nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
18 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: glib\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2016-03-03 19:39+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 16:48-0300\n"
27 "Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Language: pt_BR\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
35 "X-Project-Style: gnome\n"
36  
37 #: ../gio/gapplication.c:493
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "Opções do aplicativo-G"
40  
41 #: ../gio/gapplication.c:493
42 msgid "Show GApplication options"
43 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
44  
45 #: ../gio/gapplication.c:538
46 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
47 msgstr ""
48 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-"
49 "Bus)"
50  
51 #: ../gio/gapplication.c:550
52 msgid "Override the application's ID"
53 msgstr "Substituir ID do aplicativo"
54  
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
56 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
57 msgid "Print help"
58 msgstr "Exibe a ajuda"
59  
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
61 #: ../gio/gresource-tool.c:557
62 msgid "[COMMAND]"
63 msgstr "[COMANDO]"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
66 msgid "Print version"
67 msgstr "Exibe a versão"
68  
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
70 msgid "Print version information and exit"
71 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
72  
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
74 msgid "List applications"
75 msgstr "Lista aplicativos"
76  
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 msgstr ""
80 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
81  
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
83 msgid "Launch an application"
84 msgstr "Executa um aplicativo"
85  
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
87 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
88 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
89  
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 msgid "APPID [FILE...]"
92 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
93  
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Activate an action"
96 msgstr "Ativa uma ação"
97  
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Invoke an action on the application"
100 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
101  
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
105  
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "List available actions"
108 msgstr "Lista as ações disponíveis"
109  
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
112 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
113  
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "APPID"
116 msgstr "ID DO APLICATIVO"
117  
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
119 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
120 msgid "COMMAND"
121 msgstr "COMANDO"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
124 msgid "The command to print detailed help for"
125 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
126  
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
128 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
129 msgstr ""
130 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
131  
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
133 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
135 msgid "FILE"
136 msgstr "ARQUIVO"
137  
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
139 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
140 msgstr "Nome de arquivo relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
141  
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "ACTION"
144 msgstr "AÇÃO"
145  
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
147 msgid "The action name to invoke"
148 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
149  
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "PARAMETER"
152 msgstr "PARÂMETRO"
153  
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
156 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
157  
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unknown command %s\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
166 "\n"
167  
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
169 msgid "Usage:\n"
170 msgstr "Uso:\n"
171  
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
173 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
174 msgid "Arguments:\n"
175 msgstr "Argumentos:\n"
176  
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
178 msgid "[ARGS...]"
179 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
180  
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
182 #, c-format
183 msgid "Commands:\n"
184 msgstr "Comandos:\n"
185  
186 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
194 "\n"
195  
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s command requires an application id to directly follow\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
203 "\n"
204  
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
206 #, c-format
207 msgid "invalid application id: '%s'\n"
208 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
209  
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "'%s' takes no arguments\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "\"%s\" não leva argumentos\n"
218 "\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
221 #, c-format
222 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
223 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
226 #, c-format
227 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
228 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
231 #, c-format
232 msgid "action name must be given after application id\n"
233 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
234  
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "invalid action name: '%s'\n"
239 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
240 msgstr ""
241 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
242 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
243 "'.'\n"
244  
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
246 #, c-format
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
249  
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
251 #, c-format
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
254  
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
256 #, c-format
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
259  
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
264  
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "Comando desconhecido: %s\n"
272 "\n"
273  
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
282  
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
287  
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
291  
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
293 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "O fluxo já está fechado"
296  
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
300  
301 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
302 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
304 #, c-format
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "A operação foi cancelada"
307  
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
311  
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
315  
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
319  
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
322 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
323 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
326  
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
328 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
329 #, c-format
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
332  
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
336  
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
338 #: ../glib/giochannel.c:1384
339 #, c-format
340 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
341 msgstr ""
342 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
343  
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 #, c-format
346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
348  
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "tipo %s"
353  
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Tipo desconhecido"
357  
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "tipo de arquivo %s"
362  
363 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
366  
367 #: ../gio/gcredentials.c:467
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
370  
371 #: ../gio/gcredentials.c:513
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
374  
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr ""
378 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
379 "operacional"
380  
381 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
382 msgid "Unexpected early end-of-stream"
383 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
384  
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
389 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
390  
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 msgstr ""
396 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
397 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
398  
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
400 #, c-format
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
402 msgstr ""
403 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
406 #, c-format
407 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
408 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
409  
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
411 #, c-format
412 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
413 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
414  
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
416 #, c-format
417 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
418 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
419  
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
424 "sign"
425 msgstr ""
426 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
427 "sinal de igual"
428  
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
433 "'%s'"
434 msgstr ""
435 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
436 "elemento endereço \"%s\""
437  
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "'path' or 'abstract' to be set"
443 msgstr ""
444 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
445 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
452  
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
459 #, c-format
460 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
463 "faltando ou é inválido"
464  
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
468  
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
470 #, c-format
471 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
472 msgstr ""
473 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
474  
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
479  
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
483 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
484  
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr ""
489 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
490 "mas foi obtido %d"
491  
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
495 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
496  
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
502 #, c-format
503 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
504 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 msgstr ""
509 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
510  
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
512 #, c-format
513 msgid "Error spawning command line '%s': "
514 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
515  
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
517 #, c-format
518 msgid "(Type any character to close this window)\n"
519 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
520  
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
522 #, c-format
523 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
524 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
525  
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
527 #, c-format
528 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
529 msgstr ""
530 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
531 "implementação para este SO)"
532  
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
537 "- unknown value '%s'"
538 msgstr ""
539 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
541  
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
543 msgid ""
544 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
545 "variable is not set"
546 msgstr ""
547 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
548 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
549  
550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
551 #, c-format
552 msgid "Unknown bus type %d"
553 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
554  
555 #: ../gio/gdbusauth.c:293
556 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
557 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
558  
559 #: ../gio/gdbusauth.c:337
560 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
561 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
562  
563 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
567 msgstr ""
568 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
569 "(disponível: %s)"
570  
571 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574  
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
576 #, c-format
577 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
578 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
579  
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 msgstr ""
585 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
586 "obtido 0%o"
587  
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
589 #, c-format
590 msgid "Error creating directory '%s': %s"
591 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
592  
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
594 #, c-format
595 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
596 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
597  
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
599 #, c-format
600 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
602  
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 msgstr ""
608 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
609 "inválido"
610  
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 msgstr ""
616 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
617 "inválido"
618  
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
620 #, c-format
621 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
622 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
623  
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
627 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
628  
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
630 #, c-format
631 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
632 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
633  
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
637 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
638  
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
642 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
643  
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
647 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
648  
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
652 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
653  
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "A conexão está fechada"
657  
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
661  
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
663 msgid ""
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 msgstr ""
666 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
667 "do cliente"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 msgstr ""
674 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
675  
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
677 #, c-format
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
680  
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
685  
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
690  
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
692 #, c-format
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 msgstr ""
695 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
696 "\"%s\""
697  
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
702  
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "Nenhuma interface"
706  
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
711  
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
713 #, c-format
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "Nenhum método \"%s\""
716  
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
721  
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
726  
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
728 #, c-format
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
731  
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
733 #, c-format
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
736  
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
740 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
741  
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
743 #, c-format
744 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
745 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
746  
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
748 #, c-format
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
751  
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "o tipo é INVALID"
755  
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
758 msgstr ""
759 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
760  
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
762 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
763 msgstr ""
764 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
765  
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr ""
769 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
770 "faltando"
771  
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr ""
775 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
776 "faltando"
777  
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
782 msgstr ""
783 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
784 "org/freedesktop/DBus/Local"
785  
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
787 msgid ""
788 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
789 "freedesktop.DBus.Local"
790 msgstr ""
791 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
792 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
793  
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
795 #, c-format
796 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
797 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
798 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
799 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
800  
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
802 #, c-format
803 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
804 msgstr ""
805 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
806 "byte %d"
807  
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
812 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
813 msgstr ""
814 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
815 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
816 "\"%s\""
817  
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
821 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
822  
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
824 #, c-format
825 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
827  
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgid_plural ""
833 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 msgstr[0] ""
835 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
836 "bytes (64 MiB)."
837 msgstr[1] ""
838 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
839 "bytes (64 MiB)."
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
845 "bytes, but found to be %u bytes in length"
846 msgstr ""
847 "Foi encontrado um vetor (array) de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
848 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
849 "comprimento"
850  
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr ""
855 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
856  
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
861 msgstr ""
862 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
863 "delimitado pelo D-Bus"
864  
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
869 "0x%02x"
870 msgstr ""
871 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
872 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
875 #, c-format
876 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
877 msgstr ""
878 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
879 "%d"
880  
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
882 #, c-format
883 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
884 msgstr ""
885 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
886 "corpo da mensagem está vazio"
887  
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
889 #, c-format
890 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
891 msgstr ""
892 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
893  
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
895 #, c-format
896 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
897 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
898 msgstr[0] ""
899 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
900 "byte"
901 msgstr[1] ""
902 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
903 "bytes"
904  
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
906 msgid "Cannot deserialize message: "
907 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
908  
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
913 msgstr ""
914 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
915 "delimitado pelo D-Bus"
916  
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
921 "descriptors"
922 msgstr ""
923 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
924 "indica %d descritores de arquivos"
925  
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
929  
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
931 #, c-format
932 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
933 msgstr ""
934 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
935 "assinatura"
936  
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
941 "'%s'"
942 msgstr ""
943 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
944 "campo de cabeçalho é \"%s\""
945  
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
947 #, c-format
948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
949 msgstr ""
950 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
951 "\"(%s)\""
952  
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
954 #, c-format
955 msgid "Error return with body of type '%s'"
956 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
957  
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
959 msgid "Error return with empty body"
960 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
961  
962 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
965 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
966  
967 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
968 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
969 msgstr ""
970 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
971  
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
973 #, c-format
974 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
975 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
976  
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
981  
982 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
983 msgid ""
984 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
985 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986 msgstr ""
987 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
988 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
989 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
990  
991 #: ../gio/gdbusserver.c:708
992 msgid "Abstract name space not supported"
993 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
994  
995 #: ../gio/gdbusserver.c:795
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
997 msgstr ""
998 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
999 "servidor"
1000  
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1004 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
1005  
1006 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1007 #, c-format
1008 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1009 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
1010  
1011 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1014 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
1015  
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Commands:\n"
1020 " help Shows this information\n"
1021 " introspect Introspect a remote object\n"
1022 " monitor Monitor a remote object\n"
1023 " call Invoke a method on a remote object\n"
1024 " emit Emit a signal\n"
1025 "\n"
1026 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Comandos:\n"
1029 " help Mostra esta informação\n"
1030 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
1031 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
1032 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
1033 " emit Emite um sinal\n"
1034 "\n"
1035 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s\n"
1042 msgstr "Erro: %s\n"
1043  
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1047 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1048  
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1052 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1053  
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1065  
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1069  
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1073  
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1075 #, c-format
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1080 #, c-format
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1088 msgstr ""
1089 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1090  
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1095 "interface '%s'\n"
1096 msgstr ""
1097 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1098 "interface \"%s\"\n"
1099  
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1103  
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1107  
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1111  
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "Emitir um sinal."
1115  
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1118 #, c-format
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1121  
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: object path not specified.\n"
1125 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1126  
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1131 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1132  
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal not specified.\n"
1136 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1137  
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1141 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1142  
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1146 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1151 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1152  
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1156 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1157  
1158 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1160 #, c-format
1161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1162 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1163  
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1165 #, c-format
1166 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1167 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1168  
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1170 msgid "Destination name to invoke method on"
1171 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1172  
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1174 msgid "Object path to invoke method on"
1175 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1176  
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1178 msgid "Method and interface name"
1179 msgstr "Nome de método e de interface"
1180  
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1182 msgid "Timeout in seconds"
1183 msgstr "Tempo limite em segundos"
1184  
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1186 msgid "Invoke a method on a remote object."
1187 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1188  
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1192 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1193  
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1197 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1198  
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1202 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1203  
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1207 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1208  
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1212 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1213  
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1215 #, c-format
1216 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1217 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1218  
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1220 msgid "Destination name to introspect"
1221 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1222  
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1224 msgid "Object path to introspect"
1225 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1226  
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1228 msgid "Print XML"
1229 msgstr "Exibir XML"
1230  
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1232 msgid "Introspect children"
1233 msgstr "Auto-examinar filhos"
1234  
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1236 msgid "Only print properties"
1237 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1238  
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1240 msgid "Introspect a remote object."
1241 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1242  
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1244 msgid "Destination name to monitor"
1245 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1246  
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1248 msgid "Object path to monitor"
1249 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1250  
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1252 msgid "Monitor a remote object."
1253 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1254  
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1256 msgid "Unnamed"
1257 msgstr "Sem nome"
1258  
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1260 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1261 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1262  
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1264 msgid "Unable to find terminal required for application"
1265 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1266  
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1270 msgstr ""
1271 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1272  
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1277  
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1279 msgid "Application information lacks an identifier"
1280 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1281  
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't create user desktop file %s"
1285 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1286  
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1288 #, c-format
1289 msgid "Custom definition for %s"
1290 msgstr "Definição personalizada para %s"
1291  
1292 #: ../gio/gdrive.c:392
1293 msgid "drive doesn't implement eject"
1294 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1295  
1296 #. Translators: This is an error
1297 #. * message for drive objects that
1298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1299 #: ../gio/gdrive.c:470
1300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1301 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1302  
1303 #: ../gio/gdrive.c:546
1304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1305 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1306  
1307 #: ../gio/gdrive.c:751
1308 msgid "drive doesn't implement start"
1309 msgstr "unidade não implementa start"
1310  
1311 #: ../gio/gdrive.c:853
1312 msgid "drive doesn't implement stop"
1313 msgstr "unidade não implementa stop"
1314  
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1317 msgid "TLS support is not available"
1318 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1319  
1320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1321 msgid "DTLS support is not available"
1322 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1323  
1324 #: ../gio/gemblem.c:323
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1327 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1328  
1329 #: ../gio/gemblem.c:333
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1332 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1333  
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1338  
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1340 #, c-format
1341 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1342 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1343  
1344 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1345 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1346 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1347  
1348 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1349 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1350 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1351 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1352 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1353 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1354 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1355 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operação sem suporte"
1359  
1360 #. Translators: This is an error message when
1361 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1362 #. * mount of a file, but none exists.
1363 #.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1366 #. * none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1369 #. * exists.
1370 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1374  
1375 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1378  
1379 #: ../gio/gfile.c:2575
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1382  
1383 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "Arquivo alvo existe"
1386  
1387 #: ../gio/gfile.c:2602
1388 msgid "Can't recursively copy directory"
1389 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1390  
1391 #: ../gio/gfile.c:2884
1392 msgid "Splice not supported"
1393 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1394  
1395 #: ../gio/gfile.c:2888
1396 #, c-format
1397 msgid "Error splicing file: %s"
1398 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1399  
1400 #: ../gio/gfile.c:3019
1401 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1402 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1403  
1404 #: ../gio/gfile.c:3023
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1407  
1408 #: ../gio/gfile.c:3028
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1410 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1411  
1412 #: ../gio/gfile.c:3091
1413 msgid "Can't copy special file"
1414 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1415  
1416 #: ../gio/gfile.c:3884
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1419  
1420 #: ../gio/gfile.c:4045
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1423  
1424 #: ../gio/gfile.c:4157
1425 #, c-format
1426 msgid "File names cannot contain '%c'"
1427 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1428  
1429 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1430 msgid "volume doesn't implement mount"
1431 msgstr "volume não implementa montagem"
1432  
1433 #: ../gio/gfile.c:6695
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1436  
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "O enumerador está fechado"
1440  
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1442 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1445  
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1449  
1450 #: ../gio/gfileicon.c:236
1451 #, c-format
1452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1453 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1454  
1455 #: ../gio/gfileicon.c:246
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1457 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1458  
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1462 msgid "Stream doesn't support query_info"
1463 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1464  
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1467 msgid "Seek not supported on stream"
1468 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1469  
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1473  
1474 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1475 msgid "Truncate not supported on stream"
1476 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1477  
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1479 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1480 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1481  
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1483 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1484 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1485  
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1487 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1488 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1489  
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1491 msgid "HTTP proxy authentication required"
1492 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1493  
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1495 #, c-format
1496 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1497 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1498  
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1500 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1501 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1502  
1503 #: ../gio/gicon.c:290
1504 #, c-format
1505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1506 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1507  
1508 #: ../gio/gicon.c:310
1509 #, c-format
1510 msgid "No type for class name %s"
1511 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1512  
1513 #: ../gio/gicon.c:320
1514 #, c-format
1515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1516 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1517  
1518 #: ../gio/gicon.c:331
1519 #, c-format
1520 msgid "Type %s is not classed"
1521 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1522  
1523 #: ../gio/gicon.c:345
1524 #, c-format
1525 msgid "Malformed version number: %s"
1526 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1527  
1528 #: ../gio/gicon.c:359
1529 #, c-format
1530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1531 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1532  
1533 #: ../gio/gicon.c:461
1534 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1535 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1536  
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1538 msgid "No address specified"
1539 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1540  
1541 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1542 #, c-format
1543 msgid "Length %u is too long for address"
1544 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1545  
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1547 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1548 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1549  
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1553 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1554  
1555 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1556 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1557 msgid "Not enough space for socket address"
1558 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1559  
1560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1561 msgid "Unsupported socket address"
1562 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1563  
1564 #: ../gio/ginputstream.c:188
1565 msgid "Input stream doesn't implement read"
1566 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1567  
1568 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1569 #. * operation running against this stream when you try to start
1570 #. * one
1571 #. Translators: This is an error you get if there is
1572 #. * already an operation running against this stream when
1573 #. * you try to start one
1574 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1575 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1576 msgid "Stream has outstanding operation"
1577 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1578  
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1580 #, c-format
1581 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1582 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1583  
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1585 #, c-format
1586 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1587 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1588  
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1592 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1593  
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1597 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1602 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1603  
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1607 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1608  
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to create temp file: %s"
1612 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading file %s: %s"
1617 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1618  
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1620 #, c-format
1621 msgid "Error compressing file %s"
1622 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1623  
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1625 #, c-format
1626 msgid "text may not appear inside <%s>"
1627 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1628  
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1630 msgid "name of the output file"
1631 msgstr "nome do arquivo de saída"
1632  
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1634 msgid ""
1635 "The directories where files are to be read from (default to current "
1636 "directory)"
1637 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1638  
1639 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1641 msgid "DIRECTORY"
1642 msgstr "DIRETÓRIO"
1643  
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1645 msgid ""
1646 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1647 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1650 msgid "Generate source header"
1651 msgstr "Gera um cabeçalho"
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1654 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1655 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1656  
1657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1658 msgid "Generate dependency list"
1659 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1660  
1661 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1662 msgid "Don't automatically create and register resource"
1663 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1664  
1665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1666 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1667 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1668  
1669 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1670 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1671 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1672  
1673 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1674 msgid ""
1675 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1676 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1677 "and the resource file have the extension called .gresource."
1678 msgstr ""
1679 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1680 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1681 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1682  
1683 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1684 #, c-format
1685 msgid "You should give exactly one file name\n"
1686 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1689 msgid "empty names are not permitted"
1690 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1691  
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1693 #, c-format
1694 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1695 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1696  
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1701 "and hyphen ('-') are permitted."
1702 msgstr ""
1703 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1704 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1705  
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1709 msgstr ""
1710 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1711  
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1715 msgstr ""
1716 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1717  
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1721 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1722  
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1724 #, c-format
1725 msgid "<child name='%s'> already specified"
1726 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1727  
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1729 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1730 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1731  
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1733 #, c-format
1734 msgid "<key name='%s'> already specified"
1735 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1736  
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1741 "to modify value"
1742 msgstr ""
1743 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1744 "para modificar o valor"
1745  
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1750 "to <key>"
1751 msgstr ""
1752 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1753 "atributo para <key>"
1754  
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1756 #, c-format
1757 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1758 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1759  
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1761 #, c-format
1762 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1763 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1764  
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1766 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1767 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1770 #, c-format
1771 msgid "no <key name='%s'> to override"
1772 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1775 #, c-format
1776 msgid "<override name='%s'> already specified"
1777 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1778  
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1780 #, c-format
1781 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1782 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1783  
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1785 #, c-format
1786 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1787 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1788  
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1790 #, c-format
1791 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1792 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1793  
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1795 #, c-format
1796 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1797 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1798  
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1800 #, c-format
1801 msgid "Can not extend a schema with a path"
1802 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1803  
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1808 msgstr ""
1809 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1810  
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1815 "does not extend '%s'"
1816 msgstr ""
1817 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1818 "\" não estende \"%s\""
1819  
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1821 #, c-format
1822 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1823 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1824  
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1826 #, c-format
1827 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1828 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1829  
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1831 #, c-format
1832 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1833 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1834  
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1836 #, c-format
1837 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1838 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
1839  
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1841 #, c-format
1842 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1843 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1844  
1845 #. Translators: Do not translate "--strict".
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1848 #, c-format
1849 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1850 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1851  
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1853 #, c-format
1854 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1855 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1856  
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1858 #, c-format
1859 msgid "Ignoring this file.\n"
1860 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1861  
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1863 #, c-format
1864 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1865 msgstr ""
1866 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1867 "sobrescrita \"%s\""
1868  
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1871 #, c-format
1872 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1873 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1874  
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1877 #, c-format
1878 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1879 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1885 msgstr ""
1886 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1887 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1888  
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1890 #, c-format
1891 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1892 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1893  
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1898 "range given in the schema"
1899 msgstr ""
1900 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1901 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1902  
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1907 "list of valid choices"
1908 msgstr ""
1909 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1910 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1911  
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1913 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1914 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1915  
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1917 msgid "Abort on any errors in schemas"
1918 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1919  
1920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1921 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1922 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1923  
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1925 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1926 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1927  
1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1929 msgid ""
1930 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1931 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1932 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1933 msgstr ""
1934 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1935 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1936 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1937  
1938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1939 #, c-format
1940 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1941 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1942  
1943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1944 #, c-format
1945 msgid "No schema files found: "
1946 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1947  
1948 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1949 #, c-format
1950 msgid "doing nothing.\n"
1951 msgstr "fazendo nada.\n"
1952  
1953 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1954 #, c-format
1955 msgid "removed existing output file.\n"
1956 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1957  
1958 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid filename %s"
1961 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1962  
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1964 #, c-format
1965 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1966 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1967  
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1969 msgid "Can't rename root directory"
1970 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1971  
1972 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1973 #, c-format
1974 msgid "Error renaming file: %s"
1975 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1976  
1977 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1978 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1979 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1980  
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1983 msgid "Invalid filename"
1984 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1987 msgid "Can't open directory"
1988 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1989  
1990 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1991 #, c-format
1992 msgid "Error opening file: %s"
1993 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1996 #, c-format
1997 msgid "Error removing file: %s"
1998 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1999  
2000 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2001 #, c-format
2002 msgid "Error trashing file: %s"
2003 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2004  
2005 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2009  
2010 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2011 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2012 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2013  
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2015 msgid "Unable to find or create trash directory"
2016 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2017  
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2021 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2022  
2023 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to trash file: %s"
2027 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2028  
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2030 msgid "internal error"
2031 msgstr "erro interno"
2032  
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2034 #, c-format
2035 msgid "Error creating directory: %s"
2036 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2037  
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2039 #, c-format
2040 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2041 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2042  
2043 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2044 #, c-format
2045 msgid "Error making symbolic link: %s"
2046 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2047  
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2049 #, c-format
2050 msgid "Error moving file: %s"
2051 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2052  
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2054 msgid "Can't move directory over directory"
2055 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2056  
2057 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2060 msgid "Backup file creation failed"
2061 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2064 #, c-format
2065 msgid "Error removing target file: %s"
2066 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2067  
2068 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2069 msgid "Move between mounts not supported"
2070 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2075 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2078 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2079 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2080  
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2082 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2083 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2084  
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2086 msgid "Invalid extended attribute name"
2087 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2090 #, c-format
2091 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2092 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2093  
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2095 msgid " (invalid encoding)"
2096 msgstr " (codificação inválida)"
2097  
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2099 #, c-format
2100 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2101 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2102  
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2104 #, c-format
2105 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2106 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2107  
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2109 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2110 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2111  
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2113 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2114 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2117 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2118 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2119  
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2121 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2122 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2123  
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2125 #, c-format
2126 msgid "Error setting permissions: %s"
2127 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2128  
2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2130 #, c-format
2131 msgid "Error setting owner: %s"
2132 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2133  
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2135 msgid "symlink must be non-NULL"
2136 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2137  
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2140 #, c-format
2141 msgid "Error setting symlink: %s"
2142 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2143  
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2145 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2146 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2149 #, c-format
2150 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2151 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2152  
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2154 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2155 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2156  
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2158 #, c-format
2159 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2160 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2161  
2162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2163 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2164 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2165  
2166 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2167 #, c-format
2168 msgid "Setting attribute %s not supported"
2169 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2170  
2171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2172 #, c-format
2173 msgid "Error reading from file: %s"
2174 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2175  
2176 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2177 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2179 #, c-format
2180 msgid "Error seeking in file: %s"
2181 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2182  
2183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2185 #, c-format
2186 msgid "Error closing file: %s"
2187 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2188  
2189 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2190 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2191 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2192  
2193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2195 #, c-format
2196 msgid "Error writing to file: %s"
2197 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2198  
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2200 #, c-format
2201 msgid "Error removing old backup link: %s"
2202 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2203  
2204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2205 #, c-format
2206 msgid "Error creating backup copy: %s"
2207 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2208  
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2210 #, c-format
2211 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2212 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2213  
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2215 #, c-format
2216 msgid "Error truncating file: %s"
2217 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2218  
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2221 #, c-format
2222 msgid "Error opening file '%s': %s"
2223 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2224  
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2226 msgid "Target file is a directory"
2227 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2228  
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2230 msgid "Target file is not a regular file"
2231 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2232  
2233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2234 msgid "The file was externally modified"
2235 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2236  
2237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2238 #, c-format
2239 msgid "Error removing old file: %s"
2240 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2241  
2242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2243 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2244 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2245  
2246 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2247 msgid "Invalid seek request"
2248 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2249  
2250 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2251 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2252 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2253  
2254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2255 msgid "Memory output stream not resizable"
2256 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2257  
2258 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2259 msgid "Failed to resize memory output stream"
2260 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2261  
2262 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2263 msgid ""
2264 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2265 "address space"
2266 msgstr ""
2267 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2268 "disponível"
2269  
2270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2271 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2272 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2273  
2274 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2275 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2276 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2277  
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement unmount.
2281 #: ../gio/gmount.c:393
2282 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2283 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2284  
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for mount objects that
2287 #. * don't implement eject.
2288 #: ../gio/gmount.c:469
2289 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2290 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2291  
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2295 #: ../gio/gmount.c:547
2296 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2297 msgstr ""
2298 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2299  
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2303 #: ../gio/gmount.c:632
2304 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2305 msgstr ""
2306 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2307  
2308 #. Translators: This is an error
2309 #. * message for mount objects that
2310 #. * don't implement remount.
2311 #: ../gio/gmount.c:720
2312 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2313 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2314  
2315 #. Translators: This is an error
2316 #. * message for mount objects that
2317 #. * don't implement content type guessing.
2318 #: ../gio/gmount.c:802
2319 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2320 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2321  
2322 #. Translators: This is an error
2323 #. * message for mount objects that
2324 #. * don't implement content type guessing.
2325 #: ../gio/gmount.c:889
2326 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2327 msgstr ""
2328 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2329  
2330 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2331 #, c-format
2332 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2333 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2334  
2335 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2336 msgid "Network unreachable"
2337 msgstr "Rede inalcançável"
2338  
2339 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2340 msgid "Host unreachable"
2341 msgstr "Máquina inalcançável"
2342  
2343 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2344 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not create network monitor: %s"
2347 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2348  
2349 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2350 msgid "Could not create network monitor: "
2351 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2352  
2353 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2354 msgid "Could not get network status: "
2355 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2356  
2357 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2358 #, c-format
2359 msgid "NetworkManager version too old"
2360 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
2361  
2362 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2363 msgid "Output stream doesn't implement write"
2364 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2365  
2366 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2367 msgid "Source stream is already closed"
2368 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2369  
2370 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2371 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2372 #, c-format
2373 msgid "Error resolving '%s': %s"
2374 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2375  
2376 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2377 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2378 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2379 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2380 #, c-format
2381 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2382 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2383  
2384 #: ../gio/gresource.c:469
2385 #, c-format
2386 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2387 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2388  
2389 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2390 #, c-format
2391 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2392 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2393  
2394 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2395 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2397  
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2399 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2400 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2401  
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2403 msgid ""
2404 "List resources\n"
2405 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2406 "If PATH is given, only list matching resources"
2407 msgstr ""
2408 "Lista recursos\n"
2409 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2410 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2411  
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2413 msgid "FILE [PATH]"
2414 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2415  
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2418 msgid "SECTION"
2419 msgstr "SEÇÃO"
2420  
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2422 msgid ""
2423 "List resources with details\n"
2424 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2425 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2426 "Details include the section, size and compression"
2427 msgstr ""
2428 "Lista recursos com detalhes\n"
2429 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2430 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2431 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2434 msgid "Extract a resource file to stdout"
2435 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2436  
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2438 msgid "FILE PATH"
2439 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2440  
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2442 msgid ""
2443 "Usage:\n"
2444 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2445 "\n"
2446 "Commands:\n"
2447 " help Show this information\n"
2448 " sections List resource sections\n"
2449 " list List resources\n"
2450 " details List resources with details\n"
2451 " extract Extract a resource\n"
2452 "\n"
2453 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Uso:\n"
2457 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2458 "\n"
2459 "Comandos:\n"
2460 " help Mostra esta ajuda\n"
2461 " sections Lista as seções do recurso\n"
2462 " list Lista os recursos\n"
2463 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2464 " extract Extrai um recurso\n"
2465 "\n"
2466 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2467 "\n"
2468  
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Usage:\n"
2473 " gresource %s%s%s %s\n"
2474 "\n"
2475 "%s\n"
2476 "\n"
2477 msgstr ""
2478 "Uso:\n"
2479 " gresource %s%s%s %s\n"
2480 "\n"
2481 "%s\n"
2482 "\n"
2483  
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2485 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2486 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2487  
2488 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2489 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2490 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2491  
2492 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2493 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2494 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2495  
2496 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2497 msgid ""
2498 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2499 " or a compiled resource file\n"
2500 msgstr ""
2501 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2502 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2503  
2504 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2505 msgid "[PATH]"
2506 msgstr "[CAMINHO]"
2507  
2508 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2509 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2510 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2511  
2512 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2513 msgid "PATH"
2514 msgstr "CAMINHO"
2515  
2516 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2517 msgid " PATH A resource path\n"
2518 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2522 #, c-format
2523 msgid "No such schema '%s'\n"
2524 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2525  
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2527 #, c-format
2528 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2529 msgstr ""
2530 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2531  
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2533 #, c-format
2534 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2535 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2536  
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2538 #, c-format
2539 msgid "Empty path given.\n"
2540 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2541  
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2543 #, c-format
2544 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2545 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2546  
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2548 #, c-format
2549 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2550 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2551  
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2553 #, c-format
2554 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2555 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2556  
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2558 #, c-format
2559 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2560 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2561  
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2563 #, c-format
2564 msgid "The key is not writable\n"
2565 msgstr "A chave não é gravável\n"
2566  
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2568 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2569 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2570  
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2572 msgid "List the installed relocatable schemas"
2573 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2574  
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2576 msgid "List the keys in SCHEMA"
2577 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2578  
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2581 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2582 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2585 msgid "List the children of SCHEMA"
2586 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2589 msgid ""
2590 "List keys and values, recursively\n"
2591 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2592 msgstr ""
2593 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2594 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2595  
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2597 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2598 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2599  
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2601 msgid "Get the value of KEY"
2602 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2603  
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2606 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2607 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2608  
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2610 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2611 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2612  
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2614 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2615 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2616  
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2618 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2619 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2620  
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2622 msgid "Reset KEY to its default value"
2623 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2624  
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2626 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2627 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2628  
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2630 msgid "Check if KEY is writable"
2631 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2632  
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2634 msgid ""
2635 "Monitor KEY for changes.\n"
2636 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2637 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2640 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2641 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2642  
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2644 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2645 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2646  
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2648 msgid ""
2649 "Usage:\n"
2650 " gsettings --version\n"
2651 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2652 "\n"
2653 "Commands:\n"
2654 " help Show this information\n"
2655 " list-schemas List installed schemas\n"
2656 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2657 " list-keys List keys in a schema\n"
2658 " list-children List children of a schema\n"
2659 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2660 " range Queries the range of a key\n"
2661 " get Get the value of a key\n"
2662 " set Set the value of a key\n"
2663 " reset Reset the value of a key\n"
2664 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2665 " writable Check if a key is writable\n"
2666 " monitor Watch for changes\n"
2667 "\n"
2668 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2669 "\n"
2670 msgstr ""
2671 "Uso:\n"
2672 " gsettings --version\n"
2673 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2674 "\n"
2675 "Comandos:\n"
2676 " help Mostra esta informação\n"
2677 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2678 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2679 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2680 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2681 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2682 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2683 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2684 " set Define o valor de uma chave\n"
2685 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2686 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2687 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2688 " monitor Monitora alterações\n"
2689 "\n"
2690 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2691 "\n"
2692  
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Usage:\n"
2697 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2698 "\n"
2699 "%s\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Uso:\n"
2703 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2704 "\n"
2705 "%s\n"
2706 "\n"
2707  
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2709 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2710 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2711  
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2713 msgid ""
2714 " SCHEMA The name of the schema\n"
2715 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2716 msgstr ""
2717 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2718 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2719  
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2721 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2722 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2723  
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2725 msgid " KEY The key within the schema\n"
2726 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2727  
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2729 msgid " VALUE The value to set\n"
2730 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2731  
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2735 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2736  
2737 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2738 #, c-format
2739 msgid "No schemas installed\n"
2740 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
2741  
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2743 #, c-format
2744 msgid "Empty schema name given\n"
2745 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2746  
2747 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2748 #, c-format
2749 msgid "No such key '%s'\n"
2750 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2751  
2752 #: ../gio/gsocket.c:364
2753 msgid "Invalid socket, not initialized"
2754 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2755  
2756 #: ../gio/gsocket.c:371
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2759 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2760  
2761 #: ../gio/gsocket.c:379
2762 msgid "Socket is already closed"
2763 msgstr "O soquete já está fechado"
2764  
2765 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2766 #: ../gio/gsocket.c:3951
2767 msgid "Socket I/O timed out"
2768 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2769  
2770 #: ../gio/gsocket.c:526
2771 #, c-format
2772 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2773 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2774  
2775 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to create socket: %s"
2778 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2779  
2780 #: ../gio/gsocket.c:608
2781 msgid "Unknown family was specified"
2782 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2783  
2784 #: ../gio/gsocket.c:615
2785 msgid "Unknown protocol was specified"
2786 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2787  
2788 #: ../gio/gsocket.c:1104
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2791 msgstr ""
2792 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama"
2793  
2794 #: ../gio/gsocket.c:1121
2795 #, c-format
2796 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2797 msgstr ""
2798 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
2799 "limite definido."
2800  
2801 #: ../gio/gsocket.c:1925
2802 #, c-format
2803 msgid "could not get local address: %s"
2804 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2805  
2806 #: ../gio/gsocket.c:1968
2807 #, c-format
2808 msgid "could not get remote address: %s"
2809 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2810  
2811 #: ../gio/gsocket.c:2034
2812 #, c-format
2813 msgid "could not listen: %s"
2814 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2815  
2816 #: ../gio/gsocket.c:2133
2817 #, c-format
2818 msgid "Error binding to address: %s"
2819 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2820  
2821 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2822 #, c-format
2823 msgid "Error joining multicast group: %s"
2824 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2825  
2826 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2827 #, c-format
2828 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2829 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2830  
2831 #: ../gio/gsocket.c:2250
2832 msgid "No support for source-specific multicast"
2833 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2834  
2835 #: ../gio/gsocket.c:2470
2836 #, c-format
2837 msgid "Error accepting connection: %s"
2838 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2839  
2840 #: ../gio/gsocket.c:2593
2841 msgid "Connection in progress"
2842 msgstr "Conexão em progresso"
2843  
2844 #: ../gio/gsocket.c:2644
2845 msgid "Unable to get pending error: "
2846 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2847  
2848 #: ../gio/gsocket.c:2816
2849 #, c-format
2850 msgid "Error receiving data: %s"
2851 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2852  
2853 #: ../gio/gsocket.c:3013
2854 #, c-format
2855 msgid "Error sending data: %s"
2856 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2857  
2858 #: ../gio/gsocket.c:3200
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2861 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2862  
2863 #: ../gio/gsocket.c:3281
2864 #, c-format
2865 msgid "Error closing socket: %s"
2866 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2867  
2868 #: ../gio/gsocket.c:3889
2869 #, c-format
2870 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2871 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2872  
2873 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2874 #, c-format
2875 msgid "Error sending message: %s"
2876 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2877  
2878 #: ../gio/gsocket.c:4385
2879 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2880 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2881  
2882 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2883 #, c-format
2884 msgid "Error receiving message: %s"
2885 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2886  
2887 #: ../gio/gsocket.c:5412
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2890 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2891  
2892 #: ../gio/gsocket.c:5421
2893 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2894 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2895  
2896 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2899 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2900  
2901 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not connect to %s: "
2904 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2905  
2906 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2907 msgid "Could not connect: "
2908 msgstr "Não foi possível conectar: "
2909  
2910 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2911 msgid "Unknown error on connect"
2912 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2913  
2914 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2915 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2916 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2917  
2918 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2919 #, c-format
2920 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2921 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2922  
2923 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2924 msgid "Listener is already closed"
2925 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2926  
2927 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2928 msgid "Added socket is closed"
2929 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2930  
2931 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2932 #, c-format
2933 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2934 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2935  
2936 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2937 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2938 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2939  
2940 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2941 #, c-format
2942 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2943 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2944  
2945 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2946 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2947 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2948  
2949 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2950 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2951 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2952  
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2955 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2956 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2957  
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2959 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2960 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2961  
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2963 msgid ""
2964 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2965 "GLib."
2966 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2967  
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2969 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2970 msgstr ""
2971 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2972  
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2974 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2975 msgstr ""
2976 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2977  
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2979 #, c-format
2980 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2981 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2982  
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2984 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2985 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2986  
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2988 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2989 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2990  
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2992 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2993 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2994  
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2996 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2997 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2998  
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3000 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3001 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3002  
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3004 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3005 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3006  
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3008 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3009 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3010  
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3012 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3013 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3014  
3015 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3016 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3017 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3018  
3019 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3020 #, c-format
3021 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3022 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3023  
3024 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3025 msgid "No valid addresses were found"
3026 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
3027  
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3031 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3032  
3033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3035 #, c-format
3036 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3037 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
3038  
3039 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3040 #, c-format
3041 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3042 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3043  
3044 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3045 #, c-format
3046 msgid "Error resolving '%s'"
3047 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3048  
3049 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3050 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3051 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
3052  
3053 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3054 msgid "No PEM-encoded private key found"
3055 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
3056  
3057 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3058 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3059 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3060  
3061 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3062 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3063 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3064  
3065 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3066 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3067 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3068  
3069 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3070 msgid ""
3071 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3072 "is locked out."
3073 msgstr ""
3074 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3075 "ser bloqueado."
3076  
3077 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3078 msgid ""
3079 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3080 "out after further failures."
3081 msgstr ""
3082 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3083 "bloqueado se houverem mais falhas."
3084  
3085 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3086 msgid "The password entered is incorrect."
3087 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3088  
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3090 #, c-format
3091 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3092 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3093 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3094 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3095  
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3097 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3098 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3099  
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3101 #, c-format
3102 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3103 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3104 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3105 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3106  
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3108 msgid "Received invalid fd"
3109 msgstr "Recebido fd inválido"
3110  
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3112 msgid "Error sending credentials: "
3113 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3114  
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3116 #, c-format
3117 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3118 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3119  
3120 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3121 #, c-format
3122 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3123 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3124  
3125 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3126 msgid ""
3127 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3128 msgstr ""
3129 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3130 "byte"
3131  
3132 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3133 #, c-format
3134 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3135 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3136  
3137 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3138 #, c-format
3139 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3140 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3141  
3142 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3143 #, c-format
3144 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3145 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3146  
3147 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3148 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3149 #, c-format
3150 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3151 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3152  
3153 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3154 msgid "Filesystem root"
3155 msgstr "Sistema de arquivos root"
3156  
3157 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3160 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3161  
3162 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3163 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3164 msgstr ""
3165 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3166 "sistema"
3167  
3168 #: ../gio/gvolume.c:437
3169 msgid "volume doesn't implement eject"
3170 msgstr "volume não implementa ejetar"
3171  
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for volume objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gvolume.c:514
3176 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3177 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3178  
3179 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3180 #, c-format
3181 msgid "Error reading from handle: %s"
3182 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3183  
3184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3185 #, c-format
3186 msgid "Error closing handle: %s"
3187 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3188  
3189 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3190 #, c-format
3191 msgid "Error writing to handle: %s"
3192 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3193  
3194 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3195 msgid "Not enough memory"
3196 msgstr "Memória insuficiente"
3197  
3198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3199 #, c-format
3200 msgid "Internal error: %s"
3201 msgstr "Erro interno: %s"
3202  
3203 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3204 msgid "Need more input"
3205 msgstr "Precisa de mais entrada"
3206  
3207 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3208 msgid "Invalid compressed data"
3209 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3210  
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3212 msgid "Address to listen on"
3213 msgstr "Endereço para escutar"
3214  
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3216 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3217 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3218  
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3220 msgid "Print address"
3221 msgstr "Exibe o endereço"
3222  
3223 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3224 msgid "Print address in shell mode"
3225 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3226  
3227 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3228 msgid "Run a dbus service"
3229 msgstr "Executa um serviço dbus"
3230  
3231 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrong args\n"
3234 msgstr "Args. incorretos\n"
3235  
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3237 #, c-format
3238 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3239 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3240  
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3243 #, c-format
3244 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3245 msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não localizado"
3246  
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3249 #, c-format
3250 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3251 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3252  
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3255 #, c-format
3256 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3257 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3258  
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3260 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3261 msgstr ""
3262 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
3263  
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3265 #, c-format
3266 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3267 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3268  
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3278 #, c-format
3279 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3280 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI \"%s\""
3281  
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3283 #, c-format
3284 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3285 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3286  
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3288 #, c-format
3289 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3290 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3291  
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3293 #, c-format
3294 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3295 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3296  
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3298 #, c-format
3299 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3300 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3301  
3302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3305 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3306  
3307 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3308 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3309 msgid "Partial character sequence at end of input"
3310 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3311  
3312 #: ../glib/gconvert.c:742
3313 #, c-format
3314 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3315 msgstr ""
3316 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3317  
3318 #: ../glib/gconvert.c:1567
3319 #, c-format
3320 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3321 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3322  
3323 #: ../glib/gconvert.c:1577
3324 #, c-format
3325 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3326 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3327  
3328 #: ../glib/gconvert.c:1594
3329 #, c-format
3330 msgid "The URI '%s' is invalid"
3331 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3332  
3333 #: ../glib/gconvert.c:1606
3334 #, c-format
3335 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3336 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3337  
3338 #: ../glib/gconvert.c:1622
3339 #, c-format
3340 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3341 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3342  
3343 #: ../glib/gconvert.c:1717
3344 #, c-format
3345 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3346 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3347  
3348 #: ../glib/gconvert.c:1727
3349 msgid "Invalid hostname"
3350 msgstr "Nome de servidor inválido"
3351  
3352 #. Translators: 'before midday' indicator
3353 #: ../glib/gdatetime.c:201
3354 msgctxt "GDateTime"
3355 msgid "AM"
3356 msgstr "AM"
3357  
3358 #. Translators: 'after midday' indicator
3359 #: ../glib/gdatetime.c:203
3360 msgctxt "GDateTime"
3361 msgid "PM"
3362 msgstr "PM"
3363  
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3365 #: ../glib/gdatetime.c:206
3366 msgctxt "GDateTime"
3367 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3368 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3369  
3370 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3371 #: ../glib/gdatetime.c:209
3372 msgctxt "GDateTime"
3373 msgid "%m/%d/%y"
3374 msgstr "%d/%m/%y"
3375  
3376 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3377 #: ../glib/gdatetime.c:212
3378 msgctxt "GDateTime"
3379 msgid "%H:%M:%S"
3380 msgstr "%H:%M:%S"
3381  
3382 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3383 #: ../glib/gdatetime.c:215
3384 msgctxt "GDateTime"
3385 msgid "%I:%M:%S %p"
3386 msgstr "%I:%M:%S %p"
3387  
3388 #: ../glib/gdatetime.c:228
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "January"
3391 msgstr "janeiro"
3392  
3393 #: ../glib/gdatetime.c:230
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "February"
3396 msgstr "fevereiro"
3397  
3398 #: ../glib/gdatetime.c:232
3399 msgctxt "full month name"
3400 msgid "March"
3401 msgstr "março"
3402  
3403 #: ../glib/gdatetime.c:234
3404 msgctxt "full month name"
3405 msgid "April"
3406 msgstr "abril"
3407  
3408 #: ../glib/gdatetime.c:236
3409 msgctxt "full month name"
3410 msgid "May"
3411 msgstr "maio"
3412  
3413 #: ../glib/gdatetime.c:238
3414 msgctxt "full month name"
3415 msgid "June"
3416 msgstr "junho"
3417  
3418 #: ../glib/gdatetime.c:240
3419 msgctxt "full month name"
3420 msgid "July"
3421 msgstr "julho"
3422  
3423 #: ../glib/gdatetime.c:242
3424 msgctxt "full month name"
3425 msgid "August"
3426 msgstr "agosto"
3427  
3428 #: ../glib/gdatetime.c:244
3429 msgctxt "full month name"
3430 msgid "September"
3431 msgstr "setembro"
3432  
3433 #: ../glib/gdatetime.c:246
3434 msgctxt "full month name"
3435 msgid "October"
3436 msgstr "outubro"
3437  
3438 #: ../glib/gdatetime.c:248
3439 msgctxt "full month name"
3440 msgid "November"
3441 msgstr "novembro"
3442  
3443 #: ../glib/gdatetime.c:250
3444 msgctxt "full month name"
3445 msgid "December"
3446 msgstr "dezembro"
3447  
3448 #: ../glib/gdatetime.c:265
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Jan"
3451 msgstr "jan"
3452  
3453 #: ../glib/gdatetime.c:267
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "Feb"
3456 msgstr "fev"
3457  
3458 #: ../glib/gdatetime.c:269
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3460 msgid "Mar"
3461 msgstr "mar"
3462  
3463 #: ../glib/gdatetime.c:271
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3465 msgid "Apr"
3466 msgstr "abr"
3467  
3468 #: ../glib/gdatetime.c:273
3469 msgctxt "abbreviated month name"
3470 msgid "May"
3471 msgstr "maio"
3472  
3473 #: ../glib/gdatetime.c:275
3474 msgctxt "abbreviated month name"
3475 msgid "Jun"
3476 msgstr "jun"
3477  
3478 #: ../glib/gdatetime.c:277
3479 msgctxt "abbreviated month name"
3480 msgid "Jul"
3481 msgstr "jul"
3482  
3483 #: ../glib/gdatetime.c:279
3484 msgctxt "abbreviated month name"
3485 msgid "Aug"
3486 msgstr "ago"
3487  
3488 #: ../glib/gdatetime.c:281
3489 msgctxt "abbreviated month name"
3490 msgid "Sep"
3491 msgstr "set"
3492  
3493 #: ../glib/gdatetime.c:283
3494 msgctxt "abbreviated month name"
3495 msgid "Oct"
3496 msgstr "out"
3497  
3498 #: ../glib/gdatetime.c:285
3499 msgctxt "abbreviated month name"
3500 msgid "Nov"
3501 msgstr "nov"
3502  
3503 #: ../glib/gdatetime.c:287
3504 msgctxt "abbreviated month name"
3505 msgid "Dec"
3506 msgstr "dez"
3507  
3508 #: ../glib/gdatetime.c:302
3509 msgctxt "full weekday name"
3510 msgid "Monday"
3511 msgstr "segunda-feira"
3512  
3513 #: ../glib/gdatetime.c:304
3514 msgctxt "full weekday name"
3515 msgid "Tuesday"
3516 msgstr "terça-feira"
3517  
3518 #: ../glib/gdatetime.c:306
3519 msgctxt "full weekday name"
3520 msgid "Wednesday"
3521 msgstr "quarta-feira"
3522  
3523 #: ../glib/gdatetime.c:308
3524 msgctxt "full weekday name"
3525 msgid "Thursday"
3526 msgstr "quinta-feira"
3527  
3528 #: ../glib/gdatetime.c:310
3529 msgctxt "full weekday name"
3530 msgid "Friday"
3531 msgstr "sexta-feira"
3532  
3533 #: ../glib/gdatetime.c:312
3534 msgctxt "full weekday name"
3535 msgid "Saturday"
3536 msgstr "sábado"
3537  
3538 #: ../glib/gdatetime.c:314
3539 msgctxt "full weekday name"
3540 msgid "Sunday"
3541 msgstr "domingo"
3542  
3543 #: ../glib/gdatetime.c:329
3544 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 msgid "Mon"
3546 msgstr "seg"
3547  
3548 #: ../glib/gdatetime.c:331
3549 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 msgid "Tue"
3551 msgstr "ter"
3552  
3553 #: ../glib/gdatetime.c:333
3554 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 msgid "Wed"
3556 msgstr "qua"
3557  
3558 #: ../glib/gdatetime.c:335
3559 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 msgid "Thu"
3561 msgstr "qui"
3562  
3563 #: ../glib/gdatetime.c:337
3564 msgctxt "abbreviated weekday name"
3565 msgid "Fri"
3566 msgstr "sex"
3567  
3568 #: ../glib/gdatetime.c:339
3569 msgctxt "abbreviated weekday name"
3570 msgid "Sat"
3571 msgstr "sab"
3572  
3573 #: ../glib/gdatetime.c:341
3574 msgctxt "abbreviated weekday name"
3575 msgid "Sun"
3576 msgstr "dom"
3577  
3578 #: ../glib/gdir.c:155
3579 #, c-format
3580 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3581 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3582  
3583 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3584 #, c-format
3585 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3586 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3587 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3588 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3589  
3590 #: ../glib/gfileutils.c:717
3591 #, c-format
3592 msgid "Error reading file '%s': %s"
3593 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3594  
3595 #: ../glib/gfileutils.c:753
3596 #, c-format
3597 msgid "File \"%s\" is too large"
3598 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3599  
3600 #: ../glib/gfileutils.c:817
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3603 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3604  
3605 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3608 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3609  
3610 #: ../glib/gfileutils.c:877
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3613 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3614  
3615 #: ../glib/gfileutils.c:907
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3618 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3619  
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3623 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3624  
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3628 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3629  
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3633 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": write() falhou: %s"
3634  
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3638 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3639  
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3641 #, c-format
3642 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3643 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3644  
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3646 #, c-format
3647 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3648 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3649  
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3651 #, c-format
3652 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3653 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3654  
3655 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3658 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3659  
3660 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3661 msgid "Symbolic links not supported"
3662 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3663  
3664 #: ../glib/giochannel.c:1388
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3667 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3668  
3669 #: ../glib/giochannel.c:1733
3670 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3671 msgstr ""
3672 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3673  
3674 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3675 #: ../glib/giochannel.c:2125
3676 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3677 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3678  
3679 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3680 msgid "Channel terminates in a partial character"
3681 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3682  
3683 #: ../glib/giochannel.c:1924
3684 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3685 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3688 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3689 msgstr ""
3690 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3691  
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3693 msgid "Not a regular file"
3694 msgstr "Não é um arquivo comum"
3695  
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3700 msgstr ""
3701 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3702 "ou comentário"
3703  
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid group name: %s"
3707 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3710 msgid "Key file does not start with a group"
3711 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3712  
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3714 #, c-format
3715 msgid "Invalid key name: %s"
3716 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3717  
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3719 #, c-format
3720 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3721 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3722  
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file does not have group '%s'"
3728 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3729  
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3731 #, c-format
3732 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3733 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3734  
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3736 #, c-format
3737 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3738 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3739  
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3744 msgstr ""
3745 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3746  
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3751 "interpreted."
3752 msgstr ""
3753 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3754 "não pode ser interpretado."
3755  
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3757 #, c-format
3758 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3759 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3760  
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3762 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3763 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3764  
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3766 #, c-format
3767 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3768 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3769  
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3771 #, c-format
3772 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3773 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3774  
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3776 #, c-format
3777 msgid "Integer value '%s' out of range"
3778 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3779  
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3781 #, c-format
3782 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3783 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3784  
3785 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3786 #, c-format
3787 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3788 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3789  
3790 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3791 #, c-format
3792 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3793 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3794  
3795 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3796 #, c-format
3797 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3798 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3799  
3800 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3803 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3804  
3805 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3806 #, c-format
3807 msgid "Error on line %d char %d: "
3808 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3809  
3810 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3811 #, c-format
3812 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3813 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3814  
3815 #: ../glib/gmarkup.c:473
3816 #, c-format
3817 msgid "'%s' is not a valid name"
3818 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3819  
3820 #: ../glib/gmarkup.c:489
3821 #, c-format
3822 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3823 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
3824  
3825 #: ../glib/gmarkup.c:599
3826 #, c-format
3827 msgid "Error on line %d: %s"
3828 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3829  
3830 #: ../glib/gmarkup.c:676
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3834 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3835 msgstr ""
3836 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3837 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3838 "demais"
3839  
3840 #: ../glib/gmarkup.c:688
3841 msgid ""
3842 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3843 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3844 "as &amp;"
3845 msgstr ""
3846 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3847 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3848 "escape-o com &amp;"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:714
3851 #, c-format
3852 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3853 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3854  
3855 #: ../glib/gmarkup.c:752
3856 msgid ""
3857 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3858 msgstr ""
3859 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3860 "&apos;"
3861  
3862 #: ../glib/gmarkup.c:760
3863 #, c-format
3864 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3865 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3866  
3867 #: ../glib/gmarkup.c:765
3868 msgid ""
3869 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3870 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3871 msgstr ""
3872 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3873 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3874  
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3876 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3877 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3878  
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3883 "element name"
3884 msgstr ""
3885 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3886 "um nome de elemento"
3887  
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3892 "'%s'"
3893 msgstr ""
3894 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3895 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3896  
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3901 msgstr ""
3902 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3903 "\" do elemento \"%s\""
3904  
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3909 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3910 "character in an attribute name"
3911 msgstr ""
3912 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3913 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3914 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3915  
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3920 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3921 msgstr ""
3922 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3923 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3924  
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3929 "begin an element name"
3930 msgstr ""
3931 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3932 "poderá começar o nome de um elemento"
3933  
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3938 "allowed character is '>'"
3939 msgstr ""
3940 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3941 "caractere permitido é \">\""
3942  
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3944 #, c-format
3945 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3946 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3947  
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3949 #, c-format
3950 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3951 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3952  
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3954 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3955 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3956  
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3958 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3959 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3965 "element opened"
3966 msgstr ""
3967 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3968 "o último elemento aberto"
3969  
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3974 "the tag <%s/>"
3975 msgstr ""
3976 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3977 "\") para terminar a marca <%s/>"
3978  
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3980 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3981 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3982  
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3985 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3986  
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3989 msgstr ""
3990 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3991 "elemento."
3992  
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3994 msgid ""
3995 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3996 "name; no attribute value"
3997 msgstr ""
3998 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3999 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
4000  
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4002 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4003 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
4004  
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4006 #, c-format
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4008 msgstr ""
4009 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
4010 "\"%s\""
4011  
4012 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4013 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4014 msgstr ""
4015 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
4016 "processamento"
4017  
4018 #: ../glib/goption.c:857
4019 msgid "Usage:"
4020 msgstr "Uso:"
4021  
4022 #: ../glib/goption.c:861
4023 msgid "[OPTION...]"
4024 msgstr "[OPÇÃO...]"
4025  
4026 #: ../glib/goption.c:977
4027 msgid "Help Options:"
4028 msgstr "Opções de ajuda:"
4029  
4030 #: ../glib/goption.c:978
4031 msgid "Show help options"
4032 msgstr "Exibe opções de ajuda"
4033  
4034 #: ../glib/goption.c:984
4035 msgid "Show all help options"
4036 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
4037  
4038 #: ../glib/goption.c:1047
4039 msgid "Application Options:"
4040 msgstr "Opções de aplicativo:"
4041  
4042 #: ../glib/goption.c:1049
4043 msgid "Options:"
4044 msgstr "Opções:"
4045  
4046 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4049 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
4050  
4051 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4052 #, c-format
4053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4054 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
4055  
4056 #: ../glib/goption.c:1148
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4059 msgstr ""
4060 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
4061  
4062 #: ../glib/goption.c:1156
4063 #, c-format
4064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4065 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
4066  
4067 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4068 #, c-format
4069 msgid "Error parsing option %s"
4070 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
4071  
4072 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4073 #, c-format
4074 msgid "Missing argument for %s"
4075 msgstr "Falta argumento para %s"
4076  
4077 #: ../glib/goption.c:2126
4078 #, c-format
4079 msgid "Unknown option %s"
4080 msgstr "Opção %s desconhecida"
4081  
4082 #: ../glib/gregex.c:258
4083 msgid "corrupted object"
4084 msgstr "objeto corrompido"
4085  
4086 #: ../glib/gregex.c:260
4087 msgid "internal error or corrupted object"
4088 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4089  
4090 #: ../glib/gregex.c:262
4091 msgid "out of memory"
4092 msgstr "memória insuficiente"
4093  
4094 #: ../glib/gregex.c:267
4095 msgid "backtracking limit reached"
4096 msgstr "limite de backtracking alcançado"
4097  
4098 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4099 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4100 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
4101  
4102 #: ../glib/gregex.c:289
4103 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4104 msgstr ""
4105 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
4106 "parcial"
4107  
4108 #: ../glib/gregex.c:298
4109 msgid "recursion limit reached"
4110 msgstr "limite de recursão alcançado"
4111  
4112 #: ../glib/gregex.c:300
4113 msgid "invalid combination of newline flags"
4114 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:302
4117 msgid "bad offset"
4118 msgstr "deslocamento ruim"
4119  
4120 #: ../glib/gregex.c:304
4121 msgid "short utf8"
4122 msgstr "utf8 curto"
4123  
4124 #: ../glib/gregex.c:306
4125 msgid "recursion loop"
4126 msgstr "recursão infinita"
4127  
4128 #: ../glib/gregex.c:310
4129 msgid "unknown error"
4130 msgstr "erro desconhecido"
4131  
4132 #: ../glib/gregex.c:330
4133 msgid "\\ at end of pattern"
4134 msgstr "\\ no fim do padrão"
4135  
4136 #: ../glib/gregex.c:333
4137 msgid "\\c at end of pattern"
4138 msgstr "\\c no fim do padrão"
4139  
4140 #: ../glib/gregex.c:336
4141 msgid "unrecognized character following \\"
4142 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4143  
4144 #: ../glib/gregex.c:339
4145 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4146 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4147  
4148 #: ../glib/gregex.c:342
4149 msgid "number too big in {} quantifier"
4150 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4151  
4152 #: ../glib/gregex.c:345
4153 msgid "missing terminating ] for character class"
4154 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4155  
4156 #: ../glib/gregex.c:348
4157 msgid "invalid escape sequence in character class"
4158 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4159  
4160 #: ../glib/gregex.c:351
4161 msgid "range out of order in character class"
4162 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4163  
4164 #: ../glib/gregex.c:354
4165 msgid "nothing to repeat"
4166 msgstr "nada a repetir"
4167  
4168 #: ../glib/gregex.c:358
4169 msgid "unexpected repeat"
4170 msgstr "repetição inesperada"
4171  
4172 #: ../glib/gregex.c:361
4173 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4174 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4175  
4176 #: ../glib/gregex.c:364
4177 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4178 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4179  
4180 #: ../glib/gregex.c:367
4181 msgid "missing terminating )"
4182 msgstr "terminação ) em falta"
4183  
4184 #: ../glib/gregex.c:370
4185 msgid "reference to non-existent subpattern"
4186 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4187  
4188 #: ../glib/gregex.c:373
4189 msgid "missing ) after comment"
4190 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4191  
4192 #: ../glib/gregex.c:376
4193 msgid "regular expression is too large"
4194 msgstr "expressão regular é grande demais"
4195  
4196 #: ../glib/gregex.c:379
4197 msgid "failed to get memory"
4198 msgstr "falha ao obter memória"
4199  
4200 #: ../glib/gregex.c:383
4201 msgid ") without opening ("
4202 msgstr ") sem abrir ("
4203  
4204 #: ../glib/gregex.c:387
4205 msgid "code overflow"
4206 msgstr "estouro de código"
4207  
4208 #: ../glib/gregex.c:391
4209 msgid "unrecognized character after (?<"
4210 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4211  
4212 #: ../glib/gregex.c:394
4213 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4214 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4215  
4216 #: ../glib/gregex.c:397
4217 msgid "malformed number or name after (?("
4218 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4219  
4220 #: ../glib/gregex.c:400
4221 msgid "conditional group contains more than two branches"
4222 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4223  
4224 #: ../glib/gregex.c:403
4225 msgid "assertion expected after (?("
4226 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4227  
4228 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4229 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4230 #.
4231 #: ../glib/gregex.c:410
4232 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4233 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4234  
4235 #: ../glib/gregex.c:413
4236 msgid "unknown POSIX class name"
4237 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4238  
4239 #: ../glib/gregex.c:416
4240 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4241 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4242  
4243 #: ../glib/gregex.c:419
4244 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4245 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4246  
4247 #: ../glib/gregex.c:422
4248 msgid "invalid condition (?(0)"
4249 msgstr "condição inválida (?(0)"
4250  
4251 #: ../glib/gregex.c:425
4252 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4253 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4254  
4255 #: ../glib/gregex.c:432
4256 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4257 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4258  
4259 #: ../glib/gregex.c:435
4260 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4261 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4262  
4263 #: ../glib/gregex.c:439
4264 msgid "unrecognized character after (?P"
4265 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4266  
4267 #: ../glib/gregex.c:442
4268 msgid "missing terminator in subpattern name"
4269 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4270  
4271 #: ../glib/gregex.c:445
4272 msgid "two named subpatterns have the same name"
4273 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4274  
4275 #: ../glib/gregex.c:448
4276 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4277 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4278  
4279 #: ../glib/gregex.c:451
4280 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4281 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4282  
4283 #: ../glib/gregex.c:454
4284 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4285 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4286  
4287 #: ../glib/gregex.c:457
4288 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4289 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4290  
4291 #: ../glib/gregex.c:460
4292 msgid "octal value is greater than \\377"
4293 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4294  
4295 #: ../glib/gregex.c:464
4296 msgid "overran compiling workspace"
4297 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4298  
4299 #: ../glib/gregex.c:468
4300 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4301 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4302  
4303 #: ../glib/gregex.c:471
4304 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4305 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4306  
4307 #: ../glib/gregex.c:474
4308 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4309 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4310  
4311 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4312 #: ../glib/gregex.c:477
4313 msgid ""
4314 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4315 "or by a plain number"
4316 msgstr ""
4317 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4318 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4319  
4320 #: ../glib/gregex.c:481
4321 msgid "a numbered reference must not be zero"
4322 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4323  
4324 #: ../glib/gregex.c:484
4325 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4326 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4327  
4328 #: ../glib/gregex.c:487
4329 msgid "(*VERB) not recognized"
4330 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4331  
4332 #: ../glib/gregex.c:490
4333 msgid "number is too big"
4334 msgstr "número é muito grande"
4335  
4336 #: ../glib/gregex.c:493
4337 msgid "missing subpattern name after (?&"
4338 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4339  
4340 #: ../glib/gregex.c:496
4341 msgid "digit expected after (?+"
4342 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4343  
4344 #: ../glib/gregex.c:499
4345 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4346 msgstr ""
4347 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4348  
4349 #: ../glib/gregex.c:502
4350 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4351 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4352  
4353 #: ../glib/gregex.c:505
4354 msgid "(*MARK) must have an argument"
4355 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4356  
4357 #: ../glib/gregex.c:508
4358 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4359 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4360  
4361 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4362 #: ../glib/gregex.c:511
4363 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4364 msgstr ""
4365 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4366 "maior que"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:514
4369 msgid "\\N is not supported in a class"
4370 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4371  
4372 #: ../glib/gregex.c:517
4373 msgid "too many forward references"
4374 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4375  
4376 #: ../glib/gregex.c:520
4377 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4378 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4379  
4380 #: ../glib/gregex.c:523
4381 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4382 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4383  
4384 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4385 #, c-format
4386 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4387 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4388  
4389 #: ../glib/gregex.c:1317
4390 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4391 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4392  
4393 #: ../glib/gregex.c:1321
4394 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4395 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4396  
4397 #: ../glib/gregex.c:1329
4398 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4399 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4400  
4401 #: ../glib/gregex.c:1358
4402 #, c-format
4403 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4404 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4405  
4406 #: ../glib/gregex.c:1438
4407 #, c-format
4408 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4409 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4410  
4411 #: ../glib/gregex.c:2409
4412 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4413 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4414  
4415 #: ../glib/gregex.c:2425
4416 msgid "hexadecimal digit expected"
4417 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4418  
4419 #: ../glib/gregex.c:2465
4420 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4421 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4422  
4423 #: ../glib/gregex.c:2474
4424 msgid "unfinished symbolic reference"
4425 msgstr "referência simbólica inacabada"
4426  
4427 #: ../glib/gregex.c:2481
4428 msgid "zero-length symbolic reference"
4429 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4430  
4431 #: ../glib/gregex.c:2492
4432 msgid "digit expected"
4433 msgstr "esperava-se dígito"
4434  
4435 #: ../glib/gregex.c:2510
4436 msgid "illegal symbolic reference"
4437 msgstr "referência simbólica ilegal"
4438  
4439 #: ../glib/gregex.c:2572
4440 msgid "stray final '\\'"
4441 msgstr "\"\\\" final errado"
4442  
4443 #: ../glib/gregex.c:2576
4444 msgid "unknown escape sequence"
4445 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4446  
4447 #: ../glib/gregex.c:2586
4448 #, c-format
4449 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4450 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4451  
4452 #: ../glib/gshell.c:96
4453 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4454 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4455  
4456 #: ../glib/gshell.c:186
4457 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4458 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4459  
4460 #: ../glib/gshell.c:582
4461 #, c-format
4462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4463 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4464  
4465 #: ../glib/gshell.c:589
4466 #, c-format
4467 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4468 msgstr ""
4469 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4470 "era \"%s\")"
4471  
4472 #: ../glib/gshell.c:601
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4475  
4476 #: ../glib/gspawn.c:209
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4479 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4480  
4481 #: ../glib/gspawn.c:353
4482 #, c-format
4483 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4484 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4485  
4486 #: ../glib/gspawn.c:438
4487 #, c-format
4488 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4489 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4490  
4491 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4492 #, c-format
4493 msgid "Child process exited with code %ld"
4494 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4495  
4496 #: ../glib/gspawn.c:852
4497 #, c-format
4498 msgid "Child process killed by signal %ld"
4499 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn.c:859
4502 #, c-format
4503 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4504 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4505  
4506 #: ../glib/gspawn.c:866
4507 #, c-format
4508 msgid "Child process exited abnormally"
4509 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4510  
4511 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4514 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4515  
4516 #: ../glib/gspawn.c:1341
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to fork (%s)"
4519 msgstr "Falha no fork (%s)"
4520  
4521 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4524 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4525  
4526 #: ../glib/gspawn.c:1500
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4529 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4530  
4531 #: ../glib/gspawn.c:1510
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4534 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4535  
4536 #: ../glib/gspawn.c:1519
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4539 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4540  
4541 #: ../glib/gspawn.c:1527
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4544 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4545  
4546 #: ../glib/gspawn.c:1551
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4549 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4550  
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4552 msgid "Failed to read data from child process"
4553 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4554  
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4558 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4559  
4560 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4563 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4564  
4565 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4566 #, c-format
4567 msgid "Invalid program name: %s"
4568 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4569  
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4572 #, c-format
4573 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4574 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4575  
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4578 #, c-format
4579 msgid "Invalid string in environment: %s"
4580 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4581  
4582 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4583 #, c-format
4584 msgid "Invalid working directory: %s"
4585 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4586  
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4590 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4591  
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4593 msgid ""
4594 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4595 "process"
4596 msgstr ""
4597 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4598 "filho"
4599  
4600 #: ../glib/gutf8.c:795
4601 msgid "Failed to allocate memory"
4602 msgstr "Falha ao alocar memória"
4603  
4604 #: ../glib/gutf8.c:928
4605 msgid "Character out of range for UTF-8"
4606 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4607  
4608 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4609 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4610 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4611 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4612  
4613 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4614 msgid "Character out of range for UTF-16"
4615 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4616  
4617 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4618 #, c-format
4619 msgid "%u byte"
4620 msgid_plural "%u bytes"
4621 msgstr[0] "%u byte"
4622 msgstr[1] "%u bytes"
4623  
4624 #: ../glib/gutils.c:2123
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f KiB"
4627 msgstr "%.1f KiB"
4628  
4629 #: ../glib/gutils.c:2125
4630 #, c-format
4631 msgid "%.1f MiB"
4632 msgstr "%.1f MiB"
4633  
4634 #: ../glib/gutils.c:2128
4635 #, c-format
4636 msgid "%.1f GiB"
4637 msgstr "%.1f GiB"
4638  
4639 #: ../glib/gutils.c:2131
4640 #, c-format
4641 msgid "%.1f TiB"
4642 msgstr "%.1f TiB"
4643  
4644 #: ../glib/gutils.c:2134
4645 #, c-format
4646 msgid "%.1f PiB"
4647 msgstr "%.1f PiB"
4648  
4649 #: ../glib/gutils.c:2137
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f EiB"
4652 msgstr "%.1f EiB"
4653  
4654 #: ../glib/gutils.c:2150
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f kB"
4657 msgstr "%.1f kB"
4658  
4659 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f MB"
4662 msgstr "%.1f MB"
4663  
4664 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f GB"
4667 msgstr "%.1f GB"
4668  
4669 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f TB"
4672 msgstr "%.1f TB"
4673  
4674 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f PB"
4677 msgstr "%.1f PB"
4678  
4679 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f EB"
4682 msgstr "%.1f EB"
4683  
4684 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4685 #: ../glib/gutils.c:2201
4686 #, c-format
4687 msgid "%s byte"
4688 msgid_plural "%s bytes"
4689 msgstr[0] "%s byte"
4690 msgstr[1] "%s bytes"
4691  
4692 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4693 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4694 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4695 #. * Please translate as literally as possible.
4696 #.
4697 #: ../glib/gutils.c:2263
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f KB"
4700 msgstr "%.1f KB"
4701  
4702 #~ msgid "Can't find application"
4703 #~ msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
4704  
4705 #~ msgid "Error launching application: %s"
4706 #~ msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
4707  
4708 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4709 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
4710  
4711 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4712 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
4713  
4714 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4715 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
4716  
4717 #~ msgid "URIs not supported"
4718 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
4719  
4720 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4721 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
4722  
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4725 #~ "%s"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4728 #~ "%s"
4729  
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4732 #~ "%s"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4735 #~ "%s"
4736  
4737 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4738 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4739  
4740 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4741 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4742  
4743 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4744 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4745  
4746 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4747 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4748  
4749 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4750 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4751  
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4754 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4757 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4758  
4759 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4762  
4763 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4766  
4767 #~ msgid "No service record for '%s'"
4768 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4769  
4770 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4771 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4772  
4773 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4776 #~ "permitidos aqui"
4777  
4778 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4779 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4780  
4781 #~ msgid "File is empty"
4782 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4783  
4784 #~ msgid "This option will be removed soon."
4785 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4786  
4787 #~ msgid "Error connecting: "
4788 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4789  
4790 #~ msgid "Error connecting: %s"
4791 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4792  
4793 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4794 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4795  
4796 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4799  
4800 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4801 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4802  
4803 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4804 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4805  
4806 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4807 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4808  
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4813 #~ "interpretado."
4814  
4815 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4816 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4817  
4818 #~ msgctxt "GDateTime"
4819 #~ msgid "am"
4820 #~ msgstr "am"
4821  
4822 #~ msgctxt "GDateTime"
4823 #~ msgid "pm"
4824 #~ msgstr "pm"
4825  
4826 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4829 #~ "\"%s\""
4830  
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4833 #~ "interface the type is %s"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4836 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4837  
4838 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4839 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4840  
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "Commands:\n"
4843 #~ " help Show this information\n"
4844 #~ " get Get the value of a key\n"
4845 #~ " set Set the value of a key\n"
4846 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4847 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4848 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Comandos:\n"
4853 #~ " help Mostra esta informação\n"
4854 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4855 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4856 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4857 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4858 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4859 #~ "\n"
4860 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4861  
4862 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4863 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4864  
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Arguments:\n"
4867 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4868 #~ " KEY The name of the key\n"
4869 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Argumentos:\n"
4872 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4873 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4874 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4875 #~ "serializado\n"
4876  
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4879 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4882 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."