nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 06:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-05 05:55+0000\n"
14 "Last-Translator: <>\n"
15 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22  
23 #: ../gio/gapplication.c:531
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr ""
26 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
27 "de serviço)"
28  
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opções GApplication"
32  
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar opções GApplication"
36  
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
39 msgid "Print help"
40 msgstr "Imprimir a ajuda"
41  
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
43 #: ../gio/gresource-tool.c:557
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[COMANDO]"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Imprimir versão"
50  
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
54  
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Listar aplicações"
58  
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
63  
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Iniciar uma aplicação"
67  
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
71  
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Ativar uma ação"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Listar ações disponíveis"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
99  
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "COMANDO"
104  
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
108  
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr ""
112 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
113 "visualizador)"
114  
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
117 #: ../gio/gresource-tool.c:561
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FICHEIRO"
120  
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
124  
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "AÇÃO"
128  
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "O nome da ação a invocar"
132  
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARÂMETRO"
136  
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
140  
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Comando %s desconhecido\n"
149 "\n"
150  
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Utilização:\n"
154  
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumentos:\n"
159  
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
163  
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Comandos:\n"
168  
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
177 "\n"
178  
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
186 "\n"
187  
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 #, c-format
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n"
192  
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "\"%s\" não recebe argumentos\n"
201 "\n"
202  
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
207  
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
212  
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
217  
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "nome de ação inválido: \"%s\"\n"
225 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n"
226  
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 #, c-format
229 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
230 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
231  
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 #, c-format
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
236  
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 #, c-format
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
241  
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 #, c-format
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
246  
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "comando desconhecido: %s\n"
254 "\n"
255  
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
258 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
259 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
264  
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
269  
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
273  
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
275 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
278  
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
282  
283 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
284 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2221
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "A operação foi cancelada"
289  
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
293  
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
297  
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
301  
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
304 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
305 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
308  
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
310 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
314  
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
318  
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1384
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
324  
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
329  
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "Tipo %s"
334  
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Tipo desconhecido"
338  
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
343  
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
347  
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
351  
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
355  
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
359  
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
363  
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\""
369  
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
376 "abstratas)"
377  
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
382  
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado"
387  
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
392  
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)"
397  
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um "
405 "sinal de igual"
406  
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", "
414 "no elemento \"%s\" de endereço"
415  
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
421 msgstr ""
422 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das "
423 "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida"
424  
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado"
429  
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado"
434  
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
440  
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
444  
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
446 #, c-format
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\""
449  
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s"
454  
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s"
459  
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d"
464  
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:"
469  
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "O endereço indicado está vazio"
473  
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
478  
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
482  
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": "
487  
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
492  
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr ""
497 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
498  
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
504 "este SO)"
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido"
514  
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
522  
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
527  
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
531  
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
535  
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
542 "(disponíveis: %s)"
543  
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547  
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s"
552  
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
559 "obtido 0%o"
560  
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
570  
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada"
575  
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
582 "está mal formado"
583  
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está "
590 "mal formado"
591  
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
593 #, c-format
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\""
596  
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
598 #, c-format
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s"
601  
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
603 #, c-format
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
608 #, c-format
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s"
611  
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
613 #, c-format
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
616  
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
621  
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
623 #, c-format
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr ""
626 "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
627 "a \"%s\": %s) "
628  
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "A ligação está fechada"
632  
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
636  
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
642  
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no "
649 "caminho %s"
650  
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
652 #, c-format
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "Não existe a propriedade \"%s\""
655  
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida"
660  
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita"
665  
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
667 #, c-format
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr ""
670 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\""
671  
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\""
676  
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "Não existe o a pasta"
680  
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s"
685  
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
687 #, c-format
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Não existe o método \"%s\""
690  
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
692 #, c-format
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado"
695  
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
697 #, c-format
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
700  
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
702 #, c-format
703 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
704 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
705  
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
707 #, c-format
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
710  
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\""
715  
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
720  
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
725  
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
729  
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
733  
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
737  
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
741  
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
745  
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
752 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
753  
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
760 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
761  
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
767 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
768  
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
770 #, c-format
771 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
772 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d"
773  
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
778 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
779 msgstr ""
780 "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
781 "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida "
782 "até esse ponto era \"%s\""
783  
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
787 msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido"
788  
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
790 #, c-format
791 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
792 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida"
793  
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgid_plural ""
799 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 msgstr[0] ""
801 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
802 "(64MiB)."
803 msgstr[1] ""
804 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
805 "(64MiB)."
806  
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
811 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 msgstr ""
813 "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
814 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
815  
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr ""
820 "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
821  
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do "
828 "formato de ligação D-Bus"
829  
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas "
837 "obtido o valor 0x%02x"
838  
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
843  
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
845 #, c-format
846 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
847 msgstr ""
848 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da "
849 "mensagem está vazio"
850  
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
854 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
855  
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
857 #, c-format
858 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
859 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
860 msgstr[0] ""
861 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
862 "byte"
863 msgstr[1] ""
864 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
865 "bytes"
866  
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
870  
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de "
877 "ligação D-Bus"
878  
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
886 "descritores de ficheiros"
887  
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
891  
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
895 msgstr ""
896 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de "
897 "assinatura"
898  
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no "
906 "campo de cabeçalho é \"%s\""
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr ""
912 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
913 "\"(%s)\""
914  
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
916 #, c-format
917 msgid "Error return with body of type '%s'"
918 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\""
919  
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
921 msgid "Error return with empty body"
922 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
923  
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
925 #, c-format
926 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
927 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
928  
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
930 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
931 msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
932  
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
934 #, c-format
935 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
936 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
937  
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
941 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
942  
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
944 msgid ""
945 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
946 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 msgstr ""
948 "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
949 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
950  
951 #: ../gio/gdbusserver.c:708
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
954  
955 #: ../gio/gdbusserver.c:795
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
958  
959 #: ../gio/gdbusserver.c:873
960 #, c-format
961 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
962 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s"
963  
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
965 #, c-format
966 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
967 msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido"
968  
969 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
970 #, c-format
971 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
972 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\""
973  
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Commands:\n"
978 " help Shows this information\n"
979 " introspect Introspect a remote object\n"
980 " monitor Monitor a remote object\n"
981 " call Invoke a method on a remote object\n"
982 " emit Emit a signal\n"
983 "\n"
984 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
985 msgstr ""
986 "Comandos:\n"
987 " help Mostra esta informação\n"
988 " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
989 " monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
990 " call Invoca um método num objeto remoto\n"
991 " emit Emite um sinal\n"
992 "\n"
993 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
994  
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Erro: %s\n"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1006  
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1011  
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1015  
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1023  
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1027  
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1031  
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1041  
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1046 msgstr ""
1047 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n"
1048  
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1053 "interface '%s'\n"
1054 msgstr ""
1055 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no "
1056 "ambiente \"%s\"\n"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1059 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1060 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1063 msgid "Object path to emit signal on"
1064 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1065  
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1067 msgid "Signal and interface name"
1068 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1069  
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1071 msgid "Emit a signal."
1072 msgstr "Emitir um sinal."
1073  
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1076 #, c-format
1077 msgid "Error connecting: %s\n"
1078 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1079  
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: object path not specified.\n"
1083 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
1084  
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1090  
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: signal not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1095  
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1099 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
1100  
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1105  
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1110  
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1115  
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1118 #, c-format
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1121  
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1123 #, c-format
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1126  
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1130  
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Método e nome de ambiente"
1138  
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Tempo limite em segundos"
1142  
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1146  
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1150 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1151  
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1155 msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n"
1156  
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1160 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1161  
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1165 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1166  
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1170 msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n"
1171  
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1173 #, c-format
1174 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1175 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1176  
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1178 msgid "Destination name to introspect"
1179 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1180  
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1182 msgid "Object path to introspect"
1183 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1184  
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1186 msgid "Print XML"
1187 msgstr "Imprimir XML"
1188  
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1190 msgid "Introspect children"
1191 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1192  
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1194 msgid "Only print properties"
1195 msgstr "Imprimir só propriedades"
1196  
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1198 msgid "Introspect a remote object."
1199 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1200  
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1202 msgid "Destination name to monitor"
1203 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1204  
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1206 msgid "Object path to monitor"
1207 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1208  
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1210 msgid "Monitor a remote object."
1211 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1212  
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Sem nome"
1216  
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1220  
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1224  
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1230  
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1235  
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1237 msgid "Application information lacks an identifier"
1238 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1239  
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1244  
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Definição personalizada de %s"
1249  
1250 #: ../gio/gdrive.c:392
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1253  
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:470
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1260  
1261 #: ../gio/gdrive.c:546
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1264  
1265 #: ../gio/gdrive.c:751
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1268  
1269 #: ../gio/gdrive.c:853
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1272  
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1275 msgid "TLS support is not available"
1276 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1277  
1278 #: ../gio/gemblem.c:323
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1282  
1283 #: ../gio/gemblem.c:333
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1287  
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1292  
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1297  
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1301  
1302 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1303 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1304 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1305 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1306 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1307 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1308 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1309 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Operação não suportada"
1313  
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Montagem contida não existe"
1328  
1329 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta"
1332  
1333 #: ../gio/gfile.c:2575
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1336  
1337 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2386
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1340  
1341 #: ../gio/gfile.c:2602
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente"
1344  
1345 #: ../gio/gfile.c:2884
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1348  
1349 #: ../gio/gfile.c:2888
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1353  
1354 #: ../gio/gfile.c:3019
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1357  
1358 #: ../gio/gfile.c:3023
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1361  
1362 #: ../gio/gfile.c:3028
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1365  
1366 #: ../gio/gfile.c:3091
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1369  
1370 #: ../gio/gfile.c:3884
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1373  
1374 #: ../gio/gfile.c:4045
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1377  
1378 #: ../gio/gfile.c:4157
1379 #, c-format
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\""
1382  
1383 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1386  
1387 #: ../gio/gfile.c:6695
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1390  
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "Enumerador está fechado"
1394  
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1399  
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1403  
1404 #: ../gio/gfileicon.c:236
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1407 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1408  
1409 #: ../gio/gfileicon.c:246
1410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1411 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1412  
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1418  
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1423  
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1427  
1428 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1431  
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1433 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1434 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1435  
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1437 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1438 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1439  
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1441 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1442 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1443  
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1445 msgid "HTTP proxy authentication required"
1446 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1447  
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1449 #, c-format
1450 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1451 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1452  
1453 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1454 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1455 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1456  
1457 #: ../gio/gicon.c:290
1458 #, c-format
1459 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1460 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1461  
1462 #: ../gio/gicon.c:310
1463 #, c-format
1464 msgid "No type for class name %s"
1465 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1466  
1467 #: ../gio/gicon.c:320
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1470 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1471  
1472 #: ../gio/gicon.c:331
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1476  
1477 #: ../gio/gicon.c:345
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1481  
1482 #: ../gio/gicon.c:359
1483 #, c-format
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1486  
1487 #: ../gio/gicon.c:461
1488 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1489 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1490  
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1492 msgid "No address specified"
1493 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1494  
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1496 #, c-format
1497 msgid "Length %u is too long for address"
1498 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1499  
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1501 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1502 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1503  
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1507 msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP"
1508  
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1510 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1511 msgid "Not enough space for socket address"
1512 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1513  
1514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1515 msgid "Unsupported socket address"
1516 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1517  
1518 #: ../gio/ginputstream.c:185
1519 msgid "Input stream doesn't implement read"
1520 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1521  
1522 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1523 #. * operation running against this stream when you try to start
1524 #. * one
1525 #. Translators: This is an error you get if there is
1526 #. * already an operation running against this stream when
1527 #. * you try to start one
1528 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1529 #: ../gio/goutputstream.c:1665
1530 msgid "Stream has outstanding operation"
1531 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1532  
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1536 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1537  
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1539 #, c-format
1540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1541 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1542  
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1546 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1547  
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1551 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem"
1552  
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1556 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual"
1557  
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1561 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1562  
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to create temp file: %s"
1566 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1567  
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading file %s: %s"
1571 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1572  
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1574 #, c-format
1575 msgid "Error compressing file %s"
1576 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1577  
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1579 #, c-format
1580 msgid "text may not appear inside <%s>"
1581 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1582  
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1584 msgid "name of the output file"
1585 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1586  
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1588 msgid ""
1589 "The directories where files are to be read from (default to current "
1590 "directory)"
1591 msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)"
1592  
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1595 msgid "DIRECTORY"
1596 msgstr "PASTA"
1597  
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1599 msgid ""
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1601 msgstr ""
1602 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1603 "de saída"
1604  
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1606 msgid "Generate source header"
1607 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1608  
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1610 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1611 msgstr ""
1612 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Gerar lista de dependências"
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1621  
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1625  
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1628 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1629  
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1631 msgid ""
1632 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1633 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1634 "and the resource file have the extension called .gresource."
1635 msgstr ""
1636 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1637 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1638 "xml,\n"
1639 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1642 #, c-format
1643 msgid "You should give exactly one file name\n"
1644 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1645  
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1647 msgid "empty names are not permitted"
1648 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1649  
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1653 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1654  
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1660 msgstr ""
1661 "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras "
1662 "minúsculas, números e um traço (\"-\")."
1663  
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr ""
1668 "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos."
1669  
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1673 msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")."
1674  
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1678 msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024"
1679  
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1681 #, c-format
1682 msgid "<child name='%s'> already specified"
1683 msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado"
1684  
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1686 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1687 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\""
1688  
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1690 #, c-format
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado"
1693  
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1698 "to modify value"
1699 msgstr ""
1700 "<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; "
1701 "utilize <override> para alterar o valor"
1702  
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1707 "to <key>"
1708 msgstr ""
1709 "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado "
1710 "como um atributo de <key>"
1711  
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido."
1716  
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1718 #, c-format
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida"
1721  
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1724 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1725  
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1727 #, c-format
1728 msgid "no <key name='%s'> to override"
1729 msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor"
1730  
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1732 #, c-format
1733 msgid "<override name='%s'> already specified"
1734 msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado"
1735  
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1737 #, c-format
1738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1739 msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado"
1740  
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1742 #, c-format
1743 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1744 msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe"
1745  
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1747 #, c-format
1748 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1749 msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe"
1750  
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1752 #, c-format
1753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1754 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1755  
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1757 #, c-format
1758 msgid "Can not extend a schema with a path"
1759 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
1760  
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1765 msgstr ""
1766 "<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é "
1767 "uma lista"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1773 "does not extend '%s'"
1774 msgstr ""
1775 "<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> "
1776 "mas \"%s\" não estende \"%s\""
1777  
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1779 #, c-format
1780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1781 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1782  
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1784 #, c-format
1785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1786 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\""
1787  
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1791 msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado"
1792  
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1794 #, c-format
1795 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1796 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1797  
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1799 #, c-format
1800 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1801 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1802  
1803 #. Translators: Do not translate "--strict".
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1806 #, c-format
1807 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1809  
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1811 #, c-format
1812 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1813 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1814  
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1816 #, c-format
1817 msgid "Ignoring this file.\n"
1818 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1819  
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1821 #, c-format
1822 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1823 msgstr ""
1824 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de "
1825 "sobreposição \"%s\""
1826  
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1829 #, c-format
1830 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1831 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1832  
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1835 #, c-format
1836 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1837 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1838  
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1843 msgstr ""
1844 "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no "
1845 "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s."
1846  
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1848 #, c-format
1849 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1850 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1851  
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1856 "range given in the schema"
1857 msgstr ""
1858 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
1859 "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema"
1860  
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1865 "list of valid choices"
1866 msgstr ""
1867 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
1868 "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas"
1869  
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1871 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1872 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1873  
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1875 msgid "Abort on any errors in schemas"
1876 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1877  
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1879 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1880 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1881  
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1883 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1884 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1885  
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1887 msgid ""
1888 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1889 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1890 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1891 msgstr ""
1892 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1893 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1894 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1895  
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1897 #, c-format
1898 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1899 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n"
1900  
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1902 #, c-format
1903 msgid "No schema files found: "
1904 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1905  
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1907 #, c-format
1908 msgid "doing nothing.\n"
1909 msgstr "inativo.\n"
1910  
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1912 #, c-format
1913 msgid "removed existing output file.\n"
1914 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1915  
1916 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid filename %s"
1919 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1920  
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1922 #, c-format
1923 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1924 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1925  
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1927 msgid "Can't rename root directory"
1928 msgstr "Impossível renomear a pasta raiz"
1929  
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file: %s"
1933 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1934  
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1936 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1937 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
1938  
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2279
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1941 msgid "Invalid filename"
1942 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1943  
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1945 msgid "Can't open directory"
1946 msgstr "Impossível abrir a pasta"
1947  
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1949 #, c-format
1950 msgid "Error opening file: %s"
1951 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1952  
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1954 #, c-format
1955 msgid "Error removing file: %s"
1956 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1957  
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1959 #, c-format
1960 msgid "Error trashing file: %s"
1961 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o lixo: %s"
1962  
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1966 msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s"
1967  
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1970 msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo"
1971  
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1973 msgid "Unable to find or create trash directory"
1974 msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo"
1975  
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1979 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo: %s"
1980  
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2163 ../gio/glocalfile.c:2220
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2227
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to trash file: %s"
1985 msgstr "Impossível enviar o ficheiro para o lixo: %s"
1986  
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../glib/gregex.c:281
1988 msgid "internal error"
1989 msgstr "erro interno"
1990  
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1992 #, c-format
1993 msgid "Error creating directory: %s"
1994 msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
1995  
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2283
1997 #, c-format
1998 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1999 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
2000  
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2287
2002 #, c-format
2003 msgid "Error making symbolic link: %s"
2004 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica: %s"
2005  
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2443
2007 #, c-format
2008 msgid "Error moving file: %s"
2009 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2010  
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2012 msgid "Can't move directory over directory"
2013 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
2014  
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2018 msgid "Backup file creation failed"
2019 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2020  
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2418
2022 #, c-format
2023 msgid "Error removing target file: %s"
2024 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2025  
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2432
2027 msgid "Move between mounts not supported"
2028 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2029  
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2624
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2033 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2034  
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2036 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2037 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2038  
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2040 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2041 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2042  
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2044 msgid "Invalid extended attribute name"
2045 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2046  
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2048 #, c-format
2049 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2050 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s"
2051  
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1579
2053 msgid " (invalid encoding)"
2054 msgstr " (codificação inválida)"
2055  
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1770 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2057 #, c-format
2058 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2059 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s"
2060  
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
2062 #, c-format
2063 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2064 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2065  
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
2067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2068 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2069  
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
2071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2072 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2073  
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103 ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2076 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
2079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2080 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
2081  
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting permissions: %s"
2085 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2088 #, c-format
2089 msgid "Error setting owner: %s"
2090 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2091  
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2093 msgid "symlink must be non-NULL"
2094 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
2095  
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2098 #, c-format
2099 msgid "Error setting symlink: %s"
2100 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
2101  
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2103 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2104 msgstr ""
2105 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
2106  
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2108 #, c-format
2109 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2110 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
2111  
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2113 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2114 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2430
2117 #, c-format
2118 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2119 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2120  
2121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
2122 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2123 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2124  
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2529
2126 #, c-format
2127 msgid "Setting attribute %s not supported"
2128 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2129  
2130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2131 #, c-format
2132 msgid "Error reading from file: %s"
2133 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2134  
2135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2138 #, c-format
2139 msgid "Error seeking in file: %s"
2140 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2141  
2142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2144 #, c-format
2145 msgid "Error closing file: %s"
2146 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2149 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2150 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2154 #, c-format
2155 msgid "Error writing to file: %s"
2156 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2157  
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old backup link: %s"
2161 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2162  
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2167  
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2169 #, c-format
2170 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2171 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2172  
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2174 #, c-format
2175 msgid "Error truncating file: %s"
2176 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2177  
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2180 #, c-format
2181 msgid "Error opening file '%s': %s"
2182 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
2183  
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2185 msgid "Target file is a directory"
2186 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
2187  
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2189 msgid "Target file is not a regular file"
2190 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2191  
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2193 msgid "The file was externally modified"
2194 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2195  
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2197 #, c-format
2198 msgid "Error removing old file: %s"
2199 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2200  
2201 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2202 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2203 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2204  
2205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2206 msgid "Invalid seek request"
2207 msgstr "Pedido de procura inválido"
2208  
2209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2210 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2211 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
2212  
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2214 msgid "Memory output stream not resizable"
2215 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2216  
2217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2218 msgid "Failed to resize memory output stream"
2219 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2220  
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2222 msgid ""
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2224 "address space"
2225 msgstr ""
2226 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2227 "espaço de endereçamento disponível"
2228  
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2232  
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2236  
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:393
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2243  
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:469
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2250  
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:547
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2258  
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:632
2263 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2264 msgstr ""
2265 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2266  
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement remount.
2270 #: ../gio/gmount.c:720
2271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2272 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2273  
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:802
2278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2279 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2280  
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement content type guessing.
2284 #: ../gio/gmount.c:889
2285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2286 msgstr ""
2287 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2288  
2289 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2290 #, c-format
2291 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2292 msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2293  
2294 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2295 msgid "Network unreachable"
2296 msgstr "Rede inacessível"
2297  
2298 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2299 msgid "Host unreachable"
2300 msgstr "Servidor inacessível"
2301  
2302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2303 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not create network monitor: %s"
2306 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
2307  
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2309 msgid "Could not create network monitor: "
2310 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
2311  
2312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2313 msgid "Could not get network status: "
2314 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
2315  
2316 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2317 #, c-format
2318 msgid "NetworkManager version too old"
2319 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
2320  
2321 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2322 msgid "Output stream doesn't implement write"
2323 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2324  
2325 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219
2326 msgid "Source stream is already closed"
2327 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2328  
2329 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2330 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2331 #, c-format
2332 msgid "Error resolving '%s': %s"
2333 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2334  
2335 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2336 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2337 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:706
2339 #, c-format
2340 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2341 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2342  
2343 #: ../gio/gresource.c:469
2344 #, c-format
2345 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2346 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\""
2347  
2348 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2349 #, c-format
2350 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2351 msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta"
2352  
2353 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2354 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2355 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2356  
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2358 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2359 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2360  
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2362 msgid ""
2363 "List resources\n"
2364 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2365 "If PATH is given, only list matching resources"
2366 msgstr ""
2367 "Lista recursos\n"
2368 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2369 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2370  
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2372 msgid "FILE [PATH]"
2373 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2374  
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2377 msgid "SECTION"
2378 msgstr "SECÇÃO"
2379  
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2381 msgid ""
2382 "List resources with details\n"
2383 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2384 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2385 "Details include the section, size and compression"
2386 msgstr ""
2387 "Listar recursos com detalhes\n"
2388 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2389 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2390 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2391  
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2393 msgid "Extract a resource file to stdout"
2394 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
2395  
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2397 msgid "FILE PATH"
2398 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2399  
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2404 "\n"
2405 "Commands:\n"
2406 " help Show this information\n"
2407 " sections List resource sections\n"
2408 " list List resources\n"
2409 " details List resources with details\n"
2410 " extract Extract a resource\n"
2411 "\n"
2412 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "utilização:\n"
2416 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2417 "\n"
2418 "Comandos:\n"
2419 " help Mostra esta informação\n"
2420 " sections Lista secções de recursos\n"
2421 " list Lista recursos\n"
2422 " details Lista recursos com detalhes\n"
2423 " extract Extrai um recurso\n"
2424 "\n"
2425 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2426 "\n"
2427  
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage:\n"
2432 " gresource %s%s%s %s\n"
2433 "\n"
2434 "%s\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Utilização:\n"
2438 " gresource %s%s%s %s\n"
2439 "\n"
2440 "%s\n"
2441 "\n"
2442  
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2444 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2445 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2446  
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2448 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2449 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2450  
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2452 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2453 msgstr ""
2454 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2455  
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2457 msgid ""
2458 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2459 " or a compiled resource file\n"
2460 msgstr ""
2461 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2462 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2463  
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2465 msgid "[PATH]"
2466 msgstr "[CAMINHO]"
2467  
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2469 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2470 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2471  
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2473 msgid "PATH"
2474 msgstr "CAMINHO"
2475  
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2477 msgid " PATH A resource path\n"
2478 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2479  
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2482 #, c-format
2483 msgid "No such schema '%s'\n"
2484 msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n"
2485  
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2487 #, c-format
2488 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2489 msgstr ""
2490 "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2491  
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2493 #, c-format
2494 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2495 msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2496  
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2498 #, c-format
2499 msgid "Empty path given.\n"
2500 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2501  
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2503 #, c-format
2504 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2505 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2506  
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2508 #, c-format
2509 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2510 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2511  
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2513 #, c-format
2514 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2515 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2516  
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2518 #, c-format
2519 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2520 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2521  
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2523 #, c-format
2524 msgid "The key is not writable\n"
2525 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2526  
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2529 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2530  
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2532 msgid "List the installed relocatable schemas"
2533 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2534  
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2536 msgid "List the keys in SCHEMA"
2537 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2538  
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2542 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2543  
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2545 msgid "List the children of SCHEMA"
2546 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2547  
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2549 msgid ""
2550 "List keys and values, recursively\n"
2551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2552 msgstr ""
2553 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2554 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2555  
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2558 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2559  
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2561 msgid "Get the value of KEY"
2562 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2563  
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2567 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2568  
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2571 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2572  
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2574 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2575 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2576  
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2579 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2580  
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2582 msgid "Reset KEY to its default value"
2583 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
2584  
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2586 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2587 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
2588  
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2590 msgid "Check if KEY is writable"
2591 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2592  
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2594 msgid ""
2595 "Monitor KEY for changes.\n"
2596 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2597 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2598 msgstr ""
2599 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2600 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2601 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2602  
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2604 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2605 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2606  
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2608 msgid ""
2609 "Usage:\n"
2610 " gsettings --version\n"
2611 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2612 "\n"
2613 "Commands:\n"
2614 " help Show this information\n"
2615 " list-schemas List installed schemas\n"
2616 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2617 " list-keys List keys in a schema\n"
2618 " list-children List children of a schema\n"
2619 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2620 " range Queries the range of a key\n"
2621 " get Get the value of a key\n"
2622 " set Set the value of a key\n"
2623 " reset Reset the value of a key\n"
2624 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2625 " writable Check if a key is writable\n"
2626 " monitor Watch for changes\n"
2627 "\n"
2628 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "Utilização:\n"
2632 " gsettings --versão\n"
2633 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2634 "\n"
2635 "Comandos:\n"
2636 " help Mostra esta informação\n"
2637 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2638 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2639 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2640 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2641 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2642 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2643 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2644 " set Define o valor de uma chave\n"
2645 " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
2646 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2647 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2648 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2649 "\n"
2650 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2651 "\n"
2652  
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Usage:\n"
2657 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2658 "\n"
2659 "%s\n"
2660 "\n"
2661 msgstr ""
2662 "Utilização:\n"
2663 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2664 "\n"
2665 "%s\n"
2666 "\n"
2667  
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2669 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2670 msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
2671  
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2673 msgid ""
2674 " SCHEMA The name of the schema\n"
2675 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2676 msgstr ""
2677 "Argumentos:\n"
2678 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2679 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2680  
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2682 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2683 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2684  
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2686 msgid " KEY The key within the schema\n"
2687 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2688  
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2690 msgid " VALUE The value to set\n"
2691 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2692  
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2694 #, c-format
2695 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2696 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
2697  
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2699 #, c-format
2700 msgid "Empty schema name given\n"
2701 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2702  
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2704 #, c-format
2705 msgid "No such key '%s'\n"
2706 msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n"
2707  
2708 #: ../gio/gsocket.c:364
2709 msgid "Invalid socket, not initialized"
2710 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2711  
2712 #: ../gio/gsocket.c:371
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2715 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2716  
2717 #: ../gio/gsocket.c:379
2718 msgid "Socket is already closed"
2719 msgstr "Socket já está fechado"
2720  
2721 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2722 #: ../gio/gsocket.c:3951
2723 msgid "Socket I/O timed out"
2724 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2725  
2726 #: ../gio/gsocket.c:526
2727 #, c-format
2728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2729 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2730  
2731 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to create socket: %s"
2734 msgstr "Impossível criar socket: %s"
2735  
2736 #: ../gio/gsocket.c:608
2737 msgid "Unknown family was specified"
2738 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2739  
2740 #: ../gio/gsocket.c:615
2741 msgid "Unknown protocol was specified"
2742 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2743  
2744 #: ../gio/gsocket.c:1104
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2747 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
2748  
2749 #: ../gio/gsocket.c:1121
2750 #, c-format
2751 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2752 msgstr ""
2753 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
2754 "definido."
2755  
2756 #: ../gio/gsocket.c:1925
2757 #, c-format
2758 msgid "could not get local address: %s"
2759 msgstr "Impossível obter o endereço local: %s"
2760  
2761 #: ../gio/gsocket.c:1968
2762 #, c-format
2763 msgid "could not get remote address: %s"
2764 msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s"
2765  
2766 #: ../gio/gsocket.c:2034
2767 #, c-format
2768 msgid "could not listen: %s"
2769 msgstr "Impossível escutar: %s"
2770  
2771 #: ../gio/gsocket.c:2133
2772 #, c-format
2773 msgid "Error binding to address: %s"
2774 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2775  
2776 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2777 #, c-format
2778 msgid "Error joining multicast group: %s"
2779 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2780  
2781 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2782 #, c-format
2783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2784 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2785  
2786 #: ../gio/gsocket.c:2250
2787 msgid "No support for source-specific multicast"
2788 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2789  
2790 #: ../gio/gsocket.c:2470
2791 #, c-format
2792 msgid "Error accepting connection: %s"
2793 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2794  
2795 #: ../gio/gsocket.c:2593
2796 msgid "Connection in progress"
2797 msgstr "Ligação em curso"
2798  
2799 #: ../gio/gsocket.c:2644
2800 msgid "Unable to get pending error: "
2801 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
2802  
2803 #: ../gio/gsocket.c:2816
2804 #, c-format
2805 msgid "Error receiving data: %s"
2806 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2807  
2808 #: ../gio/gsocket.c:3013
2809 #, c-format
2810 msgid "Error sending data: %s"
2811 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2812  
2813 #: ../gio/gsocket.c:3200
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2816 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
2817  
2818 #: ../gio/gsocket.c:3281
2819 #, c-format
2820 msgid "Error closing socket: %s"
2821 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2822  
2823 #: ../gio/gsocket.c:3889
2824 #, c-format
2825 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2826 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2827  
2828 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2829 #, c-format
2830 msgid "Error sending message: %s"
2831 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2832  
2833 #: ../gio/gsocket.c:4385
2834 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2835 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2836  
2837 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2838 #, c-format
2839 msgid "Error receiving message: %s"
2840 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2841  
2842 #: ../gio/gsocket.c:5412
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2845 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
2846  
2847 #: ../gio/gsocket.c:5421
2848 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2849 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2850  
2851 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2854 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
2855  
2856 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not connect to %s: "
2859 msgstr "Impossível ligar a %s: "
2860  
2861 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2862 msgid "Could not connect: "
2863 msgstr "impossível ligar: "
2864  
2865 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2866 msgid "Unknown error on connect"
2867 msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
2868  
2869 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2870 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2871 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2872  
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2874 #, c-format
2875 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2876 msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado."
2877  
2878 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2879 msgid "Listener is already closed"
2880 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2881  
2882 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2883 msgid "Added socket is closed"
2884 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2885  
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2887 #, c-format
2888 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2889 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\""
2890  
2891 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2892 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2893 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2894  
2895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2896 #, c-format
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2898 msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2899  
2900 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2901 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2902 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2903  
2904 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2905 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2906 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2907  
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2910 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2911 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2912  
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2914 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2915 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2916  
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2918 msgid ""
2919 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2920 "GLib."
2921 msgstr ""
2922 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2923  
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2925 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2926 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2927  
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2929 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2930 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos."
2931  
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2933 #, c-format
2934 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2935 msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2936  
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2938 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2939 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2940  
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2942 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2943 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2944  
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2946 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2947 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2948  
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2950 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2951 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2952  
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2954 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2955 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2956  
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2958 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2960  
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2962 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2963 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"."
2964  
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2967 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2968  
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2970 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2971 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2972  
2973 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2974 #, c-format
2975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2976 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2977  
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2979 msgid "No valid addresses were found"
2980 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
2981  
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2983 #, c-format
2984 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2985 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s"
2986  
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2989 #, c-format
2990 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2991 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\""
2992  
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2994 #, c-format
2995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2996 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\""
2997  
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2999 #, c-format
3000 msgid "Error resolving '%s'"
3001 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3002  
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3004 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3005 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
3006  
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3008 msgid "No PEM-encoded private key found"
3009 msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
3010  
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3012 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3013 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
3014  
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3016 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3017 msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
3018  
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3020 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3021 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
3022  
3023 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3024 msgid ""
3025 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3026 "is locked out."
3027 msgstr ""
3028 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
3029 "lhe ser vedado o acesso."
3030  
3031 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3032 msgid ""
3033 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3034 "out after further failures."
3035 msgstr ""
3036 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
3037 "falhas adicionais."
3038  
3039 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3040 msgid "The password entered is incorrect."
3041 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
3042  
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3044 #, c-format
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
3048 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
3049  
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3051 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3052 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3053  
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3055 #, c-format
3056 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3057 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3058 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
3059 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
3060  
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3062 msgid "Received invalid fd"
3063 msgstr "Recebido um fd inválido"
3064  
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3066 msgid "Error sending credentials: "
3067 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3068  
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3070 #, c-format
3071 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3072 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
3073  
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3075 #, c-format
3076 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3077 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
3078  
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3080 msgid ""
3081 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3082 msgstr ""
3083 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3084  
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3086 #, c-format
3087 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3088 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
3089  
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3091 #, c-format
3092 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3093 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
3094  
3095 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3096 #, c-format
3097 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3098 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3099  
3100 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3101 #, c-format
3102 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3103 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
3104  
3105 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3106 msgid "Filesystem root"
3107 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3108  
3109 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3110 #, c-format
3111 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3112 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
3113  
3114 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3115 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3116 msgstr ""
3117 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
3118 "sistema"
3119  
3120 #: ../gio/gvolume.c:437
3121 msgid "volume doesn't implement eject"
3122 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
3123  
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for volume objects that
3126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3127 #: ../gio/gvolume.c:514
3128 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3129 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
3130  
3131 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3132 #, c-format
3133 msgid "Error reading from handle: %s"
3134 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3135  
3136 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3137 #, c-format
3138 msgid "Error closing handle: %s"
3139 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3140  
3141 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3142 #, c-format
3143 msgid "Error writing to handle: %s"
3144 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3145  
3146 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3147 msgid "Not enough memory"
3148 msgstr "Memória livre insuficiente"
3149  
3150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3151 #, c-format
3152 msgid "Internal error: %s"
3153 msgstr "Erro interno: %s"
3154  
3155 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3156 msgid "Need more input"
3157 msgstr "Necessita de mais dados"
3158  
3159 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3160 msgid "Invalid compressed data"
3161 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3162  
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3164 msgid "Address to listen on"
3165 msgstr "Endereço onde ouvir"
3166  
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3168 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3169 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
3170  
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3172 msgid "Print address"
3173 msgstr "Endereço de impressão"
3174  
3175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3176 msgid "Print address in shell mode"
3177 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
3178  
3179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3180 msgid "Run a dbus service"
3181 msgstr "Executar um serviço dbus"
3182  
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrong args\n"
3186 msgstr "Argumentos incorretos\n"
3187  
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3189 #, c-format
3190 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3191 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3192  
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3195 #, c-format
3196 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3197 msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado"
3198  
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3201 #, c-format
3202 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3203 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\""
3204  
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3209 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3210  
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3212 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3213 msgstr ""
3214 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
3215  
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3217 #, c-format
3218 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3219 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3220  
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3230 #, c-format
3231 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3232 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\""
3233  
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3235 #, c-format
3236 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3237 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\""
3238  
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3240 #, c-format
3241 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3242 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\""
3243  
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3245 #, c-format
3246 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\""
3248  
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3250 #, c-format
3251 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3252 msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\""
3253  
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3257 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\""
3258  
3259 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059
3260 #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300
3261 msgid "Partial character sequence at end of input"
3262 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
3263  
3264 #: ../glib/gconvert.c:742
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3267 msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\""
3268  
3269 #: ../glib/gconvert.c:1566
3270 #, c-format
3271 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3272 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3273  
3274 #: ../glib/gconvert.c:1576
3275 #, c-format
3276 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3277 msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\""
3278  
3279 #: ../glib/gconvert.c:1593
3280 #, c-format
3281 msgid "The URI '%s' is invalid"
3282 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3283  
3284 #: ../glib/gconvert.c:1605
3285 #, c-format
3286 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3287 msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido"
3288  
3289 #: ../glib/gconvert.c:1621
3290 #, c-format
3291 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3292 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados"
3293  
3294 #: ../glib/gconvert.c:1716
3295 #, c-format
3296 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3297 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3298  
3299 #: ../glib/gconvert.c:1726
3300 msgid "Invalid hostname"
3301 msgstr "Nome de máquina inválido"
3302  
3303 #. Translators: 'before midday' indicator
3304 #: ../glib/gdatetime.c:201
3305 msgctxt "GDateTime"
3306 msgid "AM"
3307 msgstr "AM"
3308  
3309 #. Translators: 'after midday' indicator
3310 #: ../glib/gdatetime.c:203
3311 msgctxt "GDateTime"
3312 msgid "PM"
3313 msgstr "PM"
3314  
3315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3316 #: ../glib/gdatetime.c:206
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3319 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3320  
3321 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3322 #: ../glib/gdatetime.c:209
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "%m/%d/%y"
3325 msgstr "%y/%m/%d"
3326  
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:212
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%H:%M:%S"
3331 msgstr "%H:%M:%S"
3332  
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:215
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%I:%M:%S %p"
3337 msgstr "%I:%M:%S %p"
3338  
3339 #: ../glib/gdatetime.c:228
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "January"
3342 msgstr "janeiro"
3343  
3344 #: ../glib/gdatetime.c:230
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "February"
3347 msgstr "fevereiro"
3348  
3349 #: ../glib/gdatetime.c:232
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "March"
3352 msgstr "março"
3353  
3354 #: ../glib/gdatetime.c:234
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "April"
3357 msgstr "abril"
3358  
3359 #: ../glib/gdatetime.c:236
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "May"
3362 msgstr "maio"
3363  
3364 #: ../glib/gdatetime.c:238
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "June"
3367 msgstr "junho"
3368  
3369 #: ../glib/gdatetime.c:240
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "July"
3372 msgstr "julho"
3373  
3374 #: ../glib/gdatetime.c:242
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "August"
3377 msgstr "agosto"
3378  
3379 #: ../glib/gdatetime.c:244
3380 msgctxt "full month name"
3381 msgid "September"
3382 msgstr "setembro"
3383  
3384 #: ../glib/gdatetime.c:246
3385 msgctxt "full month name"
3386 msgid "October"
3387 msgstr "outubro"
3388  
3389 #: ../glib/gdatetime.c:248
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "November"
3392 msgstr "novembro"
3393  
3394 #: ../glib/gdatetime.c:250
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "December"
3397 msgstr "dezembro"
3398  
3399 #: ../glib/gdatetime.c:265
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jan"
3402 msgstr "Jan"
3403  
3404 #: ../glib/gdatetime.c:267
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Feb"
3407 msgstr "Fev"
3408  
3409 #: ../glib/gdatetime.c:269
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Mar"
3412 msgstr "Mar"
3413  
3414 #: ../glib/gdatetime.c:271
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Apr"
3417 msgstr "Abr"
3418  
3419 #: ../glib/gdatetime.c:273
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "May"
3422 msgstr "Mai"
3423  
3424 #: ../glib/gdatetime.c:275
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Jun"
3427 msgstr "Jun"
3428  
3429 #: ../glib/gdatetime.c:277
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Jul"
3432 msgstr "Jul"
3433  
3434 #: ../glib/gdatetime.c:279
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Aug"
3437 msgstr "Ago"
3438  
3439 #: ../glib/gdatetime.c:281
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Sep"
3442 msgstr "Set"
3443  
3444 #: ../glib/gdatetime.c:283
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Oct"
3447 msgstr "Out"
3448  
3449 #: ../glib/gdatetime.c:285
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Nov"
3452 msgstr "Nov"
3453  
3454 #: ../glib/gdatetime.c:287
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Dec"
3457 msgstr "Dez"
3458  
3459 #: ../glib/gdatetime.c:302
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Monday"
3462 msgstr "2ª feira"
3463  
3464 #: ../glib/gdatetime.c:304
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Tuesday"
3467 msgstr "3ª feira"
3468  
3469 #: ../glib/gdatetime.c:306
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Wednesday"
3472 msgstr "4ª feira"
3473  
3474 #: ../glib/gdatetime.c:308
3475 msgctxt "full weekday name"
3476 msgid "Thursday"
3477 msgstr "5ª feira"
3478  
3479 #: ../glib/gdatetime.c:310
3480 msgctxt "full weekday name"
3481 msgid "Friday"
3482 msgstr "6ª feira"
3483  
3484 #: ../glib/gdatetime.c:312
3485 msgctxt "full weekday name"
3486 msgid "Saturday"
3487 msgstr "Sábado"
3488  
3489 #: ../glib/gdatetime.c:314
3490 msgctxt "full weekday name"
3491 msgid "Sunday"
3492 msgstr "Domingo"
3493  
3494 #: ../glib/gdatetime.c:329
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Mon"
3497 msgstr "2ª"
3498  
3499 #: ../glib/gdatetime.c:331
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Tue"
3502 msgstr "3ª"
3503  
3504 #: ../glib/gdatetime.c:333
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Wed"
3507 msgstr "4ª"
3508  
3509 #: ../glib/gdatetime.c:335
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 msgid "Thu"
3512 msgstr "5ª"
3513  
3514 #: ../glib/gdatetime.c:337
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 msgid "Fri"
3517 msgstr "6ª"
3518  
3519 #: ../glib/gdatetime.c:339
3520 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 msgid "Sat"
3522 msgstr "Sáb"
3523  
3524 #: ../glib/gdatetime.c:341
3525 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 msgid "Sun"
3527 msgstr "Dom"
3528  
3529 #: ../glib/gdir.c:155
3530 #, c-format
3531 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3532 msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s"
3533  
3534 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3535 #, c-format
3536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3538 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3539 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3540  
3541 #: ../glib/gfileutils.c:717
3542 #, c-format
3543 msgid "Error reading file '%s': %s"
3544 msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
3545  
3546 #: ../glib/gfileutils.c:753
3547 #, c-format
3548 msgid "File \"%s\" is too large"
3549 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3550  
3551 #: ../glib/gfileutils.c:817
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3554 msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s"
3555  
3556 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3559 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
3560  
3561 #: ../glib/gfileutils.c:877
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3564 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s"
3565  
3566 #: ../glib/gfileutils.c:907
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3569 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s"
3570  
3571 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3574 msgstr ""
3575 "Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s"
3576  
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3580 msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s"
3581  
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3585 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s"
3586  
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3590 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s"
3591  
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3593 #, c-format
3594 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3595 msgstr ""
3596 "Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s"
3597  
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3599 #, c-format
3600 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3601 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3602  
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3604 #, c-format
3605 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3606 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3607  
3608 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3611 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s"
3612  
3613 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3614 msgid "Symbolic links not supported"
3615 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
3616  
3617 #: ../glib/giochannel.c:1388
3618 #, c-format
3619 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3620 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3621  
3622 #: ../glib/giochannel.c:1733
3623 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3624 msgstr ""
3625 "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3626  
3627 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3628 #: ../glib/giochannel.c:2125
3629 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3630 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3631  
3632 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3633 msgid "Channel terminates in a partial character"
3634 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
3635  
3636 #: ../glib/giochannel.c:1924
3637 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3638 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3639  
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3641 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3642 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
3643  
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3645 msgid "Not a regular file"
3646 msgstr "Não é um ficheiro normal"
3647  
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3652 msgstr ""
3653 "O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, "
3654 "grupo ou comentário"
3655  
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid group name: %s"
3659 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3660  
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3662 msgid "Key file does not start with a group"
3663 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3664  
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid key name: %s"
3668 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3669  
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3673 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\""
3674  
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file does not have group '%s'"
3680 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\""
3681  
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3683 #, c-format
3684 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3685 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3688 #, c-format
3689 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3690 msgstr ""
3691 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8"
3692  
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3697 msgstr ""
3698 "Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável."
3699  
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3704 "interpreted."
3705 msgstr ""
3706 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3707 "não pode ser interpretado."
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3710 #, c-format
3711 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3712 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3713  
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3715 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3716 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3717  
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3719 #, c-format
3720 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3721 msgstr ""
3722 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s"
3723 "\""
3724  
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3728 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico."
3729  
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3731 #, c-format
3732 msgid "Integer value '%s' out of range"
3733 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido"
3734  
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3736 #, c-format
3737 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3738 msgstr ""
3739 "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante."
3740  
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3742 #, c-format
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3744 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico."
3745  
3746 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3747 #, c-format
3748 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3749 msgstr ""
3750 "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s"
3751  
3752 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3755 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3756  
3757 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3760 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s"
3761  
3762 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3763 #, c-format
3764 msgid "Error on line %d char %d: "
3765 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
3766  
3767 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3768 #, c-format
3769 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3770 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido"
3771  
3772 #: ../glib/gmarkup.c:473
3773 #, c-format
3774 msgid "'%s' is not a valid name"
3775 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3776  
3777 #: ../glib/gmarkup.c:489
3778 #, c-format
3779 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3780 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
3781  
3782 #: ../glib/gmarkup.c:599
3783 #, c-format
3784 msgid "Error on line %d: %s"
3785 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3786  
3787 #: ../glib/gmarkup.c:676
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3791 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3792 msgstr ""
3793 "Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma "
3794 "referência de carácter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3795 "grande"
3796  
3797 #: ../glib/gmarkup.c:688
3798 msgid ""
3799 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3800 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3801 "as &amp;"
3802 msgstr ""
3803 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3804 "utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - "
3805 "mascare-o como &amp;"
3806  
3807 #: ../glib/gmarkup.c:714
3808 #, c-format
3809 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3810 msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido"
3811  
3812 #: ../glib/gmarkup.c:752
3813 msgid ""
3814 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3815 msgstr ""
3816 "Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
3817 "&gt; &apos;"
3818  
3819 #: ../glib/gmarkup.c:760
3820 #, c-format
3821 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3822 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido"
3823  
3824 #: ../glib/gmarkup.c:765
3825 msgid ""
3826 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3827 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3828 msgstr ""
3829 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3830 "carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o "
3831 "como &amp;"
3832  
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3834 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3835 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3836  
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3841 "element name"
3842 msgstr ""
3843 "\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um "
3844 "nome de elemento"
3845  
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3850 "'%s'"
3851 msgstr ""
3852 "Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a "
3853 "etiqueta de elemento vazio \"%s\""
3854  
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3859 msgstr ""
3860 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3861 "\" do elemento \"%s\""
3862  
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3867 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3868 "character in an attribute name"
3869 msgstr ""
3870 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para "
3871 "terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um "
3872 "atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um "
3873 "atributo"
3874  
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3879 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3880 msgstr ""
3881 "Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3882 "igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3883  
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3888 "begin an element name"
3889 msgstr ""
3890 "\"%s\" não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não pode "
3891 "iniciar o nome de um elemento"
3892  
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3897 "allowed character is '>'"
3898 msgstr ""
3899 "\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3900 "carácter permitido é \">\""
3901  
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3903 #, c-format
3904 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3905 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3906  
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3908 #, c-format
3909 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3910 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3911  
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3913 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3914 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
3915  
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3917 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3918 msgstr ""
3919 "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\""
3920  
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3925 "element opened"
3926 msgstr ""
3927 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3928 "o último elemento aberto"
3929  
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3934 "the tag <%s/>"
3935 msgstr ""
3936 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
3937 "terminar a etiqueta <%s/>"
3938  
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3941 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3942  
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3945 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3946  
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3949 msgstr ""
3950 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3951 "elemento."
3952  
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3954 msgid ""
3955 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3956 "name; no attribute value"
3957 msgstr ""
3958 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3959 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3962 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3963 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3964  
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3966 #, c-format
3967 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3968 msgstr ""
3969 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3970 "\"%s\""
3971  
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3973 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3974 msgstr ""
3975 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3976 "processamento"
3977  
3978 #: ../glib/goption.c:857
3979 msgid "Usage:"
3980 msgstr "Utilização:"
3981  
3982 #: ../glib/goption.c:861
3983 msgid "[OPTION...]"
3984 msgstr "[OPÇÃO...]"
3985  
3986 #: ../glib/goption.c:977
3987 msgid "Help Options:"
3988 msgstr "Opções de ajuda:"
3989  
3990 #: ../glib/goption.c:978
3991 msgid "Show help options"
3992 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
3993  
3994 #: ../glib/goption.c:984
3995 msgid "Show all help options"
3996 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
3997  
3998 #: ../glib/goption.c:1047
3999 msgid "Application Options:"
4000 msgstr "Opções da aplicação:"
4001  
4002 #: ../glib/goption.c:1049
4003 msgid "Options:"
4004 msgstr "Opções:"
4005  
4006 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4009 msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s"
4010  
4011 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4012 #, c-format
4013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4014 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4015  
4016 #: ../glib/goption.c:1148
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4019 msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s"
4020  
4021 #: ../glib/goption.c:1156
4022 #, c-format
4023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4024 msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4025  
4026 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4027 #, c-format
4028 msgid "Error parsing option %s"
4029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
4030  
4031 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4032 #, c-format
4033 msgid "Missing argument for %s"
4034 msgstr "Argumento em falta para %s"
4035  
4036 #: ../glib/goption.c:2126
4037 #, c-format
4038 msgid "Unknown option %s"
4039 msgstr "Opção %s desconhecida"
4040  
4041 #: ../glib/gregex.c:258
4042 msgid "corrupted object"
4043 msgstr "objeto corrompido"
4044  
4045 #: ../glib/gregex.c:260
4046 msgid "internal error or corrupted object"
4047 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4048  
4049 #: ../glib/gregex.c:262
4050 msgid "out of memory"
4051 msgstr "sem memória livre"
4052  
4053 #: ../glib/gregex.c:267
4054 msgid "backtracking limit reached"
4055 msgstr "limite de retroceder alcançado"
4056  
4057 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4058 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4059 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
4060  
4061 #: ../glib/gregex.c:289
4062 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4063 msgstr ""
4064 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
4065 "parcial"
4066  
4067 #: ../glib/gregex.c:298
4068 msgid "recursion limit reached"
4069 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
4070  
4071 #: ../glib/gregex.c:300
4072 msgid "invalid combination of newline flags"
4073 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
4074  
4075 #: ../glib/gregex.c:302
4076 msgid "bad offset"
4077 msgstr "desvio inválido"
4078  
4079 #: ../glib/gregex.c:304
4080 msgid "short utf8"
4081 msgstr "utf8 curto"
4082  
4083 #: ../glib/gregex.c:306
4084 msgid "recursion loop"
4085 msgstr "recursão infinita"
4086  
4087 #: ../glib/gregex.c:310
4088 msgid "unknown error"
4089 msgstr "erro desconhecido"
4090  
4091 #: ../glib/gregex.c:330
4092 msgid "\\ at end of pattern"
4093 msgstr "\\ no final do padrão"
4094  
4095 #: ../glib/gregex.c:333
4096 msgid "\\c at end of pattern"
4097 msgstr "\\c no final do padrão"
4098  
4099 #: ../glib/gregex.c:336
4100 msgid "unrecognized character following \\"
4101 msgstr "carácter desconhecido após \\"
4102  
4103 #: ../glib/gregex.c:339
4104 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4105 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
4106  
4107 #: ../glib/gregex.c:342
4108 msgid "number too big in {} quantifier"
4109 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
4110  
4111 #: ../glib/gregex.c:345
4112 msgid "missing terminating ] for character class"
4113 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
4114  
4115 #: ../glib/gregex.c:348
4116 msgid "invalid escape sequence in character class"
4117 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
4118  
4119 #: ../glib/gregex.c:351
4120 msgid "range out of order in character class"
4121 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
4122  
4123 #: ../glib/gregex.c:354
4124 msgid "nothing to repeat"
4125 msgstr "nada a repetir"
4126  
4127 #: ../glib/gregex.c:358
4128 msgid "unexpected repeat"
4129 msgstr "repetição inesperada"
4130  
4131 #: ../glib/gregex.c:361
4132 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4133 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
4134  
4135 #: ../glib/gregex.c:364
4136 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4137 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
4138  
4139 #: ../glib/gregex.c:367
4140 msgid "missing terminating )"
4141 msgstr "falta o ) de fecho"
4142  
4143 #: ../glib/gregex.c:370
4144 msgid "reference to non-existent subpattern"
4145 msgstr "referência a padrão inexistente"
4146  
4147 #: ../glib/gregex.c:373
4148 msgid "missing ) after comment"
4149 msgstr "falta o ) após o comentário"
4150  
4151 #: ../glib/gregex.c:376
4152 msgid "regular expression is too large"
4153 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
4154  
4155 #: ../glib/gregex.c:379
4156 msgid "failed to get memory"
4157 msgstr "falha ao obter memória"
4158  
4159 #: ../glib/gregex.c:383
4160 msgid ") without opening ("
4161 msgstr ") sem um ( de abertura"
4162  
4163 #: ../glib/gregex.c:387
4164 msgid "code overflow"
4165 msgstr "código fora dos limites"
4166  
4167 #: ../glib/gregex.c:391
4168 msgid "unrecognized character after (?<"
4169 msgstr "carácter desconhecido após (?<"
4170  
4171 #: ../glib/gregex.c:394
4172 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4173 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
4174  
4175 #: ../glib/gregex.c:397
4176 msgid "malformed number or name after (?("
4177 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
4178  
4179 #: ../glib/gregex.c:400
4180 msgid "conditional group contains more than two branches"
4181 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
4182  
4183 #: ../glib/gregex.c:403
4184 msgid "assertion expected after (?("
4185 msgstr "esperada uma asserção após (?("
4186  
4187 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4188 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4189 #.
4190 #: ../glib/gregex.c:410
4191 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4192 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:413
4195 msgid "unknown POSIX class name"
4196 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4197  
4198 #: ../glib/gregex.c:416
4199 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4200 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:419
4203 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4204 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
4205  
4206 #: ../glib/gregex.c:422
4207 msgid "invalid condition (?(0)"
4208 msgstr "condição inválida (?(0)"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:425
4211 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4212 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:432
4215 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4216 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
4217  
4218 #: ../glib/gregex.c:435
4219 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4220 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
4221  
4222 #: ../glib/gregex.c:439
4223 msgid "unrecognized character after (?P"
4224 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
4225  
4226 #: ../glib/gregex.c:442
4227 msgid "missing terminator in subpattern name"
4228 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
4229  
4230 #: ../glib/gregex.c:445
4231 msgid "two named subpatterns have the same name"
4232 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
4233  
4234 #: ../glib/gregex.c:448
4235 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4236 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4237  
4238 #: ../glib/gregex.c:451
4239 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4240 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4241  
4242 #: ../glib/gregex.c:454
4243 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4244 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
4245  
4246 #: ../glib/gregex.c:457
4247 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4248 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
4249  
4250 #: ../glib/gregex.c:460
4251 msgid "octal value is greater than \\377"
4252 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
4253  
4254 #: ../glib/gregex.c:464
4255 msgid "overran compiling workspace"
4256 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4257  
4258 #: ../glib/gregex.c:468
4259 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4260 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4261  
4262 #: ../glib/gregex.c:471
4263 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4264 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4265  
4266 #: ../glib/gregex.c:474
4267 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4268 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4269  
4270 #: ../glib/gregex.c:477
4271 msgid ""
4272 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4273 "or by a plain number"
4274 msgstr ""
4275 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
4276 "ou aspas ou um número simples"
4277  
4278 #: ../glib/gregex.c:481
4279 msgid "a numbered reference must not be zero"
4280 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4281  
4282 #: ../glib/gregex.c:484
4283 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4284 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4285  
4286 #: ../glib/gregex.c:487
4287 msgid "(*VERB) not recognized"
4288 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4289  
4290 #: ../glib/gregex.c:490
4291 msgid "number is too big"
4292 msgstr "número é demasiado grande"
4293  
4294 #: ../glib/gregex.c:493
4295 msgid "missing subpattern name after (?&"
4296 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4297  
4298 #: ../glib/gregex.c:496
4299 msgid "digit expected after (?+"
4300 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4301  
4302 #: ../glib/gregex.c:499
4303 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4304 msgstr ""
4305 "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4306  
4307 #: ../glib/gregex.c:502
4308 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4309 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4310  
4311 #: ../glib/gregex.c:505
4312 msgid "(*MARK) must have an argument"
4313 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4314  
4315 #: ../glib/gregex.c:508
4316 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4317 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
4318  
4319 #: ../glib/gregex.c:511
4320 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4321 msgstr ""
4322 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
4323 "ou aspas"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:514
4326 msgid "\\N is not supported in a class"
4327 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4328  
4329 #: ../glib/gregex.c:517
4330 msgid "too many forward references"
4331 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4332  
4333 #: ../glib/gregex.c:520
4334 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4335 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4336  
4337 #: ../glib/gregex.c:523
4338 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4339 msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4340  
4341 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4342 #, c-format
4343 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4344 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4345  
4346 #: ../glib/gregex.c:1317
4347 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4348 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4349  
4350 #: ../glib/gregex.c:1321
4351 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4352 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4353  
4354 #: ../glib/gregex.c:1329
4355 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4356 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4357  
4358 #: ../glib/gregex.c:1358
4359 #, c-format
4360 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4361 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4362  
4363 #: ../glib/gregex.c:1438
4364 #, c-format
4365 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4366 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:2409
4369 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4370 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
4371  
4372 #: ../glib/gregex.c:2425
4373 msgid "hexadecimal digit expected"
4374 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4375  
4376 #: ../glib/gregex.c:2465
4377 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4378 msgstr "falta \"<\" na referência simbólica"
4379  
4380 #: ../glib/gregex.c:2474
4381 msgid "unfinished symbolic reference"
4382 msgstr "referência simbólica por terminar"
4383  
4384 #: ../glib/gregex.c:2481
4385 msgid "zero-length symbolic reference"
4386 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4387  
4388 #: ../glib/gregex.c:2492
4389 msgid "digit expected"
4390 msgstr "esperado um dígito"
4391  
4392 #: ../glib/gregex.c:2510
4393 msgid "illegal symbolic reference"
4394 msgstr "referência simbólica ilegal"
4395  
4396 #: ../glib/gregex.c:2572
4397 msgid "stray final '\\'"
4398 msgstr "\"\\\" final a mais"
4399  
4400 #: ../glib/gregex.c:2576
4401 msgid "unknown escape sequence"
4402 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4403  
4404 #: ../glib/gregex.c:2586
4405 #, c-format
4406 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4407 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s"
4408  
4409 #: ../glib/gshell.c:96
4410 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4411 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
4412  
4413 #: ../glib/gshell.c:186
4414 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4415 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4416  
4417 #: ../glib/gshell.c:582
4418 #, c-format
4419 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4420 msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4421  
4422 #: ../glib/gshell.c:589
4423 #, c-format
4424 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4425 msgstr ""
4426 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4427 "era \"%s\")"
4428  
4429 #: ../glib/gshell.c:601
4430 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4431 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4432  
4433 #: ../glib/gspawn.c:209
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4436 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4437  
4438 #: ../glib/gspawn.c:353
4439 #, c-format
4440 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4441 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4442  
4443 #: ../glib/gspawn.c:438
4444 #, c-format
4445 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4446 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4447  
4448 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4449 #, c-format
4450 msgid "Child process exited with code %ld"
4451 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4452  
4453 #: ../glib/gspawn.c:852
4454 #, c-format
4455 msgid "Child process killed by signal %ld"
4456 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4457  
4458 #: ../glib/gspawn.c:859
4459 #, c-format
4460 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4461 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4462  
4463 #: ../glib/gspawn.c:866
4464 #, c-format
4465 msgid "Child process exited abnormally"
4466 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4467  
4468 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4471 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4472  
4473 #: ../glib/gspawn.c:1341
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to fork (%s)"
4476 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4477  
4478 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4481 msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)"
4482  
4483 #: ../glib/gspawn.c:1500
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4486 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4487  
4488 #: ../glib/gspawn.c:1510
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4491 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4492  
4493 #: ../glib/gspawn.c:1519
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4496 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4497  
4498 #: ../glib/gspawn.c:1527
4499 #, c-format
4500 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4501 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4502  
4503 #: ../glib/gspawn.c:1551
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4506 msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4507  
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4509 msgid "Failed to read data from child process"
4510 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4511  
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4515 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4516  
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4520 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4521  
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4523 #, c-format
4524 msgid "Invalid program name: %s"
4525 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4526  
4527 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4529 #, c-format
4530 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4531 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4532  
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid string in environment: %s"
4537 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4538  
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4540 #, c-format
4541 msgid "Invalid working directory: %s"
4542 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
4543  
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4547 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4548  
4549 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4550 msgid ""
4551 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4552 "process"
4553 msgstr ""
4554 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4555 "filho"
4556  
4557 #: ../glib/gutf8.c:795
4558 msgid "Failed to allocate memory"
4559 msgstr "Falha ao alocar memória"
4560  
4561 #: ../glib/gutf8.c:927
4562 msgid "Character out of range for UTF-8"
4563 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 "
4564  
4565 #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166
4566 #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411
4567 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4568 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4569  
4570 #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422
4571 msgid "Character out of range for UTF-16"
4572 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
4573  
4574 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4575 #, c-format
4576 msgid "%u byte"
4577 msgid_plural "%u bytes"
4578 msgstr[0] "%u byte"
4579 msgstr[1] "%u bytes"
4580  
4581 #: ../glib/gutils.c:2124
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f KiB"
4584 msgstr "%.1f KiB"
4585  
4586 #: ../glib/gutils.c:2126
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f MiB"
4589 msgstr "%.1f MiB"
4590  
4591 #: ../glib/gutils.c:2129
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f GiB"
4594 msgstr "%.1f GiB"
4595  
4596 #: ../glib/gutils.c:2132
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f TiB"
4599 msgstr "%.1f TiB"
4600  
4601 #: ../glib/gutils.c:2135
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f PiB"
4604 msgstr "%.1f PiB"
4605  
4606 #: ../glib/gutils.c:2138
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f EiB"
4609 msgstr "%.1f EiB"
4610  
4611 #: ../glib/gutils.c:2151
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f kB"
4614 msgstr "%.1f kB"
4615  
4616 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f MB"
4619 msgstr "%.1f MB"
4620  
4621 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f GB"
4624 msgstr "%.1f GB"
4625  
4626 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f TB"
4629 msgstr "%.1f TB"
4630  
4631 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f PB"
4634 msgstr "%.1f PB"
4635  
4636 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f EB"
4639 msgstr "%.1f EB"
4640  
4641 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4642 #: ../glib/gutils.c:2202
4643 #, c-format
4644 msgid "%s byte"
4645 msgid_plural "%s bytes"
4646 msgstr[0] "%s byte"
4647 msgstr[1] "%s bytes"
4648  
4649 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4650 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4651 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4652 #. * Please translate as literally as possible.
4653 #.
4654 #: ../glib/gutils.c:2264
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f KB"
4657 msgstr "%.1f KB"
4658  
4659 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
4662  
4663 #~ msgid "Can't find application"
4664 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
4665  
4666 #~ msgid "Error launching application: %s"
4667 #~ msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
4668  
4669 #~ msgid "URIs not supported"
4670 #~ msgstr "Não são suportados URIs"
4671  
4672 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4673 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
4674  
4675 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4676 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
4677  
4678 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4679 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
4680  
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4683 #~ "%s"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
4686 #~ "%s"
4687  
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4690 #~ "%s"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
4693 #~ "%s"
4694  
4695 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4696 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
4697  
4698 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4699 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
4700  
4701 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4702 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
4703  
4704 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4705 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
4706  
4707 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4708 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4709  
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4712 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4715 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4716  
4717 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4720  
4721 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4724  
4725 #~ msgid "No service record for '%s'"
4726 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4727  
4728 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4729 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4730  
4731 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4734 #~ "\\u, \\U)"
4735  
4736 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4737 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4738  
4739 #~ msgid "File is empty"
4740 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4741  
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4746  
4747 #~ msgid "This option will be removed soon."
4748 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4749  
4750 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4751 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4752  
4753 #~ msgid "Error connecting: "
4754 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4755  
4756 #~ msgid "Error connecting: %s"
4757 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4758  
4759 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4760 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4761  
4762 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4763 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4764  
4765 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4766 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4767  
4768 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4769 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4770  
4771 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4772 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4773  
4774 #~ msgctxt "GDateTime"
4775 #~ msgid "am"
4776 #~ msgstr "am"
4777  
4778 #~ msgctxt "GDateTime"
4779 #~ msgid "pm"
4780 #~ msgstr "pm"
4781  
4782 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4783 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4784  
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4787 #~ "interface the type is %s"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4790 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4791  
4792 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4793 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4794  
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Commands:\n"
4797 #~ " help Show this information\n"
4798 #~ " get Get the value of a key\n"
4799 #~ " set Set the value of a key\n"
4800 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4801 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4802 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4803 #~ "\n"
4804 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Comandos:\n"
4807 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4808 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4809 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4810 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4811 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4812 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4813 #~ "\n"
4814 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4815  
4816 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4817 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4818  
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Arguments:\n"
4821 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4822 #~ " KEY The name of the key\n"
4823 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Argumentos:\n"
4826 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4827 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4828 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4829 #~ "serializado\n"
4830  
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4833 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4836 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4837  
4838 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4839 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4840  
4841 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4842 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4843  
4844 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4845 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4846  
4847 #~ msgid "do not hide entries"
4848 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4849  
4850 #~ msgid "use a long listing format"
4851 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4852  
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4855 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4856 #~ "entity, escape it as &amp;"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4859 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4860 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4861  
4862 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4863 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4864  
4865 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4868  
4869 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4870 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4871  
4872 #~ msgid "Unfinished character reference"
4873 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4874  
4875 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4876 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4877  
4878 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4879 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4880  
4881 #~ msgid "file"
4882 #~ msgstr "ficheiro"
4883  
4884 #~ msgid "The file containing the icon"
4885 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4886  
4887 #~ msgid "names"
4888 #~ msgstr "nomes"
4889  
4890 #~ msgid "An array containing the icon names"
4891 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4892  
4893 #~ msgid "use default fallbacks"
4894 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4895  
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4901 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4902  
4903 #~ msgid "File descriptor"
4904 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4905  
4906 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4907 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4908  
4909 #~ msgid "Close file descriptor"
4910 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4911  
4912 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4913 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4914  
4915 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4916 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4917  
4918 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4919 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4920  
4921 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4924  
4925 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4928  
4929 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4930 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4931  
4932 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4935  
4936 #~ msgid "Target file already exists"
4937 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4938  
4939 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4942  
4943 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4946 #~ "g_output_stream_write_async"
4947  
4948 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4949 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4950  
4951 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4952 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4953  
4954 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4957  
4958 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4959 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4960  
4961 #~ msgid "Incorrect message size"
4962 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4963  
4964 #~ msgid "Socket error"
4965 #~ msgstr "Erro de socket"
4966  
4967 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4968 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"