nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Romanian translation for glib |
2 | # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
||
4 | # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010. |
||
5 | # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011. |
||
6 | # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010. |
||
7 | # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011. |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
12 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:06+0200\n" |
||
15 | "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
||
17 | "Language: ro\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
||
22 | "20)) ? 1 : 2);;\n" |
||
23 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
||
26 | #, c-format |
||
27 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
28 | msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" |
||
29 | |||
30 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
||
31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
||
32 | #, c-format |
||
33 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
34 | msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" |
||
35 | |||
36 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
||
37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
38 | #, c-format |
||
39 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
40 | msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”" |
||
41 | |||
42 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
||
43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
||
44 | #, c-format |
||
45 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
46 | msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”" |
||
47 | |||
48 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
||
49 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
50 | msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" |
||
51 | |||
52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
||
53 | #, c-format |
||
54 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
55 | msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" |
||
56 | |||
57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
||
58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
||
59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
||
60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
||
61 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
||
62 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
||
63 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
||
64 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
||
65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
68 | msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”" |
||
69 | |||
70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
||
71 | #, c-format |
||
72 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
73 | msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" |
||
74 | |||
75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
||
76 | #, c-format |
||
77 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
78 | msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" |
||
79 | |||
80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
||
81 | #, c-format |
||
82 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
83 | msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" |
||
84 | |||
85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
||
86 | #, c-format |
||
87 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
88 | msgstr "" |
||
89 | "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" |
||
90 | |||
91 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
94 | msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" |
||
95 | |||
96 | #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
||
97 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
||
98 | #, c-format |
||
99 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
100 | msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată" |
||
101 | |||
102 | #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
||
103 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
||
104 | #, c-format |
||
105 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
106 | msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" |
||
107 | |||
108 | #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
||
109 | #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
||
110 | #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
||
111 | #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
||
112 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
113 | msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" |
||
114 | |||
115 | #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
||
116 | #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
||
117 | #, c-format |
||
118 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
119 | msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
||
120 | |||
121 | #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
||
122 | #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
||
123 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
124 | msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" |
||
125 | |||
126 | #: ../glib/gconvert.c:1059 |
||
127 | #, c-format |
||
128 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
129 | msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" |
||
130 | |||
131 | #: ../glib/gconvert.c:1886 |
||
132 | #, c-format |
||
133 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
134 | msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”" |
||
135 | |||
136 | #: ../glib/gconvert.c:1896 |
||
137 | #, c-format |
||
138 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
139 | msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" |
||
140 | |||
141 | #: ../glib/gconvert.c:1913 |
||
142 | #, c-format |
||
143 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
144 | msgstr "URI-ul „%s” este nevalid" |
||
145 | |||
146 | #: ../glib/gconvert.c:1925 |
||
147 | #, c-format |
||
148 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
149 | msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid" |
||
150 | |||
151 | #: ../glib/gconvert.c:1941 |
||
152 | #, c-format |
||
153 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
154 | msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte" |
||
155 | |||
156 | #: ../glib/gconvert.c:2036 |
||
157 | #, c-format |
||
158 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
159 | msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" |
||
160 | |||
161 | #: ../glib/gconvert.c:2046 |
||
162 | msgid "Invalid hostname" |
||
163 | msgstr "Nume nevalid" |
||
164 | |||
165 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
166 | #: ../glib/gdatetime.c:202 |
||
167 | msgctxt "GDateTime" |
||
168 | msgid "AM" |
||
169 | msgstr "AM" |
||
170 | |||
171 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
172 | #: ../glib/gdatetime.c:204 |
||
173 | msgctxt "GDateTime" |
||
174 | msgid "PM" |
||
175 | msgstr "PM" |
||
176 | |||
177 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
178 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
179 | msgctxt "GDateTime" |
||
180 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
181 | msgstr "%a %d %b %Y %T %z" |
||
182 | |||
183 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
184 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
185 | msgctxt "GDateTime" |
||
186 | msgid "%m/%d/%y" |
||
187 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
188 | |||
189 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
190 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
191 | msgctxt "GDateTime" |
||
192 | msgid "%H:%M:%S" |
||
193 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
194 | |||
195 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
196 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
197 | #, fuzzy |
||
198 | msgctxt "GDateTime" |
||
199 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
200 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
201 | |||
202 | #: ../glib/gdatetime.c:229 |
||
203 | msgctxt "full month name" |
||
204 | msgid "January" |
||
205 | msgstr "Ianuarie" |
||
206 | |||
207 | #: ../glib/gdatetime.c:231 |
||
208 | msgctxt "full month name" |
||
209 | msgid "February" |
||
210 | msgstr "Februarie" |
||
211 | |||
212 | #: ../glib/gdatetime.c:233 |
||
213 | msgctxt "full month name" |
||
214 | msgid "March" |
||
215 | msgstr "Martie" |
||
216 | |||
217 | #: ../glib/gdatetime.c:235 |
||
218 | msgctxt "full month name" |
||
219 | msgid "April" |
||
220 | msgstr "Aprilie" |
||
221 | |||
222 | #: ../glib/gdatetime.c:237 |
||
223 | msgctxt "full month name" |
||
224 | msgid "May" |
||
225 | msgstr "Mai" |
||
226 | |||
227 | #: ../glib/gdatetime.c:239 |
||
228 | msgctxt "full month name" |
||
229 | msgid "June" |
||
230 | msgstr "Iunie" |
||
231 | |||
232 | #: ../glib/gdatetime.c:241 |
||
233 | msgctxt "full month name" |
||
234 | msgid "July" |
||
235 | msgstr "Iulie" |
||
236 | |||
237 | #: ../glib/gdatetime.c:243 |
||
238 | msgctxt "full month name" |
||
239 | msgid "August" |
||
240 | msgstr "August" |
||
241 | |||
242 | #: ../glib/gdatetime.c:245 |
||
243 | msgctxt "full month name" |
||
244 | msgid "September" |
||
245 | msgstr "Septembrie" |
||
246 | |||
247 | #: ../glib/gdatetime.c:247 |
||
248 | msgctxt "full month name" |
||
249 | msgid "October" |
||
250 | msgstr "Octombrie" |
||
251 | |||
252 | #: ../glib/gdatetime.c:249 |
||
253 | msgctxt "full month name" |
||
254 | msgid "November" |
||
255 | msgstr "Noiembrie" |
||
256 | |||
257 | #: ../glib/gdatetime.c:251 |
||
258 | msgctxt "full month name" |
||
259 | msgid "December" |
||
260 | msgstr "Decembrie" |
||
261 | |||
262 | #: ../glib/gdatetime.c:266 |
||
263 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
264 | msgid "Jan" |
||
265 | msgstr "Ian" |
||
266 | |||
267 | #: ../glib/gdatetime.c:268 |
||
268 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
269 | msgid "Feb" |
||
270 | msgstr "Feb" |
||
271 | |||
272 | #: ../glib/gdatetime.c:270 |
||
273 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
274 | msgid "Mar" |
||
275 | msgstr "Mar" |
||
276 | |||
277 | #: ../glib/gdatetime.c:272 |
||
278 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
279 | msgid "Apr" |
||
280 | msgstr "Apr" |
||
281 | |||
282 | #: ../glib/gdatetime.c:274 |
||
283 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
284 | msgid "May" |
||
285 | msgstr "Mai" |
||
286 | |||
287 | #: ../glib/gdatetime.c:276 |
||
288 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
289 | msgid "Jun" |
||
290 | msgstr "Iun" |
||
291 | |||
292 | #: ../glib/gdatetime.c:278 |
||
293 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
294 | msgid "Jul" |
||
295 | msgstr "Iul" |
||
296 | |||
297 | #: ../glib/gdatetime.c:280 |
||
298 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
299 | msgid "Aug" |
||
300 | msgstr "Aug" |
||
301 | |||
302 | #: ../glib/gdatetime.c:282 |
||
303 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
304 | msgid "Sep" |
||
305 | msgstr "Sep" |
||
306 | |||
307 | #: ../glib/gdatetime.c:284 |
||
308 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
309 | msgid "Oct" |
||
310 | msgstr "Oct" |
||
311 | |||
312 | #: ../glib/gdatetime.c:286 |
||
313 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
314 | msgid "Nov" |
||
315 | msgstr "Noi" |
||
316 | |||
317 | #: ../glib/gdatetime.c:288 |
||
318 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
319 | msgid "Dec" |
||
320 | msgstr "Dec" |
||
321 | |||
322 | #: ../glib/gdatetime.c:303 |
||
323 | msgctxt "full weekday name" |
||
324 | msgid "Monday" |
||
325 | msgstr "Luni" |
||
326 | |||
327 | #: ../glib/gdatetime.c:305 |
||
328 | msgctxt "full weekday name" |
||
329 | msgid "Tuesday" |
||
330 | msgstr "Marți" |
||
331 | |||
332 | #: ../glib/gdatetime.c:307 |
||
333 | msgctxt "full weekday name" |
||
334 | msgid "Wednesday" |
||
335 | msgstr "Miercuri" |
||
336 | |||
337 | #: ../glib/gdatetime.c:309 |
||
338 | msgctxt "full weekday name" |
||
339 | msgid "Thursday" |
||
340 | msgstr "Joi" |
||
341 | |||
342 | #: ../glib/gdatetime.c:311 |
||
343 | msgctxt "full weekday name" |
||
344 | msgid "Friday" |
||
345 | msgstr "Vineri" |
||
346 | |||
347 | #: ../glib/gdatetime.c:313 |
||
348 | msgctxt "full weekday name" |
||
349 | msgid "Saturday" |
||
350 | msgstr "Sâmbătă" |
||
351 | |||
352 | #: ../glib/gdatetime.c:315 |
||
353 | msgctxt "full weekday name" |
||
354 | msgid "Sunday" |
||
355 | msgstr "Duminică" |
||
356 | |||
357 | #: ../glib/gdatetime.c:330 |
||
358 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
359 | msgid "Mon" |
||
360 | msgstr "Lun" |
||
361 | |||
362 | #: ../glib/gdatetime.c:332 |
||
363 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
364 | msgid "Tue" |
||
365 | msgstr "Mar" |
||
366 | |||
367 | #: ../glib/gdatetime.c:334 |
||
368 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
369 | msgid "Wed" |
||
370 | msgstr "Mie" |
||
371 | |||
372 | #: ../glib/gdatetime.c:336 |
||
373 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
374 | msgid "Thu" |
||
375 | msgstr "Joi" |
||
376 | |||
377 | #: ../glib/gdatetime.c:338 |
||
378 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
379 | msgid "Fri" |
||
380 | msgstr "Vin" |
||
381 | |||
382 | #: ../glib/gdatetime.c:340 |
||
383 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
384 | msgid "Sat" |
||
385 | msgstr "Sâm" |
||
386 | |||
387 | #: ../glib/gdatetime.c:342 |
||
388 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
389 | msgid "Sun" |
||
390 | msgstr "Dum" |
||
391 | |||
392 | #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
395 | msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
||
396 | |||
397 | #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
||
398 | #, c-format |
||
399 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
400 | msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" |
||
401 | |||
402 | #: ../glib/gfileutils.c:555 |
||
403 | #, c-format |
||
404 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
405 | msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" |
||
406 | |||
407 | #: ../glib/gfileutils.c:569 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
410 | msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" |
||
411 | |||
412 | #: ../glib/gfileutils.c:652 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
415 | msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" |
||
416 | |||
417 | #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
420 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" |
||
421 | |||
422 | #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
425 | msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" |
||
426 | |||
427 | #: ../glib/gfileutils.c:754 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
430 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" |
||
431 | |||
432 | #: ../glib/gfileutils.c:862 |
||
433 | #, c-format |
||
434 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
435 | msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" |
||
436 | |||
437 | #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
||
438 | #, c-format |
||
439 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
440 | msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" |
||
441 | |||
442 | #: ../glib/gfileutils.c:918 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
445 | msgstr "" |
||
446 | "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" |
||
447 | |||
448 | #: ../glib/gfileutils.c:943 |
||
449 | #, c-format |
||
450 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
451 | msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s" |
||
452 | |||
453 | #: ../glib/gfileutils.c:962 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
456 | msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s" |
||
457 | |||
458 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
461 | msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" |
||
462 | |||
463 | #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
466 | msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" |
||
467 | |||
468 | #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
471 | msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s" |
||
472 | |||
473 | #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
||
474 | #, c-format |
||
475 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
476 | msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”" |
||
477 | |||
478 | #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
481 | msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" |
||
482 | |||
483 | #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
||
484 | #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "%u byte" |
||
487 | msgid_plural "%u bytes" |
||
488 | msgstr[0] "%u octet" |
||
489 | msgstr[1] "%u octeți" |
||
490 | msgstr[2] "%u de octeți" |
||
491 | |||
492 | #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
||
493 | #, fuzzy, c-format |
||
494 | msgid "%.1f KiB" |
||
495 | msgstr "%.1f KB" |
||
496 | |||
497 | #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
||
498 | #, fuzzy, c-format |
||
499 | msgid "%.1f MiB" |
||
500 | msgstr "%.1f MB" |
||
501 | |||
502 | #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
||
503 | #, fuzzy, c-format |
||
504 | msgid "%.1f GiB" |
||
505 | msgstr "%.1f GB" |
||
506 | |||
507 | #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
||
508 | #, fuzzy, c-format |
||
509 | msgid "%.1f TiB" |
||
510 | msgstr "%.1f TB" |
||
511 | |||
512 | #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
||
513 | #, fuzzy, c-format |
||
514 | msgid "%.1f PiB" |
||
515 | msgstr "%.1f PB" |
||
516 | |||
517 | #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
||
518 | #, fuzzy, c-format |
||
519 | msgid "%.1f EiB" |
||
520 | msgstr "%.1f EB" |
||
521 | |||
522 | #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
||
523 | #, fuzzy, c-format |
||
524 | msgid "%.1f kB" |
||
525 | msgstr "%.1f KB" |
||
526 | |||
527 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
||
528 | #, c-format |
||
529 | msgid "%.1f MB" |
||
530 | msgstr "%.1f MB" |
||
531 | |||
532 | #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
||
533 | #, c-format |
||
534 | msgid "%.1f GB" |
||
535 | msgstr "%.1f GB" |
||
536 | |||
537 | #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
||
538 | #, c-format |
||
539 | msgid "%.1f TB" |
||
540 | msgstr "%.1f TB" |
||
541 | |||
542 | #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "%.1f PB" |
||
545 | msgstr "%.1f PB" |
||
546 | |||
547 | #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
||
548 | #, c-format |
||
549 | msgid "%.1f EB" |
||
550 | msgstr "%.1f EB" |
||
551 | |||
552 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
553 | #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
||
554 | #, fuzzy, c-format |
||
555 | msgid "%s byte" |
||
556 | msgid_plural "%s bytes" |
||
557 | msgstr[0] "%u octet" |
||
558 | msgstr[1] "%u octeți" |
||
559 | msgstr[2] "%u de octeți" |
||
560 | |||
561 | #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "%.1f KB" |
||
564 | msgstr "%.1f KB" |
||
565 | |||
566 | #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
569 | msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" |
||
570 | |||
571 | #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
||
572 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
573 | msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" |
||
574 | |||
575 | #: ../glib/giochannel.c:1408 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
578 | msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
||
579 | |||
580 | #: ../glib/giochannel.c:1753 |
||
581 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
582 | msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" |
||
583 | |||
584 | #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
||
585 | #: ../glib/giochannel.c:2144 |
||
586 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
587 | msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" |
||
588 | |||
589 | #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
||
590 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
591 | msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" |
||
592 | |||
593 | #: ../glib/giochannel.c:1944 |
||
594 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
595 | msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" |
||
596 | |||
597 | #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
600 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" |
||
601 | |||
602 | #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
||
605 | msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s" |
||
606 | |||
607 | #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
610 | msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " |
||
611 | |||
612 | #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
615 | msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid" |
||
616 | |||
617 | #: ../glib/gmarkup.c:429 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "'%s' is not a valid name " |
||
620 | msgstr "„%s” nu este un nume valid " |
||
621 | |||
622 | #: ../glib/gmarkup.c:445 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
||
625 | msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” " |
||
626 | |||
627 | #: ../glib/gmarkup.c:554 |
||
628 | #, c-format |
||
629 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
630 | msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
||
631 | |||
632 | #: ../glib/gmarkup.c:638 |
||
633 | #, c-format |
||
634 | msgid "" |
||
635 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
636 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
637 | msgstr "" |
||
638 | "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un " |
||
639 | "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" |
||
640 | |||
641 | #: ../glib/gmarkup.c:650 |
||
642 | msgid "" |
||
643 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
644 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
645 | "as &" |
||
646 | msgstr "" |
||
647 | "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit " |
||
648 | "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
||
649 | |||
650 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
653 | msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" |
||
654 | |||
655 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
656 | msgid "" |
||
657 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
658 | msgstr "" |
||
659 | "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < " |
||
660 | "> '" |
||
661 | |||
662 | #: ../glib/gmarkup.c:722 |
||
663 | #, c-format |
||
664 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
665 | msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" |
||
666 | |||
667 | #: ../glib/gmarkup.c:727 |
||
668 | msgid "" |
||
669 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
670 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
671 | msgstr "" |
||
672 | "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un " |
||
673 | "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
||
674 | |||
675 | #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
||
676 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
677 | msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)" |
||
678 | |||
679 | #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "" |
||
682 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
683 | "element name" |
||
684 | msgstr "" |
||
685 | "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele " |
||
686 | "unui element" |
||
687 | |||
688 | #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "" |
||
691 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
692 | "'%s'" |
||
693 | msgstr "" |
||
694 | "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de " |
||
695 | "element gol „%s”" |
||
696 | |||
697 | #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "" |
||
700 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
701 | msgstr "" |
||
702 | "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al " |
||
703 | "elementului „%s”" |
||
704 | |||
705 | #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
||
706 | #, c-format |
||
707 | msgid "" |
||
708 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
709 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
710 | "character in an attribute name" |
||
711 | msgstr "" |
||
712 | "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina " |
||
713 | "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați " |
||
714 | "utilizat un caracter incorect în numele atributului" |
||
715 | |||
716 | #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "" |
||
719 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
720 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
721 | msgstr "" |
||
722 | "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " |
||
723 | "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" |
||
724 | |||
725 | #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
||
726 | #, c-format |
||
727 | msgid "" |
||
728 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
729 | "begin an element name" |
||
730 | msgstr "" |
||
731 | "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe " |
||
732 | "un nume de element" |
||
733 | |||
734 | #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "" |
||
737 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
738 | "allowed character is '>'" |
||
739 | msgstr "" |
||
740 | "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " |
||
741 | "Caracterul permis este „>”" |
||
742 | |||
743 | #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
||
744 | #, c-format |
||
745 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
746 | msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" |
||
747 | |||
748 | #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
||
749 | #, c-format |
||
750 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
751 | msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" |
||
752 | |||
753 | #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
||
754 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
755 | msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" |
||
756 | |||
757 | #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
||
758 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
759 | msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”" |
||
760 | |||
761 | #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
||
762 | #, c-format |
||
763 | msgid "" |
||
764 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
765 | "element opened" |
||
766 | msgstr "" |
||
767 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. " |
||
768 | "„%s” a fost ultimul element deschis" |
||
769 | |||
770 | #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
||
771 | #, c-format |
||
772 | msgid "" |
||
773 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
774 | "the tag <%s/>" |
||
775 | msgstr "" |
||
776 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " |
||
777 | "să încheie eticheta <%s/>" |
||
778 | |||
779 | #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
||
780 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
781 | msgstr "" |
||
782 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" |
||
783 | |||
784 | #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
||
785 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
786 | msgstr "" |
||
787 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" |
||
788 | |||
789 | #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
||
790 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
791 | msgstr "" |
||
792 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce " |
||
793 | "deschidea un element" |
||
794 | |||
795 | #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
||
796 | msgid "" |
||
797 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
798 | "name; no attribute value" |
||
799 | msgstr "" |
||
800 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " |
||
801 | "atribut. Nici o valoare pentru atribut" |
||
802 | |||
803 | #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
||
804 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
805 | msgstr "" |
||
806 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" |
||
807 | |||
808 | #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
811 | msgstr "" |
||
812 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " |
||
813 | "elementului „%s”" |
||
814 | |||
815 | #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
||
816 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
817 | msgstr "" |
||
818 | "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " |
||
819 | "unei instrucțiuni de procesare" |
||
820 | |||
821 | #: ../glib/gregex.c:189 |
||
822 | msgid "corrupted object" |
||
823 | msgstr "obiect corupt" |
||
824 | |||
825 | #: ../glib/gregex.c:191 |
||
826 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
827 | msgstr "eroare internă sau obiect corupt" |
||
828 | |||
829 | #: ../glib/gregex.c:193 |
||
830 | msgid "out of memory" |
||
831 | msgstr "memorie insuficientă" |
||
832 | |||
833 | #: ../glib/gregex.c:198 |
||
834 | msgid "backtracking limit reached" |
||
835 | msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" |
||
836 | |||
837 | #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
||
838 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
839 | msgstr "" |
||
840 | "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " |
||
841 | "parțiale" |
||
842 | |||
843 | #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
||
844 | msgid "internal error" |
||
845 | msgstr "eroare internă" |
||
846 | |||
847 | #: ../glib/gregex.c:220 |
||
848 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
849 | msgstr "" |
||
850 | "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" |
||
851 | |||
852 | #: ../glib/gregex.c:229 |
||
853 | msgid "recursion limit reached" |
||
854 | msgstr "s-a atins limita de recursivitate" |
||
855 | |||
856 | #: ../glib/gregex.c:231 |
||
857 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
858 | msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule" |
||
859 | |||
860 | #: ../glib/gregex.c:233 |
||
861 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
862 | msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă" |
||
863 | |||
864 | #: ../glib/gregex.c:235 |
||
865 | msgid "bad offset" |
||
866 | msgstr "deplasament greșit" |
||
867 | |||
868 | #: ../glib/gregex.c:237 |
||
869 | msgid "short utf8" |
||
870 | msgstr "utf8 scurt" |
||
871 | |||
872 | #: ../glib/gregex.c:241 |
||
873 | msgid "unknown error" |
||
874 | msgstr "eroare necunoscută" |
||
875 | |||
876 | #: ../glib/gregex.c:261 |
||
877 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
878 | msgstr "\\ la sfârșitul unui model" |
||
879 | |||
880 | #: ../glib/gregex.c:264 |
||
881 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
882 | msgstr "\\c la sfârșitul unui model" |
||
883 | |||
884 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
885 | msgid "unrecognized character follows \\" |
||
886 | msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut" |
||
887 | |||
888 | #: ../glib/gregex.c:274 |
||
889 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
890 | msgstr "" |
||
891 | "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " |
||
892 | "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" |
||
893 | |||
894 | #: ../glib/gregex.c:277 |
||
895 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
896 | msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" |
||
897 | |||
898 | #: ../glib/gregex.c:280 |
||
899 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
900 | msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" |
||
901 | |||
902 | #: ../glib/gregex.c:283 |
||
903 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
904 | msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" |
||
905 | |||
906 | #: ../glib/gregex.c:286 |
||
907 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
908 | msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter" |
||
909 | |||
910 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
911 | msgid "range out of order in character class" |
||
912 | msgstr "interval depășit în clasa caracter" |
||
913 | |||
914 | #: ../glib/gregex.c:292 |
||
915 | msgid "nothing to repeat" |
||
916 | msgstr "nimic de repetat" |
||
917 | |||
918 | #: ../glib/gregex.c:295 |
||
919 | msgid "unrecognized character after (?" |
||
920 | msgstr "caracter nerecunoscut după (?" |
||
921 | |||
922 | #: ../glib/gregex.c:299 |
||
923 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
924 | msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" |
||
925 | |||
926 | #: ../glib/gregex.c:303 |
||
927 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
928 | msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" |
||
929 | |||
930 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
931 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
932 | msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" |
||
933 | |||
934 | #: ../glib/gregex.c:309 |
||
935 | msgid "missing terminating )" |
||
936 | msgstr "lipsește un ) de închidere" |
||
937 | |||
938 | #: ../glib/gregex.c:313 |
||
939 | msgid ") without opening (" |
||
940 | msgstr ") fără un ( în față" |
||
941 | |||
942 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
943 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
944 | #. |
||
945 | #: ../glib/gregex.c:320 |
||
946 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
947 | msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" |
||
948 | |||
949 | #: ../glib/gregex.c:323 |
||
950 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
951 | msgstr "referință la un submodel inexistent" |
||
952 | |||
953 | #: ../glib/gregex.c:326 |
||
954 | msgid "missing ) after comment" |
||
955 | msgstr "lipsește un ) după comentariu" |
||
956 | |||
957 | #: ../glib/gregex.c:329 |
||
958 | msgid "regular expression too large" |
||
959 | msgstr "expresie regulată prea lungă" |
||
960 | |||
961 | #: ../glib/gregex.c:332 |
||
962 | msgid "failed to get memory" |
||
963 | msgstr "nu s-a putut aloca memoria" |
||
964 | |||
965 | #: ../glib/gregex.c:335 |
||
966 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
967 | msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" |
||
968 | |||
969 | #: ../glib/gregex.c:338 |
||
970 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
971 | msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?(" |
||
972 | |||
973 | #: ../glib/gregex.c:341 |
||
974 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
975 | msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" |
||
976 | |||
977 | #: ../glib/gregex.c:344 |
||
978 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
979 | msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" |
||
980 | |||
981 | #: ../glib/gregex.c:347 |
||
982 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
983 | msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" |
||
984 | |||
985 | #: ../glib/gregex.c:350 |
||
986 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
987 | msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" |
||
988 | |||
989 | #: ../glib/gregex.c:353 |
||
990 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
991 | msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" |
||
992 | |||
993 | #: ../glib/gregex.c:356 |
||
994 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
995 | msgstr "condiție nevalidă (?(0)" |
||
996 | |||
997 | #: ../glib/gregex.c:359 |
||
998 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
999 | msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”" |
||
1000 | |||
1001 | #: ../glib/gregex.c:362 |
||
1002 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
1003 | msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită" |
||
1004 | |||
1005 | #: ../glib/gregex.c:365 |
||
1006 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
1007 | msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" |
||
1008 | |||
1009 | #: ../glib/gregex.c:368 |
||
1010 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
1011 | msgstr "două submodele au același nume" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../glib/gregex.c:371 |
||
1014 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
1015 | msgstr "secvență malformată \\P sau \\p" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../glib/gregex.c:374 |
||
1018 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
1019 | msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" |
||
1020 | |||
1021 | #: ../glib/gregex.c:377 |
||
1022 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
1023 | msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../glib/gregex.c:380 |
||
1026 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
1027 | msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
1030 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
1031 | msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../glib/gregex.c:386 |
||
1034 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
1035 | msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../glib/gregex.c:389 |
||
1038 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
1039 | msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../glib/gregex.c:392 |
||
1042 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
1043 | msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../glib/gregex.c:395 |
||
1046 | msgid "" |
||
1047 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
||
1048 | msgstr "" |
||
1049 | "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " |
||
1050 | "opțional între acolade" |
||
1051 | |||
1052 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
1053 | msgid "unexpected repeat" |
||
1054 | msgstr "repetare neașteptată" |
||
1055 | |||
1056 | #: ../glib/gregex.c:404 |
||
1057 | msgid "code overflow" |
||
1058 | msgstr "„overflow” în cod" |
||
1059 | |||
1060 | #: ../glib/gregex.c:408 |
||
1061 | msgid "overran compiling workspace" |
||
1062 | msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../glib/gregex.c:412 |
||
1065 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
1066 | msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
||
1069 | #, c-format |
||
1070 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
1071 | msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" |
||
1072 | |||
1073 | #: ../glib/gregex.c:1206 |
||
1074 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
1075 | msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" |
||
1076 | |||
1077 | #: ../glib/gregex.c:1215 |
||
1078 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
1079 | msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../glib/gregex.c:1271 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
1084 | msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../glib/gregex.c:1307 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
1089 | msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../glib/gregex.c:2183 |
||
1092 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
1093 | msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../glib/gregex.c:2199 |
||
1096 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
1097 | msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../glib/gregex.c:2239 |
||
1100 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
1101 | msgstr "„<” lipsă în referința simbolică" |
||
1102 | |||
1103 | #: ../glib/gregex.c:2248 |
||
1104 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
1105 | msgstr "referință simbolică neterminată" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../glib/gregex.c:2255 |
||
1108 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
1109 | msgstr "referință simbolică de lungime zero" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../glib/gregex.c:2266 |
||
1112 | msgid "digit expected" |
||
1113 | msgstr "se aștepta un digit" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../glib/gregex.c:2284 |
||
1116 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
1117 | msgstr "referință simbolică ilegală" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../glib/gregex.c:2346 |
||
1120 | msgid "stray final '\\'" |
||
1121 | msgstr "„\\” inutil la final" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../glib/gregex.c:2350 |
||
1124 | msgid "unknown escape sequence" |
||
1125 | msgstr "secvență „escape” necunoscută" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../glib/gregex.c:2360 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
1130 | msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../glib/gshell.c:91 |
||
1133 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
1134 | msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../glib/gshell.c:181 |
||
1137 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
1138 | msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../glib/gshell.c:559 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
1143 | msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../glib/gshell.c:566 |
||
1146 | #, c-format |
||
1147 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
1148 | msgstr "" |
||
1149 | "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " |
||
1150 | "era „%s”)" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../glib/gshell.c:578 |
||
1153 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
1154 | msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
||
1157 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
1158 | msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 |
||
1161 | #, c-format |
||
1162 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
1163 | msgstr "" |
||
1164 | "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 |
||
1167 | #, c-format |
||
1168 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
1169 | msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 |
||
1172 | #, c-format |
||
1173 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
1174 | msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
||
1177 | #, c-format |
||
1178 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
1179 | msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
||
1182 | #, c-format |
||
1183 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
1184 | msgstr "Nume incorect de program: %s" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
1187 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
1188 | #, c-format |
||
1189 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
1190 | msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
1193 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
||
1194 | #, c-format |
||
1195 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
1196 | msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
||
1199 | #, c-format |
||
1200 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
1201 | msgstr "Director curent nevalid: %s" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
1204 | #, c-format |
||
1205 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
1206 | msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
1209 | msgid "" |
||
1210 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
1211 | "process" |
||
1212 | msgstr "" |
||
1213 | "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " |
||
1214 | "procesul copil" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../glib/gspawn.c:207 |
||
1217 | #, c-format |
||
1218 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
1219 | msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" |
||
1220 | |||
1221 | #: ../glib/gspawn.c:347 |
||
1222 | #, c-format |
||
1223 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
1224 | msgstr "" |
||
1225 | "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../glib/gspawn.c:432 |
||
1228 | #, c-format |
||
1229 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
1230 | msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../glib/gspawn.c:1237 |
||
1233 | #, c-format |
||
1234 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
1235 | msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" |
||
1236 | |||
1237 | #: ../glib/gspawn.c:1393 |
||
1238 | #, c-format |
||
1239 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
1240 | msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../glib/gspawn.c:1403 |
||
1243 | #, c-format |
||
1244 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
1245 | msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../glib/gspawn.c:1412 |
||
1248 | #, c-format |
||
1249 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
1250 | msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../glib/gspawn.c:1420 |
||
1253 | #, c-format |
||
1254 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
1255 | msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../glib/gspawn.c:1444 |
||
1258 | #, c-format |
||
1259 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
1260 | msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../glib/gutf8.c:1086 |
||
1263 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
1264 | msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
||
1267 | #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
||
1268 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
1269 | msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei" |
||
1270 | |||
1271 | #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
||
1272 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
1273 | msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" |
||
1274 | |||
1275 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1276 | msgid "Usage:" |
||
1277 | msgstr "Utilizare:" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1280 | msgid "[OPTION...]" |
||
1281 | msgstr "[OPȚIUNE...]" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../glib/goption.c:866 |
||
1284 | msgid "Help Options:" |
||
1285 | msgstr "Opțiuni ajutor:" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../glib/goption.c:867 |
||
1288 | msgid "Show help options" |
||
1289 | msgstr "Arată opțiunile de ajutor" |
||
1290 | |||
1291 | #: ../glib/goption.c:873 |
||
1292 | msgid "Show all help options" |
||
1293 | msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" |
||
1294 | |||
1295 | #: ../glib/goption.c:935 |
||
1296 | msgid "Application Options:" |
||
1297 | msgstr "Opțiuni aplicație:" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
1302 | msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
||
1305 | #, c-format |
||
1306 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
1307 | msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../glib/goption.c:1032 |
||
1310 | #, c-format |
||
1311 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
1312 | msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../glib/goption.c:1040 |
||
1315 | #, c-format |
||
1316 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
1317 | msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
||
1320 | #, c-format |
||
1321 | msgid "Error parsing option %s" |
||
1322 | msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
||
1325 | #, c-format |
||
1326 | msgid "Missing argument for %s" |
||
1327 | msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../glib/goption.c:1957 |
||
1330 | #, c-format |
||
1331 | msgid "Unknown option %s" |
||
1332 | msgstr "Opțiune necunoscută %s" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
||
1335 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
1336 | msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
||
1339 | msgid "Not a regular file" |
||
1340 | msgstr "Nu e un fișier obișnuit" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
||
1343 | msgid "File is empty" |
||
1344 | msgstr "Fișierul e gol" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "" |
||
1349 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
1350 | msgstr "" |
||
1351 | "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " |
||
1352 | "grup sau un comentariu" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
||
1355 | #, c-format |
||
1356 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
1357 | msgstr "Nume incorect de grup: %s" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
||
1360 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
1361 | msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
||
1364 | #, c-format |
||
1365 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
1366 | msgstr "Nume incorect de cheie: %s" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
||
1369 | #, c-format |
||
1370 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
1371 | msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
||
1374 | #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
||
1375 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
1378 | msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
||
1381 | #, c-format |
||
1382 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
1383 | msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
||
1386 | #, c-format |
||
1387 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
1388 | msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
||
1391 | #, c-format |
||
1392 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
1393 | msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă." |
||
1394 | |||
1395 | #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
||
1396 | #, c-format |
||
1397 | msgid "" |
||
1398 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
1399 | msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă." |
||
1400 | |||
1401 | #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
||
1402 | #, c-format |
||
1403 | msgid "" |
||
1404 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
||
1405 | "interpreted." |
||
1406 | msgstr "" |
||
1407 | "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " |
||
1408 | "poate fi interpretată" |
||
1409 | |||
1410 | #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
||
1411 | #, c-format |
||
1412 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
1413 | msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
||
1416 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
1417 | msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
1422 | msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
||
1425 | #, c-format |
||
1426 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
1427 | msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." |
||
1428 | |||
1429 | #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
||
1430 | #, c-format |
||
1431 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
1432 | msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
||
1435 | #, c-format |
||
1436 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
1437 | msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." |
||
1438 | |||
1439 | #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
||
1440 | #, c-format |
||
1441 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
1442 | msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
||
1445 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
||
1446 | #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
||
1447 | #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
||
1448 | #, c-format |
||
1449 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
1450 | msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
||
1453 | #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
||
1454 | msgid "Stream is already closed" |
||
1455 | msgstr "Flux deja închis" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
||
1458 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
||
1459 | #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
||
1460 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
||
1461 | msgid "Operation was cancelled" |
||
1462 | msgstr "Operațiunea a fost anulată" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
||
1465 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
1466 | msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
||
1469 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
1470 | msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
||
1473 | msgid "Not enough space in destination" |
||
1474 | msgstr "Spațiu insuficient în destinație" |
||
1475 | |||
1476 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
||
1477 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
1478 | msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" |
||
1479 | |||
1480 | #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
||
1481 | msgid "Unknown type" |
||
1482 | msgstr "Tip necunoscută" |
||
1483 | |||
1484 | #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
||
1485 | #, c-format |
||
1486 | msgid "%s filetype" |
||
1487 | msgstr "tip de fișier %s" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
||
1490 | #, c-format |
||
1491 | msgid "%s type" |
||
1492 | msgstr "tip %s" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
||
1495 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
1496 | msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/gcredentials.c:447 |
||
1499 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
1500 | msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
||
1503 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
1504 | msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
||
1507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
||
1508 | #, c-format |
||
1509 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
1510 | msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
||
1513 | #, c-format |
||
1514 | msgid "" |
||
1515 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
1516 | msgstr "" |
||
1517 | "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau " |
||
1518 | "o cheie abstractă)" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
1523 | msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
1528 | msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
1533 | msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
||
1536 | #, c-format |
||
1537 | msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
||
1538 | msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "" |
||
1543 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
||
1544 | "sign" |
||
1545 | msgstr "" |
||
1546 | "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un " |
||
1547 | "semn de egalitate" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "" |
||
1552 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
1553 | "'%s'" |
||
1554 | msgstr "" |
||
1555 | "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea " |
||
1556 | "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
||
1559 | #, c-format |
||
1560 | msgid "" |
||
1561 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
1562 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
1563 | msgstr "" |
||
1564 | "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile " |
||
1565 | "„path” sau „abstract” să fie setată" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
||
1568 | #, c-format |
||
1569 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
1570 | msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
||
1573 | #, c-format |
||
1574 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
1575 | msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
||
1578 | #, c-format |
||
1579 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
1580 | msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
||
1583 | msgid "Error auto-launching: " |
||
1584 | msgstr "Eroare la auto-lansare: " |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
1589 | msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
1594 | msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
||
1597 | #, c-format |
||
1598 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
1599 | msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
||
1602 | #, c-format |
||
1603 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
1604 | msgstr "" |
||
1605 | "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit " |
||
1606 | "%d" |
||
1607 | |||
1608 | #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
||
1609 | #, c-format |
||
1610 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
1611 | msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:" |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
||
1614 | msgid "The given address is empty" |
||
1615 | msgstr "Adresa oferită este goală" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
||
1618 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
1619 | msgstr "" |
||
1620 | "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
1625 | msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: " |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
1630 | msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
1635 | msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
1640 | msgstr "" |
||
1641 | "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " |
||
1642 | "sistem de operare)" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
||
1645 | #, c-format |
||
1646 | msgid "" |
||
1647 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
1648 | "- unknown value '%s'" |
||
1649 | msgstr "" |
||
1650 | "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " |
||
1651 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
||
1654 | msgid "" |
||
1655 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
1656 | "variable is not set" |
||
1657 | msgstr "" |
||
1658 | "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " |
||
1659 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
||
1662 | #, c-format |
||
1663 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
1664 | msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
||
1667 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
1668 | msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
||
1671 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
1672 | msgstr "" |
||
1673 | "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " |
||
1674 | "unei linii" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "" |
||
1679 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
1680 | msgstr "" |
||
1681 | "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " |
||
1682 | "(disponibile: %s)" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
||
1685 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
1686 | msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
1691 | msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "" |
||
1696 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
1697 | msgstr "" |
||
1698 | "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o" |
||
1699 | |||
1700 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
||
1701 | #, c-format |
||
1702 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
1703 | msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" |
||
1704 | |||
1705 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
||
1706 | #, c-format |
||
1707 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
1708 | msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: " |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
||
1711 | #, c-format |
||
1712 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1713 | msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită" |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
||
1716 | #, c-format |
||
1717 | msgid "" |
||
1718 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1719 | msgstr "" |
||
1720 | "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " |
||
1721 | "este greșit" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
||
1724 | #, c-format |
||
1725 | msgid "" |
||
1726 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1727 | msgstr "" |
||
1728 | "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul " |
||
1729 | "„%s” este greșit" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
||
1732 | #, c-format |
||
1733 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
1734 | msgstr "" |
||
1735 | "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
1740 | msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
1745 | msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
1750 | msgstr "" |
||
1751 | "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
1756 | msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
1761 | msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: " |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
1766 | msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
||
1769 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
||
1770 | msgid "The connection is closed" |
||
1771 | msgstr "Conexiunea este închisă" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
||
1774 | msgid "Timeout was reached" |
||
1775 | msgstr "Limita de timp a fost atinsă" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
||
1778 | msgid "" |
||
1779 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
1780 | msgstr "" |
||
1781 | "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a " |
||
1782 | "conexiunii" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "" |
||
1787 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
1788 | msgstr "" |
||
1789 | "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la " |
||
1790 | "calea %s" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
1795 | msgstr "" |
||
1796 | "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit " |
||
1797 | "„%s”" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "No such property '%s'" |
||
1802 | msgstr "Nu există proprietatea „%s”" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
1807 | msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
1812 | msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "No such interface '%s'" |
||
1817 | msgstr "Nu există interfața „%s”" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
||
1820 | msgid "No such interface" |
||
1821 | msgstr "Nu există interfața" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
||
1824 | #, c-format |
||
1825 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
1826 | msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s" |
||
1827 | |||
1828 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
||
1829 | #, c-format |
||
1830 | msgid "No such method '%s'" |
||
1831 | msgstr "Nu există metoda „%s”" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
1836 | msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
1841 | msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
||
1844 | #, c-format |
||
1845 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
1846 | msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
1851 | msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
1856 | msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
||
1859 | msgid "type is INVALID" |
||
1860 | msgstr "tipul este NEVALID" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
||
1863 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
1864 | msgstr "" |
||
1865 | "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
||
1868 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
1869 | msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește" |
||
1870 | |||
1871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
||
1872 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
1873 | msgstr "" |
||
1874 | "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " |
||
1875 | "lipsește" |
||
1876 | |||
1877 | #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
||
1878 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
1879 | msgstr "" |
||
1880 | "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
||
1883 | msgid "" |
||
1884 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
1885 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
1886 | msgstr "" |
||
1887 | "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" |
||
1888 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
||
1891 | msgid "" |
||
1892 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
1893 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
1894 | msgstr "" |
||
1895 | "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." |
||
1896 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
1897 | |||
1898 | #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
||
1899 | #, fuzzy, c-format |
||
1900 | msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
||
1901 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
||
1902 | msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
||
1903 | msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
||
1904 | msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "" |
||
1909 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
1910 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
1911 | msgstr "" |
||
1912 | "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d " |
||
1913 | "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
1918 | msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
||
1921 | #, c-format |
||
1922 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
1923 | msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
1926 | #, c-format |
||
1927 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
1928 | msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
||
1931 | #, fuzzy, c-format |
||
1932 | msgid "" |
||
1933 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1934 | msgid_plural "" |
||
1935 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1936 | msgstr[0] "" |
||
1937 | "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
||
1938 | "(64 MiB)." |
||
1939 | msgstr[1] "" |
||
1940 | "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
||
1941 | "(64 MiB)." |
||
1942 | msgstr[2] "" |
||
1943 | "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
||
1944 | "(64 MiB)." |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
||
1947 | #, c-format |
||
1948 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
1949 | msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "" |
||
1954 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
1955 | msgstr "" |
||
1956 | "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-" |
||
1957 | "Bus" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "" |
||
1962 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
1963 | "0x%02x" |
||
1964 | msgstr "" |
||
1965 | "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" |
||
1966 | "a găsit valoarea 0x%02x" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
||
1969 | #, c-format |
||
1970 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
1971 | msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
1976 | msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
||
1979 | #, c-format |
||
1980 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
1981 | msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" |
||
1982 | |||
1983 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
||
1984 | #, fuzzy, c-format |
||
1985 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
1986 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
1987 | msgstr[0] "" |
||
1988 | "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
||
1989 | msgstr[1] "" |
||
1990 | "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
||
1991 | msgstr[2] "" |
||
1992 | "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
||
1993 | |||
1994 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
||
1995 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
1996 | msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
||
1999 | #, c-format |
||
2000 | msgid "" |
||
2001 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
2002 | msgstr "" |
||
2003 | "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
||
2006 | #, fuzzy, c-format |
||
2007 | msgid "" |
||
2008 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
2009 | "descriptors" |
||
2010 | msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
||
2013 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
2014 | msgstr "Nu se poate serializa mesajul:" |
||
2015 | |||
2016 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
||
2017 | #, c-format |
||
2018 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
2019 | msgstr "" |
||
2020 | "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
||
2023 | #, c-format |
||
2024 | msgid "" |
||
2025 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
||
2026 | "%s'" |
||
2027 | msgstr "" |
||
2028 | "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
2033 | msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
2038 | msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
||
2041 | msgid "Error return with empty body" |
||
2042 | msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
||
2045 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
||
2046 | msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: " |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
||
2049 | #, c-format |
||
2050 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
2051 | msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
||
2054 | #, c-format |
||
2055 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
2056 | msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
||
2059 | msgid "" |
||
2060 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
2061 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
2062 | msgstr "" |
||
2063 | "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără " |
||
2064 | "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
||
2067 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
2068 | msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
||
2071 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
2072 | msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
||
2075 | #, c-format |
||
2076 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
2077 | msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
2082 | msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
||
2085 | #, c-format |
||
2086 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
2087 | msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
||
2090 | msgid "COMMAND" |
||
2091 | msgstr "COMANDĂ" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
||
2094 | #, fuzzy, c-format |
||
2095 | msgid "" |
||
2096 | "Commands:\n" |
||
2097 | " help Shows this information\n" |
||
2098 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
2099 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
2100 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
2101 | " emit Emit a signal\n" |
||
2102 | "\n" |
||
2103 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
2104 | msgstr "" |
||
2105 | "Comenzi:\n" |
||
2106 | " help Afișează aceste informații\n" |
||
2107 | " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" |
||
2108 | " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" |
||
2109 | " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" |
||
2110 | "\n" |
||
2111 | "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare " |
||
2112 | "comandă.\n" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
||
2115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
||
2116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "Error: %s\n" |
||
2119 | msgstr "Eroare: %s\n" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
2124 | msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
||
2127 | msgid "Connect to the system bus" |
||
2128 | msgstr "Conectare la magistrala sistemului" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
||
2131 | msgid "Connect to the session bus" |
||
2132 | msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
2135 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
2136 | msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
||
2139 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
2140 | msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
||
2143 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
2144 | msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
||
2147 | #, c-format |
||
2148 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
2149 | msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
||
2152 | #, c-format |
||
2153 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
2154 | msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
||
2157 | #, c-format |
||
2158 | msgid "" |
||
2159 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
2160 | msgstr "" |
||
2161 | "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
||
2164 | #, c-format |
||
2165 | msgid "" |
||
2166 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
2167 | "interface '%s'\n" |
||
2168 | msgstr "" |
||
2169 | "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " |
||
2170 | "interfața „%s”\n" |
||
2171 | |||
2172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
||
2173 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
2174 | msgstr "" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
||
2177 | #, fuzzy |
||
2178 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
2179 | msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
2182 | #, fuzzy |
||
2183 | msgid "Signal and interface name" |
||
2184 | msgstr "Metoda și numele interfeței" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
||
2187 | msgid "Emit a signal." |
||
2188 | msgstr "" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
||
2191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
||
2192 | #, c-format |
||
2193 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
2194 | msgstr "Eroare la conectare: %s\n" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
||
2197 | #, fuzzy, c-format |
||
2198 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
2199 | msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
||
2202 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
||
2203 | #, c-format |
||
2204 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
2205 | msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
||
2208 | #, fuzzy, c-format |
||
2209 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
2210 | msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
||
2211 | |||
2212 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
2213 | #, fuzzy, c-format |
||
2214 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
2215 | msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
||
2216 | |||
2217 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
2218 | #, fuzzy, c-format |
||
2219 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
2220 | msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
||
2221 | |||
2222 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
||
2223 | #, fuzzy, c-format |
||
2224 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
2225 | msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
||
2228 | #, c-format |
||
2229 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
2230 | msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
||
2233 | #, fuzzy, c-format |
||
2234 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
2235 | msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
||
2238 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
2239 | msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
||
2242 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
2243 | msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" |
||
2244 | |||
2245 | #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
||
2246 | msgid "Method and interface name" |
||
2247 | msgstr "Metoda și numele interfeței" |
||
2248 | |||
2249 | #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
||
2250 | #, fuzzy |
||
2251 | msgid "Timeout in seconds" |
||
2252 | msgstr "Limita de timp a fost atinsă" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
||
2255 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
2256 | msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
||
2259 | #, c-format |
||
2260 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
2261 | msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
||
2262 | |||
2263 | #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
||
2264 | #, c-format |
||
2265 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
2266 | msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
||
2269 | #, c-format |
||
2270 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
2271 | msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" |
||
2272 | |||
2273 | #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
||
2274 | #, c-format |
||
2275 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
2276 | msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
||
2279 | #, c-format |
||
2280 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
2281 | msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" |
||
2282 | |||
2283 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
||
2284 | msgid "Destination name to introspect" |
||
2285 | msgstr "Numele destinației de introspectat" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
||
2288 | msgid "Object path to introspect" |
||
2289 | msgstr "Calea obiectului de introspectat" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
||
2292 | msgid "Print XML" |
||
2293 | msgstr "Afișează XML" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
||
2296 | msgid "Introspect children" |
||
2297 | msgstr "" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
||
2300 | msgid "Only print properties" |
||
2301 | msgstr "" |
||
2302 | |||
2303 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
||
2304 | msgid "Introspect a remote object." |
||
2305 | msgstr "Introspectează un obiect la distanță." |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
||
2308 | msgid "Destination name to monitor" |
||
2309 | msgstr "Numele destinației de monitorizat" |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
||
2312 | msgid "Object path to monitor" |
||
2313 | msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
||
2316 | msgid "Monitor a remote object." |
||
2317 | msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
2320 | msgid "Unnamed" |
||
2321 | msgstr "Nedenumit" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
||
2324 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
2325 | msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
||
2328 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
2329 | msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" |
||
2330 | |||
2331 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
||
2332 | #, c-format |
||
2333 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
2334 | msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s" |
||
2335 | |||
2336 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
||
2337 | #, c-format |
||
2338 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
2339 | msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s" |
||
2340 | |||
2341 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
||
2342 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
2343 | msgstr "" |
||
2344 | |||
2345 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
||
2346 | #, c-format |
||
2347 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
2348 | msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
||
2351 | #, c-format |
||
2352 | msgid "Custom definition for %s" |
||
2353 | msgstr "Definiție personalizată pentru %s" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gdrive.c:363 |
||
2356 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
2357 | msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" |
||
2358 | |||
2359 | #. Translators: This is an error |
||
2360 | #. * message for drive objects that |
||
2361 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2362 | #: ../gio/gdrive.c:444 |
||
2363 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2364 | msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gdrive.c:521 |
||
2367 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
2368 | msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gdrive.c:728 |
||
2371 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
2372 | msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gdrive.c:831 |
||
2375 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
2376 | msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
2379 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
2380 | msgid "TLS support is not available" |
||
2381 | msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
2384 | #, c-format |
||
2385 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
2386 | msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem" |
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
2389 | #, c-format |
||
2390 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
2391 | msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
||
2394 | #, c-format |
||
2395 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
2396 | msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
||
2399 | #, c-format |
||
2400 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
2401 | msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon" |
||
2402 | |||
2403 | #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
||
2404 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
2405 | msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
||
2408 | #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
||
2409 | #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
||
2410 | #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
||
2411 | #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
||
2412 | #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
||
2413 | #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
||
2414 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
||
2415 | #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
||
2416 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
2417 | msgid "Operation not supported" |
||
2418 | msgstr "Operațiune neimplementată" |
||
2419 | |||
2420 | #. Translators: This is an error message when trying to find the |
||
2421 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
||
2422 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
2423 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
2424 | #. * none exists. |
||
2425 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
2426 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
2427 | #. * exists. |
||
2428 | #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
||
2429 | #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
||
2430 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
2431 | msgstr "Montarea conținută nu există" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
||
2434 | msgid "Can't copy over directory" |
||
2435 | msgstr "Nu se poate copia peste director" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gfile.c:2472 |
||
2438 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
2439 | msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
||
2442 | msgid "Target file exists" |
||
2443 | msgstr "Fișierul destinație există deja" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gfile.c:2498 |
||
2446 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
2447 | msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gfile.c:2758 |
||
2450 | msgid "Splice not supported" |
||
2451 | msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gfile.c:2762 |
||
2454 | #, c-format |
||
2455 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
2456 | msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gfile.c:2909 |
||
2459 | msgid "Can't copy special file" |
||
2460 | msgstr "Nu se poate copia fișierul special" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gfile.c:3483 |
||
2463 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
2464 | msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" |
||
2465 | |||
2466 | #: ../gio/gfile.c:3577 |
||
2467 | msgid "Trash not supported" |
||
2468 | msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gfile.c:3626 |
||
2471 | #, c-format |
||
2472 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
2473 | msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
||
2476 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
2477 | msgstr "volumul nu implementează montarea" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gfile.c:6117 |
||
2480 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
2481 | msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
||
2484 | msgid "Enumerator is closed" |
||
2485 | msgstr "Enumeratorul este închis" |
||
2486 | |||
2487 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
||
2488 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
||
2489 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
2490 | msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
||
2493 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
2494 | msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
2497 | #, c-format |
||
2498 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
2499 | msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon" |
||
2500 | |||
2501 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
2502 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
2503 | msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
||
2506 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
||
2507 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
||
2508 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
2509 | msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
||
2512 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
||
2513 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
2514 | msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
||
2517 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
2518 | msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
||
2521 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
2522 | msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gicon.c:284 |
||
2525 | #, c-format |
||
2526 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
2527 | msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gicon.c:304 |
||
2530 | #, c-format |
||
2531 | msgid "No type for class name %s" |
||
2532 | msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" |
||
2533 | |||
2534 | #: ../gio/gicon.c:314 |
||
2535 | #, c-format |
||
2536 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
2537 | msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gicon.c:325 |
||
2540 | #, c-format |
||
2541 | msgid "Type %s is not classed" |
||
2542 | msgstr "Tipul %s nu este clasificat" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/gicon.c:339 |
||
2545 | #, c-format |
||
2546 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
2547 | msgstr "Număr malformat de versiune: %s" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gicon.c:353 |
||
2550 | #, c-format |
||
2551 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
2552 | msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gicon.c:430 |
||
2555 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
||
2556 | msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
||
2559 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
2560 | msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire" |
||
2561 | |||
2562 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
2563 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
2564 | #. * one |
||
2565 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
2566 | #. * already an operation running against this stream when |
||
2567 | #. * you try to start one |
||
2568 | #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
||
2569 | #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
||
2570 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
2571 | msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
||
2574 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
||
2575 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
2576 | msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" |
||
2577 | |||
2578 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
||
2579 | msgid "Unsupported socket address" |
||
2580 | msgstr "Adresă nesuportată de socket" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
||
2583 | msgid "empty names are not permitted" |
||
2584 | msgstr "numele vide nu sunt permise" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
||
2587 | #, c-format |
||
2588 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
2589 | msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" |
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
||
2592 | #, c-format |
||
2593 | msgid "" |
||
2594 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
2595 | "and dash ('-') are permitted." |
||
2596 | msgstr "" |
||
2597 | "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " |
||
2598 | "liniuța ('-') sunt permise." |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
2601 | #, c-format |
||
2602 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
||
2603 | msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise." |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
||
2606 | #, c-format |
||
2607 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
||
2608 | msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')." |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
||
2611 | #, fuzzy, c-format |
||
2612 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
2613 | msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
||
2616 | #, c-format |
||
2617 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
2618 | msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
||
2621 | msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
||
2622 | msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
||
2625 | #, c-format |
||
2626 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
2627 | msgstr "<key name='%s'> deja specificat" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "" |
||
2632 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
2633 | "to modify value" |
||
2634 | msgstr "" |
||
2635 | "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați " |
||
2636 | "<override> pentru a modifica valoarea" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
||
2639 | #, c-format |
||
2640 | msgid "" |
||
2641 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
2642 | "to <key>" |
||
2643 | msgstr "" |
||
2644 | "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată " |
||
2645 | "unui atribut al <key>" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
||
2648 | #, c-format |
||
2649 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
2650 | msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
||
2653 | #, c-format |
||
2654 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
2655 | msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”" |
||
2656 | |||
2657 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
||
2658 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
2659 | msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
2664 | msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
2669 | msgstr "<override name='%s'> deja specificat" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
2674 | msgstr "<schema id='%s'> deja specificat" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
||
2677 | #, c-format |
||
2678 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
2679 | msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
||
2682 | #, c-format |
||
2683 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
2684 | msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
||
2687 | #, c-format |
||
2688 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
2689 | msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
2694 | msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
||
2697 | #, c-format |
||
2698 | msgid "" |
||
2699 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
2700 | msgstr "" |
||
2701 | "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o " |
||
2702 | "listă" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
||
2705 | #, c-format |
||
2706 | msgid "" |
||
2707 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
2708 | "does not extend '%s'" |
||
2709 | msgstr "" |
||
2710 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar " |
||
2711 | "„%s” nu extinde „%s”" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
2716 | msgstr "" |
||
2717 | "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " |
||
2718 | "oblică („/”)" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
2723 | msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
||
2726 | #, c-format |
||
2727 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
2728 | msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" |
||
2729 | |||
2730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
||
2731 | #, c-format |
||
2732 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
2733 | msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" |
||
2734 | |||
2735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
||
2736 | #, c-format |
||
2737 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
2738 | msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
||
2741 | #, c-format |
||
2742 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
2743 | msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" |
||
2744 | |||
2745 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
2746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
||
2747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
2750 | msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
2755 | msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
||
2758 | #, c-format |
||
2759 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
2760 | msgstr "Se ignoră acest fișier.\n" |
||
2761 | |||
2762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
||
2763 | #, c-format |
||
2764 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
2765 | msgstr "" |
||
2766 | "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere " |
||
2767 | "„%s”" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
||
2770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
2771 | #, c-format |
||
2772 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
2773 | msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
||
2776 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
2779 | msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "" |
||
2784 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
||
2785 | "%s. " |
||
2786 | msgstr "" |
||
2787 | "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de " |
||
2788 | "suprascriere „%s”: %s." |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
||
2791 | #, c-format |
||
2792 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
2793 | msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
||
2796 | #, c-format |
||
2797 | msgid "" |
||
2798 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
||
2799 | "range given in the schema" |
||
2800 | msgstr "" |
||
2801 | "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
||
2802 | "este în intervalul specificat de schemă" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "" |
||
2807 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
2808 | "list of valid choices" |
||
2809 | msgstr "" |
||
2810 | "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
||
2811 | "este în lista de valori valide" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
||
2814 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
2815 | msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
||
2818 | msgid "DIRECTORY" |
||
2819 | msgstr "DOSAR" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
||
2822 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
2823 | msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
2826 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
2827 | msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" |
||
2828 | |||
2829 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
||
2830 | msgid "This option will be removed soon." |
||
2831 | msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând." |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
||
2834 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
2835 | msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" |
||
2836 | |||
2837 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
||
2838 | msgid "" |
||
2839 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
2840 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
2841 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
2842 | msgstr "" |
||
2843 | "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" |
||
2844 | "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" |
||
2845 | "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
||
2848 | #, c-format |
||
2849 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
2850 | msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
||
2853 | #, c-format |
||
2854 | msgid "No schema files found: " |
||
2855 | msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: " |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
||
2858 | #, c-format |
||
2859 | msgid "doing nothing.\n" |
||
2860 | msgstr "nu se face nimic.\n" |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
||
2863 | #, c-format |
||
2864 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
2865 | msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n" |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
||
2868 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
2869 | msgstr "" |
||
2870 | "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale" |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
2873 | #, c-format |
||
2874 | msgid "Invalid filename %s" |
||
2875 | msgstr "Nume incorect de fișier: %s" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/glocalfile.c:948 |
||
2878 | #, c-format |
||
2879 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
2880 | msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s" |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
||
2883 | msgid "Can't rename root directory" |
||
2884 | msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
||
2887 | #, c-format |
||
2888 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
2889 | msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
||
2892 | #, fuzzy |
||
2893 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
2894 | msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
||
2897 | #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
||
2898 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
||
2899 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
||
2900 | msgid "Invalid filename" |
||
2901 | msgstr "Nume nevalid de fișier" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
||
2904 | #, c-format |
||
2905 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2906 | msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
||
2909 | msgid "Can't open directory" |
||
2910 | msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2915 | msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
||
2918 | #, c-format |
||
2919 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2920 | msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s" |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
||
2923 | #, c-format |
||
2924 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2925 | msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" |
||
2926 | |||
2927 | #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
||
2928 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2929 | msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi" |
||
2930 | |||
2931 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
||
2932 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2933 | msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi" |
||
2934 | |||
2935 | #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
||
2936 | #, c-format |
||
2937 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2938 | msgstr "" |
||
2939 | "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2942 | #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
||
2943 | #, c-format |
||
2944 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2945 | msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
||
2948 | #, c-format |
||
2949 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2950 | msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
||
2953 | #, c-format |
||
2954 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2955 | msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
||
2958 | #, c-format |
||
2959 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2960 | msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
||
2963 | #, c-format |
||
2964 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2965 | msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
||
2968 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2969 | msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
||
2972 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2973 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
||
2974 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2975 | msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2980 | msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
||
2983 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2984 | msgstr "" |
||
2985 | "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
||
2988 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2989 | msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
||
2992 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2993 | msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)" |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
||
2996 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2997 | msgstr "Nume incorect de atribut extins" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
||
3000 | #, c-format |
||
3001 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
3002 | msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
3005 | #, c-format |
||
3006 | msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
3007 | msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
||
3010 | msgid " (invalid encoding)" |
||
3011 | msgstr " (codare incorectă)" |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
||
3014 | #, c-format |
||
3015 | msgid "Error stating file descriptor: %s" |
||
3016 | msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" |
||
3017 | |||
3018 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
||
3019 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
3020 | msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" |
||
3021 | |||
3022 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
||
3023 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
3024 | msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" |
||
3025 | |||
3026 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
||
3027 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
3028 | msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
||
3031 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
3032 | msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
3037 | msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
||
3040 | #, c-format |
||
3041 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
3042 | msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
||
3045 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
3046 | msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
||
3049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
||
3050 | #, c-format |
||
3051 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
3052 | msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
||
3055 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
3056 | msgstr "" |
||
3057 | "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " |
||
3058 | "simbolică" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
||
3061 | #, c-format |
||
3062 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
3063 | msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
||
3066 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
3067 | msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
||
3070 | #, c-format |
||
3071 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
3072 | msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
||
3075 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
3076 | msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
||
3079 | #, c-format |
||
3080 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
3081 | msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" |
||
3082 | |||
3083 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
||
3084 | #, c-format |
||
3085 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
3086 | msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
||
3089 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
||
3090 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
3093 | msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
||
3096 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
||
3097 | #, c-format |
||
3098 | msgid "Error closing file: %s" |
||
3099 | msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" |
||
3100 | |||
3101 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
||
3102 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
3103 | msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" |
||
3104 | |||
3105 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
||
3106 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
||
3107 | #, c-format |
||
3108 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
3109 | msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
||
3112 | #, c-format |
||
3113 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
3114 | msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
||
3117 | #, c-format |
||
3118 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
3119 | msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
||
3122 | #, c-format |
||
3123 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
3124 | msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
||
3127 | #, c-format |
||
3128 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
3129 | msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" |
||
3130 | |||
3131 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
||
3132 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
||
3133 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
||
3134 | #, c-format |
||
3135 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
3136 | msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
||
3139 | msgid "Target file is a directory" |
||
3140 | msgstr "Fișierul destinație este un director" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
||
3143 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
3144 | msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
||
3147 | msgid "The file was externally modified" |
||
3148 | msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" |
||
3149 | |||
3150 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
||
3151 | #, c-format |
||
3152 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
3153 | msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
||
3156 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
3157 | msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
||
3160 | msgid "Invalid seek request" |
||
3161 | msgstr "Cerere nevalidă de căutare" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
||
3164 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
3165 | msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
||
3168 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
3169 | msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
||
3172 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
3173 | msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" |
||
3174 | |||
3175 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
||
3176 | msgid "" |
||
3177 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
3178 | "address space" |
||
3179 | msgstr "" |
||
3180 | "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " |
||
3181 | "spațiul de adrese disponibil" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
||
3184 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
3185 | msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" |
||
3186 | |||
3187 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
||
3188 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
3189 | msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" |
||
3190 | |||
3191 | #. Translators: This is an error |
||
3192 | #. * message for mount objects that |
||
3193 | #. * don't implement unmount. |
||
3194 | #: ../gio/gmount.c:363 |
||
3195 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
3196 | msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”" |
||
3197 | |||
3198 | #. Translators: This is an error |
||
3199 | #. * message for mount objects that |
||
3200 | #. * don't implement eject. |
||
3201 | #: ../gio/gmount.c:442 |
||
3202 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
3203 | msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”" |
||
3204 | |||
3205 | #. Translators: This is an error |
||
3206 | #. * message for mount objects that |
||
3207 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
3208 | #: ../gio/gmount.c:523 |
||
3209 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
3210 | msgstr "" |
||
3211 | "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" |
||
3212 | |||
3213 | #. Translators: This is an error |
||
3214 | #. * message for mount objects that |
||
3215 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3216 | #: ../gio/gmount.c:611 |
||
3217 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
3218 | msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
||
3219 | |||
3220 | #. Translators: This is an error |
||
3221 | #. * message for mount objects that |
||
3222 | #. * don't implement remount. |
||
3223 | #: ../gio/gmount.c:701 |
||
3224 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
3225 | msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”" |
||
3226 | |||
3227 | #. Translators: This is an error |
||
3228 | #. * message for mount objects that |
||
3229 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3230 | #: ../gio/gmount.c:785 |
||
3231 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
3232 | msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului" |
||
3233 | |||
3234 | #. Translators: This is an error |
||
3235 | #. * message for mount objects that |
||
3236 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3237 | #: ../gio/gmount.c:874 |
||
3238 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
3239 | msgstr "" |
||
3240 | "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a " |
||
3241 | "conținutului" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
||
3244 | #, c-format |
||
3245 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
3246 | msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
||
3249 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
3250 | msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" |
||
3251 | |||
3252 | #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
||
3253 | msgid "Source stream is already closed" |
||
3254 | msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../gio/gresolver.c:779 |
||
3257 | #, c-format |
||
3258 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
3259 | msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" |
||
3260 | |||
3261 | #: ../gio/gresolver.c:829 |
||
3262 | #, c-format |
||
3263 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3264 | msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s" |
||
3265 | |||
3266 | #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
||
3267 | #, c-format |
||
3268 | msgid "No service record for '%s'" |
||
3269 | msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”" |
||
3270 | |||
3271 | #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
||
3272 | #, c-format |
||
3273 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3274 | msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3279 | msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
3284 | msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
3289 | msgstr "Nu există schema „%s”\n" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
||
3292 | #, c-format |
||
3293 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
3294 | msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
3297 | #, c-format |
||
3298 | msgid "Empty path given.\n" |
||
3299 | msgstr "Calea dată este goală.\n" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
3302 | #, c-format |
||
3303 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
3304 | msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
3307 | #, c-format |
||
3308 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
3309 | msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
3312 | #, c-format |
||
3313 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
3314 | msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
||
3317 | #, c-format |
||
3318 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
3319 | msgstr "Nu există cheia „%s”\n" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
||
3322 | #, c-format |
||
3323 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
3324 | msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
3327 | msgid "Print help" |
||
3328 | msgstr "Afișează ajutorul" |
||
3329 | |||
3330 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
3331 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
3332 | msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
3335 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
3336 | msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
3339 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
3340 | msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
3343 | #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
3344 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
3345 | msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
3348 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
3349 | msgstr "Listează copiii SCHEMEI" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
3352 | msgid "" |
||
3353 | "List keys and values, recursively\n" |
||
3354 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
3355 | msgstr "" |
||
3356 | "Listează chei și valori, recursiv\n" |
||
3357 | "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
||
3360 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
3361 | msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
3364 | msgid "Get the value of KEY" |
||
3365 | msgstr "Obține valoarea CHEII" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
3368 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
||
3369 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
3370 | msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
3373 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
3374 | msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
3377 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
3378 | msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE" |
||
3379 | |||
3380 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
||
3381 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
3382 | msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
3385 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
3386 | msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
3389 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
3390 | msgstr "" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
3393 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
3394 | msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
3397 | msgid "" |
||
3398 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
3399 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
3400 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
3401 | msgstr "" |
||
3402 | "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" |
||
3403 | "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " |
||
3404 | "SCHEMĂ.\n" |
||
3405 | "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
||
3408 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
3409 | msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
||
3412 | #, c-format |
||
3413 | msgid "" |
||
3414 | "Unknown command %s\n" |
||
3415 | "\n" |
||
3416 | msgstr "" |
||
3417 | "Comandă necunoscută %s\n" |
||
3418 | "\n" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
||
3421 | #, fuzzy |
||
3422 | msgid "" |
||
3423 | "Usage:\n" |
||
3424 | " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
||
3425 | "\n" |
||
3426 | "Commands:\n" |
||
3427 | " help Show this information\n" |
||
3428 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
3429 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
3430 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
3431 | " list-children List children of a schema\n" |
||
3432 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
3433 | " range Queries the range of a key\n" |
||
3434 | " get Get the value of a key\n" |
||
3435 | " set Set the value of a key\n" |
||
3436 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
3437 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
3438 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
3439 | " monitor Watch for changes\n" |
||
3440 | "\n" |
||
3441 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
3442 | "\n" |
||
3443 | msgstr "" |
||
3444 | "Utilizare:\n" |
||
3445 | " gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n" |
||
3446 | "\n" |
||
3447 | "Comenzi:\n" |
||
3448 | " help Arată aceste informații\n" |
||
3449 | " list-schemas Listează schemele instalate\n" |
||
3450 | " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" |
||
3451 | " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" |
||
3452 | " list-children Listează copiii unei scheme\n" |
||
3453 | " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" |
||
3454 | " range Interoghează intervalul unei chei\n" |
||
3455 | " get Obține valoarea unei chei\n" |
||
3456 | " set Setează valoarea unei chei\n" |
||
3457 | " reset Resetează valoarea unei chei\n" |
||
3458 | " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" |
||
3459 | " monitor Monitorizează modificările\n" |
||
3460 | "\n" |
||
3461 | "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
||
3462 | "\n" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
3465 | #, c-format |
||
3466 | msgid "" |
||
3467 | "Usage:\n" |
||
3468 | " gsettings %s %s\n" |
||
3469 | "\n" |
||
3470 | "%s\n" |
||
3471 | "\n" |
||
3472 | msgstr "" |
||
3473 | "Utilizare:\n" |
||
3474 | " gsettings %s %s\n" |
||
3475 | "\n" |
||
3476 | "%s\n" |
||
3477 | "\n" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
3480 | msgid "Arguments:\n" |
||
3481 | msgstr "Argumente:\n" |
||
3482 | |||
3483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
3484 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
3485 | msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
3488 | msgid "" |
||
3489 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
3490 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
3491 | msgstr "" |
||
3492 | " SCHEMĂ Numele schemei\n" |
||
3493 | " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" |
||
3494 | |||
3495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
3496 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
3497 | msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
3500 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
3501 | msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
||
3504 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
3505 | msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
||
3508 | #, c-format |
||
3509 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
3510 | msgstr "Numele schemei dat este gol \n" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../gio/gsocket.c:275 |
||
3513 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
3514 | msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../gio/gsocket.c:282 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
3519 | msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../gio/gsocket.c:290 |
||
3522 | msgid "Socket is already closed" |
||
3523 | msgstr "Socket-ul este deja închis" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
||
3526 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
3527 | msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../gio/gsocket.c:464 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
3532 | msgstr "se creează GSocket din fd: %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
3537 | msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../gio/gsocket.c:498 |
||
3540 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
3541 | msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" |
||
3542 | |||
3543 | #: ../gio/gsocket.c:1268 |
||
3544 | #, c-format |
||
3545 | msgid "could not get local address: %s" |
||
3546 | msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" |
||
3547 | |||
3548 | #: ../gio/gsocket.c:1311 |
||
3549 | #, c-format |
||
3550 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
3551 | msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
||
3552 | |||
3553 | #: ../gio/gsocket.c:1372 |
||
3554 | #, c-format |
||
3555 | msgid "could not listen: %s" |
||
3556 | msgstr "nu s-a putut asculta: %s" |
||
3557 | |||
3558 | #: ../gio/gsocket.c:1446 |
||
3559 | #, c-format |
||
3560 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
3561 | msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../gio/gsocket.c:1566 |
||
3564 | #, c-format |
||
3565 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
3566 | msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../gio/gsocket.c:1683 |
||
3569 | msgid "Error connecting: " |
||
3570 | msgstr "Eroare la conectare: " |
||
3571 | |||
3572 | #: ../gio/gsocket.c:1688 |
||
3573 | msgid "Connection in progress" |
||
3574 | msgstr "Conectare în progres" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../gio/gsocket.c:1695 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Error connecting: %s" |
||
3579 | msgstr "Eroare la conectare: %s" |
||
3580 | |||
3581 | #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
||
3582 | #, c-format |
||
3583 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
3584 | msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../gio/gsocket.c:1875 |
||
3587 | #, c-format |
||
3588 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
3589 | msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../gio/gsocket.c:2050 |
||
3592 | #, c-format |
||
3593 | msgid "Error sending data: %s" |
||
3594 | msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" |
||
3595 | |||
3596 | #: ../gio/gsocket.c:2163 |
||
3597 | #, fuzzy, c-format |
||
3598 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
3599 | msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../gio/gsocket.c:2242 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
3604 | msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../gio/gsocket.c:2791 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
3609 | msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Error sending message: %s" |
||
3614 | msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../gio/gsocket.c:3081 |
||
3617 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
||
3618 | msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
3623 | msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../gio/gsocket.c:3598 |
||
3626 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
3627 | msgstr "" |
||
3628 | "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
||
3631 | msgid "Unknown error on connect" |
||
3632 | msgstr "Eroare necunoscută la conectare" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
||
3635 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
||
3636 | msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." |
||
3637 | |||
3638 | #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
||
3639 | #, c-format |
||
3640 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
3641 | msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat." |
||
3642 | |||
3643 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
||
3644 | msgid "Listener is already closed" |
||
3645 | msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
||
3648 | msgid "Added socket is closed" |
||
3649 | msgstr "Socket-ul adăugat este închis" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
3654 | msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
3659 | msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
||
3662 | #, c-format |
||
3663 | msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
3664 | msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere" |
||
3665 | |||
3666 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
||
3667 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
3668 | msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." |
||
3669 | |||
3670 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
||
3671 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
3672 | msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
||
3675 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
||
3676 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
3677 | msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." |
||
3678 | |||
3679 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
3680 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
3681 | msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." |
||
3682 | |||
3683 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
3684 | msgid "" |
||
3685 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
3686 | "GLib." |
||
3687 | msgstr "" |
||
3688 | "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." |
||
3689 | |||
3690 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
||
3693 | msgstr "" |
||
3694 | "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 " |
||
3695 | "(lungimea maximă este %i)." |
||
3696 | |||
3697 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
||
3698 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
3699 | msgstr "" |
||
3700 | "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " |
||
3701 | "parole greșite." |
||
3702 | |||
3703 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
||
3704 | #, c-format |
||
3705 | msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
||
3706 | msgstr "" |
||
3707 | "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea " |
||
3708 | "maximă este de %i octeți)." |
||
3709 | |||
3710 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
||
3711 | #, fuzzy |
||
3712 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3713 | msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." |
||
3714 | |||
3715 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
||
3716 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3717 | msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." |
||
3718 | |||
3719 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
||
3720 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3721 | msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." |
||
3722 | |||
3723 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
||
3724 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3725 | msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." |
||
3726 | |||
3727 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
||
3728 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3729 | msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." |
||
3730 | |||
3731 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
||
3732 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3733 | msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." |
||
3734 | |||
3735 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
||
3736 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3737 | msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”." |
||
3738 | |||
3739 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
||
3740 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3741 | msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." |
||
3742 | |||
3743 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
||
3744 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3745 | msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." |
||
3746 | |||
3747 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3750 | msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
||
3753 | #, fuzzy |
||
3754 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3755 | msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
||
3758 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3759 | msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
||
3762 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3763 | msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
||
3766 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3767 | msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
||
3770 | msgid "" |
||
3771 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3772 | "is locked out." |
||
3773 | msgstr "" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
||
3776 | msgid "" |
||
3777 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3778 | "out after further failures." |
||
3779 | msgstr "" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
||
3782 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3783 | msgstr "" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
||
3786 | #, c-format |
||
3787 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3788 | msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
||
3791 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3792 | msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3797 | msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
||
3800 | msgid "Received invalid fd" |
||
3801 | msgstr "S-a primit un fd nevalid" |
||
3802 | |||
3803 | #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
||
3804 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3805 | msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " |
||
3806 | |||
3807 | #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
||
3808 | #, c-format |
||
3809 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3810 | msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" |
||
3811 | |||
3812 | #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
||
3813 | #, c-format |
||
3814 | msgid "" |
||
3815 | "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
3816 | "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
3817 | msgstr "" |
||
3818 | "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este " |
||
3819 | "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3824 | msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
||
3827 | msgid "" |
||
3828 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3829 | msgstr "" |
||
3830 | "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " |
||
3831 | "s-au citi zero octeți" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
||
3834 | #, fuzzy, c-format |
||
3835 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3836 | msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3841 | msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
||
3844 | #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
||
3845 | #, c-format |
||
3846 | msgid "Error reading from unix: %s" |
||
3847 | msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" |
||
3848 | |||
3849 | #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
||
3850 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "Error closing unix: %s" |
||
3853 | msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
||
3856 | msgid "Filesystem root" |
||
3857 | msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
||
3860 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
||
3861 | #, c-format |
||
3862 | msgid "Error writing to unix: %s" |
||
3863 | msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" |
||
3864 | |||
3865 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
||
3866 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
||
3867 | msgstr "" |
||
3868 | "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest " |
||
3869 | "sistem" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../gio/gvolume.c:408 |
||
3872 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3873 | msgstr "Volumul nu implementează ejectarea" |
||
3874 | |||
3875 | #. Translators: This is an error |
||
3876 | #. * message for volume objects that |
||
3877 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3878 | #: ../gio/gvolume.c:488 |
||
3879 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3880 | msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
3883 | msgid "Can't find application" |
||
3884 | msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
||
3887 | #, c-format |
||
3888 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3889 | msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s" |
||
3890 | |||
3891 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
||
3892 | msgid "URIs not supported" |
||
3893 | msgstr "URI-urile nu sunt admise" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
||
3896 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3897 | msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
||
3900 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3901 | msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
||
3904 | #, c-format |
||
3905 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3906 | msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" |
||
3907 | |||
3908 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
||
3909 | #, c-format |
||
3910 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3911 | msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
||
3914 | #, c-format |
||
3915 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3916 | msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
3919 | msgid "Not enough memory" |
||
3920 | msgstr "Memorie insuficientă" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
3923 | #, c-format |
||
3924 | msgid "Internal error: %s" |
||
3925 | msgstr "Eroare internă: %s" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
3928 | msgid "Need more input" |
||
3929 | msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare" |
||
3930 | |||
3931 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
3932 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3933 | msgstr "Date comprimate nevalid" |
||
3934 | |||
3935 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
3936 | #~ msgid "am" |
||
3937 | #~ msgstr "am" |
||
3938 | |||
3939 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
3940 | #~ msgid "pm" |
||
3941 | #~ msgstr "pm" |
||
3942 | |||
3943 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
3944 | #~ msgstr "" |
||
3945 | #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta " |
||
3946 | #~ "„%s”" |
||
3947 | |||
3948 | #~ msgid "" |
||
3949 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
3950 | #~ "interface the type is %s" |
||
3951 | #~ msgstr "" |
||
3952 | #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței " |
||
3953 | #~ "așteptate tipul este %s" |
||
3954 | |||
3955 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
3956 | #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”" |
||
3957 | |||
3958 | #~ msgid "" |
||
3959 | #~ "Commands:\n" |
||
3960 | #~ " help Show this information\n" |
||
3961 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
3962 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
3963 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
3964 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
3965 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
3966 | #~ "\n" |
||
3967 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
3968 | #~ msgstr "" |
||
3969 | #~ "Comenzi:\n" |
||
3970 | #~ " help Afișează aceste informații\n" |
||
3971 | #~ " get Obține valoarea unei chei\n" |
||
3972 | #~ " set Setează valoarea unei chei\n" |
||
3973 | #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n" |
||
3974 | #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n" |
||
3975 | #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" |
||
3976 | #~ "\n" |
||
3977 | #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi " |
||
3978 | #~ "individuale.\n" |
||
3979 | |||
3980 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
3981 | #~ msgstr "Specifică calea către schemă" |
||
3982 | |||
3983 | #~ msgid "PATH" |
||
3984 | #~ msgstr "CALE" |
||
3985 | |||
3986 | #~ msgid "" |
||
3987 | #~ "Arguments:\n" |
||
3988 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
3989 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
3990 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
3991 | #~ msgstr "" |
||
3992 | #~ "Argumente:\n" |
||
3993 | #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" |
||
3994 | #~ " CHEIE Numele cheii\n" |
||
3995 | #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată " |
||
3996 | #~ "de GVariant\n" |
||
3997 | |||
3998 | #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
||
3999 | #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n" |
||
4000 | |||
4001 | #~ msgid "" |
||
4002 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4003 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4004 | #~ msgstr "" |
||
4005 | #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile " |
||
4006 | #~ "modificate.\n" |
||
4007 | #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat." |
||
4008 | |||
4009 | #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
||
4010 | #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: " |
||
4011 | |||
4012 | #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." |
||
4013 | #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți." |