
4250 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4251 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4252  
4253 #: ../glib/gregex.c:457
4254 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4255 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4256  
4257 #: ../glib/gregex.c:460
4258 msgid "octal value is greater than \\377"
4259 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:464
4262 msgid "overran compiling workspace"
4263 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:468
4266 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4267 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:471
4270 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4271 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:474
4274 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4275 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4276  
4277 #: ../glib/gregex.c:477
4278 msgid ""
4279 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4280 "or by a plain number"
4281 msgstr ""
4282 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4283 "navodnicima, ili običan broj"
4284  
4285 #: ../glib/gregex.c:481
4286 msgid "a numbered reference must not be zero"
4287 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4288  
4289 #: ../glib/gregex.c:484
4290 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4291 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4292  
4293 #: ../glib/gregex.c:487
4294 msgid "(*VERB) not recognized"
4295 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4296  
4297 #: ../glib/gregex.c:490
4298 msgid "number is too big"
4299 msgstr "broj je prevelik"
4300  
4301 #: ../glib/gregex.c:493
4302 msgid "missing subpattern name after (?&"
4303 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4304  
4305 #: ../glib/gregex.c:496
4306 msgid "digit expected after (?+"
4307 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4308  
4309 #: ../glib/gregex.c:499
4310 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4311 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:502
4314 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4315 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4316  
4317 #: ../glib/gregex.c:505
4318 msgid "(*MARK) must have an argument"
4319 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:508
4322 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4323 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:511
4326 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4327 msgstr ""
4328 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4329  
4330 #: ../glib/gregex.c:514
4331 msgid "\\N is not supported in a class"
4332 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4333  
4334 #: ../glib/gregex.c:517
4335 msgid "too many forward references"
4336 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4337  
4338 #: ../glib/gregex.c:520
4339 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4340 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4341  
4342 #: ../glib/gregex.c:523
4343 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4344 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4345  
4346 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:1317
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4353 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4354  
4355 #: ../glib/gregex.c:1321
4356 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4357 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4358  
4359 #: ../glib/gregex.c:1329
4360 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4361 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4362  
4363 #: ../glib/gregex.c:1358
4364 #, c-format
4365 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4366 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:1438
4369 #, c-format
4370 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4371 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4372  
4373 #: ../glib/gregex.c:2409
4374 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4375 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4376  
4377 #: ../glib/gregex.c:2425
4378 msgid "hexadecimal digit expected"
4379 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4380  
4381 #: ../glib/gregex.c:2465
4382 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4383 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4384  
4385 #: ../glib/gregex.c:2474
4386 msgid "unfinished symbolic reference"
4387 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4388  
4389 #: ../glib/gregex.c:2481
4390 msgid "zero-length symbolic reference"
4391 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4392  
4393 #: ../glib/gregex.c:2492
4394 msgid "digit expected"
4395 msgstr "očekivana je cifra"
4396  
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "illegal symbolic reference"
4399 msgstr "neispravna referenca simbola"
4400  
4401 #: ../glib/gregex.c:2572
4402 msgid "stray final '\\'"
4403 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4404  
4405 #: ../glib/gregex.c:2576
4406 msgid "unknown escape sequence"
4407 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4408  
4409 #: ../glib/gregex.c:2586
4410 #, c-format
4411 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4412 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4413  
4414 #: ../glib/gshell.c:96
4415 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4416 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4417  
4418 #: ../glib/gshell.c:186
4419 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4420 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4421  
4422 #: ../glib/gshell.c:582
4423 #, c-format
4424 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4425 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4426  
4427 #: ../glib/gshell.c:589
4428 #, c-format
4429 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4430 msgstr ""
4431 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4432 "tekstu „%s“)"
4433  
4434 #: ../glib/gshell.c:601
4435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4436 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4437  
4438 #: ../glib/gspawn.c:209
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4441 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4442  
4443 #: ../glib/gspawn.c:353
4444 #, c-format
4445 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4446 msgstr ""
4447 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4448 "potprocesa (%s)"
4449  
4450 #: ../glib/gspawn.c:438
4451 #, c-format
4452 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4453 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4454  
4455 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process exited with code %ld"
4458 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4459  
4460 #: ../glib/gspawn.c:852
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process killed by signal %ld"
4463 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4464  
4465 #: ../glib/gspawn.c:859
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4468 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4469  
4470 #: ../glib/gspawn.c:866
4471 #, c-format
4472 msgid "Child process exited abnormally"
4473 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4474  
4475 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4478 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4479  
4480 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4481 #: ../glib/gspawn.c:1341
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to fork (%s)"
4484 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4485  
4486 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4489 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4490  
4491 #: ../glib/gspawn.c:1500
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4494 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4495  
4496 #: ../glib/gspawn.c:1510
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4499 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn.c:1519
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4504 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4505  
4506 #: ../glib/gspawn.c:1527
4507 #, c-format
4508 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4509 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4510  
4511 #: ../glib/gspawn.c:1551
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4514 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4515  
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4517 msgid "Failed to read data from child process"
4518 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4519  
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4523 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4524  
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4528 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4529  
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid program name: %s"
4533 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4534  
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4539 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4540  
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid string in environment: %s"
4545 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4546  
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4548 #, c-format
4549 msgid "Invalid working directory: %s"
4550 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4551  
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4555 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4556  
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4558 msgid ""
4559 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4560 "process"
4561 msgstr ""
4562 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4563 "potprocesa"
4564  
4565 #: ../glib/gutf8.c:795
4566 msgid "Failed to allocate memory"
4567 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
4568  
4569 #: ../glib/gutf8.c:928
4570 msgid "Character out of range for UTF-8"
4571 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4572  
4573 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4574 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4575 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4576 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4577  
4578 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4579 msgid "Character out of range for UTF-16"
4580 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4581  
4582 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4583 #, c-format
4584 msgid "%u byte"
4585 msgid_plural "%u bytes"
4586 msgstr[0] "%u bajt"
4587 msgstr[1] "%u bajta"
4588 msgstr[2] "%u bajta"
4589 msgstr[3] "Jedan bajt"
4590  
4591 #: ../glib/gutils.c:2123
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f KiB"
4594 msgstr "%.1f KiB"
4595  
4596 #: ../glib/gutils.c:2125
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f MiB"
4599 msgstr "%.1f MiB"
4600  
4601 #: ../glib/gutils.c:2128
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f GiB"
4604 msgstr "%.1f GiB"
4605  
4606 #: ../glib/gutils.c:2131
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f TiB"
4609 msgstr "%.1f TiB"
4610  
4611 #: ../glib/gutils.c:2134
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f PiB"
4614 msgstr "%.1f PiB"
4615  
4616 #: ../glib/gutils.c:2137
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f EiB"
4619 msgstr "%.1f EiB"
4620  
4621 #: ../glib/gutils.c:2150
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f kB"
4624 msgstr "%.1f kB"
4625  
4626 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f MB"
4629 msgstr "%.1f MB"
4630  
4631 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f GB"
4634 msgstr "%.1f GB"
4635  
4636 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f TB"
4639 msgstr "%.1f TB"
4640  
4641 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f PB"
4644 msgstr "%.1f PB"
4645  
4646 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f EB"
4649 msgstr "%.1f EB"
4650  
4651 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4652 #: ../glib/gutils.c:2201
4653 #, c-format
4654 msgid "%s byte"
4655 msgid_plural "%s bytes"
4656 msgstr[0] "%s bajt"
4657 msgstr[1] "%s bajta"
4658 msgstr[2] "%s bajtova"
4659 msgstr[3] "Jedan bajt"
4660  
4661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4662 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4663 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4664 #. * Please translate as literally as possible.
4665 #.
4666 #: ../glib/gutils.c:2263
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f KB"
4669 msgstr "%.1f KB"
4670  
4671 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
4674  
4675 #~ msgid "Can't find application"
4676 #~ msgstr "Ne mogu da nađem program"
4677  
4678 #~ msgid "Error launching application: %s"
4679 #~ msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
4680  
4681 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4682 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
4683  
4684 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4685 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
4686  
4687 #~ msgid "URIs not supported"
4688 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
4689  
4690 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4691 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
4692  
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4695 #~ "%s"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
4698 #~ "%s"
4699  
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4702 #~ "%s"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
4705 #~ "%s"