nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Slovenian translations for glib. |
2 | # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # |
||
5 | # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. |
||
6 | # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
12 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-03-05 21:12+0100\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:12+0100\n" |
||
15 | "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
||
16 | "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
||
17 | "Language: sl_SI\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
||
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
||
23 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
||
24 | "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
||
25 | |||
26 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
27 | msgid "GApplication options" |
||
28 | msgstr "Možnosti programa" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "Show GApplication options" |
||
32 | msgstr "Prikaže možnosti programa" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
35 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
36 | msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
39 | msgid "Override the application's ID" |
||
40 | msgstr "Prepiši ID programa" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
44 | msgid "Print help" |
||
45 | msgstr "Izpiši pomoč" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
49 | msgid "[COMMAND]" |
||
50 | msgstr "[UKAZ]" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
53 | msgid "Print version" |
||
54 | msgstr "Izpiši različico" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
57 | msgid "Print version information and exit" |
||
58 | msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
61 | msgid "List applications" |
||
62 | msgstr "Seznam znanih programov" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
65 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
66 | msgstr "" |
||
67 | "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po " |
||
68 | "datotekah .desktop)" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
71 | msgid "Launch an application" |
||
72 | msgstr "Zagon programa" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
75 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
76 | msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
79 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
80 | msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
83 | msgid "Activate an action" |
||
84 | msgstr "Omogoči dejanje" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
87 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
88 | msgstr "Izvedi dejanje na programu" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
91 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
92 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
95 | msgid "List available actions" |
||
96 | msgstr "Izpis dejanja na voljo" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
99 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
100 | msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
103 | msgid "APPID" |
||
104 | msgstr "APPID" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
108 | msgid "COMMAND" |
||
109 | msgstr "UKAZ" |
||
110 | |||
111 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
112 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
113 | msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
116 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
117 | msgstr "" |
||
118 | "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
121 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
122 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
123 | msgid "FILE" |
||
124 | msgstr "DATOTEKA" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
127 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
128 | msgstr "" |
||
129 | "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
132 | msgid "ACTION" |
||
133 | msgstr "ACTION" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
136 | msgid "The action name to invoke" |
||
137 | msgstr "Ime dejanja za zagon" |
||
138 | |||
139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
140 | msgid "PARAMETER" |
||
141 | msgstr "PARAMETER" |
||
142 | |||
143 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
144 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
145 | msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" |
||
146 | |||
147 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
148 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
149 | #, c-format |
||
150 | msgid "" |
||
151 | "Unknown command %s\n" |
||
152 | "\n" |
||
153 | msgstr "" |
||
154 | "Neznan ukaz %s\n" |
||
155 | "\n" |
||
156 | |||
157 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
158 | msgid "Usage:\n" |
||
159 | msgstr "Uporaba:\n" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
162 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
163 | msgid "Arguments:\n" |
||
164 | msgstr "Argumenti:\n" |
||
165 | |||
166 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
167 | msgid "[ARGS...]" |
||
168 | msgstr "[ARGUMENTI ...]" |
||
169 | |||
170 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
171 | #, c-format |
||
172 | msgid "Commands:\n" |
||
173 | msgstr "Ukazi:\n" |
||
174 | |||
175 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "" |
||
179 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
180 | "\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | |||
185 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
186 | #, c-format |
||
187 | msgid "" |
||
188 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | msgstr "" |
||
191 | "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n" |
||
192 | "\n" |
||
193 | |||
194 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
195 | #, c-format |
||
196 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
197 | msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n" |
||
198 | |||
199 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "" |
||
203 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
204 | "\n" |
||
205 | msgstr "" |
||
206 | "'%s' ne prevzema argumentov\n" |
||
207 | "\n" |
||
208 | |||
209 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
212 | msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" |
||
213 | |||
214 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
215 | #, c-format |
||
216 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
217 | msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" |
||
218 | |||
219 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
220 | #, c-format |
||
221 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
222 | msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" |
||
223 | |||
224 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
225 | #, c-format |
||
226 | msgid "" |
||
227 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
228 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
229 | msgstr "" |
||
230 | "neveljavno ime dejanja: '%s'\n" |
||
231 | "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n" |
||
232 | |||
233 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
234 | #, c-format |
||
235 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
236 | msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
239 | #, c-format |
||
240 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
241 | msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
246 | msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
249 | #, c-format |
||
250 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
251 | msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
254 | #, c-format |
||
255 | msgid "" |
||
256 | "unrecognised command: %s\n" |
||
257 | "\n" |
||
258 | msgstr "" |
||
259 | "neprepoznan ukaz: %s\n" |
||
260 | "\n" |
||
261 | |||
262 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
263 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
264 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
265 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
266 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
267 | #, c-format |
||
268 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
269 | msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
272 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
273 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
274 | msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" |
||
275 | |||
276 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
277 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
278 | msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
281 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
282 | msgid "Stream is already closed" |
||
283 | msgstr "Pretok je že zaprt" |
||
284 | |||
285 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
286 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
287 | msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
290 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
291 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
292 | #, c-format |
||
293 | msgid "Operation was cancelled" |
||
294 | msgstr "Opravilo je bilo preklicano." |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
297 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
298 | msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
301 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
302 | msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
305 | msgid "Not enough space in destination" |
||
306 | msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
309 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
310 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
311 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
312 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
313 | msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
316 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
317 | #, c-format |
||
318 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
319 | msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
322 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
323 | msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
326 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
327 | #, c-format |
||
328 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
329 | msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
332 | #, c-format |
||
333 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
334 | msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
337 | #, c-format |
||
338 | msgid "%s type" |
||
339 | msgstr "%s vrsta" |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
342 | msgid "Unknown type" |
||
343 | msgstr "Neznana vrsta" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
346 | #, c-format |
||
347 | msgid "%s filetype" |
||
348 | msgstr "%s vrsta datoteke" |
||
349 | |||
350 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
351 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
352 | msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
355 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
356 | msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
359 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
360 | msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
363 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
364 | msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" |
||
365 | |||
366 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
367 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
368 | msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
372 | #, c-format |
||
373 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
374 | msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "" |
||
379 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
380 | msgstr "" |
||
381 | "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni " |
||
382 | "ključ)" |
||
383 | |||
384 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
385 | #, c-format |
||
386 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
387 | msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'" |
||
388 | |||
389 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
390 | #, c-format |
||
391 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
392 | msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan" |
||
393 | |||
394 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
395 | #, c-format |
||
396 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
397 | msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan" |
||
398 | |||
399 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
402 | msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)" |
||
403 | |||
404 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
405 | #, c-format |
||
406 | msgid "" |
||
407 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
408 | "sign" |
||
409 | msgstr "" |
||
410 | "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
416 | "'%s'" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v " |
||
419 | "predmetu naslova '%s'" |
||
420 | |||
421 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
422 | #, c-format |
||
423 | msgid "" |
||
424 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
425 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali " |
||
428 | "'abstract' nastavljen" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
433 | msgstr "" |
||
434 | "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "" |
||
440 | "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " |
||
441 | "oblikovan" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
444 | #, c-format |
||
445 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
446 | msgstr "" |
||
447 | "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno " |
||
448 | "oblikovan" |
||
449 | |||
450 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
451 | msgid "Error auto-launching: " |
||
452 | msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
455 | #, c-format |
||
456 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
457 | msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' " |
||
458 | |||
459 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
460 | #, c-format |
||
461 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
462 | msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s" |
||
463 | |||
464 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
465 | #, c-format |
||
466 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
467 | msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
472 | msgstr "" |
||
473 | "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih " |
||
474 | "pa %d" |
||
475 | |||
476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
477 | #, c-format |
||
478 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
479 | msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:" |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
482 | msgid "The given address is empty" |
||
483 | msgstr "Podan naslov je prazen." |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
486 | #, c-format |
||
487 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
488 | msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid" |
||
489 | |||
490 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
491 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
492 | msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
497 | msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': " |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
502 | msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
505 | #, c-format |
||
506 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
507 | msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" |
||
508 | |||
509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
510 | #, c-format |
||
511 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
512 | msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" |
||
513 | |||
514 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
515 | #, c-format |
||
516 | msgid "" |
||
517 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
518 | "- unknown value '%s'" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " |
||
521 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
524 | msgid "" |
||
525 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
526 | "variable is not set" |
||
527 | msgstr "" |
||
528 | "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " |
||
529 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
534 | msgstr "Neznana vrsta vodila %d" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
537 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
538 | msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
541 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
542 | msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
545 | #, c-format |
||
546 | msgid "" |
||
547 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
548 | msgstr "" |
||
549 | "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " |
||
550 | "(razpoložljivih: %s)" |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
553 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
554 | msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
557 | #, c-format |
||
558 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
559 | msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "" |
||
564 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
565 | msgstr "" |
||
566 | "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" |
||
567 | |||
568 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
569 | #, c-format |
||
570 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
571 | msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" |
||
572 | |||
573 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
574 | #, c-format |
||
575 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
576 | msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:" |
||
577 | |||
578 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
579 | #, c-format |
||
580 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
581 | msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "" |
||
586 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
587 | msgstr "" |
||
588 | "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " |
||
589 | "oblikovan" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "" |
||
594 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
595 | msgstr "" |
||
596 | "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " |
||
597 | "oblikovana" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
602 | msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
607 | msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
612 | msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
617 | msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
620 | #, c-format |
||
621 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
622 | msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s" |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
627 | msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
632 | msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
635 | msgid "The connection is closed" |
||
636 | msgstr "Povezava je zaprta" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
639 | msgid "Timeout was reached" |
||
640 | msgstr "Čas zakasnitve je potekel" |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
643 | msgid "" |
||
644 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
645 | msgstr "" |
||
646 | "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " |
||
647 | "zastavice" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "" |
||
652 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
653 | msgstr "" |
||
654 | "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "No such property '%s'" |
||
659 | msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
664 | msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
669 | msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
674 | msgstr "" |
||
675 | "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena " |
||
676 | "pa '%s'" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
679 | #, c-format |
||
680 | msgid "No such interface '%s'" |
||
681 | msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
684 | msgid "No such interface" |
||
685 | msgstr "Vmesnik ne obstaja" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
688 | #, c-format |
||
689 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
690 | msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
693 | #, c-format |
||
694 | msgid "No such method '%s'" |
||
695 | msgstr "Način '%s' ne obstaja" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
700 | msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
705 | msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
710 | msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
715 | msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
718 | #, c-format |
||
719 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
720 | msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
725 | msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
730 | msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
733 | msgid "type is INVALID" |
||
734 | msgstr "vrsta je neveljavna" |
||
735 | |||
736 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
737 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
738 | msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
741 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
742 | msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" |
||
743 | |||
744 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
745 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
746 | msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" |
||
747 | |||
748 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
749 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
750 | msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
753 | msgid "" |
||
754 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
755 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
756 | msgstr "" |
||
757 | "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" |
||
758 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
761 | msgid "" |
||
762 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
763 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
764 | msgstr "" |
||
765 | "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org." |
||
766 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
767 | |||
768 | # Double multiple plural? |
||
769 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
770 | #, c-format |
||
771 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
772 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
773 | msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" |
||
774 | msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu." |
||
775 | msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." |
||
776 | msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
779 | #, c-format |
||
780 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
781 | msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "" |
||
786 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
787 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
788 | msgstr "" |
||
789 | "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " |
||
790 | "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
795 | msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
798 | #, c-format |
||
799 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
800 | msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
||
801 | |||
802 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
803 | #, c-format |
||
804 | msgid "" |
||
805 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
806 | msgid_plural "" |
||
807 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
808 | msgstr[0] "" |
||
809 | "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
||
810 | "(64 MiB)." |
||
811 | msgstr[1] "" |
||
812 | "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " |
||
813 | "MiB)." |
||
814 | msgstr[2] "" |
||
815 | "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
||
816 | "(64 MiB)." |
||
817 | msgstr[3] "" |
||
818 | "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
||
819 | "(64 MiB)." |
||
820 | |||
821 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
822 | #, c-format |
||
823 | msgid "" |
||
824 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
825 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
826 | msgstr "" |
||
827 | "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " |
||
828 | "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" |
||
829 | |||
830 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
831 | #, c-format |
||
832 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
833 | msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "" |
||
838 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
839 | msgstr "" |
||
840 | "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične " |
||
841 | "oblike " |
||
842 | |||
843 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
844 | #, c-format |
||
845 | msgid "" |
||
846 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
847 | "0x%02x" |
||
848 | msgstr "" |
||
849 | "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') " |
||
850 | "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" |
||
851 | |||
852 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
853 | #, c-format |
||
854 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
855 | msgstr "" |
||
856 | "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " |
||
857 | "več (%d)" |
||
858 | |||
859 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
860 | #, c-format |
||
861 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
862 | msgstr "" |
||
863 | "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
868 | msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
873 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
874 | msgstr[0] "" |
||
875 | "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" |
||
876 | msgstr[1] "" |
||
877 | "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" |
||
878 | msgstr[2] "" |
||
879 | "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" |
||
880 | msgstr[3] "" |
||
881 | "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
884 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
885 | msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "" |
||
890 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
891 | msgstr "" |
||
892 | "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično " |
||
893 | "obliko" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "" |
||
898 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
899 | "descriptors" |
||
900 | msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" |
||
901 | |||
902 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
903 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
904 | msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
909 | msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa" |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
912 | #, c-format |
||
913 | msgid "" |
||
914 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
915 | "'%s'" |
||
916 | msgstr "" |
||
917 | "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' " |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
922 | msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
927 | msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
930 | msgid "Error return with empty body" |
||
931 | msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
936 | msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
939 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
940 | msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
945 | msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
948 | #, c-format |
||
949 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
950 | msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" |
||
951 | |||
952 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
953 | msgid "" |
||
954 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
955 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
956 | msgstr "" |
||
957 | "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " |
||
958 | "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
961 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
962 | msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" |
||
963 | |||
964 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
965 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
966 | msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" |
||
967 | |||
968 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
969 | #, c-format |
||
970 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
971 | msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s" |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
974 | #, c-format |
||
975 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
976 | msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID" |
||
977 | |||
978 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
979 | #, c-format |
||
980 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
981 | msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati" |
||
982 | |||
983 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
984 | #, c-format |
||
985 | msgid "" |
||
986 | "Commands:\n" |
||
987 | " help Shows this information\n" |
||
988 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
989 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
990 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
991 | " emit Emit a signal\n" |
||
992 | "\n" |
||
993 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
994 | msgstr "" |
||
995 | "Ukazi:\n" |
||
996 | " help Prikaže te podrobnosti\n" |
||
997 | " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" |
||
998 | " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" |
||
999 | " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" |
||
1000 | " emit Oddaj signal\n" |
||
1001 | "\n" |
||
1002 | "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1005 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1007 | #, c-format |
||
1008 | msgid "Error: %s\n" |
||
1009 | msgstr "Napaka: %s\n" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1014 | msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1019 | msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n" |
||
1020 | |||
1021 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1022 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1023 | msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1026 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1027 | msgstr "Poveži z vodilom seje" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1030 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1031 | msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1034 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1035 | msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1038 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1039 | msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1042 | #, c-format |
||
1043 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1044 | msgstr "Ni določene končne točke povezave" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1047 | #, c-format |
||
1048 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1049 | msgstr "Določenih je več povezav končne točke" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1052 | #, c-format |
||
1053 | msgid "" |
||
1054 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1055 | msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1058 | #, c-format |
||
1059 | msgid "" |
||
1060 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1061 | "interface '%s'\n" |
||
1062 | msgstr "" |
||
1063 | "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na " |
||
1064 | "vmesniku '%s'\n" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1067 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1068 | msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1071 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1072 | msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1075 | msgid "Signal and interface name" |
||
1076 | msgstr "Ime signala in vmesnika" |
||
1077 | |||
1078 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1079 | msgid "Emit a signal." |
||
1080 | msgstr "Oddaj signal." |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1084 | #, c-format |
||
1085 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1086 | msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1089 | #, c-format |
||
1090 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1091 | msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1095 | #, c-format |
||
1096 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1097 | msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1100 | #, c-format |
||
1101 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1102 | msgstr "Napaka: signal ni določen\n" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1105 | #, c-format |
||
1106 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1107 | msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1110 | #, c-format |
||
1111 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1112 | msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1115 | #, c-format |
||
1116 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1117 | msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1122 | msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" |
||
1123 | |||
1124 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1128 | msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1133 | msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1136 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1137 | msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" |
||
1138 | |||
1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1140 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1141 | msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1144 | msgid "Method and interface name" |
||
1145 | msgstr "Ime načina in vmesnika" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1148 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1149 | msgstr "Časovni zamik v sekundah" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1152 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1153 | msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1156 | #, c-format |
||
1157 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1158 | msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1161 | #, c-format |
||
1162 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1163 | msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1166 | #, c-format |
||
1167 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1168 | msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1171 | #, c-format |
||
1172 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1173 | msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1176 | #, c-format |
||
1177 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1178 | msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1181 | #, c-format |
||
1182 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1183 | msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1186 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1187 | msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1190 | msgid "Object path to introspect" |
||
1191 | msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1194 | msgid "Print XML" |
||
1195 | msgstr "Natisni XML" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1198 | msgid "Introspect children" |
||
1199 | msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1202 | msgid "Only print properties" |
||
1203 | msgstr "Natisni le lastnosti" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1206 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1207 | msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1210 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1211 | msgstr "Nadzor ciljnega imena" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1214 | msgid "Object path to monitor" |
||
1215 | msgstr "Nadzor poti predmeta" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1218 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1219 | msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." |
||
1220 | |||
1221 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1222 | msgid "Unnamed" |
||
1223 | msgstr "Neimenovano" |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1226 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1227 | msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1230 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1231 | msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1234 | #, c-format |
||
1235 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1236 | msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1239 | #, c-format |
||
1240 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1241 | msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1244 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1245 | msgstr "Podatki programa so brez določila" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1248 | #, c-format |
||
1249 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1250 | msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1253 | #, c-format |
||
1254 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1255 | msgstr "Določilo po meri za %s" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1258 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1259 | msgstr "pogona ni mogoče izvreči" |
||
1260 | |||
1261 | #. Translators: This is an error |
||
1262 | #. * message for drive objects that |
||
1263 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1264 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1265 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1266 | msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1269 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1270 | msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1273 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1274 | msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1277 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1278 | msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1281 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1282 | msgid "TLS support is not available" |
||
1283 | msgstr "Podpora TLS ni na voljo" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1286 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1287 | msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1290 | #, c-format |
||
1291 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1292 | msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1295 | #, c-format |
||
1296 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1297 | msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1302 | msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1305 | #, c-format |
||
1306 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1307 | msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1310 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1311 | msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1314 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1315 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1316 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1317 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1318 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1319 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1320 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1321 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1322 | msgid "Operation not supported" |
||
1323 | msgstr "Opravilo ni podprto" |
||
1324 | |||
1325 | #. Translators: This is an error message when |
||
1326 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1327 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1328 | #. |
||
1329 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1330 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1331 | #. * none exists. |
||
1332 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1333 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1334 | #. * exists. |
||
1335 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1336 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1337 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1338 | msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1341 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1342 | msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1345 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1346 | msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1349 | msgid "Target file exists" |
||
1350 | msgstr "Ciljna datoteka obstaja" |
||
1351 | |||
1352 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1353 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1354 | msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" |
||
1355 | |||
1356 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1357 | msgid "Splice not supported" |
||
1358 | msgstr "Splice ni podprt" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1361 | #, c-format |
||
1362 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1363 | msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1366 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1367 | msgstr "" |
||
1368 | "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1371 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1372 | msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1375 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1376 | msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1379 | msgid "Can't copy special file" |
||
1380 | msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1383 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1384 | msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1387 | msgid "Trash not supported" |
||
1388 | msgstr "Smeti niso podprte" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1391 | #, c-format |
||
1392 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1393 | msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1396 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1397 | msgstr "enota ne podpira priklopa" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1400 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1401 | msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1404 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1405 | msgstr "Številčnik je zaprt" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1408 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1409 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1410 | msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1413 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1414 | msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1417 | #, c-format |
||
1418 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1419 | msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " |
||
1420 | |||
1421 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1422 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1423 | msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" |
||
1424 | |||
1425 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1426 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1427 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1428 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1429 | msgstr "Pretok ne podpira query_info" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1432 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1433 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1434 | msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1437 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1438 | msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1441 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1442 | msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1445 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1446 | msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1449 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1450 | msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1453 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1454 | msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1457 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1458 | msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1461 | #, c-format |
||
1462 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1463 | msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1466 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1467 | msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana." |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1470 | #, c-format |
||
1471 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1472 | msgstr "Napačno število znakov (%d)" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1475 | #, c-format |
||
1476 | msgid "No type for class name %s" |
||
1477 | msgstr "Ni določenega imena razreda %s" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1480 | #, c-format |
||
1481 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1482 | msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" |
||
1483 | |||
1484 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1485 | #, c-format |
||
1486 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1487 | msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1490 | #, c-format |
||
1491 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1492 | msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1495 | #, c-format |
||
1496 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1497 | msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" |
||
1498 | |||
1499 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1500 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1501 | msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1504 | msgid "No address specified" |
||
1505 | msgstr "Naslov ni naveden" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1508 | #, c-format |
||
1509 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1510 | msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1513 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1514 | msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1517 | #, c-format |
||
1518 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1519 | msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP" |
||
1520 | |||
1521 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1522 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1523 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1524 | msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" |
||
1525 | |||
1526 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1527 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1528 | msgstr "Nepodprti naslov vtiča" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1531 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1532 | msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" |
||
1533 | |||
1534 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1535 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1536 | #. * one |
||
1537 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1538 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1539 | #. * you try to start one |
||
1540 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1541 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1542 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1543 | msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1546 | #, c-format |
||
1547 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1548 | msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1551 | #, c-format |
||
1552 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1553 | msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1556 | #, c-format |
||
1557 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1558 | msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" |
||
1559 | |||
1560 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1561 | #, c-format |
||
1562 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1563 | msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov" |
||
1564 | |||
1565 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1566 | #, c-format |
||
1567 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1568 | msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi" |
||
1569 | |||
1570 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1571 | #, c-format |
||
1572 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1573 | msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\"" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1576 | #, c-format |
||
1577 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1578 | msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" |
||
1579 | |||
1580 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1581 | #, c-format |
||
1582 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1583 | msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" |
||
1584 | |||
1585 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1586 | #, c-format |
||
1587 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1588 | msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" |
||
1589 | |||
1590 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1591 | #, c-format |
||
1592 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1593 | msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1596 | msgid "name of the output file" |
||
1597 | msgstr "ime izhodne datoteke" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1600 | msgid "" |
||
1601 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1602 | "directory)" |
||
1603 | msgstr "" |
||
1604 | "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1607 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1608 | msgid "DIRECTORY" |
||
1609 | msgstr "MAPA" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1612 | msgid "" |
||
1613 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1614 | msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1617 | msgid "Generate source header" |
||
1618 | msgstr "Ustvari glavo vira" |
||
1619 | |||
1620 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1621 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1622 | msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1625 | msgid "Generate dependency list" |
||
1626 | msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." |
||
1627 | |||
1628 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1629 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1630 | msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1633 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1634 | msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1637 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1638 | msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1641 | msgid "" |
||
1642 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1643 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1644 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1645 | msgstr "" |
||
1646 | "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" |
||
1647 | "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" |
||
1648 | "datoteke vira pa pripono .gresource." |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1651 | #, c-format |
||
1652 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1653 | msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1656 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1657 | msgstr "prazna imena niso dovoljena" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1662 | msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1665 | #, c-format |
||
1666 | msgid "" |
||
1667 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1668 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1669 | msgstr "" |
||
1670 | "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, " |
||
1671 | "številke in vezaj ('-')." |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1674 | #, c-format |
||
1675 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1676 | msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1681 | msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1686 | msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1691 | msgstr "<child name='%s'> je že določeno" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1694 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1695 | msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" |
||
1696 | |||
1697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1698 | #, c-format |
||
1699 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1700 | msgstr "<key name='%s'> je že določeno" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "" |
||
1705 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1706 | "to modify value" |
||
1707 | msgstr "" |
||
1708 | "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje " |
||
1709 | "vrednosti uporabite <override>" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "" |
||
1714 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1715 | "to <key>" |
||
1716 | msgstr "" |
||
1717 | "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot " |
||
1718 | "lastnost <key>" |
||
1719 | |||
1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1721 | #, c-format |
||
1722 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1723 | msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen." |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1726 | #, c-format |
||
1727 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1728 | msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1731 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1732 | msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar" |
||
1733 | |||
1734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1735 | #, c-format |
||
1736 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1737 | msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1742 | msgstr "<override name='%s'> je že določeno" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1747 | msgstr "<schema id='%s'> je že določeno" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1752 | msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1757 | msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1762 | msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1767 | msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "" |
||
1772 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1773 | msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam" |
||
1774 | |||
1775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1776 | #, c-format |
||
1777 | msgid "" |
||
1778 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1779 | "does not extend '%s'" |
||
1780 | msgstr "" |
||
1781 | "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar " |
||
1782 | "'%s' ne razširja '%s'" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1787 | msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1790 | #, c-format |
||
1791 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1792 | msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1797 | msgstr "<%s id='%s'> je že določeno" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1802 | msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1807 | msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" |
||
1808 | |||
1809 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1812 | #, c-format |
||
1813 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1814 | msgstr "--strict je določen, končanje.\n" |
||
1815 | |||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1819 | msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1822 | #, c-format |
||
1823 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1824 | msgstr "Datoteka je prezrta.\n" |
||
1825 | |||
1826 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1827 | #, c-format |
||
1828 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1829 | msgstr "" |
||
1830 | "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1836 | msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1839 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1840 | #, c-format |
||
1841 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1842 | msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1845 | #, c-format |
||
1846 | msgid "" |
||
1847 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1848 | msgstr "" |
||
1849 | "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki " |
||
1850 | "prepisa '%s': %s. " |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1853 | #, c-format |
||
1854 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1855 | msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1858 | #, c-format |
||
1859 | msgid "" |
||
1860 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1861 | "range given in the schema" |
||
1862 | msgstr "" |
||
1863 | "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, " |
||
1864 | "podanem v shemi" |
||
1865 | |||
1866 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1867 | #, c-format |
||
1868 | msgid "" |
||
1869 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1870 | "list of valid choices" |
||
1871 | msgstr "" |
||
1872 | "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu " |
||
1873 | "veljavnih možnosti" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1876 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1877 | msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1880 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1881 | msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi" |
||
1882 | |||
1883 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1884 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1885 | msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1888 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1889 | msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1892 | msgid "" |
||
1893 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1894 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1895 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1896 | msgstr "" |
||
1897 | "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" |
||
1898 | "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" |
||
1899 | "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1902 | #, c-format |
||
1903 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1904 | msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "No schema files found: " |
||
1909 | msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1914 | msgstr "je brez dela.\n" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1917 | #, c-format |
||
1918 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1919 | msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1922 | #, c-format |
||
1923 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1924 | msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1927 | #, c-format |
||
1928 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1929 | msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" |
||
1930 | |||
1931 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1932 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1933 | msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1936 | #, c-format |
||
1937 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1938 | msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1941 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1942 | msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1945 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1946 | msgid "Invalid filename" |
||
1947 | msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1950 | msgid "Can't open directory" |
||
1951 | msgstr "Ni mogoče odpreti mape" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1954 | #, c-format |
||
1955 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1956 | msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1959 | #, c-format |
||
1960 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1961 | msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1964 | #, c-format |
||
1965 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1966 | msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1969 | #, c-format |
||
1970 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1971 | msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1974 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1975 | msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1978 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1979 | msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1984 | msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1987 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1988 | #, c-format |
||
1989 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1990 | msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1993 | msgid "internal error" |
||
1994 | msgstr "notranja napaka" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1999 | msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2002 | #, c-format |
||
2003 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2004 | msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2007 | #, c-format |
||
2008 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2009 | msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2012 | #, c-format |
||
2013 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2014 | msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" |
||
2015 | |||
2016 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2017 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2018 | msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2021 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2022 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2023 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2024 | msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2027 | #, c-format |
||
2028 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2029 | msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" |
||
2030 | |||
2031 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2032 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2033 | msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2038 | msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2041 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2042 | msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2045 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2046 | msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2049 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2050 | msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2053 | #, c-format |
||
2054 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2055 | msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2058 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2059 | msgstr " (neveljavni nabor znakov)" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2062 | #, c-format |
||
2063 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2064 | msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2067 | #, c-format |
||
2068 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2069 | msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" |
||
2070 | |||
2071 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2072 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2073 | msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2076 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2077 | msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2080 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2081 | msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2084 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2085 | msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2090 | msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2093 | #, c-format |
||
2094 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2095 | msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2098 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2099 | msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2102 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2103 | #, c-format |
||
2104 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2105 | msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2108 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2109 | msgstr "" |
||
2110 | "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2113 | #, c-format |
||
2114 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2115 | msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2118 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2119 | msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2124 | msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2127 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2128 | msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2133 | msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2138 | msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2141 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2142 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2143 | #, c-format |
||
2144 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2145 | msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2148 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2149 | #, c-format |
||
2150 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2151 | msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2154 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2155 | msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2161 | msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2164 | #, c-format |
||
2165 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2166 | msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2171 | msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2176 | msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2179 | #, c-format |
||
2180 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2181 | msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2184 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2185 | #, c-format |
||
2186 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2187 | msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2190 | msgid "Target file is a directory" |
||
2191 | msgstr "Ciljna datoteka je mapa" |
||
2192 | |||
2193 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2194 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2195 | msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2198 | msgid "The file was externally modified" |
||
2199 | msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2202 | #, c-format |
||
2203 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2204 | msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
||
2205 | |||
2206 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2207 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2208 | msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2211 | msgid "Invalid seek request" |
||
2212 | msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2215 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2216 | msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2219 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2220 | msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" |
||
2221 | |||
2222 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2223 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2224 | msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." |
||
2225 | |||
2226 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2227 | msgid "" |
||
2228 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2229 | "address space" |
||
2230 | msgstr "" |
||
2231 | "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " |
||
2232 | "prostor naslova" |
||
2233 | |||
2234 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2235 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2236 | msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" |
||
2237 | |||
2238 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2239 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2240 | msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" |
||
2241 | |||
2242 | #. Translators: This is an error |
||
2243 | #. * message for mount objects that |
||
2244 | #. * don't implement unmount. |
||
2245 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2246 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2247 | msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" |
||
2248 | |||
2249 | #. Translators: This is an error |
||
2250 | #. * message for mount objects that |
||
2251 | #. * don't implement eject. |
||
2252 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2253 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2254 | msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" |
||
2255 | |||
2256 | #. Translators: This is an error |
||
2257 | #. * message for mount objects that |
||
2258 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2259 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2260 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2261 | msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" |
||
2262 | |||
2263 | #. Translators: This is an error |
||
2264 | #. * message for mount objects that |
||
2265 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2266 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2267 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2268 | msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" |
||
2269 | |||
2270 | #. Translators: This is an error |
||
2271 | #. * message for mount objects that |
||
2272 | #. * don't implement remount. |
||
2273 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2274 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2275 | msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" |
||
2276 | |||
2277 | #. Translators: This is an error |
||
2278 | #. * message for mount objects that |
||
2279 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2280 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2281 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2282 | msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" |
||
2283 | |||
2284 | #. Translators: This is an error |
||
2285 | #. * message for mount objects that |
||
2286 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2287 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2288 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2289 | msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2292 | #, c-format |
||
2293 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2294 | msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" |
||
2295 | |||
2296 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2297 | msgid "Network unreachable" |
||
2298 | msgstr "Omrežje ni dosegljivo" |
||
2299 | |||
2300 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2301 | msgid "Host unreachable" |
||
2302 | msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" |
||
2303 | |||
2304 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2305 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2306 | #, c-format |
||
2307 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2308 | msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" |
||
2309 | |||
2310 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2311 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2312 | msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2315 | msgid "Could not get network status: " |
||
2316 | msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:" |
||
2317 | |||
2318 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2319 | #, c-format |
||
2320 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2321 | msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2324 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2325 | msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2328 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2329 | msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" |
||
2330 | |||
2331 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2332 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2333 | #, c-format |
||
2334 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2335 | msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2338 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2339 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 |
||
2340 | #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2341 | #, c-format |
||
2342 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2343 | msgstr "Vir '%s' ne obstaja" |
||
2344 | |||
2345 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2346 | #, c-format |
||
2347 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2348 | msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2351 | #, c-format |
||
2352 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2353 | msgstr "VIr '%s' ni mapa" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2356 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2357 | msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" |
||
2358 | |||
2359 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2360 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2361 | msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" |
||
2362 | |||
2363 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2364 | msgid "" |
||
2365 | "List resources\n" |
||
2366 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2367 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2368 | msgstr "" |
||
2369 | "Izpiši seznam virov\n" |
||
2370 | "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
||
2371 | "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2374 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2375 | msgstr "DATOTEKA [POT]" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2378 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2379 | msgid "SECTION" |
||
2380 | msgstr "ODSEK" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2383 | msgid "" |
||
2384 | "List resources with details\n" |
||
2385 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2386 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2387 | "Details include the section, size and compression" |
||
2388 | msgstr "" |
||
2389 | "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" |
||
2390 | "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
||
2391 | "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" |
||
2392 | "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2395 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2396 | msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2399 | msgid "FILE PATH" |
||
2400 | msgstr "DATOTEKA POT" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2403 | msgid "" |
||
2404 | "Usage:\n" |
||
2405 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2406 | "\n" |
||
2407 | "Commands:\n" |
||
2408 | " help Show this information\n" |
||
2409 | " sections List resource sections\n" |
||
2410 | " list List resources\n" |
||
2411 | " details List resources with details\n" |
||
2412 | " extract Extract a resource\n" |
||
2413 | "\n" |
||
2414 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2415 | "\n" |
||
2416 | msgstr "" |
||
2417 | "Uporaba:\n" |
||
2418 | " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | "Ukazi:\n" |
||
2421 | " help Izpiši to besedilo\n" |
||
2422 | " sections Izpiši odseke vira\n" |
||
2423 | " list Izpiši vire\n" |
||
2424 | " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" |
||
2425 | " extract Izlušči vir\n" |
||
2426 | "\n" |
||
2427 | "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n" |
||
2428 | "\n" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2431 | #, c-format |
||
2432 | msgid "" |
||
2433 | "Usage:\n" |
||
2434 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2435 | "\n" |
||
2436 | "%s\n" |
||
2437 | "\n" |
||
2438 | msgstr "" |
||
2439 | "Uporaba:\n" |
||
2440 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2441 | "\n" |
||
2442 | "%s\n" |
||
2443 | "\n" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2446 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2447 | msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2450 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2451 | msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2454 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2455 | msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
||
2456 | |||
2457 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2458 | msgid "" |
||
2459 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2460 | " or a compiled resource file\n" |
||
2461 | msgstr "" |
||
2462 | " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
||
2463 | " ali prevedena datoteka vira\n" |
||
2464 | |||
2465 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2466 | msgid "[PATH]" |
||
2467 | msgstr "[POT]" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2470 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2471 | msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2474 | msgid "PATH" |
||
2475 | msgstr "POT" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2478 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2479 | msgstr " POT Pot vira\n" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2482 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2483 | #, c-format |
||
2484 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2485 | msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n" |
||
2486 | |||
2487 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2488 | #, c-format |
||
2489 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2490 | msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2493 | #, c-format |
||
2494 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2495 | msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2498 | #, c-format |
||
2499 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2500 | msgstr "Pot ni podana.\n" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2503 | #, c-format |
||
2504 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2505 | msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2508 | #, c-format |
||
2509 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2510 | msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2513 | #, c-format |
||
2514 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2515 | msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2518 | #, c-format |
||
2519 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2520 | msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2523 | #, c-format |
||
2524 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2525 | msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2528 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2529 | msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2532 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2533 | msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2536 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2537 | msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2541 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2542 | msgstr "SHEMA[:POT]" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2545 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2546 | msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2549 | msgid "" |
||
2550 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2551 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2552 | msgstr "" |
||
2553 | "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" |
||
2554 | "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" |
||
2555 | |||
2556 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2557 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2558 | msgstr "[SHEMA[:POT]]" |
||
2559 | |||
2560 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2561 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2562 | msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2566 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2567 | msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2570 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2571 | msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2574 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2575 | msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" |
||
2576 | |||
2577 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2578 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2579 | msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2582 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2583 | msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2586 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2587 | msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" |
||
2588 | |||
2589 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2590 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2591 | msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2594 | msgid "" |
||
2595 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2596 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2597 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2598 | msgstr "" |
||
2599 | "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" |
||
2600 | "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" |
||
2601 | "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2604 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2605 | msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2608 | msgid "" |
||
2609 | "Usage:\n" |
||
2610 | " gsettings --version\n" |
||
2611 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2612 | "\n" |
||
2613 | "Commands:\n" |
||
2614 | " help Show this information\n" |
||
2615 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2616 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2617 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2618 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2619 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2620 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2621 | " get Get the value of a key\n" |
||
2622 | " set Set the value of a key\n" |
||
2623 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2624 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2625 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2626 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2627 | "\n" |
||
2628 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2629 | "\n" |
||
2630 | msgstr "" |
||
2631 | "Uporaba:\n" |
||
2632 | " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
||
2633 | "\n" |
||
2634 | "Ukazi:\n" |
||
2635 | " help Pokaži to pomoč\n" |
||
2636 | " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" |
||
2637 | " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" |
||
2638 | " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" |
||
2639 | " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" |
||
2640 | " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" |
||
2641 | " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" |
||
2642 | " get Pridobi vrednost ključa\n" |
||
2643 | " set Določi vrednost ključa\n" |
||
2644 | " reset Počisti vrednost ključa\n" |
||
2645 | " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" |
||
2646 | " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" |
||
2647 | " monitor Nadzira spremembe\n" |
||
2648 | "\n" |
||
2649 | "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" |
||
2650 | "\n" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2653 | #, c-format |
||
2654 | msgid "" |
||
2655 | "Usage:\n" |
||
2656 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2657 | "\n" |
||
2658 | "%s\n" |
||
2659 | "\n" |
||
2660 | msgstr "" |
||
2661 | "Uporaba:\n" |
||
2662 | " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" |
||
2663 | "\n" |
||
2664 | "%s\n" |
||
2665 | "\n" |
||
2666 | |||
2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2668 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2669 | msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2672 | msgid "" |
||
2673 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2674 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2675 | msgstr "" |
||
2676 | " SHEMA Ime sheme\n" |
||
2677 | " POT Pot do dodeljive sheme\n" |
||
2678 | |||
2679 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2680 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2681 | msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2684 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2685 | msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" |
||
2686 | |||
2687 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2688 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2689 | msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2694 | msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2697 | #, c-format |
||
2698 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2699 | msgstr "Ni nameščenih shem\n" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2702 | #, c-format |
||
2703 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2704 | msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2707 | #, c-format |
||
2708 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2709 | msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2712 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2713 | msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2718 | msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2721 | msgid "Socket is already closed" |
||
2722 | msgstr "Vtič je že zaprt" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2726 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2727 | msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2732 | msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2737 | msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2740 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2741 | msgstr "Določena je neznana družina" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2744 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2745 | msgstr "Določen je neznan protokol" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2750 | msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira." |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2755 | msgstr "" |
||
2756 | "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim " |
||
2757 | "pretekom" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2762 | msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2765 | #, c-format |
||
2766 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2767 | msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2770 | #, c-format |
||
2771 | msgid "could not listen: %s" |
||
2772 | msgstr "ni mogoče slediti: %s" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2777 | msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2782 | msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2785 | #, c-format |
||
2786 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2787 | msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2790 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2791 | msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" |
||
2792 | |||
2793 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2794 | #, c-format |
||
2795 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2796 | msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2799 | msgid "Connection in progress" |
||
2800 | msgstr "Povezava v teku" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2803 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2804 | msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2809 | msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2814 | msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2819 | msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2824 | msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2829 | msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2832 | #, c-format |
||
2833 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2834 | msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2837 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2838 | msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2841 | #, c-format |
||
2842 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2843 | msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" |
||
2844 | |||
2845 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2846 | #, c-format |
||
2847 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2848 | msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2851 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2852 | msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2855 | #, c-format |
||
2856 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2857 | msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2862 | msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2865 | msgid "Could not connect: " |
||
2866 | msgstr "Ni se mogoče povezati:" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2869 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2870 | msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2873 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2874 | msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2877 | #, c-format |
||
2878 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2879 | msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2882 | msgid "Listener is already closed" |
||
2883 | msgstr "Poslušalnik je že zaprt" |
||
2884 | |||
2885 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2886 | msgid "Added socket is closed" |
||
2887 | msgstr "Dodan vtič je zaprt" |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2890 | #, c-format |
||
2891 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2892 | msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'" |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2895 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2896 | msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2899 | #, c-format |
||
2900 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2901 | msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2904 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2905 | msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2908 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2909 | msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2912 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2913 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2914 | msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2917 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2918 | msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2921 | msgid "" |
||
2922 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2923 | "GLib." |
||
2924 | msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2927 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2928 | msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2931 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2932 | msgstr "" |
||
2933 | "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " |
||
2934 | "uporabniškega imena ali gesla." |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2937 | #, c-format |
||
2938 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2939 | msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2942 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2943 | msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2946 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2947 | msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2950 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2951 | msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2954 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2955 | msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2958 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2959 | msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2962 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2963 | msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2966 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2967 | msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2970 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2971 | msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2974 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2975 | msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2980 | msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2983 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2984 | msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2987 | #, c-format |
||
2988 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2989 | msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2992 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2993 | #, c-format |
||
2994 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2995 | msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'" |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2998 | #, c-format |
||
2999 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3000 | msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3003 | #, c-format |
||
3004 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3005 | msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3008 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3009 | msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3012 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3013 | msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3016 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3017 | msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3020 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3021 | msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3024 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3025 | msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3028 | msgid "" |
||
3029 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3030 | "is locked out." |
||
3031 | msgstr "" |
||
3032 | "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3035 | msgid "" |
||
3036 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3037 | "out after further failures." |
||
3038 | msgstr "" |
||
3039 | "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih " |
||
3040 | "napakah zaklenjen." |
||
3041 | |||
3042 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3043 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3044 | msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." |
||
3045 | |||
3046 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3047 | #, c-format |
||
3048 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3049 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3050 | msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" |
||
3051 | msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" |
||
3052 | msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" |
||
3053 | msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3056 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3057 | msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3062 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3063 | msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" |
||
3064 | msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" |
||
3065 | msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" |
||
3066 | msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3069 | msgid "Received invalid fd" |
||
3070 | msgstr "Prejet neveljaven fd" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3073 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3074 | msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3077 | #, c-format |
||
3078 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3079 | msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3082 | #, c-format |
||
3083 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3084 | msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3087 | msgid "" |
||
3088 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3089 | msgstr "" |
||
3090 | "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " |
||
3091 | "prebralo nič bajtov" |
||
3092 | |||
3093 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3094 | #, c-format |
||
3095 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3096 | msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" |
||
3097 | |||
3098 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3099 | #, c-format |
||
3100 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3101 | msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3104 | #, c-format |
||
3105 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3106 | msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3109 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3110 | #, c-format |
||
3111 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3112 | msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" |
||
3113 | |||
3114 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3115 | msgid "Filesystem root" |
||
3116 | msgstr "Koren datotečnega sistema" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3121 | msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3124 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3125 | msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3128 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3129 | msgstr "nosilca ni mogoče izvreči" |
||
3130 | |||
3131 | #. Translators: This is an error |
||
3132 | #. * message for volume objects that |
||
3133 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3134 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3135 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3136 | msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3139 | #, c-format |
||
3140 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3141 | msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3144 | #, c-format |
||
3145 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3146 | msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." |
||
3147 | |||
3148 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3149 | #, c-format |
||
3150 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3151 | msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." |
||
3152 | |||
3153 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3154 | msgid "Not enough memory" |
||
3155 | msgstr "Ni dovolj pomnilnika" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3158 | #, c-format |
||
3159 | msgid "Internal error: %s" |
||
3160 | msgstr "Notranja napaka: %s" |
||
3161 | |||
3162 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3163 | msgid "Need more input" |
||
3164 | msgstr "Zahteva več vhoda" |
||
3165 | |||
3166 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3167 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3168 | msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" |
||
3169 | |||
3170 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3171 | msgid "Address to listen on" |
||
3172 | msgstr "Naslov za prisluh" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3175 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3176 | msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3179 | msgid "Print address" |
||
3180 | msgstr "Natisni naslov" |
||
3181 | |||
3182 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3183 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3184 | msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3187 | msgid "Run a dbus service" |
||
3188 | msgstr "Zaženi storitev DBus" |
||
3189 | |||
3190 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3191 | #, c-format |
||
3192 | msgid "Wrong args\n" |
||
3193 | msgstr "Napačni argumenti\n" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3196 | #, c-format |
||
3197 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3198 | msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" |
||
3199 | |||
3200 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3204 | msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3208 | #, c-format |
||
3209 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3210 | msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" |
||
3211 | |||
3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3213 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3214 | #, c-format |
||
3215 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3216 | msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3219 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3220 | msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" |
||
3221 | |||
3222 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3223 | #, c-format |
||
3224 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3225 | msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" |
||
3226 | |||
3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3228 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3230 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3231 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3232 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3235 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3236 | #, c-format |
||
3237 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3238 | msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3243 | msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3248 | msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3253 | msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3258 | msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3261 | #, c-format |
||
3262 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3263 | msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo." |
||
3264 | |||
3265 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3266 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3267 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3268 | msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" |
||
3269 | |||
3270 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3271 | #, c-format |
||
3272 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3273 | msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" |
||
3274 | |||
3275 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3276 | #, c-format |
||
3277 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3278 | msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3281 | #, c-format |
||
3282 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3283 | msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3286 | #, c-format |
||
3287 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3288 | msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" |
||
3289 | |||
3290 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3291 | #, c-format |
||
3292 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3293 | msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" |
||
3294 | |||
3295 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3296 | #, c-format |
||
3297 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3298 | msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" |
||
3299 | |||
3300 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3301 | #, c-format |
||
3302 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3303 | msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3306 | msgid "Invalid hostname" |
||
3307 | msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
||
3308 | |||
3309 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3310 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3311 | msgctxt "GDateTime" |
||
3312 | msgid "AM" |
||
3313 | msgstr "dop" |
||
3314 | |||
3315 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3317 | msgctxt "GDateTime" |
||
3318 | msgid "PM" |
||
3319 | msgstr "pop" |
||
3320 | |||
3321 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3322 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3323 | msgctxt "GDateTime" |
||
3324 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3325 | msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" |
||
3326 | |||
3327 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3329 | msgctxt "GDateTime" |
||
3330 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3331 | msgstr "%d.%m.%y" |
||
3332 | |||
3333 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3335 | msgctxt "GDateTime" |
||
3336 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3337 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3338 | |||
3339 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3340 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3341 | msgctxt "GDateTime" |
||
3342 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3343 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3344 | |||
3345 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3346 | msgctxt "full month name" |
||
3347 | msgid "January" |
||
3348 | msgstr "januar" |
||
3349 | |||
3350 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3351 | msgctxt "full month name" |
||
3352 | msgid "February" |
||
3353 | msgstr "februar" |
||
3354 | |||
3355 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3356 | msgctxt "full month name" |
||
3357 | msgid "March" |
||
3358 | msgstr "marec" |
||
3359 | |||
3360 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3361 | msgctxt "full month name" |
||
3362 | msgid "April" |
||
3363 | msgstr "april" |
||
3364 | |||
3365 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3366 | msgctxt "full month name" |
||
3367 | msgid "May" |
||
3368 | msgstr "maj" |
||
3369 | |||
3370 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3371 | msgctxt "full month name" |
||
3372 | msgid "June" |
||
3373 | msgstr "junij" |
||
3374 | |||
3375 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3376 | msgctxt "full month name" |
||
3377 | msgid "July" |
||
3378 | msgstr "julij" |
||
3379 | |||
3380 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3381 | msgctxt "full month name" |
||
3382 | msgid "August" |
||
3383 | msgstr "avgust" |
||
3384 | |||
3385 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3386 | msgctxt "full month name" |
||
3387 | msgid "September" |
||
3388 | msgstr "september" |
||
3389 | |||
3390 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3391 | msgctxt "full month name" |
||
3392 | msgid "October" |
||
3393 | msgstr "oktober" |
||
3394 | |||
3395 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3396 | msgctxt "full month name" |
||
3397 | msgid "November" |
||
3398 | msgstr "november" |
||
3399 | |||
3400 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3401 | msgctxt "full month name" |
||
3402 | msgid "December" |
||
3403 | msgstr "december" |
||
3404 | |||
3405 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3406 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3407 | msgid "Jan" |
||
3408 | msgstr "jan" |
||
3409 | |||
3410 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3411 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3412 | msgid "Feb" |
||
3413 | msgstr "feb" |
||
3414 | |||
3415 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3416 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3417 | msgid "Mar" |
||
3418 | msgstr "mar" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3421 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3422 | msgid "Apr" |
||
3423 | msgstr "apr" |
||
3424 | |||
3425 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3426 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3427 | msgid "May" |
||
3428 | msgstr "maj" |
||
3429 | |||
3430 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3431 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3432 | msgid "Jun" |
||
3433 | msgstr "jun" |
||
3434 | |||
3435 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3436 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3437 | msgid "Jul" |
||
3438 | msgstr "jul" |
||
3439 | |||
3440 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3441 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3442 | msgid "Aug" |
||
3443 | msgstr "avg" |
||
3444 | |||
3445 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3446 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3447 | msgid "Sep" |
||
3448 | msgstr "sep" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3451 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3452 | msgid "Oct" |
||
3453 | msgstr "okt" |
||
3454 | |||
3455 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3456 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3457 | msgid "Nov" |
||
3458 | msgstr "nov" |
||
3459 | |||
3460 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3461 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3462 | msgid "Dec" |
||
3463 | msgstr "dec" |
||
3464 | |||
3465 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3466 | msgctxt "full weekday name" |
||
3467 | msgid "Monday" |
||
3468 | msgstr "ponedeljek" |
||
3469 | |||
3470 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3471 | msgctxt "full weekday name" |
||
3472 | msgid "Tuesday" |
||
3473 | msgstr "torek" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3476 | msgctxt "full weekday name" |
||
3477 | msgid "Wednesday" |
||
3478 | msgstr "sreda" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3481 | msgctxt "full weekday name" |
||
3482 | msgid "Thursday" |
||
3483 | msgstr "četrtek" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3486 | msgctxt "full weekday name" |
||
3487 | msgid "Friday" |
||
3488 | msgstr "petek" |
||
3489 | |||
3490 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3491 | msgctxt "full weekday name" |
||
3492 | msgid "Saturday" |
||
3493 | msgstr "sobota" |
||
3494 | |||
3495 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3496 | msgctxt "full weekday name" |
||
3497 | msgid "Sunday" |
||
3498 | msgstr "nedeljo" |
||
3499 | |||
3500 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3501 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3502 | msgid "Mon" |
||
3503 | msgstr "pon" |
||
3504 | |||
3505 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3506 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3507 | msgid "Tue" |
||
3508 | msgstr "tor" |
||
3509 | |||
3510 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3511 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3512 | msgid "Wed" |
||
3513 | msgstr "sre" |
||
3514 | |||
3515 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3516 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3517 | msgid "Thu" |
||
3518 | msgstr "čet" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3521 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3522 | msgid "Fri" |
||
3523 | msgstr "pet" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3526 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3527 | msgid "Sat" |
||
3528 | msgstr "sob" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3531 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3532 | msgid "Sun" |
||
3533 | msgstr "ned" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3538 | msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3543 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3544 | msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
||
3545 | msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\"" |
||
3546 | msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
||
3547 | msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3552 | msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3557 | msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3562 | msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3565 | #, c-format |
||
3566 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3567 | msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3570 | #, c-format |
||
3571 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3572 | msgstr "" |
||
3573 | "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " |
||
3574 | "izveden: %s" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3579 | msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3582 | #, c-format |
||
3583 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3584 | msgstr "" |
||
3585 | "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " |
||
3586 | "%s" |
||
3587 | |||
3588 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3589 | #, c-format |
||
3590 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3591 | msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3594 | #, c-format |
||
3595 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3596 | msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s" |
||
3597 | |||
3598 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3599 | #, c-format |
||
3600 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3601 | msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3606 | msgstr "" |
||
3607 | "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " |
||
3608 | "%s" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3611 | #, c-format |
||
3612 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3613 | msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3618 | msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3623 | msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3626 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3627 | msgstr "Simbolne povezave niso podprte" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3630 | #, c-format |
||
3631 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3632 | msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3635 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3636 | msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3639 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3640 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3641 | msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3644 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3645 | msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3648 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3649 | msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3652 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3653 | msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" |
||
3654 | |||
3655 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3656 | msgid "Not a regular file" |
||
3657 | msgstr "Ni običajna datoteka" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "" |
||
3662 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3663 | msgstr "" |
||
3664 | "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " |
||
3665 | "ali opomba" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3668 | #, c-format |
||
3669 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3670 | msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3673 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3674 | msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" |
||
3675 | |||
3676 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3677 | #, c-format |
||
3678 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3679 | msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3684 | msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" |
||
3685 | |||
3686 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3688 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3689 | #, c-format |
||
3690 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3691 | msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3696 | msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3699 | #, c-format |
||
3700 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3701 | msgstr "" |
||
3702 | "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v " |
||
3703 | "UTF-8 naboru" |
||
3704 | |||
3705 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3706 | #, c-format |
||
3707 | msgid "" |
||
3708 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3709 | msgstr "" |
||
3710 | "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " |
||
3711 | "obravnavati." |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3714 | #, c-format |
||
3715 | msgid "" |
||
3716 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3717 | "interpreted." |
||
3718 | msgstr "" |
||
3719 | "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " |
||
3720 | "mogoče obravnavati." |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3725 | msgstr "" |
||
3726 | "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s." |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3729 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3730 | msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3735 | msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3740 | msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3743 | #, c-format |
||
3744 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3745 | msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3750 | msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3755 | msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3760 | msgstr "" |
||
3761 | "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je " |
||
3762 | "spodletel: %s" |
||
3763 | |||
3764 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3765 | #, c-format |
||
3766 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3767 | msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3772 | msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" |
||
3773 | |||
3774 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3775 | #, c-format |
||
3776 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3777 | msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3782 | msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3787 | msgstr "'%s' ni veljavno ime" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3790 | #, c-format |
||
3791 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3792 | msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3797 | msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3800 | #, c-format |
||
3801 | msgid "" |
||
3802 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3803 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3804 | msgstr "" |
||
3805 | "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " |
||
3806 | "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" |
||
3807 | |||
3808 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3809 | msgid "" |
||
3810 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3811 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3812 | "as &" |
||
3813 | msgstr "" |
||
3814 | "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
||
3815 | "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
||
3816 | |||
3817 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3818 | #, c-format |
||
3819 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3820 | msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3823 | msgid "" |
||
3824 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3825 | msgstr "" |
||
3826 | "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " |
||
3827 | "'" |
||
3828 | |||
3829 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3830 | #, c-format |
||
3831 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3832 | msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3835 | msgid "" |
||
3836 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3837 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3838 | msgstr "" |
||
3839 | "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
||
3840 | "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3843 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3844 | msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "" |
||
3849 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3850 | "element name" |
||
3851 | msgstr "" |
||
3852 | "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " |
||
3853 | "predmeta" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3856 | #, c-format |
||
3857 | msgid "" |
||
3858 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3859 | "'%s'" |
||
3860 | msgstr "" |
||
3861 | "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " |
||
3862 | "'%s'" |
||
3863 | |||
3864 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3865 | #, c-format |
||
3866 | msgid "" |
||
3867 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3868 | msgstr "" |
||
3869 | "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan " |
||
3870 | "znak '='." |
||
3871 | |||
3872 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3873 | #, c-format |
||
3874 | msgid "" |
||
3875 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3876 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3877 | "character in an attribute name" |
||
3878 | msgstr "" |
||
3879 | "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " |
||
3880 | "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " |
||
3881 | "atributa" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3884 | #, c-format |
||
3885 | msgid "" |
||
3886 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3887 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3888 | msgstr "" |
||
3889 | "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " |
||
3890 | "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3893 | #, c-format |
||
3894 | msgid "" |
||
3895 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3896 | "begin an element name" |
||
3897 | msgstr "" |
||
3898 | "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'" |
||
3899 | |||
3900 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3901 | #, c-format |
||
3902 | msgid "" |
||
3903 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3904 | "allowed character is '>'" |
||
3905 | msgstr "" |
||
3906 | "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " |
||
3907 | "znak je '>'" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3910 | #, c-format |
||
3911 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3912 | msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3915 | #, c-format |
||
3916 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3917 | msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" |
||
3918 | |||
3919 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3920 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3921 | msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" |
||
3922 | |||
3923 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3924 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3925 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3928 | #, c-format |
||
3929 | msgid "" |
||
3930 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3931 | "element opened" |
||
3932 | msgstr "" |
||
3933 | "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " |
||
3934 | "odprt predmet" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3937 | #, c-format |
||
3938 | msgid "" |
||
3939 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3940 | "the tag <%s/>" |
||
3941 | msgstr "" |
||
3942 | "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" |
||
3943 | "%s/>" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3946 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3947 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3950 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3951 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3954 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3955 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3958 | msgid "" |
||
3959 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3960 | "name; no attribute value" |
||
3961 | msgstr "" |
||
3962 | "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " |
||
3963 | "določena vrednosti atributa" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3966 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3967 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3970 | #, c-format |
||
3971 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3972 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3975 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3976 | msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" |
||
3977 | |||
3978 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3979 | msgid "Usage:" |
||
3980 | msgstr "Uporaba:" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3983 | msgid "[OPTION...]" |
||
3984 | msgstr "[MOŽNOST ...]" |
||
3985 | |||
3986 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3987 | msgid "Help Options:" |
||
3988 | msgstr "Možnosti pomoči:" |
||
3989 | |||
3990 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3991 | msgid "Show help options" |
||
3992 | msgstr "Pokaži možnosti pomoči" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3995 | msgid "Show all help options" |
||
3996 | msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3999 | msgid "Application Options:" |
||
4000 | msgstr "Možnosti programa:" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4003 | msgid "Options:" |
||
4004 | msgstr "Možnosti:" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4007 | #, c-format |
||
4008 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4009 | msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4012 | #, c-format |
||
4013 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4014 | msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4017 | #, c-format |
||
4018 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4019 | msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4022 | #, c-format |
||
4023 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4024 | msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" |
||
4025 | |||
4026 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4027 | #, c-format |
||
4028 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4029 | msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4032 | #, c-format |
||
4033 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4034 | msgstr "Manjka argument za %s" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4037 | #, c-format |
||
4038 | msgid "Unknown option %s" |
||
4039 | msgstr "Neznana možnost %s" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4042 | msgid "corrupted object" |
||
4043 | msgstr "pokvarjen predmet" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4046 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4047 | msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4050 | msgid "out of memory" |
||
4051 | msgstr "primanjkuje pomnilnika" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4054 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4055 | msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4058 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4059 | msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4062 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4063 | msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4066 | msgid "recursion limit reached" |
||
4067 | msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4070 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4071 | msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4074 | msgid "bad offset" |
||
4075 | msgstr "slab odmik" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4078 | msgid "short utf8" |
||
4079 | msgstr "kratki utf8" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4082 | msgid "recursion loop" |
||
4083 | msgstr "rekurzivna zanka" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4086 | msgid "unknown error" |
||
4087 | msgstr "neznana napaka" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4090 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4091 | msgstr "\\ na koncu vzorca" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4094 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4095 | msgstr "\\c na koncu vzorca" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4098 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4099 | msgstr "neprepoznan znak sledi \\" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4102 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4103 | msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4106 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4107 | msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4110 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4111 | msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4114 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4115 | msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4118 | msgid "range out of order in character class" |
||
4119 | msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4122 | msgid "nothing to repeat" |
||
4123 | msgstr "ni mogoče ponoviti" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4126 | msgid "unexpected repeat" |
||
4127 | msgstr "nepričakovana ponovitev" |
||
4128 | |||
4129 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4130 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4131 | msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4134 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4135 | msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4138 | msgid "missing terminating )" |
||
4139 | msgstr "manjka zaključujoči )" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4142 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4143 | msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4146 | msgid "missing ) after comment" |
||
4147 | msgstr "manjka ) po opombi" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4150 | msgid "regular expression is too large" |
||
4151 | msgstr "logični izraz je preobsežen" |
||
4152 | |||
4153 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4154 | msgid "failed to get memory" |
||
4155 | msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" |
||
4156 | |||
4157 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4158 | msgid ") without opening (" |
||
4159 | msgstr ") brez odpirajočega (" |
||
4160 | |||
4161 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4162 | msgid "code overflow" |
||
4163 | msgstr "prekoračitev kode" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4166 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4167 | msgstr "neprepoznan znak za (?<" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4170 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4171 | msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4174 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4175 | msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4178 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4179 | msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4182 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4183 | msgstr "trditev pričakovana za (?(" |
||
4184 | |||
4185 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4186 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4187 | #. |
||
4188 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4189 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4190 | msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4193 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4194 | msgstr "neznano POSIX ime razreda" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4197 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4198 | msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4201 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4202 | msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4205 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4206 | msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4209 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4210 | msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4213 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4214 | msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4217 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4218 | msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4221 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4222 | msgstr "neprepoznan znak za (?P" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4225 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4226 | msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4229 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4230 | msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4233 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4234 | msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4237 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4238 | msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4241 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4242 | msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4245 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4246 | msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4249 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4250 | msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4253 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4254 | msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4257 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4258 | msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4261 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4262 | msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4265 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4266 | msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4269 | msgid "" |
||
4270 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4271 | "or by a plain number" |
||
4272 | msgstr "" |
||
4273 | "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, " |
||
4274 | "niti navadno število" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4277 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4278 | msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4281 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4282 | msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4285 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4286 | msgstr "(*VERB) ni prepoznan" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4289 | msgid "number is too big" |
||
4290 | msgstr "številka je prevelika" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4293 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4294 | msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4297 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4298 | msgstr "pričakovana števka po " |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4301 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4302 | msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4305 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4306 | msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4309 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4310 | msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4313 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4314 | msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4317 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4318 | msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4321 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4322 | msgstr "\\N ni podprto v razredu" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4325 | msgid "too many forward references" |
||
4326 | msgstr "preveč sklicev s preskokom" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4329 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4330 | msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4333 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4334 | msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4337 | #, c-format |
||
4338 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4339 | msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4342 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4343 | msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" |
||
4344 | |||
4345 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4346 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4347 | msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4350 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4351 | msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4354 | #, c-format |
||
4355 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4356 | msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4359 | #, c-format |
||
4360 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4361 | msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4364 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4365 | msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4368 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4369 | msgstr "pričakovano šestnajstiško število" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4372 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4373 | msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4376 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4377 | msgstr "nedokončana simbolna povezava" |
||
4378 | |||
4379 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4380 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4381 | msgstr "simbolna povezava nične dolžine" |
||
4382 | |||
4383 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4384 | msgid "digit expected" |
||
4385 | msgstr "pričakovano število" |
||
4386 | |||
4387 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4388 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4389 | msgstr "neveljavna simbolna povezava" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4392 | msgid "stray final '\\'" |
||
4393 | msgstr "obidi končna '\\'" |
||
4394 | |||
4395 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4396 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4397 | msgstr "neznano ubežno zaporedje" |
||
4398 | |||
4399 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4400 | #, c-format |
||
4401 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4402 | msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4405 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4406 | msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4409 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4410 | msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4413 | #, c-format |
||
4414 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4415 | msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4420 | msgstr "" |
||
4421 | "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " |
||
4422 | "je '%s')" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4425 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4426 | msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4431 | msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4434 | #, c-format |
||
4435 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4436 | msgstr "" |
||
4437 | "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " |
||
4438 | "opravila (%s)" |
||
4439 | |||
4440 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4441 | #, c-format |
||
4442 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4443 | msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4448 | msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4453 | msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4458 | msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4463 | msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4468 | msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4473 | msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4478 | msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4481 | #, c-format |
||
4482 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4483 | msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4486 | #, c-format |
||
4487 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4488 | msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4491 | #, c-format |
||
4492 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4493 | msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4496 | #, c-format |
||
4497 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4498 | msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" |
||
4499 | |||
4500 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4501 | #, c-format |
||
4502 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4503 | msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4506 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4507 | msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" |
||
4508 | |||
4509 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4510 | #, c-format |
||
4511 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4512 | msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4517 | msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4522 | msgstr "Neveljavno ime programa: %s" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4525 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4528 | msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4531 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4532 | #, c-format |
||
4533 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4534 | msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" |
||
4535 | |||
4536 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4539 | msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" |
||
4540 | |||
4541 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4542 | #, c-format |
||
4543 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4544 | msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" |
||
4545 | |||
4546 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4547 | msgid "" |
||
4548 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4549 | "process" |
||
4550 | msgstr "" |
||
4551 | "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " |
||
4552 | "procesa podrejenega predmeta" |
||
4553 | |||
4554 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4555 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4556 | msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" |
||
4557 | |||
4558 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4559 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4560 | msgstr "Znak izven območja za UTF-8" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4563 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4564 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4565 | msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" |
||
4566 | |||
4567 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4568 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4569 | msgstr "Znak izven območja za UTF-16" |
||
4570 | |||
4571 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4572 | #, c-format |
||
4573 | msgid "%u byte" |
||
4574 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4575 | msgstr[0] "%u bajtov" |
||
4576 | msgstr[1] "%u bajt" |
||
4577 | msgstr[2] "%u bajta" |
||
4578 | msgstr[3] "%u bajti" |
||
4579 | |||
4580 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "%.1f KiB" |
||
4583 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4584 | |||
4585 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "%.1f MiB" |
||
4588 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4589 | |||
4590 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "%.1f GiB" |
||
4593 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "%.1f TiB" |
||
4598 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "%.1f PiB" |
||
4603 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "%.1f EiB" |
||
4608 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4611 | #, c-format |
||
4612 | msgid "%.1f kB" |
||
4613 | msgstr "%.1f kB" |
||
4614 | |||
4615 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4616 | #, c-format |
||
4617 | msgid "%.1f MB" |
||
4618 | msgstr "%.1f MB" |
||
4619 | |||
4620 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4621 | #, c-format |
||
4622 | msgid "%.1f GB" |
||
4623 | msgstr "%.1f GB" |
||
4624 | |||
4625 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4626 | #, c-format |
||
4627 | msgid "%.1f TB" |
||
4628 | msgstr "%.1f TB" |
||
4629 | |||
4630 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4631 | #, c-format |
||
4632 | msgid "%.1f PB" |
||
4633 | msgstr "%.1f PB" |
||
4634 | |||
4635 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4636 | #, c-format |
||
4637 | msgid "%.1f EB" |
||
4638 | msgstr "%.1f EB" |
||
4639 | |||
4640 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4641 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4642 | #, c-format |
||
4643 | msgid "%s byte" |
||
4644 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4645 | msgstr[0] "%s bajtov" |
||
4646 | msgstr[1] "%s bajt" |
||
4647 | msgstr[2] "%s bajta" |
||
4648 | msgstr[3] "%s bajti" |
||
4649 | |||
4650 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4651 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4652 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4653 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4654 | #. |
||
4655 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4656 | #, c-format |
||
4657 | msgid "%.1f KB" |
||
4658 | msgstr "%.1f KB" |
||
4659 | |||
4660 | #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
4661 | #~ msgstr "" |
||
4662 | #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje" |
||
4663 | |||
4664 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4665 | #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" |
||
4666 | |||
4667 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4668 | #~ msgstr "Ni mogoče najti programa" |
||
4669 | |||
4670 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4671 | #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" |
||
4672 | |||
4673 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4674 | #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
||
4675 | |||
4676 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4677 | #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
||
4678 | |||
4679 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4680 | #~ msgstr "naslovi URI niso podprti" |
||
4681 | |||
4682 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4683 | #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" |