nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Brazilian Portuguese translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
||
5 | # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. |
||
6 | # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. |
||
7 | # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
||
8 | # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. |
||
9 | # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009. |
||
10 | # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. |
||
11 | # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010. |
||
12 | # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. |
||
13 | # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011. |
||
14 | # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012. |
||
15 | # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. |
||
16 | # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014. |
||
17 | # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. |
||
18 | # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. |
||
19 | # |
||
20 | msgid "" |
||
21 | msgstr "" |
||
22 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
23 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
24 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
25 | "POT-Creation-Date: 2016-03-03 19:39+0000\n" |
||
26 | "PO-Revision-Date: 2016-03-03 16:48-0300\n" |
||
27 | "Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n" |
||
28 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
||
29 | "Language: pt_BR\n" |
||
30 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
31 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
32 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
33 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
34 | "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
||
35 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
38 | msgid "GApplication options" |
||
39 | msgstr "Opções do aplicativo-G" |
||
40 | |||
41 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
42 | msgid "Show GApplication options" |
||
43 | msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
46 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
47 | msgstr "" |
||
48 | "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-" |
||
49 | "Bus)" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
52 | msgid "Override the application's ID" |
||
53 | msgstr "Substituir ID do aplicativo" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
56 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
57 | msgid "Print help" |
||
58 | msgstr "Exibe a ajuda" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
61 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
62 | msgid "[COMMAND]" |
||
63 | msgstr "[COMANDO]" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
66 | msgid "Print version" |
||
67 | msgstr "Exibe a versão" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
70 | msgid "Print version information and exit" |
||
71 | msgstr "Exibe a informação da versão e sai" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
74 | msgid "List applications" |
||
75 | msgstr "Lista aplicativos" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
78 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
79 | msgstr "" |
||
80 | "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
83 | msgid "Launch an application" |
||
84 | msgstr "Executa um aplicativo" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
87 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
88 | msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
91 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
92 | msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
95 | msgid "Activate an action" |
||
96 | msgstr "Ativa uma ação" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
99 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
100 | msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
103 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
104 | msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
107 | msgid "List available actions" |
||
108 | msgstr "Lista as ações disponíveis" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
111 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
112 | msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
115 | msgid "APPID" |
||
116 | msgstr "ID DO APLICATIVO" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
120 | msgid "COMMAND" |
||
121 | msgstr "COMANDO" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
124 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
125 | msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
128 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
129 | msgstr "" |
||
130 | "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
133 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
134 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
135 | msgid "FILE" |
||
136 | msgstr "ARQUIVO" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
139 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
140 | msgstr "Nome de arquivo relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
143 | msgid "ACTION" |
||
144 | msgstr "AÇÃO" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
147 | msgid "The action name to invoke" |
||
148 | msgstr "O nome da ação a ser invocada" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
151 | msgid "PARAMETER" |
||
152 | msgstr "PARÂMETRO" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
155 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
156 | msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
159 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
160 | #, c-format |
||
161 | msgid "" |
||
162 | "Unknown command %s\n" |
||
163 | "\n" |
||
164 | msgstr "" |
||
165 | "Comando \"%s\" desconhecido\n" |
||
166 | "\n" |
||
167 | |||
168 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
169 | msgid "Usage:\n" |
||
170 | msgstr "Uso:\n" |
||
171 | |||
172 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
173 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
174 | msgid "Arguments:\n" |
||
175 | msgstr "Argumentos:\n" |
||
176 | |||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
178 | msgid "[ARGS...]" |
||
179 | msgstr "[ARGUMENTOS...]" |
||
180 | |||
181 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
182 | #, c-format |
||
183 | msgid "Commands:\n" |
||
184 | msgstr "Comandos:\n" |
||
185 | |||
186 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
187 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
188 | #, c-format |
||
189 | msgid "" |
||
190 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
191 | "\n" |
||
192 | msgstr "" |
||
193 | "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" |
||
194 | "\n" |
||
195 | |||
196 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
197 | #, c-format |
||
198 | msgid "" |
||
199 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
200 | "\n" |
||
201 | msgstr "" |
||
202 | "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n" |
||
203 | "\n" |
||
204 | |||
205 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
206 | #, c-format |
||
207 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
208 | msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n" |
||
209 | |||
210 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
211 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
212 | #, c-format |
||
213 | msgid "" |
||
214 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
215 | "\n" |
||
216 | msgstr "" |
||
217 | "\"%s\" não leva argumentos\n" |
||
218 | "\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
223 | msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
228 | msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
233 | msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" |
||
234 | |||
235 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
236 | #, c-format |
||
237 | msgid "" |
||
238 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
239 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
240 | msgstr "" |
||
241 | "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n" |
||
242 | "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e " |
||
243 | "'.'\n" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
248 | msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
253 | msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
256 | #, c-format |
||
257 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
258 | msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" |
||
259 | |||
260 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
261 | #, c-format |
||
262 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
263 | msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" |
||
264 | |||
265 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
266 | #, c-format |
||
267 | msgid "" |
||
268 | "unrecognised command: %s\n" |
||
269 | "\n" |
||
270 | msgstr "" |
||
271 | "Comando desconhecido: %s\n" |
||
272 | "\n" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
275 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
276 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
277 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
278 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
279 | #, c-format |
||
280 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
281 | msgstr "Valor muito alto passado para %s" |
||
282 | |||
283 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
284 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
285 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
286 | msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
289 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
290 | msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" |
||
291 | |||
292 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
293 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
294 | msgid "Stream is already closed" |
||
295 | msgstr "O fluxo já está fechado" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
298 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
299 | msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
302 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
303 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
304 | #, c-format |
||
305 | msgid "Operation was cancelled" |
||
306 | msgstr "A operação foi cancelada" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
309 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
310 | msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
313 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
314 | msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
317 | msgid "Not enough space in destination" |
||
318 | msgstr "Sem espaço suficiente no destino" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
321 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
322 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
323 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
324 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
325 | msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
328 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
331 | msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
334 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
335 | msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
338 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
339 | #, c-format |
||
340 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
341 | msgstr "" |
||
342 | "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
345 | #, c-format |
||
346 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
347 | msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
350 | #, c-format |
||
351 | msgid "%s type" |
||
352 | msgstr "tipo %s" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
355 | msgid "Unknown type" |
||
356 | msgstr "Tipo desconhecido" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
359 | #, c-format |
||
360 | msgid "%s filetype" |
||
361 | msgstr "tipo de arquivo %s" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
364 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
365 | msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
368 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
369 | msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
372 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
373 | msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
376 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
377 | msgstr "" |
||
378 | "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " |
||
379 | "operacional" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
382 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
383 | msgstr "Fim do fluxo antes do esperado" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
386 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
387 | #, c-format |
||
388 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
389 | msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\"" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "" |
||
394 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
395 | msgstr "" |
||
396 | "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " |
||
397 | "diretório temporário ou chaves abstratas)" |
||
398 | |||
399 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
402 | msgstr "" |
||
403 | "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
408 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
413 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
418 | msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)" |
||
419 | |||
420 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
421 | #, c-format |
||
422 | msgid "" |
||
423 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
424 | "sign" |
||
425 | msgstr "" |
||
426 | "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um " |
||
427 | "sinal de igual" |
||
428 | |||
429 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
430 | #, c-format |
||
431 | msgid "" |
||
432 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
433 | "'%s'" |
||
434 | msgstr "" |
||
435 | "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no " |
||
436 | "elemento endereço \"%s\"" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "" |
||
441 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
442 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " |
||
445 | "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
456 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
461 | msgstr "" |
||
462 | "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está " |
||
463 | "faltando ou é inválido" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
466 | msgid "Error auto-launching: " |
||
467 | msgstr "Erro ao lançar automaticamente: " |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
472 | msgstr "" |
||
473 | "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte" |
||
474 | |||
475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
476 | #, c-format |
||
477 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
478 | msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
481 | #, c-format |
||
482 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
483 | msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
486 | #, c-format |
||
487 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
488 | msgstr "" |
||
489 | "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, " |
||
490 | "mas foi obtido %d" |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
495 | msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:" |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
498 | msgid "The given address is empty" |
||
499 | msgstr "O endereço fornecido está vazio" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
504 | msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
507 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
508 | msgstr "" |
||
509 | "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
514 | msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": " |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
517 | #, c-format |
||
518 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
519 | msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
524 | msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
529 | msgstr "" |
||
530 | "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " |
||
531 | "implementação para este SO)" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
534 | #, c-format |
||
535 | msgid "" |
||
536 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
537 | "- unknown value '%s'" |
||
538 | msgstr "" |
||
539 | "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " |
||
540 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
543 | msgid "" |
||
544 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
545 | "variable is not set" |
||
546 | msgstr "" |
||
547 | "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de " |
||
548 | "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
||
549 | |||
550 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
551 | #, c-format |
||
552 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
553 | msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido" |
||
554 | |||
555 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
556 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
557 | msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
||
558 | |||
559 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
560 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
561 | msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" |
||
562 | |||
563 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
564 | #, c-format |
||
565 | msgid "" |
||
566 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
567 | msgstr "" |
||
568 | "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " |
||
569 | "(disponível: %s)" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
572 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
573 | msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
578 | msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "" |
||
583 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
584 | msgstr "" |
||
585 | "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi " |
||
586 | "obtido 0%o" |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
591 | msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
596 | msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
601 | msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida" |
||
602 | |||
603 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
604 | #, c-format |
||
605 | msgid "" |
||
606 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
607 | msgstr "" |
||
608 | "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " |
||
609 | "inválido" |
||
610 | |||
611 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "" |
||
614 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
615 | msgstr "" |
||
616 | "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " |
||
617 | "inválido" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
620 | #, c-format |
||
621 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
622 | msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\"" |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
627 | msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
632 | msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
635 | #, c-format |
||
636 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
637 | msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s" |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
640 | #, c-format |
||
641 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
642 | msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
645 | #, c-format |
||
646 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
647 | msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
652 | msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) " |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
655 | msgid "The connection is closed" |
||
656 | msgstr "A conexão está fechada" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
659 | msgid "Timeout was reached" |
||
660 | msgstr "O tempo limite foi alcançado" |
||
661 | |||
662 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
663 | msgid "" |
||
664 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
665 | msgstr "" |
||
666 | "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " |
||
667 | "do cliente" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "" |
||
672 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
673 | msgstr "" |
||
674 | "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "No such property '%s'" |
||
679 | msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\"" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
684 | msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
689 | msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
694 | msgstr "" |
||
695 | "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve " |
||
696 | "\"%s\"" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "No such interface '%s'" |
||
701 | msgstr "Nenhuma interface \"%s\"" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
704 | msgid "No such interface" |
||
705 | msgstr "Nenhuma interface" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
710 | msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "No such method '%s'" |
||
715 | msgstr "Nenhum método \"%s\"" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
718 | #, c-format |
||
719 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
720 | msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\"" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
725 | msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
730 | msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
733 | #, c-format |
||
734 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
735 | msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
738 | #, c-format |
||
739 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
740 | msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\"" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
743 | #, c-format |
||
744 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
745 | msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
748 | #, c-format |
||
749 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
750 | msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
753 | msgid "type is INVALID" |
||
754 | msgstr "o tipo é INVALID" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
757 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
758 | msgstr "" |
||
759 | "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
762 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
763 | msgstr "" |
||
764 | "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" |
||
765 | |||
766 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
767 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
768 | msgstr "" |
||
769 | "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " |
||
770 | "faltando" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
773 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
774 | msgstr "" |
||
775 | "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " |
||
776 | "faltando" |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
779 | msgid "" |
||
780 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
781 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
782 | msgstr "" |
||
783 | "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" |
||
784 | "org/freedesktop/DBus/Local" |
||
785 | |||
786 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
787 | msgid "" |
||
788 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
789 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
790 | msgstr "" |
||
791 | "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " |
||
792 | "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
797 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
798 | msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" |
||
799 | msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" |
||
800 | |||
801 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
802 | #, c-format |
||
803 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
804 | msgstr "" |
||
805 | "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o " |
||
806 | "byte %d" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "" |
||
811 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
812 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
813 | msgstr "" |
||
814 | "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " |
||
815 | "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " |
||
816 | "\"%s\"" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
819 | #, c-format |
||
820 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
821 | msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
826 | msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "" |
||
831 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
832 | msgid_plural "" |
||
833 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
834 | msgstr[0] "" |
||
835 | "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
||
836 | "bytes (64 MiB)." |
||
837 | msgstr[1] "" |
||
838 | "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
||
839 | "bytes (64 MiB)." |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
845 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
846 | msgstr "" |
||
847 | "Foi encontrado um vetor (array) de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um " |
||
848 | "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em " |
||
849 | "comprimento" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
852 | #, c-format |
||
853 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
854 | msgstr "" |
||
855 | "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "" |
||
860 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
861 | msgstr "" |
||
862 | "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato " |
||
863 | "delimitado pelo D-Bus" |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "" |
||
868 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
869 | "0x%02x" |
||
870 | msgstr "" |
||
871 | "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 " |
||
872 | "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
877 | msgstr "" |
||
878 | "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " |
||
879 | "%d" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
884 | msgstr "" |
||
885 | "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o " |
||
886 | "corpo da mensagem está vazio" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
889 | #, c-format |
||
890 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
891 | msgstr "" |
||
892 | "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
897 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
898 | msgstr[0] "" |
||
899 | "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
||
900 | "byte" |
||
901 | msgstr[1] "" |
||
902 | "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
||
903 | "bytes" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
906 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
907 | msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
910 | #, c-format |
||
911 | msgid "" |
||
912 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
913 | msgstr "" |
||
914 | "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato " |
||
915 | "delimitado pelo D-Bus" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
918 | #, c-format |
||
919 | msgid "" |
||
920 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
921 | "descriptors" |
||
922 | msgstr "" |
||
923 | "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho " |
||
924 | "indica %d descritores de arquivos" |
||
925 | |||
926 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
927 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
928 | msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
931 | #, c-format |
||
932 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
933 | msgstr "" |
||
934 | "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de " |
||
935 | "assinatura" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
938 | #, c-format |
||
939 | msgid "" |
||
940 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
941 | "'%s'" |
||
942 | msgstr "" |
||
943 | "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no " |
||
944 | "campo de cabeçalho é \"%s\"" |
||
945 | |||
946 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
947 | #, c-format |
||
948 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
949 | msgstr "" |
||
950 | "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
||
951 | "\"(%s)\"" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
954 | #, c-format |
||
955 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
956 | msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\"" |
||
957 | |||
958 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
959 | msgid "Error return with empty body" |
||
960 | msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
963 | #, c-format |
||
964 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
965 | msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" |
||
966 | |||
967 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
968 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
969 | msgstr "" |
||
970 | "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
973 | #, c-format |
||
974 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
975 | msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
980 | msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
983 | msgid "" |
||
984 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
985 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
986 | msgstr "" |
||
987 | "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " |
||
988 | "e o proxy foi construído com o sinalizador " |
||
989 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
990 | |||
991 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
992 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
993 | msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
996 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
997 | msgstr "" |
||
998 | "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " |
||
999 | "servidor" |
||
1000 | |||
1001 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
1002 | #, c-format |
||
1003 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
1004 | msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
1007 | #, c-format |
||
1008 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1009 | msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1014 | msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "" |
||
1019 | "Commands:\n" |
||
1020 | " help Shows this information\n" |
||
1021 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1022 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1023 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1024 | " emit Emit a signal\n" |
||
1025 | "\n" |
||
1026 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1027 | msgstr "" |
||
1028 | "Comandos:\n" |
||
1029 | " help Mostra esta informação\n" |
||
1030 | " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" |
||
1031 | " monitor Monitora um objeto remoto\n" |
||
1032 | " call Chama um método de um objeto remoto\n" |
||
1033 | " emit Emite um sinal\n" |
||
1034 | "\n" |
||
1035 | "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1040 | #, c-format |
||
1041 | msgid "Error: %s\n" |
||
1042 | msgstr "Erro: %s\n" |
||
1043 | |||
1044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1045 | #, c-format |
||
1046 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1047 | msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1050 | #, c-format |
||
1051 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1052 | msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1055 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1056 | msgstr "Conectar ao barramento de sistema" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1059 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1060 | msgstr "Conectar ao barramento de sessão" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1063 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1064 | msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1067 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1068 | msgstr "Opções de conexão de ponto final:" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1071 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1072 | msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1077 | msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1082 | msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "" |
||
1087 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1088 | msgstr "" |
||
1089 | "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "" |
||
1094 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1095 | "interface '%s'\n" |
||
1096 | msgstr "" |
||
1097 | "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na " |
||
1098 | "interface \"%s\"\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1101 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1102 | msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1105 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1106 | msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1109 | msgid "Signal and interface name" |
||
1110 | msgstr "Nome de sinal e de interface" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1113 | msgid "Emit a signal." |
||
1114 | msgstr "Emitir um sinal." |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1118 | #, c-format |
||
1119 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1120 | msgstr "Erro ao conectar: %s\n" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1123 | #, c-format |
||
1124 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1125 | msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1129 | #, c-format |
||
1130 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1131 | msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
||
1132 | |||
1133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1134 | #, c-format |
||
1135 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1136 | msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1139 | #, c-format |
||
1140 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1141 | msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1144 | #, c-format |
||
1145 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1146 | msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1149 | #, c-format |
||
1150 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1151 | msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1156 | msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" |
||
1157 | |||
1158 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1160 | #, c-format |
||
1161 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1162 | msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" |
||
1163 | |||
1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1165 | #, c-format |
||
1166 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1167 | msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1170 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1171 | msgstr "Nome do destino para chamar um método" |
||
1172 | |||
1173 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1174 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1175 | msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1178 | msgid "Method and interface name" |
||
1179 | msgstr "Nome de método e de interface" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1182 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1183 | msgstr "Tempo limite em segundos" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1186 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1187 | msgstr "Chamar um método no objeto remoto." |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1190 | #, c-format |
||
1191 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1192 | msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1197 | msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1202 | msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1205 | #, c-format |
||
1206 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1207 | msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1212 | msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1215 | #, c-format |
||
1216 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1217 | msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1220 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1221 | msgstr "Nome do destino para introspecção" |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1224 | msgid "Object path to introspect" |
||
1225 | msgstr "Caminho do objeto para introspecção" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1228 | msgid "Print XML" |
||
1229 | msgstr "Exibir XML" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1232 | msgid "Introspect children" |
||
1233 | msgstr "Auto-examinar filhos" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1236 | msgid "Only print properties" |
||
1237 | msgstr "Apenas imprimir as propriedades" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1240 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1241 | msgstr "Introspecção em objeto remoto." |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1244 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1245 | msgstr "Nome do destino para monitorar" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1248 | msgid "Object path to monitor" |
||
1249 | msgstr "Caminho do objeto para monitorar" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1252 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1253 | msgstr "Monitorar um objeto remoto." |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1256 | msgid "Unnamed" |
||
1257 | msgstr "Sem nome" |
||
1258 | |||
1259 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1260 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1261 | msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
||
1262 | |||
1263 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1264 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1265 | msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" |
||
1266 | |||
1267 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1268 | #, c-format |
||
1269 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1270 | msgstr "" |
||
1271 | "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1274 | #, c-format |
||
1275 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1276 | msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1279 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1280 | msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1283 | #, c-format |
||
1284 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1285 | msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1288 | #, c-format |
||
1289 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1290 | msgstr "Definição personalizada para %s" |
||
1291 | |||
1292 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1293 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1294 | msgstr "unidade não implementa ejetar" |
||
1295 | |||
1296 | #. Translators: This is an error |
||
1297 | #. * message for drive objects that |
||
1298 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1299 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1300 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1301 | msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1304 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1305 | msgstr "unidade não implementa verificação por mídia" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1308 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1309 | msgstr "unidade não implementa start" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1312 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1313 | msgstr "unidade não implementa stop" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1316 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1317 | msgid "TLS support is not available" |
||
1318 | msgstr "Suporte TLS não disponível" |
||
1319 | |||
1320 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1321 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1322 | msgstr "Suporte DTLS não disponível" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1325 | #, c-format |
||
1326 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1327 | msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1330 | #, c-format |
||
1331 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1332 | msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1335 | #, c-format |
||
1336 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1337 | msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
||
1338 | |||
1339 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1340 | #, c-format |
||
1341 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1342 | msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1345 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1346 | msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1349 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1350 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1351 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1352 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1353 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1354 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1355 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1356 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1357 | msgid "Operation not supported" |
||
1358 | msgstr "Operação sem suporte" |
||
1359 | |||
1360 | #. Translators: This is an error message when |
||
1361 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1362 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1363 | #. |
||
1364 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1365 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1366 | #. * none exists. |
||
1367 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1368 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1369 | #. * exists. |
||
1370 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1371 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1372 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1373 | msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1376 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1377 | msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1380 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1381 | msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1384 | msgid "Target file exists" |
||
1385 | msgstr "Arquivo alvo existe" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1388 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1389 | msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" |
||
1390 | |||
1391 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1392 | msgid "Splice not supported" |
||
1393 | msgstr "Não há suporte a união de arquivos" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1396 | #, c-format |
||
1397 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1398 | msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1401 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1402 | msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1405 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1406 | msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" |
||
1407 | |||
1408 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1409 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1410 | msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1413 | msgid "Can't copy special file" |
||
1414 | msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1417 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1418 | msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1421 | msgid "Trash not supported" |
||
1422 | msgstr "Não há suporte para lixeira" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1425 | #, c-format |
||
1426 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1427 | msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1430 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1431 | msgstr "volume não implementa montagem" |
||
1432 | |||
1433 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1434 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1435 | msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" |
||
1436 | |||
1437 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1438 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1439 | msgstr "O enumerador está fechado" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1442 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1443 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1444 | msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1447 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1448 | msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1451 | #, c-format |
||
1452 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1453 | msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1456 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1457 | msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1460 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1461 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1462 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1463 | msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1466 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1467 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1468 | msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1471 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1472 | msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1475 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1476 | msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1479 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1480 | msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1483 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1484 | msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1487 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1488 | msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1491 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1492 | msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1495 | #, c-format |
||
1496 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1497 | msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i" |
||
1498 | |||
1499 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1500 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1501 | msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada." |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1506 | msgstr "Número errado de tokens (%d)" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "No type for class name %s" |
||
1511 | msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1516 | msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1521 | msgstr "O tipo %s não tem classe" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1526 | msgstr "Número de versão malformado: %s" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1531 | msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1534 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1535 | msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1538 | msgid "No address specified" |
||
1539 | msgstr "Nenhum endereço fornecido" |
||
1540 | |||
1541 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1542 | #, c-format |
||
1543 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1544 | msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" |
||
1545 | |||
1546 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1547 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1548 | msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1551 | #, c-format |
||
1552 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1553 | msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1556 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1557 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1558 | msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" |
||
1559 | |||
1560 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1561 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1562 | msgstr "Endereço de soquete não suportado" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1565 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1566 | msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
||
1567 | |||
1568 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1569 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1570 | #. * one |
||
1571 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1572 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1573 | #. * you try to start one |
||
1574 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1575 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1576 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1577 | msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1582 | msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1585 | #, c-format |
||
1586 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1587 | msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1592 | msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1597 | msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1600 | #, c-format |
||
1601 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1602 | msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1605 | #, c-format |
||
1606 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1607 | msgstr "Opção de processamento %s desconhecida" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1610 | #, c-format |
||
1611 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1612 | msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1615 | #, c-format |
||
1616 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1617 | msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1620 | #, c-format |
||
1621 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1622 | msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1625 | #, c-format |
||
1626 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1627 | msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1630 | msgid "name of the output file" |
||
1631 | msgstr "nome do arquivo de saída" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1634 | msgid "" |
||
1635 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1636 | "directory)" |
||
1637 | msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" |
||
1638 | |||
1639 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1641 | msgid "DIRECTORY" |
||
1642 | msgstr "DIRETÓRIO" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1645 | msgid "" |
||
1646 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1647 | msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1650 | msgid "Generate source header" |
||
1651 | msgstr "Gera um cabeçalho" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1654 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1655 | msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" |
||
1656 | |||
1657 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1658 | msgid "Generate dependency list" |
||
1659 | msgstr "Gera uma lista de dependência" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1662 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1663 | msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1666 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1667 | msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" |
||
1668 | |||
1669 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1670 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1671 | msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1674 | msgid "" |
||
1675 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1676 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1677 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1678 | msgstr "" |
||
1679 | "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" |
||
1680 | "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" |
||
1681 | "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1686 | msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1689 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1690 | msgstr "não é permitido nomes vazios" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1693 | #, c-format |
||
1694 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1695 | msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula" |
||
1696 | |||
1697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1698 | #, c-format |
||
1699 | msgid "" |
||
1700 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1701 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1702 | msgstr "" |
||
1703 | "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras " |
||
1704 | "minúsculas, números e traços (\"-\")." |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1709 | msgstr "" |
||
1710 | "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos." |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1715 | msgstr "" |
||
1716 | "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")." |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1721 | msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1724 | #, c-format |
||
1725 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1726 | msgstr "<child name='%s'> já especificado" |
||
1727 | |||
1728 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1729 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1730 | msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\"" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1735 | msgstr "<key name='%s'> já especificado" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "" |
||
1740 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1741 | "to modify value" |
||
1742 | msgstr "" |
||
1743 | "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1744 | "para modificar o valor" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1747 | #, c-format |
||
1748 | msgid "" |
||
1749 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1750 | "to <key>" |
||
1751 | msgstr "" |
||
1752 | "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como " |
||
1753 | "atributo para <key>" |
||
1754 | |||
1755 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1756 | #, c-format |
||
1757 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1758 | msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." |
||
1759 | |||
1760 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1761 | #, c-format |
||
1762 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1763 | msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido" |
||
1764 | |||
1765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1766 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1767 | msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1772 | msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1777 | msgstr "<override name='%s'> já especificado" |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1780 | #, c-format |
||
1781 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1782 | msgstr "<schema id='%s'> já especificado" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1787 | msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\"" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1790 | #, c-format |
||
1791 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1792 | msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\"" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1797 | msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1802 | msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "" |
||
1807 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1808 | msgstr "" |
||
1809 | "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1812 | #, c-format |
||
1813 | msgid "" |
||
1814 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1815 | "does not extend '%s'" |
||
1816 | msgstr "" |
||
1817 | "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s" |
||
1818 | "\" não estende \"%s\"" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1823 | msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1826 | #, c-format |
||
1827 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1828 | msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\"" |
||
1829 | |||
1830 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1831 | #, c-format |
||
1832 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1833 | msgstr "<%s id='%s'> já especificado" |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1838 | msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1841 | #, c-format |
||
1842 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1843 | msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
||
1844 | |||
1845 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1848 | #, c-format |
||
1849 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1850 | msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1853 | #, c-format |
||
1854 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1855 | msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1858 | #, c-format |
||
1859 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1860 | msgstr "Ignorando este arquivo.\n" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1865 | msgstr "" |
||
1866 | "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de " |
||
1867 | "sobrescrita \"%s\"" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1870 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1873 | msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1876 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1877 | #, c-format |
||
1878 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1879 | msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid "" |
||
1884 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1885 | msgstr "" |
||
1886 | "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo " |
||
1887 | "de sobrescrita \"%s\": %s." |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1890 | #, c-format |
||
1891 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1892 | msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
||
1893 | |||
1894 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "" |
||
1897 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1898 | "range given in the schema" |
||
1899 | msgstr "" |
||
1900 | "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " |
||
1901 | "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1904 | #, c-format |
||
1905 | msgid "" |
||
1906 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1907 | "list of valid choices" |
||
1908 | msgstr "" |
||
1909 | "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " |
||
1910 | "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1913 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1914 | msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1917 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1918 | msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1921 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1922 | msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1925 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1926 | msgstr "Não forçar restrições de nome de chave" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1929 | msgid "" |
||
1930 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1931 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1932 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1933 | msgstr "" |
||
1934 | "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" |
||
1935 | "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" |
||
1936 | ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1941 | msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1944 | #, c-format |
||
1945 | msgid "No schema files found: " |
||
1946 | msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " |
||
1947 | |||
1948 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1949 | #, c-format |
||
1950 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1951 | msgstr "fazendo nada.\n" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1954 | #, c-format |
||
1955 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1956 | msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1959 | #, c-format |
||
1960 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1961 | msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1964 | #, c-format |
||
1965 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1966 | msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1969 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1970 | msgstr "Não é possível renomear o diretório root" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1975 | msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1978 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1979 | msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1982 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1983 | msgid "Invalid filename" |
||
1984 | msgstr "Nome de arquivo inválido" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1987 | msgid "Can't open directory" |
||
1988 | msgstr "Não é possível abrir diretório" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1993 | msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1996 | #, c-format |
||
1997 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1998 | msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" |
||
1999 | |||
2000 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
2001 | #, c-format |
||
2002 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2003 | msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2008 | msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2011 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2012 | msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2015 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2016 | msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2021 | msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2024 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2025 | #, c-format |
||
2026 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2027 | msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2030 | msgid "internal error" |
||
2031 | msgstr "erro interno" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2034 | #, c-format |
||
2035 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2036 | msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2039 | #, c-format |
||
2040 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2041 | msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2044 | #, c-format |
||
2045 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2046 | msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2049 | #, c-format |
||
2050 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2051 | msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2054 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2055 | msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2058 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2059 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2060 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2061 | msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2064 | #, c-format |
||
2065 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2066 | msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2069 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2070 | msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2075 | msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2078 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2079 | msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2082 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2083 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" |
||
2084 | |||
2085 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2086 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2087 | msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2090 | #, c-format |
||
2091 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2092 | msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2095 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2096 | msgstr " (codificação inválida)" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2099 | #, c-format |
||
2100 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2101 | msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2104 | #, c-format |
||
2105 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2106 | msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2109 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2110 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2113 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2114 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2117 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2118 | msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2121 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2122 | msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" |
||
2123 | |||
2124 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2125 | #, c-format |
||
2126 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2127 | msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2130 | #, c-format |
||
2131 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2132 | msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2135 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2136 | msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2139 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2140 | #, c-format |
||
2141 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2142 | msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2145 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2146 | msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2149 | #, c-format |
||
2150 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2151 | msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2154 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2155 | msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2158 | #, c-format |
||
2159 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2160 | msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2163 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2164 | msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2169 | msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2172 | #, c-format |
||
2173 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2174 | msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2177 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2179 | #, c-format |
||
2180 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2181 | msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2184 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2185 | #, c-format |
||
2186 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2187 | msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2190 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2191 | msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
||
2192 | |||
2193 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2194 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2195 | #, c-format |
||
2196 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2197 | msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2200 | #, c-format |
||
2201 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2202 | msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2205 | #, c-format |
||
2206 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2207 | msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2212 | msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2215 | #, c-format |
||
2216 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2217 | msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2220 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2221 | #, c-format |
||
2222 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2223 | msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
||
2224 | |||
2225 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2226 | msgid "Target file is a directory" |
||
2227 | msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2230 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2231 | msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2234 | msgid "The file was externally modified" |
||
2235 | msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2238 | #, c-format |
||
2239 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2240 | msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2243 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2244 | msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
||
2245 | |||
2246 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2247 | msgid "Invalid seek request" |
||
2248 | msgstr "Solicitação de busca inválida" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2251 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2252 | msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2255 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2256 | msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2259 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2260 | msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
||
2261 | |||
2262 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2263 | msgid "" |
||
2264 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2265 | "address space" |
||
2266 | msgstr "" |
||
2267 | "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " |
||
2268 | "disponível" |
||
2269 | |||
2270 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2271 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2272 | msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2275 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2276 | msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" |
||
2277 | |||
2278 | #. Translators: This is an error |
||
2279 | #. * message for mount objects that |
||
2280 | #. * don't implement unmount. |
||
2281 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2282 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2283 | msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\"" |
||
2284 | |||
2285 | #. Translators: This is an error |
||
2286 | #. * message for mount objects that |
||
2287 | #. * don't implement eject. |
||
2288 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2289 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2290 | msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\"" |
||
2291 | |||
2292 | #. Translators: This is an error |
||
2293 | #. * message for mount objects that |
||
2294 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2295 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2296 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2297 | msgstr "" |
||
2298 | "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" |
||
2299 | |||
2300 | #. Translators: This is an error |
||
2301 | #. * message for mount objects that |
||
2302 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2303 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2304 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2305 | msgstr "" |
||
2306 | "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" |
||
2307 | |||
2308 | #. Translators: This is an error |
||
2309 | #. * message for mount objects that |
||
2310 | #. * don't implement remount. |
||
2311 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2312 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2313 | msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\"" |
||
2314 | |||
2315 | #. Translators: This is an error |
||
2316 | #. * message for mount objects that |
||
2317 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2318 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2319 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2320 | msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" |
||
2321 | |||
2322 | #. Translators: This is an error |
||
2323 | #. * message for mount objects that |
||
2324 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2325 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2326 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2327 | msgstr "" |
||
2328 | "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2331 | #, c-format |
||
2332 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2333 | msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2336 | msgid "Network unreachable" |
||
2337 | msgstr "Rede inalcançável" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2340 | msgid "Host unreachable" |
||
2341 | msgstr "Máquina inalcançável" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2344 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2345 | #, c-format |
||
2346 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2347 | msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" |
||
2348 | |||
2349 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2350 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2351 | msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2354 | msgid "Could not get network status: " |
||
2355 | msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " |
||
2356 | |||
2357 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2358 | #, c-format |
||
2359 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2360 | msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2363 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2364 | msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2367 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2368 | msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2371 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2372 | #, c-format |
||
2373 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2374 | msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2377 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2378 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2379 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2380 | #, c-format |
||
2381 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2382 | msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" |
||
2383 | |||
2384 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2385 | #, c-format |
||
2386 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2387 | msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\"" |
||
2388 | |||
2389 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2390 | #, c-format |
||
2391 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2392 | msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2395 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2396 | msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2399 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2400 | msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2403 | msgid "" |
||
2404 | "List resources\n" |
||
2405 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2406 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2407 | msgstr "" |
||
2408 | "Lista recursos\n" |
||
2409 | "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
||
2410 | "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" |
||
2411 | |||
2412 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2413 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2414 | msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2417 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2418 | msgid "SECTION" |
||
2419 | msgstr "SEÇÃO" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2422 | msgid "" |
||
2423 | "List resources with details\n" |
||
2424 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2425 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2426 | "Details include the section, size and compression" |
||
2427 | msgstr "" |
||
2428 | "Lista recursos com detalhes\n" |
||
2429 | "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
||
2430 | "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" |
||
2431 | "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2434 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2435 | msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2438 | msgid "FILE PATH" |
||
2439 | msgstr "ARQUIVO CAMINHO" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2442 | msgid "" |
||
2443 | "Usage:\n" |
||
2444 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2445 | "\n" |
||
2446 | "Commands:\n" |
||
2447 | " help Show this information\n" |
||
2448 | " sections List resource sections\n" |
||
2449 | " list List resources\n" |
||
2450 | " details List resources with details\n" |
||
2451 | " extract Extract a resource\n" |
||
2452 | "\n" |
||
2453 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2454 | "\n" |
||
2455 | msgstr "" |
||
2456 | "Uso:\n" |
||
2457 | " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
||
2458 | "\n" |
||
2459 | "Comandos:\n" |
||
2460 | " help Mostra esta ajuda\n" |
||
2461 | " sections Lista as seções do recurso\n" |
||
2462 | " list Lista os recursos\n" |
||
2463 | " details Lista os recursos com detalhes\n" |
||
2464 | " extract Extrai um recurso\n" |
||
2465 | "\n" |
||
2466 | "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n" |
||
2467 | "\n" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2470 | #, c-format |
||
2471 | msgid "" |
||
2472 | "Usage:\n" |
||
2473 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2474 | "\n" |
||
2475 | "%s\n" |
||
2476 | "\n" |
||
2477 | msgstr "" |
||
2478 | "Uso:\n" |
||
2479 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2480 | "\n" |
||
2481 | "%s\n" |
||
2482 | "\n" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2485 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2486 | msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2489 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2490 | msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2493 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2494 | msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2497 | msgid "" |
||
2498 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2499 | " or a compiled resource file\n" |
||
2500 | msgstr "" |
||
2501 | " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
||
2502 | " ou um arquivo de recurso compilado\n" |
||
2503 | |||
2504 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2505 | msgid "[PATH]" |
||
2506 | msgstr "[CAMINHO]" |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2509 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2510 | msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2513 | msgid "PATH" |
||
2514 | msgstr "CAMINHO" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2517 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2518 | msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2522 | #, c-format |
||
2523 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2524 | msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n" |
||
2525 | |||
2526 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2527 | #, c-format |
||
2528 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2529 | msgstr "" |
||
2530 | "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" |
||
2531 | |||
2532 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2533 | #, c-format |
||
2534 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2535 | msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2538 | #, c-format |
||
2539 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2540 | msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2543 | #, c-format |
||
2544 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2545 | msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2548 | #, c-format |
||
2549 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2550 | msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" |
||
2551 | |||
2552 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2553 | #, c-format |
||
2554 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2555 | msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2558 | #, c-format |
||
2559 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2560 | msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2563 | #, c-format |
||
2564 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2565 | msgstr "A chave não é gravável\n" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2568 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2569 | msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2572 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2573 | msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2576 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2577 | msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2580 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2581 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2582 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2585 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2586 | msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2589 | msgid "" |
||
2590 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2591 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2592 | msgstr "" |
||
2593 | "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
||
2594 | "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2597 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2598 | msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2601 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2602 | msgstr "Obtém o valor de CHAVE" |
||
2603 | |||
2604 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2606 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2607 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
||
2608 | |||
2609 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2610 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2611 | msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" |
||
2612 | |||
2613 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2614 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2615 | msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2618 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2619 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
||
2620 | |||
2621 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2622 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2623 | msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2626 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2627 | msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2630 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2631 | msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2634 | msgid "" |
||
2635 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2636 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2637 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2638 | msgstr "" |
||
2639 | "Monitora por alterações de CHAVE.\n" |
||
2640 | "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" |
||
2641 | "Use ^C para parar o monitoramento.\n" |
||
2642 | |||
2643 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2644 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2645 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2648 | msgid "" |
||
2649 | "Usage:\n" |
||
2650 | " gsettings --version\n" |
||
2651 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2652 | "\n" |
||
2653 | "Commands:\n" |
||
2654 | " help Show this information\n" |
||
2655 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2656 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2657 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2658 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2659 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2660 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2661 | " get Get the value of a key\n" |
||
2662 | " set Set the value of a key\n" |
||
2663 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2664 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2665 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2666 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2667 | "\n" |
||
2668 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2669 | "\n" |
||
2670 | msgstr "" |
||
2671 | "Uso:\n" |
||
2672 | " gsettings --version\n" |
||
2673 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n" |
||
2674 | "\n" |
||
2675 | "Comandos:\n" |
||
2676 | " help Mostra esta informação\n" |
||
2677 | " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
||
2678 | " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
||
2679 | " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" |
||
2680 | " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
||
2681 | " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
||
2682 | " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
||
2683 | " get Obtêm o valor de uma chave\n" |
||
2684 | " set Define o valor de uma chave\n" |
||
2685 | " reset Redefine o valor de uma chave\n" |
||
2686 | " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n" |
||
2687 | " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
||
2688 | " monitor Monitora alterações\n" |
||
2689 | "\n" |
||
2690 | "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
||
2691 | "\n" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "" |
||
2696 | "Usage:\n" |
||
2697 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2698 | "\n" |
||
2699 | "%s\n" |
||
2700 | "\n" |
||
2701 | msgstr "" |
||
2702 | "Uso:\n" |
||
2703 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2704 | "\n" |
||
2705 | "%s\n" |
||
2706 | "\n" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2709 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2710 | msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2713 | msgid "" |
||
2714 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2715 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2716 | msgstr "" |
||
2717 | " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
||
2718 | " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2721 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2722 | msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2725 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2726 | msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2729 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2730 | msgstr " VALOR O valor para definir\n" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2735 | msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2738 | #, c-format |
||
2739 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2740 | msgstr "Nenhum esquema instalado\n" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2743 | #, c-format |
||
2744 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2745 | msgstr "Nome de esquema vazio\n" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2750 | msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2753 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2754 | msgstr "Soquete inválido, não inicializado" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2757 | #, c-format |
||
2758 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2759 | msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2762 | msgid "Socket is already closed" |
||
2763 | msgstr "O soquete já está fechado" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2767 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2768 | msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2771 | #, c-format |
||
2772 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2773 | msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2776 | #, c-format |
||
2777 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2778 | msgstr "Não é possível criar soquete: %s" |
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2781 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2782 | msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2785 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2786 | msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2789 | #, c-format |
||
2790 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2791 | msgstr "" |
||
2792 | "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2797 | msgstr "" |
||
2798 | "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo " |
||
2799 | "limite definido." |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2802 | #, c-format |
||
2803 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2804 | msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2809 | msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "could not listen: %s" |
||
2814 | msgstr "não foi possível escutar: %s" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2819 | msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2824 | msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2829 | msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2832 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2833 | msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2836 | #, c-format |
||
2837 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2838 | msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2841 | msgid "Connection in progress" |
||
2842 | msgstr "Conexão em progresso" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2845 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2846 | msgstr "Não é possível obter erro pendente: " |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2849 | #, c-format |
||
2850 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2851 | msgstr "Erro ao receber dados: %s" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2854 | #, c-format |
||
2855 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2856 | msgstr "Erro ao enviar dados: %s" |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2859 | #, c-format |
||
2860 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2861 | msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2864 | #, c-format |
||
2865 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2866 | msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2869 | #, c-format |
||
2870 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2871 | msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2874 | #, c-format |
||
2875 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2876 | msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2879 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2880 | msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows" |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2883 | #, c-format |
||
2884 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2885 | msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2888 | #, c-format |
||
2889 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2890 | msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2893 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2894 | msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2899 | msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: " |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2904 | msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: " |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2907 | msgid "Could not connect: " |
||
2908 | msgstr "Não foi possível conectar: " |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2911 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2912 | msgstr "erro desconhecido ao conectar" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2915 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2916 | msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." |
||
2917 | |||
2918 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2919 | #, c-format |
||
2920 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2921 | msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"." |
||
2922 | |||
2923 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2924 | msgid "Listener is already closed" |
||
2925 | msgstr "O ouvinte já está fechado" |
||
2926 | |||
2927 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2928 | msgid "Added socket is closed" |
||
2929 | msgstr "O soquete adicionado está fechado" |
||
2930 | |||
2931 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2932 | #, c-format |
||
2933 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2934 | msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4" |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2937 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2938 | msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
||
2939 | |||
2940 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2941 | #, c-format |
||
2942 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2943 | msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2946 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2947 | msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2950 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2951 | msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2954 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2955 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2956 | msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2959 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2960 | msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2963 | msgid "" |
||
2964 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2965 | "GLib." |
||
2966 | msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." |
||
2967 | |||
2968 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2969 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2970 | msgstr "" |
||
2971 | "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5." |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2974 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2975 | msgstr "" |
||
2976 | "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2979 | #, c-format |
||
2980 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2981 | msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5" |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2984 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2985 | msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2988 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2989 | msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2992 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2993 | msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2996 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2997 | msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3000 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3001 | msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3004 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3005 | msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3008 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3009 | msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"." |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3012 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3013 | msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3016 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3017 | msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3020 | #, c-format |
||
3021 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3022 | msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3025 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3026 | msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3031 | msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3034 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3037 | msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\"" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3040 | #, c-format |
||
3041 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3042 | msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\"" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3045 | #, c-format |
||
3046 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3047 | msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3050 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3051 | msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3054 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3055 | msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada" |
||
3056 | |||
3057 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3058 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3059 | msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3062 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3063 | msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3066 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3067 | msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3070 | msgid "" |
||
3071 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3072 | "is locked out." |
||
3073 | msgstr "" |
||
3074 | "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso " |
||
3075 | "ser bloqueado." |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3078 | msgid "" |
||
3079 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3080 | "out after further failures." |
||
3081 | msgstr "" |
||
3082 | "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será " |
||
3083 | "bloqueado se houverem mais falhas." |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3086 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3087 | msgstr "A senha digitada está incorreta." |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3092 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3093 | msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
||
3094 | msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3097 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3098 | msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3101 | #, c-format |
||
3102 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3103 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3104 | msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
||
3105 | msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3108 | msgid "Received invalid fd" |
||
3109 | msgstr "Recebido fd inválido" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3112 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3113 | msgstr "Erro ao enviar credenciais: " |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3116 | #, c-format |
||
3117 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3118 | msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" |
||
3119 | |||
3120 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3121 | #, c-format |
||
3122 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3123 | msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" |
||
3124 | |||
3125 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3126 | msgid "" |
||
3127 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3128 | msgstr "" |
||
3129 | "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " |
||
3130 | "byte" |
||
3131 | |||
3132 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3133 | #, c-format |
||
3134 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3135 | msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3138 | #, c-format |
||
3139 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3140 | msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3143 | #, c-format |
||
3144 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3145 | msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s" |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3148 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3149 | #, c-format |
||
3150 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3151 | msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s" |
||
3152 | |||
3153 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3154 | msgid "Filesystem root" |
||
3155 | msgstr "Sistema de arquivos root" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3158 | #, c-format |
||
3159 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3160 | msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s" |
||
3161 | |||
3162 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3163 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3164 | msgstr "" |
||
3165 | "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste " |
||
3166 | "sistema" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3169 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3170 | msgstr "volume não implementa ejetar" |
||
3171 | |||
3172 | #. Translators: This is an error |
||
3173 | #. * message for volume objects that |
||
3174 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3175 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3176 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3177 | msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3182 | msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3187 | msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3192 | msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3195 | msgid "Not enough memory" |
||
3196 | msgstr "Memória insuficiente" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3199 | #, c-format |
||
3200 | msgid "Internal error: %s" |
||
3201 | msgstr "Erro interno: %s" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3204 | msgid "Need more input" |
||
3205 | msgstr "Precisa de mais entrada" |
||
3206 | |||
3207 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3208 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3209 | msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3212 | msgid "Address to listen on" |
||
3213 | msgstr "Endereço para escutar" |
||
3214 | |||
3215 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3216 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3217 | msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3220 | msgid "Print address" |
||
3221 | msgstr "Exibe o endereço" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3224 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3225 | msgstr "Imprime endereço no modo shell" |
||
3226 | |||
3227 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3228 | msgid "Run a dbus service" |
||
3229 | msgstr "Executa um serviço dbus" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "Wrong args\n" |
||
3234 | msgstr "Args. incorretos\n" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3239 | msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3242 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3243 | #, c-format |
||
3244 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3245 | msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não localizado" |
||
3246 | |||
3247 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3248 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3249 | #, c-format |
||
3250 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3251 | msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3254 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3255 | #, c-format |
||
3256 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3257 | msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3260 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3261 | msgstr "" |
||
3262 | "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3265 | #, c-format |
||
3266 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3267 | msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3271 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3272 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3273 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3274 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3275 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3276 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3277 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3278 | #, c-format |
||
3279 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3280 | msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI \"%s\"" |
||
3281 | |||
3282 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3283 | #, c-format |
||
3284 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3285 | msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3286 | |||
3287 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3288 | #, c-format |
||
3289 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3290 | msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3291 | |||
3292 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3293 | #, c-format |
||
3294 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3295 | msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3296 | |||
3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3298 | #, c-format |
||
3299 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3300 | msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" |
||
3301 | |||
3302 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3303 | #, c-format |
||
3304 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3305 | msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" |
||
3306 | |||
3307 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3308 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3309 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3310 | msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" |
||
3311 | |||
3312 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3313 | #, c-format |
||
3314 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3315 | msgstr "" |
||
3316 | "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" |
||
3317 | |||
3318 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3319 | #, c-format |
||
3320 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3321 | msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" |
||
3322 | |||
3323 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3324 | #, c-format |
||
3325 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3326 | msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" |
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3329 | #, c-format |
||
3330 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3331 | msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3334 | #, c-format |
||
3335 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3336 | msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3339 | #, c-format |
||
3340 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3341 | msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3344 | #, c-format |
||
3345 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3346 | msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3349 | msgid "Invalid hostname" |
||
3350 | msgstr "Nome de servidor inválido" |
||
3351 | |||
3352 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3354 | msgctxt "GDateTime" |
||
3355 | msgid "AM" |
||
3356 | msgstr "AM" |
||
3357 | |||
3358 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3360 | msgctxt "GDateTime" |
||
3361 | msgid "PM" |
||
3362 | msgstr "PM" |
||
3363 | |||
3364 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3365 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3366 | msgctxt "GDateTime" |
||
3367 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3368 | msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y" |
||
3369 | |||
3370 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3372 | msgctxt "GDateTime" |
||
3373 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3374 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3375 | |||
3376 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3377 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3378 | msgctxt "GDateTime" |
||
3379 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3380 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3381 | |||
3382 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3384 | msgctxt "GDateTime" |
||
3385 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3386 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3389 | msgctxt "full month name" |
||
3390 | msgid "January" |
||
3391 | msgstr "janeiro" |
||
3392 | |||
3393 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3394 | msgctxt "full month name" |
||
3395 | msgid "February" |
||
3396 | msgstr "fevereiro" |
||
3397 | |||
3398 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3399 | msgctxt "full month name" |
||
3400 | msgid "March" |
||
3401 | msgstr "março" |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3404 | msgctxt "full month name" |
||
3405 | msgid "April" |
||
3406 | msgstr "abril" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3409 | msgctxt "full month name" |
||
3410 | msgid "May" |
||
3411 | msgstr "maio" |
||
3412 | |||
3413 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3414 | msgctxt "full month name" |
||
3415 | msgid "June" |
||
3416 | msgstr "junho" |
||
3417 | |||
3418 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3419 | msgctxt "full month name" |
||
3420 | msgid "July" |
||
3421 | msgstr "julho" |
||
3422 | |||
3423 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3424 | msgctxt "full month name" |
||
3425 | msgid "August" |
||
3426 | msgstr "agosto" |
||
3427 | |||
3428 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3429 | msgctxt "full month name" |
||
3430 | msgid "September" |
||
3431 | msgstr "setembro" |
||
3432 | |||
3433 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3434 | msgctxt "full month name" |
||
3435 | msgid "October" |
||
3436 | msgstr "outubro" |
||
3437 | |||
3438 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3439 | msgctxt "full month name" |
||
3440 | msgid "November" |
||
3441 | msgstr "novembro" |
||
3442 | |||
3443 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3444 | msgctxt "full month name" |
||
3445 | msgid "December" |
||
3446 | msgstr "dezembro" |
||
3447 | |||
3448 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3449 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3450 | msgid "Jan" |
||
3451 | msgstr "jan" |
||
3452 | |||
3453 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3454 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3455 | msgid "Feb" |
||
3456 | msgstr "fev" |
||
3457 | |||
3458 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3459 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3460 | msgid "Mar" |
||
3461 | msgstr "mar" |
||
3462 | |||
3463 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3464 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3465 | msgid "Apr" |
||
3466 | msgstr "abr" |
||
3467 | |||
3468 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3469 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3470 | msgid "May" |
||
3471 | msgstr "maio" |
||
3472 | |||
3473 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3474 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3475 | msgid "Jun" |
||
3476 | msgstr "jun" |
||
3477 | |||
3478 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3479 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3480 | msgid "Jul" |
||
3481 | msgstr "jul" |
||
3482 | |||
3483 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3484 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3485 | msgid "Aug" |
||
3486 | msgstr "ago" |
||
3487 | |||
3488 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3489 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3490 | msgid "Sep" |
||
3491 | msgstr "set" |
||
3492 | |||
3493 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3494 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3495 | msgid "Oct" |
||
3496 | msgstr "out" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3499 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3500 | msgid "Nov" |
||
3501 | msgstr "nov" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3504 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3505 | msgid "Dec" |
||
3506 | msgstr "dez" |
||
3507 | |||
3508 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3509 | msgctxt "full weekday name" |
||
3510 | msgid "Monday" |
||
3511 | msgstr "segunda-feira" |
||
3512 | |||
3513 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3514 | msgctxt "full weekday name" |
||
3515 | msgid "Tuesday" |
||
3516 | msgstr "terça-feira" |
||
3517 | |||
3518 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3519 | msgctxt "full weekday name" |
||
3520 | msgid "Wednesday" |
||
3521 | msgstr "quarta-feira" |
||
3522 | |||
3523 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3524 | msgctxt "full weekday name" |
||
3525 | msgid "Thursday" |
||
3526 | msgstr "quinta-feira" |
||
3527 | |||
3528 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3529 | msgctxt "full weekday name" |
||
3530 | msgid "Friday" |
||
3531 | msgstr "sexta-feira" |
||
3532 | |||
3533 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3534 | msgctxt "full weekday name" |
||
3535 | msgid "Saturday" |
||
3536 | msgstr "sábado" |
||
3537 | |||
3538 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3539 | msgctxt "full weekday name" |
||
3540 | msgid "Sunday" |
||
3541 | msgstr "domingo" |
||
3542 | |||
3543 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3544 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3545 | msgid "Mon" |
||
3546 | msgstr "seg" |
||
3547 | |||
3548 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3549 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3550 | msgid "Tue" |
||
3551 | msgstr "ter" |
||
3552 | |||
3553 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3554 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3555 | msgid "Wed" |
||
3556 | msgstr "qua" |
||
3557 | |||
3558 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3559 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3560 | msgid "Thu" |
||
3561 | msgstr "qui" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3564 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3565 | msgid "Fri" |
||
3566 | msgstr "sex" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3569 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3570 | msgid "Sat" |
||
3571 | msgstr "sab" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3574 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3575 | msgid "Sun" |
||
3576 | msgstr "dom" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3579 | #, c-format |
||
3580 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3581 | msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3584 | #, c-format |
||
3585 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3586 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3587 | msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\"" |
||
3588 | msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" |
||
3589 | |||
3590 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3591 | #, c-format |
||
3592 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3593 | msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3596 | #, c-format |
||
3597 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3598 | msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3601 | #, c-format |
||
3602 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3603 | msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3606 | #, c-format |
||
3607 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3608 | msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3611 | #, c-format |
||
3612 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3613 | msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3618 | msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3623 | msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3628 | msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3631 | #, c-format |
||
3632 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3633 | msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": write() falhou: %s" |
||
3634 | |||
3635 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3636 | #, c-format |
||
3637 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3638 | msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3641 | #, c-format |
||
3642 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3643 | msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" |
||
3644 | |||
3645 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3646 | #, c-format |
||
3647 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3648 | msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3651 | #, c-format |
||
3652 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3653 | msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" |
||
3654 | |||
3655 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3656 | #, c-format |
||
3657 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3658 | msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3661 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3662 | msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3667 | msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3670 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3671 | msgstr "" |
||
3672 | "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3675 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3676 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3677 | msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3680 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3681 | msgstr "Canal termina em um caractere parcial" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3684 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3685 | msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3688 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3689 | msgstr "" |
||
3690 | "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3693 | msgid "Not a regular file" |
||
3694 | msgstr "Não é um arquivo comum" |
||
3695 | |||
3696 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3697 | #, c-format |
||
3698 | msgid "" |
||
3699 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3700 | msgstr "" |
||
3701 | "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " |
||
3702 | "ou comentário" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3707 | msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3710 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3711 | msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3714 | #, c-format |
||
3715 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3716 | msgstr "Nome de chave inválido: %s" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3721 | msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3724 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3728 | msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3731 | #, c-format |
||
3732 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3733 | msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3738 | msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "" |
||
3743 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3744 | msgstr "" |
||
3745 | "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado." |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "" |
||
3750 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3751 | "interpreted." |
||
3752 | msgstr "" |
||
3753 | "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que " |
||
3754 | "não pode ser interpretado." |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3759 | msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3762 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3763 | msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3768 | msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3773 | msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3778 | msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3781 | #, c-format |
||
3782 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3783 | msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3786 | #, c-format |
||
3787 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3788 | msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3793 | msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3796 | #, c-format |
||
3797 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3798 | msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s" |
||
3799 | |||
3800 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3801 | #, c-format |
||
3802 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3803 | msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3808 | msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3811 | #, c-format |
||
3812 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3813 | msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido" |
||
3814 | |||
3815 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3816 | #, c-format |
||
3817 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3818 | msgstr "\"%s\" não é um nome válido" |
||
3819 | |||
3820 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3821 | #, c-format |
||
3822 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3823 | msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3828 | msgstr "Erro na linha %d: %s" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3831 | #, c-format |
||
3832 | msgid "" |
||
3833 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3834 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3835 | msgstr "" |
||
3836 | "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
||
3837 | "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " |
||
3838 | "demais" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3841 | msgid "" |
||
3842 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3843 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3844 | "as &" |
||
3845 | msgstr "" |
||
3846 | "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
||
3847 | "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - " |
||
3848 | "escape-o com &" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3853 | msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3856 | msgid "" |
||
3857 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3858 | msgstr "" |
||
3859 | "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > " |
||
3860 | "'" |
||
3861 | |||
3862 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3863 | #, c-format |
||
3864 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3865 | msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3868 | msgid "" |
||
3869 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3870 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3871 | msgstr "" |
||
3872 | "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
||
3873 | "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3876 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3877 | msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3880 | #, c-format |
||
3881 | msgid "" |
||
3882 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3883 | "element name" |
||
3884 | msgstr "" |
||
3885 | "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " |
||
3886 | "um nome de elemento" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "" |
||
3891 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3892 | "'%s'" |
||
3893 | msgstr "" |
||
3894 | "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " |
||
3895 | "marca \"%s\" de elemento vazio" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3898 | #, c-format |
||
3899 | msgid "" |
||
3900 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3901 | msgstr "" |
||
3902 | "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" |
||
3903 | "\" do elemento \"%s\"" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3906 | #, c-format |
||
3907 | msgid "" |
||
3908 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3909 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3910 | "character in an attribute name" |
||
3911 | msgstr "" |
||
3912 | "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " |
||
3913 | "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " |
||
3914 | "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3917 | #, c-format |
||
3918 | msgid "" |
||
3919 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3920 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3921 | msgstr "" |
||
3922 | "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de " |
||
3923 | "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3926 | #, c-format |
||
3927 | msgid "" |
||
3928 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3929 | "begin an element name" |
||
3930 | msgstr "" |
||
3931 | "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não " |
||
3932 | "poderá começar o nome de um elemento" |
||
3933 | |||
3934 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3935 | #, c-format |
||
3936 | msgid "" |
||
3937 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3938 | "allowed character is '>'" |
||
3939 | msgstr "" |
||
3940 | "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " |
||
3941 | "caractere permitido é \">\"" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3944 | #, c-format |
||
3945 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3946 | msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3949 | #, c-format |
||
3950 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3951 | msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3954 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3955 | msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3958 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3959 | msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3962 | #, c-format |
||
3963 | msgid "" |
||
3964 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3965 | "element opened" |
||
3966 | msgstr "" |
||
3967 | "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " |
||
3968 | "o último elemento aberto" |
||
3969 | |||
3970 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3971 | #, c-format |
||
3972 | msgid "" |
||
3973 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3974 | "the tag <%s/>" |
||
3975 | msgstr "" |
||
3976 | "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">" |
||
3977 | "\") para terminar a marca <%s/>" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3980 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3981 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3984 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3985 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3988 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3989 | msgstr "" |
||
3990 | "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " |
||
3991 | "elemento." |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3994 | msgid "" |
||
3995 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3996 | "name; no attribute value" |
||
3997 | msgstr "" |
||
3998 | "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
||
3999 | "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4002 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4003 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4006 | #, c-format |
||
4007 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4008 | msgstr "" |
||
4009 | "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " |
||
4010 | "\"%s\"" |
||
4011 | |||
4012 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4013 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4014 | msgstr "" |
||
4015 | "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
||
4016 | "processamento" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4019 | msgid "Usage:" |
||
4020 | msgstr "Uso:" |
||
4021 | |||
4022 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4023 | msgid "[OPTION...]" |
||
4024 | msgstr "[OPÇÃO...]" |
||
4025 | |||
4026 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4027 | msgid "Help Options:" |
||
4028 | msgstr "Opções de ajuda:" |
||
4029 | |||
4030 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4031 | msgid "Show help options" |
||
4032 | msgstr "Exibe opções de ajuda" |
||
4033 | |||
4034 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4035 | msgid "Show all help options" |
||
4036 | msgstr "Exibe todas as opções de ajuda" |
||
4037 | |||
4038 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4039 | msgid "Application Options:" |
||
4040 | msgstr "Opções de aplicativo:" |
||
4041 | |||
4042 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4043 | msgid "Options:" |
||
4044 | msgstr "Opções:" |
||
4045 | |||
4046 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4047 | #, c-format |
||
4048 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4049 | msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4052 | #, c-format |
||
4053 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4054 | msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4057 | #, c-format |
||
4058 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4059 | msgstr "" |
||
4060 | "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4063 | #, c-format |
||
4064 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4065 | msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4068 | #, c-format |
||
4069 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4070 | msgstr "Erro ao ler a opção %s" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4073 | #, c-format |
||
4074 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4075 | msgstr "Falta argumento para %s" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4078 | #, c-format |
||
4079 | msgid "Unknown option %s" |
||
4080 | msgstr "Opção %s desconhecida" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4083 | msgid "corrupted object" |
||
4084 | msgstr "objeto corrompido" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4087 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4088 | msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4091 | msgid "out of memory" |
||
4092 | msgstr "memória insuficiente" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4095 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4096 | msgstr "limite de backtracking alcançado" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4099 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4100 | msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4103 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4104 | msgstr "" |
||
4105 | "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " |
||
4106 | "parcial" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4109 | msgid "recursion limit reached" |
||
4110 | msgstr "limite de recursão alcançado" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4113 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4114 | msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4117 | msgid "bad offset" |
||
4118 | msgstr "deslocamento ruim" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4121 | msgid "short utf8" |
||
4122 | msgstr "utf8 curto" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4125 | msgid "recursion loop" |
||
4126 | msgstr "recursão infinita" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4129 | msgid "unknown error" |
||
4130 | msgstr "erro desconhecido" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4133 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4134 | msgstr "\\ no fim do padrão" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4137 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4138 | msgstr "\\c no fim do padrão" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4141 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4142 | msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4145 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4146 | msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4149 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4150 | msgstr "número grande demais no quantificador {}" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4153 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4154 | msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4157 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4158 | msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4161 | msgid "range out of order in character class" |
||
4162 | msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4165 | msgid "nothing to repeat" |
||
4166 | msgstr "nada a repetir" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4169 | msgid "unexpected repeat" |
||
4170 | msgstr "repetição inesperada" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4173 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4174 | msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4177 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4178 | msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4181 | msgid "missing terminating )" |
||
4182 | msgstr "terminação ) em falta" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4185 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4186 | msgstr "referência a subpadrão não existente" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4189 | msgid "missing ) after comment" |
||
4190 | msgstr "\")\" em falta após o comentário" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4193 | msgid "regular expression is too large" |
||
4194 | msgstr "expressão regular é grande demais" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4197 | msgid "failed to get memory" |
||
4198 | msgstr "falha ao obter memória" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4201 | msgid ") without opening (" |
||
4202 | msgstr ") sem abrir (" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4205 | msgid "code overflow" |
||
4206 | msgstr "estouro de código" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4209 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4210 | msgstr "caractere não reconhecido após (?<" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4213 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4214 | msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4217 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4218 | msgstr "número mal formado ou nome após (?(" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4221 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4222 | msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4225 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4226 | msgstr "esperava-se declaração após (?(" |
||
4227 | |||
4228 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4229 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4230 | #. |
||
4231 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4232 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4233 | msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4236 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4237 | msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4240 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4241 | msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4244 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4245 | msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4248 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4249 | msgstr "condição inválida (?(0)" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4252 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4253 | msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4256 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4257 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4260 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4261 | msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4264 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4265 | msgstr "caractere não reconhecido após (?P" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4268 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4269 | msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4272 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4273 | msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4276 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4277 | msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4280 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4281 | msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4284 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4285 | msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4288 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4289 | msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4292 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4293 | msgstr "valor octal é maior que \\377" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4296 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4297 | msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4300 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4301 | msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4304 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4305 | msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4308 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4309 | msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" |
||
4310 | |||
4311 | # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
||
4312 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4313 | msgid "" |
||
4314 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4315 | "or by a plain number" |
||
4316 | msgstr "" |
||
4317 | "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de " |
||
4318 | "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4321 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4322 | msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4325 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4326 | msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4329 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4330 | msgstr "(*VERB) não reconhecido" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4333 | msgid "number is too big" |
||
4334 | msgstr "número é muito grande" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4337 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4338 | msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&" |
||
4339 | |||
4340 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4341 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4342 | msgstr "esperava-se dígito após (?+" |
||
4343 | |||
4344 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4345 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4346 | msgstr "" |
||
4347 | "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4350 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4351 | msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4354 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4355 | msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4358 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4359 | msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII" |
||
4360 | |||
4361 | # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
||
4362 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4363 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4364 | msgstr "" |
||
4365 | "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou " |
||
4366 | "maior que" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4369 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4370 | msgstr "\\N não é suportado em uma classe" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4373 | msgid "too many forward references" |
||
4374 | msgstr "muitas referências de encaminhamento" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4377 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4378 | msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4381 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4382 | msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4385 | #, c-format |
||
4386 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4387 | msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4390 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4391 | msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4394 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4395 | msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4398 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4399 | msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4404 | msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4409 | msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4412 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4413 | msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" |
||
4414 | |||
4415 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4416 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4417 | msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4420 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4421 | msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" |
||
4422 | |||
4423 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4424 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4425 | msgstr "referência simbólica inacabada" |
||
4426 | |||
4427 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4428 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4429 | msgstr "referência simbólica de comprimento zero" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4432 | msgid "digit expected" |
||
4433 | msgstr "esperava-se dígito" |
||
4434 | |||
4435 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4436 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4437 | msgstr "referência simbólica ilegal" |
||
4438 | |||
4439 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4440 | msgid "stray final '\\'" |
||
4441 | msgstr "\"\\\" final errado" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4444 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4445 | msgstr "sequência de escape desconhecida" |
||
4446 | |||
4447 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4448 | #, c-format |
||
4449 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4450 | msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" |
||
4451 | |||
4452 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4453 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4454 | msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
||
4455 | |||
4456 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4457 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4458 | msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4463 | msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4468 | msgstr "" |
||
4469 | "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " |
||
4470 | "era \"%s\")" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4473 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4474 | msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4477 | #, c-format |
||
4478 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4479 | msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4484 | msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4487 | #, c-format |
||
4488 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4489 | msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
||
4490 | |||
4491 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4492 | #, c-format |
||
4493 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4494 | msgstr "Processo filho concluiu com código %ld" |
||
4495 | |||
4496 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4497 | #, c-format |
||
4498 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4499 | msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4502 | #, c-format |
||
4503 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4504 | msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4507 | #, c-format |
||
4508 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4509 | msgstr "Processo filho concluiu anormalmente" |
||
4510 | |||
4511 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4512 | #, c-format |
||
4513 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4514 | msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4517 | #, c-format |
||
4518 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4519 | msgstr "Falha no fork (%s)" |
||
4520 | |||
4521 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4522 | #, c-format |
||
4523 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4524 | msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4527 | #, c-format |
||
4528 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4529 | msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4532 | #, c-format |
||
4533 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4534 | msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" |
||
4535 | |||
4536 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4539 | msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
||
4540 | |||
4541 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4542 | #, c-format |
||
4543 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4544 | msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
||
4545 | |||
4546 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4547 | #, c-format |
||
4548 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4549 | msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
||
4550 | |||
4551 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4552 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4553 | msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4558 | msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4563 | msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4568 | msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4571 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4572 | #, c-format |
||
4573 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4574 | msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" |
||
4575 | |||
4576 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4577 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4578 | #, c-format |
||
4579 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4580 | msgstr "String inválida no ambiente: %s" |
||
4581 | |||
4582 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4583 | #, c-format |
||
4584 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4585 | msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" |
||
4586 | |||
4587 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4588 | #, c-format |
||
4589 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4590 | msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" |
||
4591 | |||
4592 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4593 | msgid "" |
||
4594 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4595 | "process" |
||
4596 | msgstr "" |
||
4597 | "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
||
4598 | "filho" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4601 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4602 | msgstr "Falha ao alocar memória" |
||
4603 | |||
4604 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4605 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4606 | msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
||
4607 | |||
4608 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4609 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4610 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4611 | msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
||
4612 | |||
4613 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4614 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4615 | msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" |
||
4616 | |||
4617 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4618 | #, c-format |
||
4619 | msgid "%u byte" |
||
4620 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4621 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4622 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4623 | |||
4624 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4625 | #, c-format |
||
4626 | msgid "%.1f KiB" |
||
4627 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4628 | |||
4629 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4630 | #, c-format |
||
4631 | msgid "%.1f MiB" |
||
4632 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4633 | |||
4634 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4635 | #, c-format |
||
4636 | msgid "%.1f GiB" |
||
4637 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4638 | |||
4639 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4640 | #, c-format |
||
4641 | msgid "%.1f TiB" |
||
4642 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4643 | |||
4644 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4645 | #, c-format |
||
4646 | msgid "%.1f PiB" |
||
4647 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4648 | |||
4649 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4650 | #, c-format |
||
4651 | msgid "%.1f EiB" |
||
4652 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4653 | |||
4654 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4655 | #, c-format |
||
4656 | msgid "%.1f kB" |
||
4657 | msgstr "%.1f kB" |
||
4658 | |||
4659 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4660 | #, c-format |
||
4661 | msgid "%.1f MB" |
||
4662 | msgstr "%.1f MB" |
||
4663 | |||
4664 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4665 | #, c-format |
||
4666 | msgid "%.1f GB" |
||
4667 | msgstr "%.1f GB" |
||
4668 | |||
4669 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4670 | #, c-format |
||
4671 | msgid "%.1f TB" |
||
4672 | msgstr "%.1f TB" |
||
4673 | |||
4674 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4675 | #, c-format |
||
4676 | msgid "%.1f PB" |
||
4677 | msgstr "%.1f PB" |
||
4678 | |||
4679 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4680 | #, c-format |
||
4681 | msgid "%.1f EB" |
||
4682 | msgstr "%.1f EB" |
||
4683 | |||
4684 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4685 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4686 | #, c-format |
||
4687 | msgid "%s byte" |
||
4688 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4689 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4690 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4691 | |||
4692 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4693 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4694 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4695 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4696 | #. |
||
4697 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4698 | #, c-format |
||
4699 | msgid "%.1f KB" |
||
4700 | msgstr "%.1f KB" |
||
4701 | |||
4702 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4703 | #~ msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" |
||
4704 | |||
4705 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4706 | #~ msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" |
||
4707 | |||
4708 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4709 | #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" |
||
4710 | |||
4711 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4712 | #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" |
||
4713 | |||
4714 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4715 | #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" |
||
4716 | |||
4717 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4718 | #~ msgstr "Não há suporte a URIs" |
||
4719 | |||
4720 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4721 | #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" |
||
4722 | |||
4723 | #~ msgid "" |
||
4724 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4725 | #~ "%s" |
||
4726 | #~ msgstr "" |
||
4727 | #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n" |
||
4728 | #~ "%s" |
||
4729 | |||
4730 | #~ msgid "" |
||
4731 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4732 | #~ "%s" |
||
4733 | #~ msgstr "" |
||
4734 | #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n" |
||
4735 | #~ "%s" |
||
4736 | |||
4737 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4738 | #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" |
||
4739 | |||
4740 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4741 | #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" |
||
4742 | |||
4743 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4744 | #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" |
||
4745 | |||
4746 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4747 | #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" |
||
4748 | |||
4749 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4750 | #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\"" |
||
4751 | |||
4752 | #~ msgid "" |
||
4753 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4754 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4755 | #~ msgstr "" |
||
4756 | #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado " |
||
4757 | #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d" |
||
4758 | |||
4759 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4760 | #~ msgstr "" |
||
4761 | #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s" |
||
4762 | |||
4763 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4764 | #~ msgstr "" |
||
4765 | #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s" |
||
4766 | |||
4767 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4768 | #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" |
||
4769 | |||
4770 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4771 | #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" |
||
4772 | |||
4773 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4774 | #~ msgstr "" |
||
4775 | #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " |
||
4776 | #~ "permitidos aqui" |
||
4777 | |||
4778 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4779 | #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" |
||
4780 | |||
4781 | #~ msgid "File is empty" |
||
4782 | #~ msgstr "Arquivo vazio" |
||
4783 | |||
4784 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4785 | #~ msgstr "Esta opção será removida logo." |
||
4786 | |||
4787 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4788 | #~ msgstr "Erro ao conectar: " |
||
4789 | |||
4790 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4791 | #~ msgstr "Erro ao conectar: %s" |
||
4792 | |||
4793 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4794 | #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres" |
||
4795 | |||
4796 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4797 | #~ msgstr "" |
||
4798 | #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres" |
||
4799 | |||
4800 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4801 | #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s" |
||
4802 | |||
4803 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4804 | #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
||
4805 | |||
4806 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4807 | #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" |
||
4808 | |||
4809 | #~ msgid "" |
||
4810 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4811 | #~ msgstr "" |
||
4812 | #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " |
||
4813 | #~ "interpretado." |
||
4814 | |||
4815 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4816 | #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" |
||
4817 | |||
4818 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4819 | #~ msgid "am" |
||
4820 | #~ msgstr "am" |
||
4821 | |||
4822 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4823 | #~ msgid "pm" |
||
4824 | #~ msgstr "pm" |
||
4825 | |||
4826 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4827 | #~ msgstr "" |
||
4828 | #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado " |
||
4829 | #~ "\"%s\"" |
||
4830 | |||
4831 | #~ msgid "" |
||
4832 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4833 | #~ "interface the type is %s" |
||
4834 | #~ msgstr "" |
||
4835 | #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a " |
||
4836 | #~ "interface esperada o tipo é %s" |
||
4837 | |||
4838 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4839 | #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\"" |
||
4840 | |||
4841 | #~ msgid "" |
||
4842 | #~ "Commands:\n" |
||
4843 | #~ " help Show this information\n" |
||
4844 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4845 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4846 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4847 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4848 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4849 | #~ "\n" |
||
4850 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4851 | #~ msgstr "" |
||
4852 | #~ "Comandos:\n" |
||
4853 | #~ " help Mostra esta informação\n" |
||
4854 | #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
||
4855 | #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
||
4856 | #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n" |
||
4857 | #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n" |
||
4858 | #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
||
4859 | #~ "\n" |
||
4860 | #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n" |
||
4861 | |||
4862 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4863 | #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema" |
||
4864 | |||
4865 | #~ msgid "" |
||
4866 | #~ "Arguments:\n" |
||
4867 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4868 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4869 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4870 | #~ msgstr "" |
||
4871 | #~ "Argumentos:\n" |
||
4872 | #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n" |
||
4873 | #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
||
4874 | #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant " |
||
4875 | #~ "serializado\n" |
||
4876 | |||
4877 | #~ msgid "" |
||
4878 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4879 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4880 | #~ msgstr "" |
||
4881 | #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n" |
||
4882 | #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado." |