nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # glib's Portuguese Translation |
2 | # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib |
||
3 | # Distributed under the same licence as the glib package |
||
4 | # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
||
5 | # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. |
||
6 | # |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: 3.12\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
11 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 06:30+0000\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2015-11-05 05:55+0000\n" |
||
14 | "Last-Translator: <>\n" |
||
15 | "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" |
||
16 | "Language: pt\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
21 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
||
22 | |||
23 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
24 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
25 | msgstr "" |
||
26 | "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " |
||
27 | "de serviço)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
30 | msgid "GApplication options" |
||
31 | msgstr "Opções GApplication" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
34 | msgid "Show GApplication options" |
||
35 | msgstr "Mostrar opções GApplication" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
38 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
39 | msgid "Print help" |
||
40 | msgstr "Imprimir a ajuda" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
44 | msgid "[COMMAND]" |
||
45 | msgstr "[COMANDO]" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
48 | msgid "Print version" |
||
49 | msgstr "Imprimir versão" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
52 | msgid "Print version information and exit" |
||
53 | msgstr "Imprimir informação de versão e sair" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
56 | msgid "List applications" |
||
57 | msgstr "Listar aplicações" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
61 | msgstr "" |
||
62 | "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
65 | msgid "Launch an application" |
||
66 | msgstr "Iniciar uma aplicação" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
69 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
70 | msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" |
||
71 | |||
72 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
73 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
74 | msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
77 | msgid "Activate an action" |
||
78 | msgstr "Ativar uma ação" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
81 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
82 | msgstr "Invocar uma ação na aplicação" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
85 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
86 | msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
89 | msgid "List available actions" |
||
90 | msgstr "Listar ações disponíveis" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
93 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
94 | msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
97 | msgid "APPID" |
||
98 | msgstr "IDAPLICAÇÃO" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
102 | msgid "COMMAND" |
||
103 | msgstr "COMANDO" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
106 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
107 | msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
110 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
111 | msgstr "" |
||
112 | "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." |
||
113 | "visualizador)" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
116 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
117 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
118 | msgid "FILE" |
||
119 | msgstr "FICHEIRO" |
||
120 | |||
121 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
122 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
123 | msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
126 | msgid "ACTION" |
||
127 | msgstr "AÇÃO" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
130 | msgid "The action name to invoke" |
||
131 | msgstr "O nome da ação a invocar" |
||
132 | |||
133 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
134 | msgid "PARAMETER" |
||
135 | msgstr "PARÂMETRO" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
138 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
139 | msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
142 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
143 | #, c-format |
||
144 | msgid "" |
||
145 | "Unknown command %s\n" |
||
146 | "\n" |
||
147 | msgstr "" |
||
148 | "Comando %s desconhecido\n" |
||
149 | "\n" |
||
150 | |||
151 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
152 | msgid "Usage:\n" |
||
153 | msgstr "Utilização:\n" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
156 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
157 | msgid "Arguments:\n" |
||
158 | msgstr "Argumentos:\n" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
161 | msgid "[ARGS...]" |
||
162 | msgstr "[ARGUMENTOS...]" |
||
163 | |||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
165 | #, c-format |
||
166 | msgid "Commands:\n" |
||
167 | msgstr "Comandos:\n" |
||
168 | |||
169 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
170 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
171 | #, c-format |
||
172 | msgid "" |
||
173 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
174 | "\n" |
||
175 | msgstr "" |
||
176 | "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
||
177 | "\n" |
||
178 | |||
179 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
180 | #, c-format |
||
181 | msgid "" |
||
182 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | msgstr "" |
||
185 | "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | |||
188 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
189 | #, c-format |
||
190 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
191 | msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n" |
||
192 | |||
193 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
194 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
195 | #, c-format |
||
196 | msgid "" |
||
197 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | msgstr "" |
||
200 | "\"%s\" não recebe argumentos\n" |
||
201 | "\n" |
||
202 | |||
203 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
206 | msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" |
||
207 | |||
208 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
209 | #, c-format |
||
210 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
211 | msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
214 | #, c-format |
||
215 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
216 | msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" |
||
217 | |||
218 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
219 | #, c-format |
||
220 | msgid "" |
||
221 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
222 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
223 | msgstr "" |
||
224 | "nome de ação inválido: \"%s\"\n" |
||
225 | "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
230 | msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
235 | msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" |
||
236 | |||
237 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
238 | #, c-format |
||
239 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
240 | msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" |
||
241 | |||
242 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
243 | #, c-format |
||
244 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
245 | msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" |
||
246 | |||
247 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
248 | #, c-format |
||
249 | msgid "" |
||
250 | "unrecognised command: %s\n" |
||
251 | "\n" |
||
252 | msgstr "" |
||
253 | "comando desconhecido: %s\n" |
||
254 | "\n" |
||
255 | |||
256 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
257 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
258 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
259 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831 |
||
260 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
261 | #, c-format |
||
262 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
263 | msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" |
||
264 | |||
265 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
266 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
267 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
268 | msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
271 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
272 | msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
275 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655 |
||
276 | msgid "Stream is already closed" |
||
277 | msgstr "O fluxo já se encontra fechado" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
280 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
281 | msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" |
||
282 | |||
283 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
284 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2221 |
||
285 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
286 | #, c-format |
||
287 | msgid "Operation was cancelled" |
||
288 | msgstr "A operação foi cancelada" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
291 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
292 | msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
||
293 | |||
294 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
295 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
296 | msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
299 | msgid "Not enough space in destination" |
||
300 | msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
303 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
304 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
305 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304 |
||
306 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
307 | msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
||
308 | |||
309 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
310 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
311 | #, c-format |
||
312 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
313 | msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
316 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
317 | msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
320 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
323 | msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
328 | msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "%s type" |
||
333 | msgstr "Tipo %s" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
336 | msgid "Unknown type" |
||
337 | msgstr "Tipo desconhecido" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s filetype" |
||
342 | msgstr "Tipo de ficheiro %s" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
345 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
346 | msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
349 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
350 | msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" |
||
351 | |||
352 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
353 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
354 | msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
357 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
358 | msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
361 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
362 | msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
365 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
366 | #, c-format |
||
367 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
368 | msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\"" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "" |
||
373 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
374 | msgstr "" |
||
375 | "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves " |
||
376 | "abstratas)" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
381 | msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
386 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
396 | msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "" |
||
401 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
402 | "sign" |
||
403 | msgstr "" |
||
404 | "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um " |
||
405 | "sinal de igual" |
||
406 | |||
407 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "" |
||
410 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
411 | "'%s'" |
||
412 | msgstr "" |
||
413 | "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", " |
||
414 | "no elemento \"%s\" de endereço" |
||
415 | |||
416 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
417 | #, c-format |
||
418 | msgid "" |
||
419 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
420 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
421 | msgstr "" |
||
422 | "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das " |
||
423 | "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida" |
||
424 | |||
425 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
426 | #, c-format |
||
427 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
428 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
433 | msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado" |
||
434 | |||
435 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
436 | #, c-format |
||
437 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
438 | msgstr "" |
||
439 | "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado" |
||
440 | |||
441 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
442 | msgid "Error auto-launching: " |
||
443 | msgstr "Erro ao autoiniciar: " |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
446 | #, c-format |
||
447 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
448 | msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\"" |
||
449 | |||
450 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
451 | #, c-format |
||
452 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
453 | msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s" |
||
454 | |||
455 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
458 | msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
461 | #, c-format |
||
462 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
463 | msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
466 | #, c-format |
||
467 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
468 | msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:" |
||
469 | |||
470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
471 | msgid "The given address is empty" |
||
472 | msgstr "O endereço indicado está vazio" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
477 | msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
481 | msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
484 | #, c-format |
||
485 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
486 | msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": " |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
491 | msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
494 | #, c-format |
||
495 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
496 | msgstr "" |
||
497 | "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
502 | msgstr "" |
||
503 | "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " |
||
504 | "este SO)" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "" |
||
509 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
510 | "- unknown value '%s'" |
||
511 | msgstr "" |
||
512 | "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " |
||
513 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido" |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
516 | msgid "" |
||
517 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
518 | "variable is not set" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta " |
||
521 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
||
524 | #, c-format |
||
525 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
526 | msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
529 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
530 | msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
533 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
534 | msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "" |
||
539 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
540 | msgstr "" |
||
541 | "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " |
||
542 | "(disponíveis: %s)" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
545 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
546 | msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
549 | #, c-format |
||
550 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
551 | msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " |
||
559 | "obtido 0%o" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
564 | msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
569 | msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
574 | msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "" |
||
579 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
580 | msgstr "" |
||
581 | "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" " |
||
582 | "está mal formado" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "" |
||
587 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está " |
||
590 | "mal formado" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
595 | msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\"" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
600 | msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s" |
||
601 | |||
602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
605 | msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
610 | msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
615 | msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
620 | msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
625 | msgstr "" |
||
626 | "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " |
||
627 | "a \"%s\": %s) " |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
630 | msgid "The connection is closed" |
||
631 | msgstr "A ligação está fechada" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
634 | msgid "Timeout was reached" |
||
635 | msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
638 | msgid "" |
||
639 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
640 | msgstr "" |
||
641 | "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
644 | #, c-format |
||
645 | msgid "" |
||
646 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
647 | msgstr "" |
||
648 | "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no " |
||
649 | "caminho %s" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "No such property '%s'" |
||
654 | msgstr "Não existe a propriedade \"%s\"" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
659 | msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
664 | msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
669 | msgstr "" |
||
670 | "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\"" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "No such interface '%s'" |
||
675 | msgstr "Não existe o a pasta \"%s\"" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
678 | msgid "No such interface" |
||
679 | msgstr "Não existe o a pasta" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
684 | msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "No such method '%s'" |
||
689 | msgstr "Não existe o método \"%s\"" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
694 | msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
699 | msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
704 | msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
709 | msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
714 | msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\"" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
719 | msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
722 | #, c-format |
||
723 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
724 | msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" |
||
725 | |||
726 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
727 | msgid "type is INVALID" |
||
728 | msgstr "tipo é INVÁLIDO" |
||
729 | |||
730 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
731 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
732 | msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
735 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
736 | msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" |
||
737 | |||
738 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
739 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
740 | msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
743 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
744 | msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
747 | msgid "" |
||
748 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
749 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
750 | msgstr "" |
||
751 | "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " |
||
752 | "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
753 | |||
754 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
755 | msgid "" |
||
756 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
757 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
758 | msgstr "" |
||
759 | "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " |
||
760 | "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
763 | #, c-format |
||
764 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
765 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
766 | msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" |
||
767 | msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" |
||
768 | |||
769 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
770 | #, c-format |
||
771 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
772 | msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d" |
||
773 | |||
774 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
775 | #, c-format |
||
776 | msgid "" |
||
777 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
778 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
779 | msgstr "" |
||
780 | "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no " |
||
781 | "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida " |
||
782 | "até esse ponto era \"%s\"" |
||
783 | |||
784 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
785 | #, c-format |
||
786 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
787 | msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido" |
||
788 | |||
789 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
790 | #, c-format |
||
791 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
792 | msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "" |
||
797 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
798 | msgid_plural "" |
||
799 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
800 | msgstr[0] "" |
||
801 | "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
||
802 | "(64MiB)." |
||
803 | msgstr[1] "" |
||
804 | "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
||
805 | "(64MiB)." |
||
806 | |||
807 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
808 | #, c-format |
||
809 | msgid "" |
||
810 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
811 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
812 | msgstr "" |
||
813 | "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " |
||
814 | "bytes, obtidos %u bytes de comprimento" |
||
815 | |||
816 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
817 | #, c-format |
||
818 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
819 | msgstr "" |
||
820 | "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "" |
||
825 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
826 | msgstr "" |
||
827 | "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do " |
||
828 | "formato de ligação D-Bus" |
||
829 | |||
830 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
831 | #, c-format |
||
832 | msgid "" |
||
833 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
834 | "0x%02x" |
||
835 | msgstr "" |
||
836 | "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas " |
||
837 | "obtido o valor 0x%02x" |
||
838 | |||
839 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
840 | #, c-format |
||
841 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
842 | msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" |
||
843 | |||
844 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
845 | #, c-format |
||
846 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
847 | msgstr "" |
||
848 | "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da " |
||
849 | "mensagem está vazio" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
852 | #, c-format |
||
853 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
854 | msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
857 | #, c-format |
||
858 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
859 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
860 | msgstr[0] "" |
||
861 | "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
||
862 | "byte" |
||
863 | msgstr[1] "" |
||
864 | "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
||
865 | "bytes" |
||
866 | |||
867 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
868 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
869 | msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " |
||
870 | |||
871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "" |
||
874 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
875 | msgstr "" |
||
876 | "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de " |
||
877 | "ligação D-Bus" |
||
878 | |||
879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
880 | #, c-format |
||
881 | msgid "" |
||
882 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
883 | "descriptors" |
||
884 | msgstr "" |
||
885 | "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d " |
||
886 | "descritores de ficheiros" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
889 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
890 | msgstr "Impossível serializar a mensagem: " |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
893 | #, c-format |
||
894 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
895 | msgstr "" |
||
896 | "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de " |
||
897 | "assinatura" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "" |
||
902 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
903 | "'%s'" |
||
904 | msgstr "" |
||
905 | "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no " |
||
906 | "campo de cabeçalho é \"%s\"" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
911 | msgstr "" |
||
912 | "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
||
913 | "\"(%s)\"" |
||
914 | |||
915 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
916 | #, c-format |
||
917 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
918 | msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\"" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
921 | msgid "Error return with empty body" |
||
922 | msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
927 | msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
930 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
931 | msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
936 | msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
941 | msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 |
||
944 | msgid "" |
||
945 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
946 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
947 | msgstr "" |
||
948 | "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e " |
||
949 | "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
952 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
953 | msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
956 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
957 | msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
960 | #, c-format |
||
961 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
962 | msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s" |
||
963 | |||
964 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
965 | #, c-format |
||
966 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
967 | msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
970 | #, c-format |
||
971 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
972 | msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\"" |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
975 | #, c-format |
||
976 | msgid "" |
||
977 | "Commands:\n" |
||
978 | " help Shows this information\n" |
||
979 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
980 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
981 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
982 | " emit Emit a signal\n" |
||
983 | "\n" |
||
984 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
985 | msgstr "" |
||
986 | "Comandos:\n" |
||
987 | " help Mostra esta informação\n" |
||
988 | " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" |
||
989 | " monitor Monitoriza um objeto remoto\n" |
||
990 | " call Invoca um método num objeto remoto\n" |
||
991 | " emit Emite um sinal\n" |
||
992 | "\n" |
||
993 | "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
998 | #, c-format |
||
999 | msgid "Error: %s\n" |
||
1000 | msgstr "Erro: %s\n" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1003 | #, c-format |
||
1004 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1005 | msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1010 | msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1013 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1014 | msgstr "Ligar ao bus de sistema" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1017 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1018 | msgstr "Ligar ao bus de sessão" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1021 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1022 | msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1025 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1026 | msgstr "Opções de destino da ligação:" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1029 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1030 | msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1033 | #, c-format |
||
1034 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1035 | msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1038 | #, c-format |
||
1039 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1040 | msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" |
||
1041 | |||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1043 | #, c-format |
||
1044 | msgid "" |
||
1045 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1046 | msgstr "" |
||
1047 | "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1050 | #, c-format |
||
1051 | msgid "" |
||
1052 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1053 | "interface '%s'\n" |
||
1054 | msgstr "" |
||
1055 | "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no " |
||
1056 | "ambiente \"%s\"\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1059 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1060 | msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1063 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1064 | msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1067 | msgid "Signal and interface name" |
||
1068 | msgstr "Nome do sinal e do ambiente" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1071 | msgid "Emit a signal." |
||
1072 | msgstr "Emitir um sinal." |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1076 | #, c-format |
||
1077 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1078 | msgstr "Erro ao ligar: %s\n" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1081 | #, c-format |
||
1082 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1083 | msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1089 | msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1094 | msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
||
1095 | |||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1097 | #, c-format |
||
1098 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1099 | msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1102 | #, c-format |
||
1103 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1104 | msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1107 | #, c-format |
||
1108 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1109 | msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1112 | #, c-format |
||
1113 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1114 | msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" |
||
1115 | |||
1116 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1118 | #, c-format |
||
1119 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1120 | msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1123 | #, c-format |
||
1124 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1125 | msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1128 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1129 | msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" |
||
1130 | |||
1131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1132 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1133 | msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1136 | msgid "Method and interface name" |
||
1137 | msgstr "Método e nome de ambiente" |
||
1138 | |||
1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1140 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1141 | msgstr "Tempo limite em segundos" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1144 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1145 | msgstr "Invocar um método num objeto remoto." |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1148 | #, c-format |
||
1149 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1150 | msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1153 | #, c-format |
||
1154 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1155 | msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1158 | #, c-format |
||
1159 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1160 | msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1163 | #, c-format |
||
1164 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1165 | msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1170 | msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1175 | msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1178 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1179 | msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1182 | msgid "Object path to introspect" |
||
1183 | msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1186 | msgid "Print XML" |
||
1187 | msgstr "Imprimir XML" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1190 | msgid "Introspect children" |
||
1191 | msgstr "Realizar introspeção dos filhos" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1194 | msgid "Only print properties" |
||
1195 | msgstr "Imprimir só propriedades" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1198 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1199 | msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1202 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1203 | msgstr "Nome do destino a monitorizar" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1206 | msgid "Object path to monitor" |
||
1207 | msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1210 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1211 | msgstr "Monitorizar um objeto remoto." |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1214 | msgid "Unnamed" |
||
1215 | msgstr "Sem nome" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1218 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1219 | msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" |
||
1220 | |||
1221 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1222 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1223 | msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1226 | #, c-format |
||
1227 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1228 | msgstr "" |
||
1229 | "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1232 | #, c-format |
||
1233 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1234 | msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1237 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1238 | msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1241 | #, c-format |
||
1242 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1243 | msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1246 | #, c-format |
||
1247 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1248 | msgstr "Definição personalizada de %s" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1251 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1252 | msgstr "a unidade não implementa a ejeção" |
||
1253 | |||
1254 | #. Translators: This is an error |
||
1255 | #. * message for drive objects that |
||
1256 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1257 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1258 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1259 | msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1262 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1263 | msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1266 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1267 | msgstr "a unidade não implementa a reprodução" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1270 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1271 | msgstr "a unidade não implementa a paragem" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310 |
||
1274 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400 |
||
1275 | msgid "TLS support is not available" |
||
1276 | msgstr "O suporte TLS não está disponível" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1279 | #, c-format |
||
1280 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1281 | msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1284 | #, c-format |
||
1285 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1286 | msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1289 | #, c-format |
||
1290 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1291 | msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1294 | #, c-format |
||
1295 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1296 | msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" |
||
1297 | |||
1298 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1299 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1300 | msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1303 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1304 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1305 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1306 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1307 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1308 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1309 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1310 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1311 | msgid "Operation not supported" |
||
1312 | msgstr "Operação não suportada" |
||
1313 | |||
1314 | #. Translators: This is an error message when |
||
1315 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1316 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1317 | #. |
||
1318 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1319 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1320 | #. * none exists. |
||
1321 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1322 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1323 | #. * exists. |
||
1324 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1325 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1326 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1327 | msgstr "Montagem contida não existe" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377 |
||
1330 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1331 | msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1334 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1335 | msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2386 |
||
1338 | msgid "Target file exists" |
||
1339 | msgstr "Ficheiro de destino já existe" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1342 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1343 | msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1346 | msgid "Splice not supported" |
||
1347 | msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1350 | #, c-format |
||
1351 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1352 | msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1355 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1356 | msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1359 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1360 | msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1363 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1364 | msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1367 | msgid "Can't copy special file" |
||
1368 | msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1371 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1372 | msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1375 | msgid "Trash not supported" |
||
1376 | msgstr "Não existe suporte para o lixo" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1379 | #, c-format |
||
1380 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1381 | msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\"" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1384 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1385 | msgstr "unidade não implementa a montagem" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1388 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1389 | msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" |
||
1390 | |||
1391 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1392 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1393 | msgstr "Enumerador está fechado" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1396 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1397 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1398 | msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1401 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1402 | msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1405 | #, c-format |
||
1406 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1407 | msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" |
||
1408 | |||
1409 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1410 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1411 | msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" |
||
1412 | |||
1413 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1414 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1415 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1416 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1417 | msgstr "Fluxo não suporta query_info" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1420 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1421 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1422 | msgstr "Fluxo não suporta procura" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1425 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1426 | msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1429 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1430 | msgstr "Fluxo não suporta truncar" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1433 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1434 | msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1437 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1438 | msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1441 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1442 | msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1445 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1446 | msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1449 | #, c-format |
||
1450 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1451 | msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1454 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1455 | msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1458 | #, c-format |
||
1459 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1460 | msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1463 | #, c-format |
||
1464 | msgid "No type for class name %s" |
||
1465 | msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1468 | #, c-format |
||
1469 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1470 | msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1473 | #, c-format |
||
1474 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1475 | msgstr "O tipo %s não possui uma classe" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1480 | msgstr "Número de versão mal-formado: %s" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1483 | #, c-format |
||
1484 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1485 | msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" |
||
1486 | |||
1487 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1488 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1489 | msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1492 | msgid "No address specified" |
||
1493 | msgstr "Nenhum endereço especificado" |
||
1494 | |||
1495 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1496 | #, c-format |
||
1497 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1498 | msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1501 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1502 | msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1505 | #, c-format |
||
1506 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1507 | msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP" |
||
1508 | |||
1509 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1510 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1511 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1512 | msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1515 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1516 | msgstr "Endereço de socket não suportado" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1519 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1520 | msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" |
||
1521 | |||
1522 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1523 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1524 | #. * one |
||
1525 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1526 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1527 | #. * you try to start one |
||
1528 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1529 | #: ../gio/goutputstream.c:1665 |
||
1530 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1531 | msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1536 | msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1539 | #, c-format |
||
1540 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1541 | msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1544 | #, c-format |
||
1545 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1546 | msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" |
||
1547 | |||
1548 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1549 | #, c-format |
||
1550 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1551 | msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem" |
||
1552 | |||
1553 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1554 | #, c-format |
||
1555 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1556 | msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1559 | #, c-format |
||
1560 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1561 | msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1564 | #, c-format |
||
1565 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1566 | msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" |
||
1567 | |||
1568 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1569 | #, c-format |
||
1570 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1571 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
||
1572 | |||
1573 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1574 | #, c-format |
||
1575 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1576 | msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" |
||
1577 | |||
1578 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1579 | #, c-format |
||
1580 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1581 | msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" |
||
1582 | |||
1583 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1584 | msgid "name of the output file" |
||
1585 | msgstr "nome do ficheiro de saída" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1588 | msgid "" |
||
1589 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1590 | "directory)" |
||
1591 | msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)" |
||
1592 | |||
1593 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1594 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1595 | msgid "DIRECTORY" |
||
1596 | msgstr "PASTA" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1599 | msgid "" |
||
1600 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1601 | msgstr "" |
||
1602 | "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " |
||
1603 | "de saída" |
||
1604 | |||
1605 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1606 | msgid "Generate source header" |
||
1607 | msgstr "Gerar o cabeçalho de código" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1610 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1611 | msgstr "" |
||
1612 | "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1615 | msgid "Generate dependency list" |
||
1616 | msgstr "Gerar lista de dependências" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1619 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1620 | msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1623 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1624 | msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1627 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1628 | msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1631 | msgid "" |
||
1632 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1633 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1634 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" |
||
1637 | "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." |
||
1638 | "xml,\n" |
||
1639 | "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1642 | #, c-format |
||
1643 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1644 | msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1647 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1648 | msgstr "Não são permitidos nomes vazios" |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1651 | #, c-format |
||
1652 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1653 | msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1656 | #, c-format |
||
1657 | msgid "" |
||
1658 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1659 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1660 | msgstr "" |
||
1661 | "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras " |
||
1662 | "minúsculas, números e um traço (\"-\")." |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1665 | #, c-format |
||
1666 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1667 | msgstr "" |
||
1668 | "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos." |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1671 | #, c-format |
||
1672 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1673 | msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")." |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1676 | #, c-format |
||
1677 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1678 | msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024" |
||
1679 | |||
1680 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1681 | #, c-format |
||
1682 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1683 | msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado" |
||
1684 | |||
1685 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1686 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1687 | msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\"" |
||
1688 | |||
1689 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1690 | #, c-format |
||
1691 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1692 | msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado" |
||
1693 | |||
1694 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1695 | #, c-format |
||
1696 | msgid "" |
||
1697 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1698 | "to modify value" |
||
1699 | msgstr "" |
||
1700 | "<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; " |
||
1701 | "utilize <override> para alterar o valor" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "" |
||
1706 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1707 | "to <key>" |
||
1708 | msgstr "" |
||
1709 | "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado " |
||
1710 | "como um atributo de <key>" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1715 | msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido." |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1718 | #, c-format |
||
1719 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1720 | msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida" |
||
1721 | |||
1722 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1723 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1724 | msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1729 | msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1732 | #, c-format |
||
1733 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1734 | msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado" |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1739 | msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado" |
||
1740 | |||
1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1744 | msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1747 | #, c-format |
||
1748 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1749 | msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe" |
||
1750 | |||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1752 | #, c-format |
||
1753 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1754 | msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" |
||
1755 | |||
1756 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1757 | #, c-format |
||
1758 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1759 | msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1762 | #, c-format |
||
1763 | msgid "" |
||
1764 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1765 | msgstr "" |
||
1766 | "<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é " |
||
1767 | "uma lista" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "" |
||
1772 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1773 | "does not extend '%s'" |
||
1774 | msgstr "" |
||
1775 | "<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> " |
||
1776 | "mas \"%s\" não estende \"%s\"" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1781 | msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1786 | msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\"" |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1791 | msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1796 | msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1801 | msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
||
1802 | |||
1803 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1808 | msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1813 | msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1818 | msgstr "A ignorar este ficheiro.\n" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1823 | msgstr "" |
||
1824 | "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de " |
||
1825 | "sobreposição \"%s\"" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1828 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1829 | #, c-format |
||
1830 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1831 | msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1834 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1835 | #, c-format |
||
1836 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1837 | msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" |
||
1838 | |||
1839 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1840 | #, c-format |
||
1841 | msgid "" |
||
1842 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1843 | msgstr "" |
||
1844 | "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no " |
||
1845 | "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s." |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1848 | #, c-format |
||
1849 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1850 | msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1853 | #, c-format |
||
1854 | msgid "" |
||
1855 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1856 | "range given in the schema" |
||
1857 | msgstr "" |
||
1858 | "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " |
||
1859 | "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1862 | #, c-format |
||
1863 | msgid "" |
||
1864 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1865 | "list of valid choices" |
||
1866 | msgstr "" |
||
1867 | "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " |
||
1868 | "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1871 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1872 | msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" |
||
1873 | |||
1874 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1875 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1876 | msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1879 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1880 | msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1883 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1884 | msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1887 | msgid "" |
||
1888 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1889 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1890 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1891 | msgstr "" |
||
1892 | "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" |
||
1893 | "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" |
||
1894 | "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1897 | #, c-format |
||
1898 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1899 | msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1902 | #, c-format |
||
1903 | msgid "No schema files found: " |
||
1904 | msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1909 | msgstr "inativo.\n" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1914 | msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1917 | #, c-format |
||
1918 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1919 | msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1922 | #, c-format |
||
1923 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1924 | msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1927 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1928 | msgstr "Impossível renomear a pasta raiz" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1931 | #, c-format |
||
1932 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1933 | msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1936 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1937 | msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2279 |
||
1940 | #: ../gio/glocalfile.c:2439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1941 | msgid "Invalid filename" |
||
1942 | msgstr "Nome de ficheiro inválido" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1945 | msgid "Can't open directory" |
||
1946 | msgstr "Impossível abrir a pasta" |
||
1947 | |||
1948 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1949 | #, c-format |
||
1950 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1951 | msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1954 | #, c-format |
||
1955 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1956 | msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1959 | #, c-format |
||
1960 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1961 | msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o lixo: %s" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1964 | #, c-format |
||
1965 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1966 | msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s" |
||
1967 | |||
1968 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1969 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1970 | msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1973 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1974 | msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1979 | msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo: %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2163 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
1982 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 |
||
1983 | #, c-format |
||
1984 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1985 | msgstr "Impossível enviar o ficheiro para o lixo: %s" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../glib/gregex.c:281 |
||
1988 | msgid "internal error" |
||
1989 | msgstr "erro interno" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfile.c:2254 |
||
1992 | #, c-format |
||
1993 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1994 | msgstr "Erro ao criar a pasta: %s" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2283 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1999 | msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfile.c:2287 |
||
2002 | #, c-format |
||
2003 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2004 | msgstr "Erro ao criar ligação simbólica: %s" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2443 |
||
2007 | #, c-format |
||
2008 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2009 | msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/glocalfile.c:2372 |
||
2012 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2013 | msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2016 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2017 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2018 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2019 | msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" |
||
2020 | |||
2021 | #: ../gio/glocalfile.c:2418 |
||
2022 | #, c-format |
||
2023 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2024 | msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/glocalfile.c:2432 |
||
2027 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2028 | msgstr "Não é suportado mover entre montados" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfile.c:2624 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2033 | msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2036 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2037 | msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" |
||
2038 | |||
2039 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2040 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2041 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2044 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2045 | msgstr "Nome de atributo extendido inválido" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2048 | #, c-format |
||
2049 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2050 | msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1579 |
||
2053 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2054 | msgstr " (codificação inválida)" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1770 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2057 | #, c-format |
||
2058 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2059 | msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 |
||
2062 | #, c-format |
||
2063 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2064 | msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066 |
||
2067 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2068 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 |
||
2071 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2072 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103 ../gio/glocalfileinfo.c:2122 |
||
2075 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2076 | msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157 |
||
2079 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2080 | msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" |
||
2081 | |||
2082 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2085 | msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2090 | msgstr "Erro ao definir o dono: %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 |
||
2093 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2094 | msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
||
2098 | #, c-format |
||
2099 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2100 | msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" |
||
2101 | |||
2102 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266 |
||
2103 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2104 | msgstr "" |
||
2105 | "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2108 | #, c-format |
||
2109 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2110 | msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415 |
||
2113 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2114 | msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2430 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2119 | msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 |
||
2122 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2123 | msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2529 |
||
2126 | #, c-format |
||
2127 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2128 | msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2133 | msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2136 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2137 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2138 | #, c-format |
||
2139 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2140 | msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2143 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2144 | #, c-format |
||
2145 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2146 | msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2149 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2150 | msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2156 | msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2161 | msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2164 | #, c-format |
||
2165 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2166 | msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2171 | msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2176 | msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2179 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2180 | #, c-format |
||
2181 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2182 | msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" |
||
2183 | |||
2184 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2185 | msgid "Target file is a directory" |
||
2186 | msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2189 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2190 | msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" |
||
2191 | |||
2192 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2193 | msgid "The file was externally modified" |
||
2194 | msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2197 | #, c-format |
||
2198 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2199 | msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2202 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2203 | msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2206 | msgid "Invalid seek request" |
||
2207 | msgstr "Pedido de procura inválido" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2210 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2211 | msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" |
||
2212 | |||
2213 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2214 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2215 | msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" |
||
2216 | |||
2217 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2218 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2219 | msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" |
||
2220 | |||
2221 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2222 | msgid "" |
||
2223 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2224 | "address space" |
||
2225 | msgstr "" |
||
2226 | "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " |
||
2227 | "espaço de endereçamento disponível" |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2230 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2231 | msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2234 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2235 | msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" |
||
2236 | |||
2237 | #. Translators: This is an error |
||
2238 | #. * message for mount objects that |
||
2239 | #. * don't implement unmount. |
||
2240 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2241 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2242 | msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\"" |
||
2243 | |||
2244 | #. Translators: This is an error |
||
2245 | #. * message for mount objects that |
||
2246 | #. * don't implement eject. |
||
2247 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2248 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2249 | msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\"" |
||
2250 | |||
2251 | #. Translators: This is an error |
||
2252 | #. * message for mount objects that |
||
2253 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2254 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2255 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2256 | msgstr "" |
||
2257 | "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" |
||
2258 | |||
2259 | #. Translators: This is an error |
||
2260 | #. * message for mount objects that |
||
2261 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2262 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2263 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2264 | msgstr "" |
||
2265 | "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" |
||
2266 | |||
2267 | #. Translators: This is an error |
||
2268 | #. * message for mount objects that |
||
2269 | #. * don't implement remount. |
||
2270 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2271 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2272 | msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\"" |
||
2273 | |||
2274 | #. Translators: This is an error |
||
2275 | #. * message for mount objects that |
||
2276 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2277 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2278 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2279 | msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" |
||
2280 | |||
2281 | #. Translators: This is an error |
||
2282 | #. * message for mount objects that |
||
2283 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2284 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2285 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2286 | msgstr "" |
||
2287 | "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2290 | #, c-format |
||
2291 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2292 | msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2295 | msgid "Network unreachable" |
||
2296 | msgstr "Rede inacessível" |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2299 | msgid "Host unreachable" |
||
2300 | msgstr "Servidor inacessível" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2303 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2304 | #, c-format |
||
2305 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2306 | msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" |
||
2307 | |||
2308 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2309 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2310 | msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " |
||
2311 | |||
2312 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2313 | msgid "Could not get network status: " |
||
2314 | msgstr "Impossível obter o estado da rede: " |
||
2315 | |||
2316 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2317 | #, c-format |
||
2318 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2319 | msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" |
||
2320 | |||
2321 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2322 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2323 | msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" |
||
2324 | |||
2325 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219 |
||
2326 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2327 | msgstr "Fluxo de origem já está fechado" |
||
2328 | |||
2329 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2330 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2331 | #, c-format |
||
2332 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2333 | msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2336 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2337 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2338 | #: ../gio/gresourcefile.c:706 |
||
2339 | #, c-format |
||
2340 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2341 | msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2344 | #, c-format |
||
2345 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2346 | msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\"" |
||
2347 | |||
2348 | #: ../gio/gresourcefile.c:702 |
||
2349 | #, c-format |
||
2350 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2351 | msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresourcefile.c:910 |
||
2354 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2355 | msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek" |
||
2356 | |||
2357 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2358 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2359 | msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" |
||
2360 | |||
2361 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2362 | msgid "" |
||
2363 | "List resources\n" |
||
2364 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2365 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2366 | msgstr "" |
||
2367 | "Lista recursos\n" |
||
2368 | "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
||
2369 | "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam" |
||
2370 | |||
2371 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2372 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2373 | msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]" |
||
2374 | |||
2375 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2376 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2377 | msgid "SECTION" |
||
2378 | msgstr "SECÇÃO" |
||
2379 | |||
2380 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2381 | msgid "" |
||
2382 | "List resources with details\n" |
||
2383 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2384 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2385 | "Details include the section, size and compression" |
||
2386 | msgstr "" |
||
2387 | "Listar recursos com detalhes\n" |
||
2388 | "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
||
2389 | "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n" |
||
2390 | "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" |
||
2391 | |||
2392 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2393 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2394 | msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2397 | msgid "FILE PATH" |
||
2398 | msgstr "CAMINHO FICHEIRO" |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2401 | msgid "" |
||
2402 | "Usage:\n" |
||
2403 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2404 | "\n" |
||
2405 | "Commands:\n" |
||
2406 | " help Show this information\n" |
||
2407 | " sections List resource sections\n" |
||
2408 | " list List resources\n" |
||
2409 | " details List resources with details\n" |
||
2410 | " extract Extract a resource\n" |
||
2411 | "\n" |
||
2412 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2413 | "\n" |
||
2414 | msgstr "" |
||
2415 | "utilização:\n" |
||
2416 | " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" |
||
2417 | "\n" |
||
2418 | "Comandos:\n" |
||
2419 | " help Mostra esta informação\n" |
||
2420 | " sections Lista secções de recursos\n" |
||
2421 | " list Lista recursos\n" |
||
2422 | " details Lista recursos com detalhes\n" |
||
2423 | " extract Extrai um recurso\n" |
||
2424 | "\n" |
||
2425 | "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
||
2426 | "\n" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2429 | #, c-format |
||
2430 | msgid "" |
||
2431 | "Usage:\n" |
||
2432 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2433 | "\n" |
||
2434 | "%s\n" |
||
2435 | "\n" |
||
2436 | msgstr "" |
||
2437 | "Utilização:\n" |
||
2438 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2439 | "\n" |
||
2440 | "%s\n" |
||
2441 | "\n" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2444 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2445 | msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" |
||
2446 | |||
2447 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2448 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2449 | msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" |
||
2450 | |||
2451 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2452 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2453 | msgstr "" |
||
2454 | " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2457 | msgid "" |
||
2458 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2459 | " or a compiled resource file\n" |
||
2460 | msgstr "" |
||
2461 | " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
||
2462 | " ou um ficheiro de recurso compilado\n" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2465 | msgid "[PATH]" |
||
2466 | msgstr "[CAMINHO]" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2469 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2470 | msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
||
2471 | |||
2472 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2473 | msgid "PATH" |
||
2474 | msgstr "CAMINHO" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2477 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2478 | msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2482 | #, c-format |
||
2483 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2484 | msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2487 | #, c-format |
||
2488 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2489 | msgstr "" |
||
2490 | "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2493 | #, c-format |
||
2494 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2495 | msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2498 | #, c-format |
||
2499 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2500 | msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2503 | #, c-format |
||
2504 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2505 | msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2508 | #, c-format |
||
2509 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2510 | msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2513 | #, c-format |
||
2514 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2515 | msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2518 | #, c-format |
||
2519 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2520 | msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2523 | #, c-format |
||
2524 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2525 | msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2528 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2529 | msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2532 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2533 | msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2536 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2537 | msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2541 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2542 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2545 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2546 | msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2549 | msgid "" |
||
2550 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2551 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2552 | msgstr "" |
||
2553 | "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" |
||
2554 | "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" |
||
2555 | |||
2556 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2557 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2558 | msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
||
2559 | |||
2560 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2561 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2562 | msgstr "Obter o valor da CHAVE" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2566 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2567 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2570 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2571 | msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2574 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2575 | msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" |
||
2576 | |||
2577 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2578 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2579 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2582 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2583 | msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2586 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2587 | msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" |
||
2588 | |||
2589 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2590 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2591 | msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2594 | msgid "" |
||
2595 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2596 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2597 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2598 | msgstr "" |
||
2599 | "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" |
||
2600 | "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" |
||
2601 | "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2604 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2605 | msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2608 | msgid "" |
||
2609 | "Usage:\n" |
||
2610 | " gsettings --version\n" |
||
2611 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2612 | "\n" |
||
2613 | "Commands:\n" |
||
2614 | " help Show this information\n" |
||
2615 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2616 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2617 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2618 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2619 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2620 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2621 | " get Get the value of a key\n" |
||
2622 | " set Set the value of a key\n" |
||
2623 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2624 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2625 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2626 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2627 | "\n" |
||
2628 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2629 | "\n" |
||
2630 | msgstr "" |
||
2631 | "Utilização:\n" |
||
2632 | " gsettings --versão\n" |
||
2633 | " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" |
||
2634 | "\n" |
||
2635 | "Comandos:\n" |
||
2636 | " help Mostra esta informação\n" |
||
2637 | " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
||
2638 | " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
||
2639 | " list-keys Lista as chaves num esquema\n" |
||
2640 | " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
||
2641 | " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
||
2642 | " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
||
2643 | " get Obtém o valor de uma chave\n" |
||
2644 | " set Define o valor de uma chave\n" |
||
2645 | " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" |
||
2646 | " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" |
||
2647 | " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" |
||
2648 | " monitor Monitoriza por alterações\n" |
||
2649 | "\n" |
||
2650 | "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
||
2651 | "\n" |
||
2652 | |||
2653 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2654 | #, c-format |
||
2655 | msgid "" |
||
2656 | "Usage:\n" |
||
2657 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2658 | "\n" |
||
2659 | "%s\n" |
||
2660 | "\n" |
||
2661 | msgstr "" |
||
2662 | "Utilização:\n" |
||
2663 | " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | "%s\n" |
||
2666 | "\n" |
||
2667 | |||
2668 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2669 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2670 | msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" |
||
2671 | |||
2672 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2673 | msgid "" |
||
2674 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2675 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2676 | msgstr "" |
||
2677 | "Argumentos:\n" |
||
2678 | " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
||
2679 | " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2682 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2683 | msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2686 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2687 | msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2690 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2691 | msgstr " VALOR O valor a definir\n" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2696 | msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2699 | #, c-format |
||
2700 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2701 | msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2704 | #, c-format |
||
2705 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2706 | msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2709 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2710 | msgstr "Socket inválido, não inicializado" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2713 | #, c-format |
||
2714 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2715 | msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" |
||
2716 | |||
2717 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2718 | msgid "Socket is already closed" |
||
2719 | msgstr "Socket já está fechado" |
||
2720 | |||
2721 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2722 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2723 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2724 | msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2729 | msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2734 | msgstr "Impossível criar socket: %s" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2737 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2738 | msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2741 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2742 | msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2745 | #, c-format |
||
2746 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2747 | msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2750 | #, c-format |
||
2751 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2752 | msgstr "" |
||
2753 | "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " |
||
2754 | "definido." |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2757 | #, c-format |
||
2758 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2759 | msgstr "Impossível obter o endereço local: %s" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2764 | msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "could not listen: %s" |
||
2769 | msgstr "Impossível escutar: %s" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2772 | #, c-format |
||
2773 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2774 | msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2779 | msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2784 | msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2787 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2788 | msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2791 | #, c-format |
||
2792 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2793 | msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2796 | msgid "Connection in progress" |
||
2797 | msgstr "Ligação em curso" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2800 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2801 | msgstr "Impossível obter o erro pendente: " |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2804 | #, c-format |
||
2805 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2806 | msgstr "Erro ao receber os dados: %s" |
||
2807 | |||
2808 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2809 | #, c-format |
||
2810 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2811 | msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2814 | #, c-format |
||
2815 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2816 | msgstr "Impossível desligar o socket: %s" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2821 | msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2826 | msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2829 | #, c-format |
||
2830 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2831 | msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2834 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2835 | msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" |
||
2836 | |||
2837 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2838 | #, c-format |
||
2839 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2840 | msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" |
||
2841 | |||
2842 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2843 | #, c-format |
||
2844 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2845 | msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2848 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2849 | msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2852 | #, c-format |
||
2853 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2854 | msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2857 | #, c-format |
||
2858 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2859 | msgstr "Impossível ligar a %s: " |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2862 | msgid "Could not connect: " |
||
2863 | msgstr "impossível ligar: " |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2866 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2867 | msgstr "Erro desconhecido ao ligar" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2870 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2871 | msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2874 | #, c-format |
||
2875 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2876 | msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado." |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2879 | msgid "Listener is already closed" |
||
2880 | msgstr "A escuta já se encontra fechada" |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2883 | msgid "Added socket is closed" |
||
2884 | msgstr "Socket adicionado está fechado" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2887 | #, c-format |
||
2888 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2889 | msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\"" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2892 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2893 | msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
||
2894 | |||
2895 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2896 | #, c-format |
||
2897 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2898 | msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2901 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2902 | msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2905 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2906 | msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2909 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2910 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2911 | msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." |
||
2912 | |||
2913 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2914 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2915 | msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2918 | msgid "" |
||
2919 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2920 | "GLib." |
||
2921 | msgstr "" |
||
2922 | "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2925 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2926 | msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2929 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2930 | msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos." |
||
2931 | |||
2932 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2933 | #, c-format |
||
2934 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2935 | msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" |
||
2936 | |||
2937 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2938 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2939 | msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2942 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2943 | msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2946 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2947 | msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2950 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2951 | msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2954 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2955 | msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2958 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2959 | msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2962 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2963 | msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2966 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2967 | msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2970 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2971 | msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2974 | #, c-format |
||
2975 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2976 | msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2979 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2980 | msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2985 | msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2988 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2989 | #, c-format |
||
2990 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2991 | msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\"" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2996 | msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\"" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3001 | msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3004 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3005 | msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3008 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3009 | msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3012 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3013 | msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3016 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3017 | msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3020 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3021 | msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3024 | msgid "" |
||
3025 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3026 | "is locked out." |
||
3027 | msgstr "" |
||
3028 | "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de " |
||
3029 | "lhe ser vedado o acesso." |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3032 | msgid "" |
||
3033 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3034 | "out after further failures." |
||
3035 | msgstr "" |
||
3036 | "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após " |
||
3037 | "falhas adicionais." |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3040 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3041 | msgstr "A senha introduzida está incorreta." |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3046 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3047 | msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" |
||
3048 | msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3051 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3052 | msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3055 | #, c-format |
||
3056 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3057 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3058 | msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" |
||
3059 | msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3062 | msgid "Received invalid fd" |
||
3063 | msgstr "Recebido um fd inválido" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3066 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3067 | msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3070 | #, c-format |
||
3071 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3072 | msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3075 | #, c-format |
||
3076 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3077 | msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" |
||
3078 | |||
3079 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3080 | msgid "" |
||
3081 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3082 | msgstr "" |
||
3083 | "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3086 | #, c-format |
||
3087 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3088 | msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3093 | msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3096 | #, c-format |
||
3097 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3098 | msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3101 | #, c-format |
||
3102 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3103 | msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" |
||
3104 | |||
3105 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3106 | msgid "Filesystem root" |
||
3107 | msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" |
||
3108 | |||
3109 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3110 | #, c-format |
||
3111 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3112 | msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" |
||
3113 | |||
3114 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3115 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3116 | msgstr "" |
||
3117 | "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " |
||
3118 | "sistema" |
||
3119 | |||
3120 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3121 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3122 | msgstr "unidade não implementa a ejeção" |
||
3123 | |||
3124 | #. Translators: This is an error |
||
3125 | #. * message for volume objects that |
||
3126 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3127 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3128 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3129 | msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation" |
||
3130 | |||
3131 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
3132 | #, c-format |
||
3133 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3134 | msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
||
3135 | |||
3136 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
||
3137 | #, c-format |
||
3138 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3139 | msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" |
||
3140 | |||
3141 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3144 | msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3147 | msgid "Not enough memory" |
||
3148 | msgstr "Memória livre insuficiente" |
||
3149 | |||
3150 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3151 | #, c-format |
||
3152 | msgid "Internal error: %s" |
||
3153 | msgstr "Erro interno: %s" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3156 | msgid "Need more input" |
||
3157 | msgstr "Necessita de mais dados" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3160 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3161 | msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3164 | msgid "Address to listen on" |
||
3165 | msgstr "Endereço onde ouvir" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3168 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3169 | msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3172 | msgid "Print address" |
||
3173 | msgstr "Endereço de impressão" |
||
3174 | |||
3175 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3176 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3177 | msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3180 | msgid "Run a dbus service" |
||
3181 | msgstr "Executar um serviço dbus" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3184 | #, c-format |
||
3185 | msgid "Wrong args\n" |
||
3186 | msgstr "Argumentos incorretos\n" |
||
3187 | |||
3188 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3189 | #, c-format |
||
3190 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3191 | msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3197 | msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3200 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3201 | #, c-format |
||
3202 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3203 | msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\"" |
||
3204 | |||
3205 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3209 | msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3212 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3213 | msgstr "" |
||
3214 | "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3219 | msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3222 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3223 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3224 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3225 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3226 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3228 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3232 | msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\"" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3237 | msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3240 | #, c-format |
||
3241 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3242 | msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3245 | #, c-format |
||
3246 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3247 | msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\"" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3250 | #, c-format |
||
3251 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3252 | msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\"" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3255 | #, c-format |
||
3256 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3257 | msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\"" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059 |
||
3260 | #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300 |
||
3261 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3262 | msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3265 | #, c-format |
||
3266 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3267 | msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\"" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3270 | #, c-format |
||
3271 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3272 | msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3275 | #, c-format |
||
3276 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3277 | msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\"" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3280 | #, c-format |
||
3281 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3282 | msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3285 | #, c-format |
||
3286 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3287 | msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3290 | #, c-format |
||
3291 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3292 | msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3295 | #, c-format |
||
3296 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3297 | msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3300 | msgid "Invalid hostname" |
||
3301 | msgstr "Nome de máquina inválido" |
||
3302 | |||
3303 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3305 | msgctxt "GDateTime" |
||
3306 | msgid "AM" |
||
3307 | msgstr "AM" |
||
3308 | |||
3309 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3310 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3311 | msgctxt "GDateTime" |
||
3312 | msgid "PM" |
||
3313 | msgstr "PM" |
||
3314 | |||
3315 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3317 | msgctxt "GDateTime" |
||
3318 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3319 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3320 | |||
3321 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3322 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3323 | msgctxt "GDateTime" |
||
3324 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3325 | msgstr "%y/%m/%d" |
||
3326 | |||
3327 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3329 | msgctxt "GDateTime" |
||
3330 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3331 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3332 | |||
3333 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3335 | msgctxt "GDateTime" |
||
3336 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3337 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3340 | msgctxt "full month name" |
||
3341 | msgid "January" |
||
3342 | msgstr "janeiro" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3345 | msgctxt "full month name" |
||
3346 | msgid "February" |
||
3347 | msgstr "fevereiro" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3350 | msgctxt "full month name" |
||
3351 | msgid "March" |
||
3352 | msgstr "março" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3355 | msgctxt "full month name" |
||
3356 | msgid "April" |
||
3357 | msgstr "abril" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3360 | msgctxt "full month name" |
||
3361 | msgid "May" |
||
3362 | msgstr "maio" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3365 | msgctxt "full month name" |
||
3366 | msgid "June" |
||
3367 | msgstr "junho" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3370 | msgctxt "full month name" |
||
3371 | msgid "July" |
||
3372 | msgstr "julho" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3375 | msgctxt "full month name" |
||
3376 | msgid "August" |
||
3377 | msgstr "agosto" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3380 | msgctxt "full month name" |
||
3381 | msgid "September" |
||
3382 | msgstr "setembro" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3385 | msgctxt "full month name" |
||
3386 | msgid "October" |
||
3387 | msgstr "outubro" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3390 | msgctxt "full month name" |
||
3391 | msgid "November" |
||
3392 | msgstr "novembro" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3395 | msgctxt "full month name" |
||
3396 | msgid "December" |
||
3397 | msgstr "dezembro" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3400 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3401 | msgid "Jan" |
||
3402 | msgstr "Jan" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3406 | msgid "Feb" |
||
3407 | msgstr "Fev" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3411 | msgid "Mar" |
||
3412 | msgstr "Mar" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3416 | msgid "Apr" |
||
3417 | msgstr "Abr" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3421 | msgid "May" |
||
3422 | msgstr "Mai" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3426 | msgid "Jun" |
||
3427 | msgstr "Jun" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3431 | msgid "Jul" |
||
3432 | msgstr "Jul" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3436 | msgid "Aug" |
||
3437 | msgstr "Ago" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3440 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3441 | msgid "Sep" |
||
3442 | msgstr "Set" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3445 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3446 | msgid "Oct" |
||
3447 | msgstr "Out" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3450 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3451 | msgid "Nov" |
||
3452 | msgstr "Nov" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3455 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3456 | msgid "Dec" |
||
3457 | msgstr "Dez" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3460 | msgctxt "full weekday name" |
||
3461 | msgid "Monday" |
||
3462 | msgstr "2ª feira" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3465 | msgctxt "full weekday name" |
||
3466 | msgid "Tuesday" |
||
3467 | msgstr "3ª feira" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3470 | msgctxt "full weekday name" |
||
3471 | msgid "Wednesday" |
||
3472 | msgstr "4ª feira" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3475 | msgctxt "full weekday name" |
||
3476 | msgid "Thursday" |
||
3477 | msgstr "5ª feira" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3480 | msgctxt "full weekday name" |
||
3481 | msgid "Friday" |
||
3482 | msgstr "6ª feira" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3485 | msgctxt "full weekday name" |
||
3486 | msgid "Saturday" |
||
3487 | msgstr "Sábado" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3490 | msgctxt "full weekday name" |
||
3491 | msgid "Sunday" |
||
3492 | msgstr "Domingo" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3495 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3496 | msgid "Mon" |
||
3497 | msgstr "2ª" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3501 | msgid "Tue" |
||
3502 | msgstr "3ª" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3506 | msgid "Wed" |
||
3507 | msgstr "4ª" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3510 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3511 | msgid "Thu" |
||
3512 | msgstr "5ª" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3515 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3516 | msgid "Fri" |
||
3517 | msgstr "6ª" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3520 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3521 | msgid "Sat" |
||
3522 | msgstr "Sáb" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3525 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3526 | msgid "Sun" |
||
3527 | msgstr "Dom" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3532 | msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3537 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3538 | msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" |
||
3539 | msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3542 | #, c-format |
||
3543 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3544 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" |
||
3545 | |||
3546 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3547 | #, c-format |
||
3548 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3549 | msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3552 | #, c-format |
||
3553 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3554 | msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3557 | #, c-format |
||
3558 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3559 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3564 | msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3567 | #, c-format |
||
3568 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3569 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3574 | msgstr "" |
||
3575 | "Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3580 | msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3585 | msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3590 | msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3595 | msgstr "" |
||
3596 | "Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s" |
||
3597 | |||
3598 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3599 | #, c-format |
||
3600 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3601 | msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3606 | msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" |
||
3607 | |||
3608 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3609 | #, c-format |
||
3610 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3611 | msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3614 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3615 | msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3618 | #, c-format |
||
3619 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3620 | msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" |
||
3621 | |||
3622 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3623 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3624 | msgstr "" |
||
3625 | "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" |
||
3626 | |||
3627 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3628 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3629 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3630 | msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3633 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3634 | msgstr "Canal termina num carácter parcial" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3637 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3638 | msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3641 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3642 | msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3645 | msgid "Not a regular file" |
||
3646 | msgstr "Não é um ficheiro normal" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3649 | #, c-format |
||
3650 | msgid "" |
||
3651 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3652 | msgstr "" |
||
3653 | "O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, " |
||
3654 | "grupo ou comentário" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3659 | msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3662 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3663 | msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3666 | #, c-format |
||
3667 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3668 | msgstr "Nome de chave inválida: %s" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3673 | msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\"" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3676 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3680 | msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\"" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3683 | #, c-format |
||
3684 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3685 | msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\"" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3690 | msgstr "" |
||
3691 | "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8" |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "" |
||
3696 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3697 | msgstr "" |
||
3698 | "Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável." |
||
3699 | |||
3700 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3701 | #, c-format |
||
3702 | msgid "" |
||
3703 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3704 | "interpreted." |
||
3705 | msgstr "" |
||
3706 | "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que " |
||
3707 | "não pode ser interpretado." |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3712 | msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3715 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3716 | msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3721 | msgstr "" |
||
3722 | "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s" |
||
3723 | "\"" |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3728 | msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico." |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3731 | #, c-format |
||
3732 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3733 | msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3738 | msgstr "" |
||
3739 | "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante." |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3744 | msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico." |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3749 | msgstr "" |
||
3750 | "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3755 | msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3760 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s" |
||
3761 | |||
3762 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3763 | #, c-format |
||
3764 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3765 | msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: " |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3770 | msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido" |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3773 | #, c-format |
||
3774 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3775 | msgstr "\"%s\" não é um nome válido" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3778 | #, c-format |
||
3779 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3780 | msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" |
||
3781 | |||
3782 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3783 | #, c-format |
||
3784 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3785 | msgstr "Erro na linha %d: %s" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "" |
||
3790 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3791 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3792 | msgstr "" |
||
3793 | "Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma " |
||
3794 | "referência de carácter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " |
||
3795 | "grande" |
||
3796 | |||
3797 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3798 | msgid "" |
||
3799 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3800 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3801 | "as &" |
||
3802 | msgstr "" |
||
3803 | "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " |
||
3804 | "utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - " |
||
3805 | "mascare-o como &" |
||
3806 | |||
3807 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3808 | #, c-format |
||
3809 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3810 | msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido" |
||
3811 | |||
3812 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3813 | msgid "" |
||
3814 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3815 | msgstr "" |
||
3816 | "Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: & " < " |
||
3817 | "> '" |
||
3818 | |||
3819 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3820 | #, c-format |
||
3821 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3822 | msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido" |
||
3823 | |||
3824 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3825 | msgid "" |
||
3826 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3827 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3828 | msgstr "" |
||
3829 | "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " |
||
3830 | "carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o " |
||
3831 | "como &" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3834 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3835 | msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
||
3836 | |||
3837 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3838 | #, c-format |
||
3839 | msgid "" |
||
3840 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3841 | "element name" |
||
3842 | msgstr "" |
||
3843 | "\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um " |
||
3844 | "nome de elemento" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "" |
||
3849 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3850 | "'%s'" |
||
3851 | msgstr "" |
||
3852 | "Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a " |
||
3853 | "etiqueta de elemento vazio \"%s\"" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3856 | #, c-format |
||
3857 | msgid "" |
||
3858 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3859 | msgstr "" |
||
3860 | "Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s" |
||
3861 | "\" do elemento \"%s\"" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "" |
||
3866 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3867 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3868 | "character in an attribute name" |
||
3869 | msgstr "" |
||
3870 | "Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para " |
||
3871 | "terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um " |
||
3872 | "atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um " |
||
3873 | "atributo" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3876 | #, c-format |
||
3877 | msgid "" |
||
3878 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3879 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3880 | msgstr "" |
||
3881 | "Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " |
||
3882 | "igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
||
3883 | |||
3884 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3885 | #, c-format |
||
3886 | msgid "" |
||
3887 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3888 | "begin an element name" |
||
3889 | msgstr "" |
||
3890 | "\"%s\" não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não pode " |
||
3891 | "iniciar o nome de um elemento" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3894 | #, c-format |
||
3895 | msgid "" |
||
3896 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3897 | "allowed character is '>'" |
||
3898 | msgstr "" |
||
3899 | "\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " |
||
3900 | "carácter permitido é \">\"" |
||
3901 | |||
3902 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3903 | #, c-format |
||
3904 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3905 | msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3910 | msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3913 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3914 | msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3917 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3918 | msgstr "" |
||
3919 | "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\"" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3922 | #, c-format |
||
3923 | msgid "" |
||
3924 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3925 | "element opened" |
||
3926 | msgstr "" |
||
3927 | "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " |
||
3928 | "o último elemento aberto" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3931 | #, c-format |
||
3932 | msgid "" |
||
3933 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3934 | "the tag <%s/>" |
||
3935 | msgstr "" |
||
3936 | "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para " |
||
3937 | "terminar a etiqueta <%s/>" |
||
3938 | |||
3939 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3940 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3941 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3944 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3945 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3948 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3949 | msgstr "" |
||
3950 | "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " |
||
3951 | "elemento." |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3954 | msgid "" |
||
3955 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3956 | "name; no attribute value" |
||
3957 | msgstr "" |
||
3958 | "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " |
||
3959 | "de atributo; nenhum valor de atributo" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3962 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3963 | msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3966 | #, c-format |
||
3967 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3968 | msgstr "" |
||
3969 | "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " |
||
3970 | "\"%s\"" |
||
3971 | |||
3972 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3973 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3974 | msgstr "" |
||
3975 | "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
||
3976 | "processamento" |
||
3977 | |||
3978 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3979 | msgid "Usage:" |
||
3980 | msgstr "Utilização:" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3983 | msgid "[OPTION...]" |
||
3984 | msgstr "[OPÇÃO...]" |
||
3985 | |||
3986 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3987 | msgid "Help Options:" |
||
3988 | msgstr "Opções de ajuda:" |
||
3989 | |||
3990 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3991 | msgid "Show help options" |
||
3992 | msgstr "Mostrar as opções de ajuda" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3995 | msgid "Show all help options" |
||
3996 | msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3999 | msgid "Application Options:" |
||
4000 | msgstr "Opções da aplicação:" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4003 | msgid "Options:" |
||
4004 | msgstr "Opções:" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4007 | #, c-format |
||
4008 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4009 | msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4012 | #, c-format |
||
4013 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4014 | msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4017 | #, c-format |
||
4018 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4019 | msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4022 | #, c-format |
||
4023 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4024 | msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido" |
||
4025 | |||
4026 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4027 | #, c-format |
||
4028 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4029 | msgstr "Erro ao processar a opção %s" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4032 | #, c-format |
||
4033 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4034 | msgstr "Argumento em falta para %s" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4037 | #, c-format |
||
4038 | msgid "Unknown option %s" |
||
4039 | msgstr "Opção %s desconhecida" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4042 | msgid "corrupted object" |
||
4043 | msgstr "objeto corrompido" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4046 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4047 | msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4050 | msgid "out of memory" |
||
4051 | msgstr "sem memória livre" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4054 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4055 | msgstr "limite de retroceder alcançado" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4058 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4059 | msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4062 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4063 | msgstr "" |
||
4064 | "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " |
||
4065 | "parcial" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4068 | msgid "recursion limit reached" |
||
4069 | msgstr "alcançado o limite de recursividade" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4072 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4073 | msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4076 | msgid "bad offset" |
||
4077 | msgstr "desvio inválido" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4080 | msgid "short utf8" |
||
4081 | msgstr "utf8 curto" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4084 | msgid "recursion loop" |
||
4085 | msgstr "recursão infinita" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4088 | msgid "unknown error" |
||
4089 | msgstr "erro desconhecido" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4092 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4093 | msgstr "\\ no final do padrão" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4096 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4097 | msgstr "\\c no final do padrão" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4100 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4101 | msgstr "carácter desconhecido após \\" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4104 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4105 | msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4108 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4109 | msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4112 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4113 | msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4116 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4117 | msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4120 | msgid "range out of order in character class" |
||
4121 | msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4124 | msgid "nothing to repeat" |
||
4125 | msgstr "nada a repetir" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4128 | msgid "unexpected repeat" |
||
4129 | msgstr "repetição inesperada" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4132 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4133 | msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4136 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4137 | msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4140 | msgid "missing terminating )" |
||
4141 | msgstr "falta o ) de fecho" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4144 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4145 | msgstr "referência a padrão inexistente" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4148 | msgid "missing ) after comment" |
||
4149 | msgstr "falta o ) após o comentário" |
||
4150 | |||
4151 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4152 | msgid "regular expression is too large" |
||
4153 | msgstr "expressão regular demasiado extensa" |
||
4154 | |||
4155 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4156 | msgid "failed to get memory" |
||
4157 | msgstr "falha ao obter memória" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4160 | msgid ") without opening (" |
||
4161 | msgstr ") sem um ( de abertura" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4164 | msgid "code overflow" |
||
4165 | msgstr "código fora dos limites" |
||
4166 | |||
4167 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4168 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4169 | msgstr "carácter desconhecido após (?<" |
||
4170 | |||
4171 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4172 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4173 | msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4176 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4177 | msgstr "número ou nome mal formado após (?(" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4180 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4181 | msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4184 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4185 | msgstr "esperada uma asserção após (?(" |
||
4186 | |||
4187 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4188 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4189 | #. |
||
4190 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4191 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4192 | msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4195 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4196 | msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4199 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4200 | msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4203 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4204 | msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4207 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4208 | msgstr "condição inválida (?(0)" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4211 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4212 | msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4215 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4216 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4219 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4220 | msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4223 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4224 | msgstr "carácter desconhecido após (?P" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4227 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4228 | msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4231 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4232 | msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4235 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4236 | msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4239 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4240 | msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4243 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4244 | msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4247 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4248 | msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4251 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4252 | msgstr "valor octal é maior do que \\377" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4255 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4256 | msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4259 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4260 | msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4263 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4264 | msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4267 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4268 | msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4271 | msgid "" |
||
4272 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4273 | "or by a plain number" |
||
4274 | msgstr "" |
||
4275 | "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses " |
||
4276 | "ou aspas ou um número simples" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4279 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4280 | msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4283 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4284 | msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" |
||
4285 | |||
4286 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4287 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4288 | msgstr "(*VERB) não é reconhecido" |
||
4289 | |||
4290 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4291 | msgid "number is too big" |
||
4292 | msgstr "número é demasiado grande" |
||
4293 | |||
4294 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4295 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4296 | msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" |
||
4297 | |||
4298 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4299 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4300 | msgstr "esperado um dígito após (?+" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4303 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4304 | msgstr "" |
||
4305 | "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4308 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4309 | msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4312 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4313 | msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4316 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4317 | msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4320 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4321 | msgstr "" |
||
4322 | "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares " |
||
4323 | "ou aspas" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4326 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4327 | msgstr "\\N não é suportado numa classe" |
||
4328 | |||
4329 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4330 | msgid "too many forward references" |
||
4331 | msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4334 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4335 | msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4338 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4339 | msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4344 | msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4347 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4348 | msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" |
||
4349 | |||
4350 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4351 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4352 | msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" |
||
4353 | |||
4354 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4355 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4356 | msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4359 | #, c-format |
||
4360 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4361 | msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4364 | #, c-format |
||
4365 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4366 | msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4369 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4370 | msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\"" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4373 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4374 | msgstr "esperado um dígito hexadecimal" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4377 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4378 | msgstr "falta \"<\" na referência simbólica" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4381 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4382 | msgstr "referência simbólica por terminar" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4385 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4386 | msgstr "referência simbólica de tamanho zero" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4389 | msgid "digit expected" |
||
4390 | msgstr "esperado um dígito" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4393 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4394 | msgstr "referência simbólica ilegal" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4397 | msgid "stray final '\\'" |
||
4398 | msgstr "\"\\\" final a mais" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4401 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4402 | msgstr "sequência de escape desconhecida" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4405 | #, c-format |
||
4406 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4407 | msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4410 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4411 | msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa" |
||
4412 | |||
4413 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4414 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4415 | msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4420 | msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")" |
||
4421 | |||
4422 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4423 | #, c-format |
||
4424 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4425 | msgstr "" |
||
4426 | "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " |
||
4427 | "era \"%s\")" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4430 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4431 | msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4434 | #, c-format |
||
4435 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4436 | msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4441 | msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4446 | msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4449 | #, c-format |
||
4450 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4451 | msgstr "Processo filho terminou com o código %ld" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4456 | msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4459 | #, c-format |
||
4460 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4461 | msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld" |
||
4462 | |||
4463 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4464 | #, c-format |
||
4465 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4466 | msgstr "O processo filho terminou anormalmente" |
||
4467 | |||
4468 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4469 | #, c-format |
||
4470 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4471 | msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
||
4472 | |||
4473 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4474 | #, c-format |
||
4475 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4476 | msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4481 | msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)" |
||
4482 | |||
4483 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4484 | #, c-format |
||
4485 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4486 | msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" |
||
4487 | |||
4488 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4489 | #, c-format |
||
4490 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4491 | msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)" |
||
4492 | |||
4493 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4494 | #, c-format |
||
4495 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4496 | msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4501 | msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4504 | #, c-format |
||
4505 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4506 | msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4509 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4510 | msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4515 | msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
||
4516 | |||
4517 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4518 | #, c-format |
||
4519 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4520 | msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4523 | #, c-format |
||
4524 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4525 | msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4528 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4529 | #, c-format |
||
4530 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4531 | msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4534 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4535 | #, c-format |
||
4536 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4537 | msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4542 | msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4545 | #, c-format |
||
4546 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4547 | msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" |
||
4548 | |||
4549 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4550 | msgid "" |
||
4551 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4552 | "process" |
||
4553 | msgstr "" |
||
4554 | "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
||
4555 | "filho" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4558 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4559 | msgstr "Falha ao alocar memória" |
||
4560 | |||
4561 | #: ../glib/gutf8.c:927 |
||
4562 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4563 | msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 " |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166 |
||
4566 | #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411 |
||
4567 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4568 | msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422 |
||
4571 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4572 | msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16" |
||
4573 | |||
4574 | #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 |
||
4575 | #, c-format |
||
4576 | msgid "%u byte" |
||
4577 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4578 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4579 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4580 | |||
4581 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4582 | #, c-format |
||
4583 | msgid "%.1f KiB" |
||
4584 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4585 | |||
4586 | #: ../glib/gutils.c:2126 |
||
4587 | #, c-format |
||
4588 | msgid "%.1f MiB" |
||
4589 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4590 | |||
4591 | #: ../glib/gutils.c:2129 |
||
4592 | #, c-format |
||
4593 | msgid "%.1f GiB" |
||
4594 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4595 | |||
4596 | #: ../glib/gutils.c:2132 |
||
4597 | #, c-format |
||
4598 | msgid "%.1f TiB" |
||
4599 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4600 | |||
4601 | #: ../glib/gutils.c:2135 |
||
4602 | #, c-format |
||
4603 | msgid "%.1f PiB" |
||
4604 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4605 | |||
4606 | #: ../glib/gutils.c:2138 |
||
4607 | #, c-format |
||
4608 | msgid "%.1f EiB" |
||
4609 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4610 | |||
4611 | #: ../glib/gutils.c:2151 |
||
4612 | #, c-format |
||
4613 | msgid "%.1f kB" |
||
4614 | msgstr "%.1f kB" |
||
4615 | |||
4616 | #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 |
||
4617 | #, c-format |
||
4618 | msgid "%.1f MB" |
||
4619 | msgstr "%.1f MB" |
||
4620 | |||
4621 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 |
||
4622 | #, c-format |
||
4623 | msgid "%.1f GB" |
||
4624 | msgstr "%.1f GB" |
||
4625 | |||
4626 | #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 |
||
4627 | #, c-format |
||
4628 | msgid "%.1f TB" |
||
4629 | msgstr "%.1f TB" |
||
4630 | |||
4631 | #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4632 | #, c-format |
||
4633 | msgid "%.1f PB" |
||
4634 | msgstr "%.1f PB" |
||
4635 | |||
4636 | #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4637 | #, c-format |
||
4638 | msgid "%.1f EB" |
||
4639 | msgstr "%.1f EB" |
||
4640 | |||
4641 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4642 | #: ../glib/gutils.c:2202 |
||
4643 | #, c-format |
||
4644 | msgid "%s byte" |
||
4645 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4646 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4647 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4648 | |||
4649 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4650 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4651 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4652 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4653 | #. |
||
4654 | #: ../glib/gutils.c:2264 |
||
4655 | #, c-format |
||
4656 | msgid "%.1f KB" |
||
4657 | msgstr "%.1f KB" |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4660 | #~ msgstr "" |
||
4661 | #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local" |
||
4662 | |||
4663 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4664 | #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" |
||
4665 | |||
4666 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4667 | #~ msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s" |
||
4668 | |||
4669 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4670 | #~ msgstr "Não são suportados URIs" |
||
4671 | |||
4672 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4673 | #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" |
||
4674 | |||
4675 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4676 | #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" |
||
4677 | |||
4678 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4679 | #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" |
||
4680 | |||
4681 | #~ msgid "" |
||
4682 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4683 | #~ "%s" |
||
4684 | #~ msgstr "" |
||
4685 | #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" |
||
4686 | #~ "%s" |
||
4687 | |||
4688 | #~ msgid "" |
||
4689 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4690 | #~ "%s" |
||
4691 | #~ msgstr "" |
||
4692 | #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" |
||
4693 | #~ "%s" |
||
4694 | |||
4695 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4696 | #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" |
||
4697 | |||
4698 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4699 | #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" |
||
4700 | |||
4701 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4702 | #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" |
||
4703 | |||
4704 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4705 | #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" |
||
4706 | |||
4707 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4708 | #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" |
||
4709 | |||
4710 | #~ msgid "" |
||
4711 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4712 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4713 | #~ msgstr "" |
||
4714 | #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo " |
||
4715 | #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" |
||
4716 | |||
4717 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4718 | #~ msgstr "" |
||
4719 | #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s" |
||
4720 | |||
4721 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4722 | #~ msgstr "" |
||
4723 | #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" |
||
4724 | |||
4725 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4726 | #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" |
||
4727 | |||
4728 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4729 | #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias" |
||
4730 | |||
4731 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4732 | #~ msgstr "" |
||
4733 | #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " |
||
4734 | #~ "\\u, \\U)" |
||
4735 | |||
4736 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4737 | #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" |
||
4738 | |||
4739 | #~ msgid "File is empty" |
||
4740 | #~ msgstr "Ficheiro está vazio" |
||
4741 | |||
4742 | #~ msgid "" |
||
4743 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4744 | #~ msgstr "" |
||
4745 | #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
||
4746 | |||
4747 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4748 | #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." |
||
4749 | |||
4750 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4751 | #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" |
||
4752 | |||
4753 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4754 | #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
||
4755 | |||
4756 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4757 | #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
||
4758 | |||
4759 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4760 | #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres" |
||
4761 | |||
4762 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4763 | #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres" |
||
4764 | |||
4765 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4766 | #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" |
||
4767 | |||
4768 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4769 | #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
||
4770 | |||
4771 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4772 | #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" |
||
4773 | |||
4774 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4775 | #~ msgid "am" |
||
4776 | #~ msgstr "am" |
||
4777 | |||
4778 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4779 | #~ msgid "pm" |
||
4780 | #~ msgstr "pm" |
||
4781 | |||
4782 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4783 | #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'" |
||
4784 | |||
4785 | #~ msgid "" |
||
4786 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4787 | #~ "interface the type is %s" |
||
4788 | #~ msgstr "" |
||
4789 | #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " |
||
4790 | #~ "interface esperado, o tipo é %s" |
||
4791 | |||
4792 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4793 | #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'" |
||
4794 | |||
4795 | #~ msgid "" |
||
4796 | #~ "Commands:\n" |
||
4797 | #~ " help Show this information\n" |
||
4798 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4799 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4800 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4801 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4802 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4803 | #~ "\n" |
||
4804 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4805 | #~ msgstr "" |
||
4806 | #~ "Comandos:\n" |
||
4807 | #~ " help Apresenta esta informação\n" |
||
4808 | #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
||
4809 | #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
||
4810 | #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" |
||
4811 | #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" |
||
4812 | #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" |
||
4813 | #~ "\n" |
||
4814 | #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" |
||
4815 | |||
4816 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4817 | #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" |
||
4818 | |||
4819 | #~ msgid "" |
||
4820 | #~ "Arguments:\n" |
||
4821 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4822 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4823 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4824 | #~ msgstr "" |
||
4825 | #~ "Argumentos:\n" |
||
4826 | #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" |
||
4827 | #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
||
4828 | #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " |
||
4829 | #~ "serializado\n" |
||
4830 | |||
4831 | #~ msgid "" |
||
4832 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4833 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4834 | #~ msgstr "" |
||
4835 | #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" |
||
4836 | #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." |
||
4837 | |||
4838 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4839 | #~ msgstr "Não dar erro para um diretório" |
||
4840 | |||
4841 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4842 | #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" |
||
4843 | |||
4844 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4845 | #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" |
||
4846 | |||
4847 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4848 | #~ msgstr "não esconder as entradas" |
||
4849 | |||
4850 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4851 | #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso" |
||
4852 | |||
4853 | #~ msgid "" |
||
4854 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4855 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4856 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4857 | #~ msgstr "" |
||
4858 | #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " |
||
4859 | #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " |
||
4860 | #~ "entidade, mascare-o como &" |
||
4861 | |||
4862 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4863 | #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" |
||
4864 | |||
4865 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4866 | #~ msgstr "" |
||
4867 | #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" |
||
4868 | |||
4869 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4870 | #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" |
||
4871 | |||
4872 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4873 | #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" |
||
4874 | |||
4875 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4876 | #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" |
||
4877 | |||
4878 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4879 | #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" |
||
4880 | |||
4881 | #~ msgid "file" |
||
4882 | #~ msgstr "ficheiro" |
||
4883 | |||
4884 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4885 | #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" |
||
4886 | |||
4887 | #~ msgid "names" |
||
4888 | #~ msgstr "nomes" |
||
4889 | |||
4890 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4891 | #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" |
||
4892 | |||
4893 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4894 | #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão" |
||
4895 | |||
4896 | #~ msgid "" |
||
4897 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4898 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4899 | #~ msgstr "" |
||
4900 | #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " |
||
4901 | #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." |
||
4902 | |||
4903 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4904 | #~ msgstr "Descritor de ficheiro" |
||
4905 | |||
4906 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4907 | #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" |
||
4908 | |||
4909 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4910 | #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" |
||
4911 | |||
4912 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
4913 | #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" |
||
4914 | |||
4915 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
4916 | #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever" |
||
4917 | |||
4918 | #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
||
4919 | #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" |
||
4920 | |||
4921 | #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
||
4922 | #~ msgstr "" |
||
4923 | #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" |
||
4924 | |||
4925 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
||
4926 | #~ msgstr "" |
||
4927 | #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" |
||
4928 | |||
4929 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
||
4930 | #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" |
||
4931 | |||
4932 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
||
4933 | #~ msgstr "" |
||
4934 | #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" |
||
4935 | |||
4936 | #~ msgid "Target file already exists" |
||
4937 | #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" |
||
4938 | |||
4939 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
||
4940 | #~ msgstr "" |
||
4941 | #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" |
||
4942 | |||
4943 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
||
4944 | #~ msgstr "" |
||
4945 | #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " |
||
4946 | #~ "g_output_stream_write_async" |
||
4947 | |||
4948 | #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
||
4949 | #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" |
||
4950 | |||
4951 | #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
||
4952 | #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" |
||
4953 | |||
4954 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
||
4955 | #~ msgstr "" |
||
4956 | #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" |
||
4957 | |||
4958 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
||
4959 | #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" |
||
4960 | |||
4961 | #~ msgid "Incorrect message size" |
||
4962 | #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" |
||
4963 | |||
4964 | #~ msgid "Socket error" |
||
4965 | #~ msgstr "Erro de socket" |
||
4966 | |||
4967 | #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
||
4968 | #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" |