nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
2 | # Aviary.pl |
||
3 | # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
||
4 | # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
||
5 | # gnomepl@aviary.pl |
||
6 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
||
7 | # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003. |
||
8 | # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. |
||
9 | # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005. |
||
10 | # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. |
||
11 | # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. |
||
12 | # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016. |
||
13 | # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2016. |
||
14 | msgid "" |
||
15 | msgstr "" |
||
16 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
18 | "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:01+0100\n" |
||
19 | "PO-Revision-Date: 2016-03-03 17:02+0100\n" |
||
20 | "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
||
21 | "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
||
22 | "Language: pl\n" |
||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
26 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
||
27 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
28 | "X-Poedit-Language: Polish\n" |
||
29 | "X-Poedit-Country: Poland\n" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
32 | msgid "GApplication options" |
||
33 | msgstr "Opcje GApplication" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
36 | msgid "Show GApplication options" |
||
37 | msgstr "Wyświetla opcje GApplication" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
40 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
41 | msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
44 | msgid "Override the application's ID" |
||
45 | msgstr "Zastępuje identyfikator programu" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
49 | msgid "Print help" |
||
50 | msgstr "Wyświetla pomoc" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
53 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
54 | msgid "[COMMAND]" |
||
55 | msgstr "[POLECENIE]" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
58 | msgid "Print version" |
||
59 | msgstr "Wyświetla wersję" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
62 | msgid "Print version information and exit" |
||
63 | msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
66 | msgid "List applications" |
||
67 | msgstr "Wyświetla listę programów" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
70 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
71 | msgstr "" |
||
72 | "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " |
||
73 | "plików .desktop)" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
76 | msgid "Launch an application" |
||
77 | msgstr "Uruchamia program" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
80 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
81 | msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
84 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
85 | msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
88 | msgid "Activate an action" |
||
89 | msgstr "Aktywuje działanie" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
92 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
93 | msgstr "Wywołuje działanie na programie" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
96 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
97 | msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
100 | msgid "List available actions" |
||
101 | msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" |
||
102 | |||
103 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
104 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
105 | msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" |
||
106 | |||
107 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
108 | msgid "APPID" |
||
109 | msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" |
||
110 | |||
111 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
113 | msgid "COMMAND" |
||
114 | msgstr "POLECENIE" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
117 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
118 | msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
121 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
122 | msgstr "" |
||
123 | "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład." |
||
124 | "przeglądarka)" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
127 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
128 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
129 | msgid "FILE" |
||
130 | msgstr "PLIK" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
133 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
134 | msgstr "" |
||
135 | "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
138 | msgid "ACTION" |
||
139 | msgstr "DZIAŁANIE" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
142 | msgid "The action name to invoke" |
||
143 | msgstr "Nazwa działania do wywołania" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
146 | msgid "PARAMETER" |
||
147 | msgstr "PARAMETR" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
150 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
151 | msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" |
||
152 | |||
153 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "" |
||
157 | "Unknown command %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | msgstr "" |
||
160 | "Nieznane polecenie %s\n" |
||
161 | "\n" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
164 | msgid "Usage:\n" |
||
165 | msgstr "Użycie:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
168 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
169 | msgid "Arguments:\n" |
||
170 | msgstr "Parametry:\n" |
||
171 | |||
172 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
173 | msgid "[ARGS...]" |
||
174 | msgstr "[PARAMETRY…]" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Commands:\n" |
||
179 | msgstr "Polecenia:\n" |
||
180 | |||
181 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
203 | msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" |
||
204 | |||
205 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
218 | msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
223 | msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
228 | msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "" |
||
233 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
234 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
235 | msgstr "" |
||
236 | "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" |
||
237 | "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
242 | msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
247 | msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
252 | msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
257 | msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "" |
||
262 | "unrecognised command: %s\n" |
||
263 | "\n" |
||
264 | msgstr "" |
||
265 | "nierozpoznane polecenie: %s\n" |
||
266 | "\n" |
||
267 | |||
268 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
269 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
270 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
271 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
272 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
273 | #, c-format |
||
274 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
275 | msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
278 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
279 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
280 | msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
283 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
284 | msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
287 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
288 | msgid "Stream is already closed" |
||
289 | msgstr "Potok jest już zamknięty" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
292 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
293 | msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
296 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
297 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
298 | #, c-format |
||
299 | msgid "Operation was cancelled" |
||
300 | msgstr "Działanie zostało anulowane" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
303 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
304 | msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
307 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
308 | msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
311 | msgid "Not enough space in destination" |
||
312 | msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
315 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
316 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
318 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
319 | msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
322 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
325 | msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
328 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
329 | msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
332 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
333 | #, c-format |
||
334 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
335 | msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
338 | #, c-format |
||
339 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
340 | msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
343 | #, c-format |
||
344 | msgid "%s type" |
||
345 | msgstr "Typ %s" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
348 | msgid "Unknown type" |
||
349 | msgstr "Nieznany typ" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
352 | #, c-format |
||
353 | msgid "%s filetype" |
||
354 | msgstr "Typ pliku %s" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
357 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
358 | msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
361 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
362 | msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
365 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
366 | msgstr "" |
||
367 | "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" |
||
368 | |||
369 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
370 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
371 | msgstr "" |
||
372 | "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " |
||
373 | "operacyjnym" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
376 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
377 | msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" |
||
378 | |||
379 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
383 | msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "" |
||
388 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
389 | msgstr "" |
||
390 | "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu " |
||
391 | "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
396 | msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
401 | msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
406 | msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
411 | msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" |
||
412 | |||
413 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
414 | #, c-format |
||
415 | msgid "" |
||
416 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
417 | "sign" |
||
418 | msgstr "" |
||
419 | "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " |
||
420 | "równości" |
||
421 | |||
422 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "" |
||
425 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
426 | "'%s'" |
||
427 | msgstr "" |
||
428 | "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/" |
||
429 | "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" |
||
430 | |||
431 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
432 | #, c-format |
||
433 | msgid "" |
||
434 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
435 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
436 | msgstr "" |
||
437 | "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " |
||
438 | "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" |
||
445 | |||
446 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
447 | #, c-format |
||
448 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
449 | msgstr "" |
||
450 | "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" |
||
451 | |||
452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
455 | msgstr "" |
||
456 | "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
459 | msgid "Error auto-launching: " |
||
460 | msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
465 | msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
470 | msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
475 | msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
480 | msgstr "" |
||
481 | "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " |
||
482 | "%d" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
487 | msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
490 | msgid "The given address is empty" |
||
491 | msgstr "Podany adres jest pusty" |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
494 | #, c-format |
||
495 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
496 | msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
499 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
500 | msgstr "" |
||
501 | "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " |
||
502 | |||
503 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
504 | #, c-format |
||
505 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
506 | msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " |
||
507 | |||
508 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
509 | #, c-format |
||
510 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
511 | msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
514 | #, c-format |
||
515 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
516 | msgstr "" |
||
517 | "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " |
||
518 | "nie powiodło" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
521 | #, c-format |
||
522 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
523 | msgstr "" |
||
524 | "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " |
||
525 | "tego systemu operacyjnego)" |
||
526 | |||
527 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
528 | #, c-format |
||
529 | msgid "" |
||
530 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
531 | "- unknown value '%s'" |
||
532 | msgstr "" |
||
533 | "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " |
||
534 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
537 | msgid "" |
||
538 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
539 | "variable is not set" |
||
540 | msgstr "" |
||
541 | "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " |
||
542 | "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
545 | #, c-format |
||
546 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
547 | msgstr "Nieznany typ magistrali %d" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
550 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
551 | msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
554 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
555 | msgstr "" |
||
556 | "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" |
||
557 | |||
558 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
559 | #, c-format |
||
560 | msgid "" |
||
561 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
562 | msgstr "" |
||
563 | "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " |
||
564 | "dostępne: %s)" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
567 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
568 | msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
573 | msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "" |
||
578 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
579 | msgstr "" |
||
580 | "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " |
||
581 | "otrzymano 0%o" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
586 | msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
591 | msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
596 | msgstr "" |
||
597 | "Wiersz %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "" |
||
602 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
603 | msgstr "" |
||
604 | "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " |
||
605 | "sformatowany" |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "" |
||
610 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
611 | msgstr "" |
||
612 | "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " |
||
613 | "sformatowany" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
618 | msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
623 | msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
628 | msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
633 | msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
638 | msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
643 | msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
646 | #, c-format |
||
647 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
648 | msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
651 | msgid "The connection is closed" |
||
652 | msgstr "Połączenie jest zamknięte" |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
655 | msgid "Timeout was reached" |
||
656 | msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
659 | msgid "" |
||
660 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
661 | msgstr "" |
||
662 | "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "" |
||
667 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
668 | msgstr "" |
||
669 | "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "No such property '%s'" |
||
674 | msgstr "Brak własności „%s”" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
679 | msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
684 | msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
689 | msgstr "" |
||
690 | "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " |
||
691 | "„%s”" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "No such interface '%s'" |
||
696 | msgstr "Brak interfejsu „%s”" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
699 | msgid "No such interface" |
||
700 | msgstr "Brak interfejsu" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
705 | msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "No such method '%s'" |
||
710 | msgstr "Brak metody „%s”" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
715 | msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
718 | #, c-format |
||
719 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
720 | msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
725 | msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
730 | msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
733 | #, c-format |
||
734 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
735 | msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
738 | #, c-format |
||
739 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
740 | msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
743 | #, c-format |
||
744 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
745 | msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
748 | msgid "type is INVALID" |
||
749 | msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
752 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
753 | msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER" |
||
754 | |||
755 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
756 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
757 | msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL" |
||
758 | |||
759 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
760 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
761 | msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME" |
||
762 | |||
763 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
764 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
765 | msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
768 | msgid "" |
||
769 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
770 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
771 | msgstr "" |
||
772 | "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/" |
||
773 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
774 | |||
775 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
776 | msgid "" |
||
777 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
778 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
779 | msgstr "" |
||
780 | "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org." |
||
781 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
786 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
787 | msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" |
||
788 | msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" |
||
789 | msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" |
||
790 | |||
791 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
792 | #, c-format |
||
793 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
794 | msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" |
||
795 | |||
796 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
797 | #, c-format |
||
798 | msgid "" |
||
799 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
800 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
801 | msgstr "" |
||
802 | "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w " |
||
803 | "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego " |
||
804 | "miejsca to „%s”" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
809 | msgstr "" |
||
810 | "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
813 | #, c-format |
||
814 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
815 | msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" |
||
816 | |||
817 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
818 | #, c-format |
||
819 | msgid "" |
||
820 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
821 | msgid_plural "" |
||
822 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
823 | msgstr[0] "" |
||
824 | "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
||
825 | "(64 MiB)." |
||
826 | msgstr[1] "" |
||
827 | "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
||
828 | "(64 MiB)." |
||
829 | msgstr[2] "" |
||
830 | "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
||
831 | "(64 MiB)." |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "" |
||
836 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
837 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
838 | msgstr "" |
||
839 | "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością " |
||
840 | "%u B, ale wynosi %u B" |
||
841 | |||
842 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
843 | #, c-format |
||
844 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " |
||
847 | "D-Bus" |
||
848 | |||
849 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
850 | #, c-format |
||
851 | msgid "" |
||
852 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
||
855 | "przewodu usługi D-Bus" |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "" |
||
860 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
861 | "0x%02x" |
||
862 | msgstr "" |
||
863 | "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " |
||
864 | "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" |
||
865 | |||
866 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
867 | #, c-format |
||
868 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
869 | msgstr "" |
||
870 | "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" |
||
871 | |||
872 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
873 | #, c-format |
||
874 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
875 | msgstr "" |
||
876 | "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
881 | msgstr "" |
||
882 | "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " |
||
883 | "treści)" |
||
884 | |||
885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
886 | #, c-format |
||
887 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
888 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
889 | msgstr[0] "" |
||
890 | "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" |
||
891 | msgstr[1] "" |
||
892 | "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" |
||
893 | msgstr[2] "" |
||
894 | "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
897 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
898 | msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " |
||
899 | |||
900 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
901 | #, c-format |
||
902 | msgid "" |
||
903 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
904 | msgstr "" |
||
905 | "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
||
906 | "przewodu usługi D-Bus" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "" |
||
911 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
912 | "descriptors" |
||
913 | msgstr "" |
||
914 | "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d " |
||
915 | "deskryptorów plików" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
918 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
919 | msgstr "Nie można serializować komunikatu: " |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
922 | #, c-format |
||
923 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
924 | msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" |
||
925 | |||
926 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
927 | #, c-format |
||
928 | msgid "" |
||
929 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
930 | "'%s'" |
||
931 | msgstr "" |
||
932 | "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
937 | msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
940 | #, c-format |
||
941 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
942 | msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" |
||
943 | |||
944 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
945 | msgid "Error return with empty body" |
||
946 | msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
951 | msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
954 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
955 | msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " |
||
956 | |||
957 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
958 | #, c-format |
||
959 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
960 | msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
963 | #, c-format |
||
964 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
965 | msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" |
||
966 | |||
967 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
968 | msgid "" |
||
969 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
970 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
971 | msgstr "" |
||
972 | "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a " |
||
973 | "pośrednik został utworzony za pomocą flagi " |
||
974 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
975 | |||
976 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
977 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
978 | msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
981 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
982 | msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
985 | #, c-format |
||
986 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
987 | msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" |
||
988 | |||
989 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
990 | #, c-format |
||
991 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
992 | msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
995 | #, c-format |
||
996 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
997 | msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" |
||
998 | |||
999 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1000 | #, c-format |
||
1001 | msgid "" |
||
1002 | "Commands:\n" |
||
1003 | " help Shows this information\n" |
||
1004 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1005 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1006 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1007 | " emit Emit a signal\n" |
||
1008 | "\n" |
||
1009 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1010 | msgstr "" |
||
1011 | "Polecenia:\n" |
||
1012 | " help Wyświetla tę informację\n" |
||
1013 | " introspect Bada zdalny obiekt\n" |
||
1014 | " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" |
||
1015 | " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" |
||
1016 | " emit Emituje sygnał\n" |
||
1017 | "\n" |
||
1018 | "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1021 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "Error: %s\n" |
||
1025 | msgstr "Błąd: %s\n" |
||
1026 | |||
1027 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1028 | #, c-format |
||
1029 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1030 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1033 | #, c-format |
||
1034 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1035 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1038 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1039 | msgstr "Łączy z magistralą systemową" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1042 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1043 | msgstr "Łączy z magistralą sesji" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1046 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1047 | msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1050 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1051 | msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1054 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1055 | msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1058 | #, c-format |
||
1059 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1060 | msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1063 | #, c-format |
||
1064 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1065 | msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1068 | #, c-format |
||
1069 | msgid "" |
||
1070 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1071 | msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" |
||
1072 | |||
1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1074 | #, c-format |
||
1075 | msgid "" |
||
1076 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1077 | "interface '%s'\n" |
||
1078 | msgstr "" |
||
1079 | "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje w " |
||
1080 | "interfejsie „%s”\n" |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1083 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1084 | msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1087 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1088 | msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1091 | msgid "Signal and interface name" |
||
1092 | msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1095 | msgid "Emit a signal." |
||
1096 | msgstr "Emituje sygnał." |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1100 | #, c-format |
||
1101 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1102 | msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1105 | #, c-format |
||
1106 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1107 | msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1111 | #, c-format |
||
1112 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1113 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1116 | #, c-format |
||
1117 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1118 | msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1121 | #, c-format |
||
1122 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1123 | msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1128 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1133 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1138 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" |
||
1139 | |||
1140 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1141 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1142 | #, c-format |
||
1143 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1144 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1147 | #, c-format |
||
1148 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1149 | msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1152 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1153 | msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1156 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1157 | msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" |
||
1158 | |||
1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1160 | msgid "Method and interface name" |
||
1161 | msgstr "Nazwa metody i interfejsu" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1164 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1165 | msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1168 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1169 | msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1172 | #, c-format |
||
1173 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1174 | msgstr "Błąd: nie określono celu\n" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1177 | #, c-format |
||
1178 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1179 | msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1182 | #, c-format |
||
1183 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1184 | msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1187 | #, c-format |
||
1188 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1189 | msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n" |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1192 | #, c-format |
||
1193 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1194 | msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1197 | #, c-format |
||
1198 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1199 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1202 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1203 | msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1206 | msgid "Object path to introspect" |
||
1207 | msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1210 | msgid "Print XML" |
||
1211 | msgstr "Wyświetla kod XML" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1214 | msgid "Introspect children" |
||
1215 | msgstr "Bada elementy potomne" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1218 | msgid "Only print properties" |
||
1219 | msgstr "Wyświetla tylko właściwości" |
||
1220 | |||
1221 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1222 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1223 | msgstr "Bada zdalny obiekt." |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1226 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1227 | msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1230 | msgid "Object path to monitor" |
||
1231 | msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1234 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1235 | msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." |
||
1236 | |||
1237 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1238 | msgid "Unnamed" |
||
1239 | msgstr "Bez nazwy" |
||
1240 | |||
1241 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1242 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1243 | msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1246 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1247 | msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" |
||
1248 | |||
1249 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1250 | #, c-format |
||
1251 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1252 | msgstr "" |
||
1253 | "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1256 | #, c-format |
||
1257 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1258 | msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1261 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1262 | msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1265 | #, c-format |
||
1266 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1267 | msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1270 | #, c-format |
||
1271 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1272 | msgstr "Własna definicja dla %s" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1275 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1276 | msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" |
||
1277 | |||
1278 | #. Translators: This is an error |
||
1279 | #. * message for drive objects that |
||
1280 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1281 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1282 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1283 | msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1286 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1287 | msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1290 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1291 | msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1294 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1295 | msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1298 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1299 | msgid "TLS support is not available" |
||
1300 | msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1303 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1304 | msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1307 | #, c-format |
||
1308 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1309 | msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1312 | #, c-format |
||
1313 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1314 | msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1317 | #, c-format |
||
1318 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1319 | msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" |
||
1320 | |||
1321 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1322 | #, c-format |
||
1323 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1324 | msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" |
||
1325 | |||
1326 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1327 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1328 | msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" |
||
1329 | |||
1330 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1331 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1332 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1333 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1334 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1335 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1336 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1337 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1338 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1339 | msgid "Operation not supported" |
||
1340 | msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" |
||
1341 | |||
1342 | #. Translators: This is an error message when |
||
1343 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1344 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1345 | #. |
||
1346 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1347 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1348 | #. * none exists. |
||
1349 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1350 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1351 | #. * exists. |
||
1352 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1353 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1354 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1355 | msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1358 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1359 | msgstr "Nie można skopiować na katalog" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1362 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1363 | msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1366 | msgid "Target file exists" |
||
1367 | msgstr "Plik docelowy istnieje" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1370 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1371 | msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1374 | msgid "Splice not supported" |
||
1375 | msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1378 | #, c-format |
||
1379 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1380 | msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1383 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1384 | msgstr "" |
||
1385 | "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1388 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1389 | msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" |
||
1390 | |||
1391 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1392 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1393 | msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1396 | msgid "Can't copy special file" |
||
1397 | msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1400 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1401 | msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1404 | msgid "Trash not supported" |
||
1405 | msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1410 | msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1413 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1414 | msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1417 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1418 | msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1421 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1422 | msgstr "Enumerator jest zamknięty" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1425 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1426 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1427 | msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1430 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1431 | msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" |
||
1432 | |||
1433 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1434 | #, c-format |
||
1435 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1436 | msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1439 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1440 | msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" |
||
1441 | |||
1442 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1443 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1444 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1445 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1446 | msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1449 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1450 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1451 | msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1454 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1455 | msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1458 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1459 | msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1462 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1463 | msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1466 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1467 | msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1470 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1471 | msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1474 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1475 | msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1480 | msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1483 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1484 | msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie." |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1487 | #, c-format |
||
1488 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1489 | msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "No type for class name %s" |
||
1494 | msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1497 | #, c-format |
||
1498 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1499 | msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1502 | #, c-format |
||
1503 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1504 | msgstr "Typ %s nie jest klasowy" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1507 | #, c-format |
||
1508 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1509 | msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1512 | #, c-format |
||
1513 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1514 | msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1517 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1518 | msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1521 | msgid "No address specified" |
||
1522 | msgstr "Nie podano adresu" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1525 | #, c-format |
||
1526 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1527 | msgstr "Długość %u jest za długa na adres" |
||
1528 | |||
1529 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1530 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1531 | msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1536 | msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1539 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1540 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1541 | msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1544 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1545 | msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1548 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1549 | msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" |
||
1550 | |||
1551 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1552 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1553 | #. * one |
||
1554 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1555 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1556 | #. * you try to start one |
||
1557 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1558 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1559 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1560 | msgstr "Potok ma zaległe działanie" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1565 | msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1568 | #, c-format |
||
1569 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1570 | msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1573 | #, c-format |
||
1574 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1575 | msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1578 | #, c-format |
||
1579 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1580 | msgstr "" |
||
1581 | "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" |
||
1582 | |||
1583 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1584 | #, c-format |
||
1585 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1586 | msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" |
||
1587 | |||
1588 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1589 | #, c-format |
||
1590 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1591 | msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" |
||
1592 | |||
1593 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1594 | #, c-format |
||
1595 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1596 | msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1599 | #, c-format |
||
1600 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1601 | msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1604 | #, c-format |
||
1605 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1606 | msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" |
||
1607 | |||
1608 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1609 | #, c-format |
||
1610 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1611 | msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1614 | msgid "name of the output file" |
||
1615 | msgstr "nazwa pliku wyjściowego" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1618 | msgid "" |
||
1619 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1620 | "directory)" |
||
1621 | msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)" |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1624 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1625 | msgid "DIRECTORY" |
||
1626 | msgstr "KATALOG" |
||
1627 | |||
1628 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1629 | msgid "" |
||
1630 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1631 | msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1634 | msgid "Generate source header" |
||
1635 | msgstr "Tworzy nagłówek źródła" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1638 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1639 | msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1642 | msgid "Generate dependency list" |
||
1643 | msgstr "Tworzy listę zależności" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1646 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1647 | msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1650 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1651 | msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1654 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1655 | msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" |
||
1656 | |||
1657 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1658 | msgid "" |
||
1659 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1660 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1661 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" |
||
1664 | "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" |
||
1665 | "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource." |
||
1666 | |||
1667 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1668 | #, c-format |
||
1669 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1670 | msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" |
||
1671 | |||
1672 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1673 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1674 | msgstr "puste nazwy nie są dozwolone" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1679 | msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "" |
||
1684 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1685 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1686 | msgstr "" |
||
1687 | "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " |
||
1688 | "litery, liczby i myślniki („-”)." |
||
1689 | |||
1690 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1691 | #, c-format |
||
1692 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1693 | msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone." |
||
1694 | |||
1695 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1696 | #, c-format |
||
1697 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1698 | msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)." |
||
1699 | |||
1700 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1701 | #, c-format |
||
1702 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1703 | msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" |
||
1704 | |||
1705 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1706 | #, c-format |
||
1707 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1708 | msgstr "<child name='%s'> zostało już określone" |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1711 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1712 | msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" |
||
1713 | |||
1714 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1715 | #, c-format |
||
1716 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1717 | msgstr "<key name='%s'> zostało już określone" |
||
1718 | |||
1719 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1720 | #, c-format |
||
1721 | msgid "" |
||
1722 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1723 | "to modify value" |
||
1724 | msgstr "" |
||
1725 | "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć " |
||
1726 | "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość" |
||
1727 | |||
1728 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1729 | #, c-format |
||
1730 | msgid "" |
||
1731 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1732 | "to <key>" |
||
1733 | msgstr "" |
||
1734 | "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " |
||
1735 | "jako atrybut znacznika <key>" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1740 | msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1745 | msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1748 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1749 | msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza" |
||
1750 | |||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1752 | #, c-format |
||
1753 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1754 | msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia" |
||
1755 | |||
1756 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1757 | #, c-format |
||
1758 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1759 | msgstr "<override name='%s'> zostało już określone" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1762 | #, c-format |
||
1763 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1764 | msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone" |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1769 | msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" |
||
1770 | |||
1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1772 | #, c-format |
||
1773 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1774 | msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" |
||
1775 | |||
1776 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1777 | #, c-format |
||
1778 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1779 | msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1784 | msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" |
||
1785 | |||
1786 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1787 | #, c-format |
||
1788 | msgid "" |
||
1789 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1790 | msgstr "" |
||
1791 | "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który " |
||
1792 | "nie jest listą" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "" |
||
1797 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1798 | "does not extend '%s'" |
||
1799 | msgstr "" |
||
1800 | "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-" |
||
1801 | "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1806 | msgstr "" |
||
1807 | "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1812 | msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1817 | msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1822 | msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1827 | msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
||
1828 | |||
1829 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1830 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1831 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1832 | #, c-format |
||
1833 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1834 | msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1837 | #, c-format |
||
1838 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1839 | msgstr "Cały plik został zignorowany.\n" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1842 | #, c-format |
||
1843 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1844 | msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n" |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1849 | msgstr "" |
||
1850 | "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1853 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1856 | msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1860 | #, c-format |
||
1861 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1862 | msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1865 | #, c-format |
||
1866 | msgid "" |
||
1867 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1868 | msgstr "" |
||
1869 | "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w " |
||
1870 | "pliku zastąpienia „%s”: %s." |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1873 | #, c-format |
||
1874 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1875 | msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" |
||
1876 | |||
1877 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1878 | #, c-format |
||
1879 | msgid "" |
||
1880 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1881 | "range given in the schema" |
||
1882 | msgstr "" |
||
1883 | "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " |
||
1884 | "poza zakresem podanym w schemacie" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "" |
||
1889 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1890 | "list of valid choices" |
||
1891 | msgstr "" |
||
1892 | "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " |
||
1893 | "znajduje się na liście prawidłowych wyborów" |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1896 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1897 | msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1900 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1901 | msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1904 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1905 | msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1908 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1909 | msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1912 | msgid "" |
||
1913 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1914 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1915 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1916 | msgstr "" |
||
1917 | "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" |
||
1918 | "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n" |
||
1919 | "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" |
||
1920 | "nazywają się gschemas.compiled." |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1925 | msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "No schema files found: " |
||
1930 | msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: " |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1935 | msgstr "nic.\n" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1938 | #, c-format |
||
1939 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1940 | msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1943 | #, c-format |
||
1944 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1945 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1950 | msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1953 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1954 | msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1957 | #, c-format |
||
1958 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1959 | msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" |
||
1960 | |||
1961 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1962 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1963 | msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" |
||
1964 | |||
1965 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1966 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1967 | msgid "Invalid filename" |
||
1968 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
||
1969 | |||
1970 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1971 | msgid "Can't open directory" |
||
1972 | msgstr "Nie można otworzyć katalogu" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1975 | #, c-format |
||
1976 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1977 | msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1982 | msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1985 | #, c-format |
||
1986 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1987 | msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1990 | #, c-format |
||
1991 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1992 | msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" |
||
1993 | |||
1994 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1995 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1996 | msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1999 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2000 | msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2005 | msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2008 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2009 | #, c-format |
||
2010 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2011 | msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2014 | msgid "internal error" |
||
2015 | msgstr "błąd wewnętrzny" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2018 | #, c-format |
||
2019 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2020 | msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2023 | #, c-format |
||
2024 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2025 | msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2030 | msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2033 | #, c-format |
||
2034 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2035 | msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2038 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2039 | msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2042 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2043 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2044 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2045 | msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2048 | #, c-format |
||
2049 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2050 | msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2053 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2054 | msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2057 | #, c-format |
||
2058 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2059 | msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2062 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2063 | msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2066 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2067 | msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2070 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2071 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2074 | #, c-format |
||
2075 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2076 | msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2079 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2080 | msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" |
||
2081 | |||
2082 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2085 | msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2090 | msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2093 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2094 | msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2097 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2098 | msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2101 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2102 | msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2105 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2106 | msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2109 | #, c-format |
||
2110 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2111 | msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" |
||
2112 | |||
2113 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2114 | #, c-format |
||
2115 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2116 | msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" |
||
2117 | |||
2118 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2119 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2120 | msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2123 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2124 | #, c-format |
||
2125 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2126 | msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2129 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2130 | msgstr "" |
||
2131 | "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " |
||
2132 | "symbolicznym" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2135 | #, c-format |
||
2136 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2137 | msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" |
||
2138 | |||
2139 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2140 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2141 | msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2144 | #, c-format |
||
2145 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2146 | msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2149 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2150 | msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2153 | #, c-format |
||
2154 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2155 | msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2158 | #, c-format |
||
2159 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2160 | msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2163 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2164 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2165 | #, c-format |
||
2166 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2167 | msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2170 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2171 | #, c-format |
||
2172 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2173 | msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2176 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2177 | msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2180 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2181 | #, c-format |
||
2182 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2183 | msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" |
||
2184 | |||
2185 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2186 | #, c-format |
||
2187 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2188 | msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2191 | #, c-format |
||
2192 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2193 | msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2196 | #, c-format |
||
2197 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2198 | msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2201 | #, c-format |
||
2202 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2203 | msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2206 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2207 | #, c-format |
||
2208 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2209 | msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" |
||
2210 | |||
2211 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2212 | msgid "Target file is a directory" |
||
2213 | msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2216 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2217 | msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2220 | msgid "The file was externally modified" |
||
2221 | msgstr "Plik został zmieniony poza programem" |
||
2222 | |||
2223 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2224 | #, c-format |
||
2225 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2226 | msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2229 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2230 | msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2233 | msgid "Invalid seek request" |
||
2234 | msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2237 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2238 | msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" |
||
2239 | |||
2240 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2241 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2242 | msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" |
||
2243 | |||
2244 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2245 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2246 | msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" |
||
2247 | |||
2248 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2249 | msgid "" |
||
2250 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2251 | "address space" |
||
2252 | msgstr "" |
||
2253 | "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna " |
||
2254 | "przestrzeń adresowa" |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2257 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2258 | msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2261 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2262 | msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" |
||
2263 | |||
2264 | #. Translators: This is an error |
||
2265 | #. * message for mount objects that |
||
2266 | #. * don't implement unmount. |
||
2267 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2268 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2269 | msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" |
||
2270 | |||
2271 | #. Translators: This is an error |
||
2272 | #. * message for mount objects that |
||
2273 | #. * don't implement eject. |
||
2274 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2275 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2276 | msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" |
||
2277 | |||
2278 | #. Translators: This is an error |
||
2279 | #. * message for mount objects that |
||
2280 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2281 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2282 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2283 | msgstr "" |
||
2284 | "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" |
||
2285 | |||
2286 | #. Translators: This is an error |
||
2287 | #. * message for mount objects that |
||
2288 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2289 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2290 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2291 | msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
||
2292 | |||
2293 | #. Translators: This is an error |
||
2294 | #. * message for mount objects that |
||
2295 | #. * don't implement remount. |
||
2296 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2297 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2298 | msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" |
||
2299 | |||
2300 | #. Translators: This is an error |
||
2301 | #. * message for mount objects that |
||
2302 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2303 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2304 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2305 | msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" |
||
2306 | |||
2307 | #. Translators: This is an error |
||
2308 | #. * message for mount objects that |
||
2309 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2310 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2311 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2312 | msgstr "" |
||
2313 | "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2316 | #, c-format |
||
2317 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2318 | msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2321 | msgid "Network unreachable" |
||
2322 | msgstr "Sieć jest niedostępna" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2325 | msgid "Host unreachable" |
||
2326 | msgstr "Komputer jest niedostępny" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2329 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2330 | #, c-format |
||
2331 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2332 | msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2335 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2336 | msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " |
||
2337 | |||
2338 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2339 | msgid "Could not get network status: " |
||
2340 | msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2343 | #, c-format |
||
2344 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2345 | msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara" |
||
2346 | |||
2347 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2348 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2349 | msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" |
||
2350 | |||
2351 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2352 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2353 | msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2356 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2357 | #, c-format |
||
2358 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2359 | msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" |
||
2360 | |||
2361 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2362 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2363 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2364 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2365 | #, c-format |
||
2366 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2367 | msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" |
||
2368 | |||
2369 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2370 | #, c-format |
||
2371 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2372 | msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2375 | #, c-format |
||
2376 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2377 | msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2380 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2381 | msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2384 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2385 | msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" |
||
2386 | |||
2387 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2388 | msgid "" |
||
2389 | "List resources\n" |
||
2390 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2391 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2392 | msgstr "" |
||
2393 | "Wyświetla listę zasobów\n" |
||
2394 | "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
||
2395 | "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" |
||
2396 | |||
2397 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2398 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2399 | msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2402 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2403 | msgid "SECTION" |
||
2404 | msgstr "SEKCJA" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2407 | msgid "" |
||
2408 | "List resources with details\n" |
||
2409 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2410 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2411 | "Details include the section, size and compression" |
||
2412 | msgstr "" |
||
2413 | "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
||
2414 | "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
||
2415 | "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" |
||
2416 | "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" |
||
2417 | |||
2418 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2419 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2420 | msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" |
||
2421 | |||
2422 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2423 | msgid "FILE PATH" |
||
2424 | msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2427 | msgid "" |
||
2428 | "Usage:\n" |
||
2429 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2430 | "\n" |
||
2431 | "Commands:\n" |
||
2432 | " help Show this information\n" |
||
2433 | " sections List resource sections\n" |
||
2434 | " list List resources\n" |
||
2435 | " details List resources with details\n" |
||
2436 | " extract Extract a resource\n" |
||
2437 | "\n" |
||
2438 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2439 | "\n" |
||
2440 | msgstr "" |
||
2441 | "Użycie:\n" |
||
2442 | " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
||
2443 | "\n" |
||
2444 | "Polecenia:\n" |
||
2445 | " help Wyświetla tę informację\n" |
||
2446 | " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" |
||
2447 | " list Wyświetla listę zasobów\n" |
||
2448 | " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
||
2449 | " extract Wydobywa zasób\n" |
||
2450 | "\n" |
||
2451 | "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
||
2452 | "\n" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2455 | #, c-format |
||
2456 | msgid "" |
||
2457 | "Usage:\n" |
||
2458 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2459 | "\n" |
||
2460 | "%s\n" |
||
2461 | "\n" |
||
2462 | msgstr "" |
||
2463 | "Użycie:\n" |
||
2464 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2465 | "\n" |
||
2466 | "%s\n" |
||
2467 | "\n" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2470 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2471 | msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2474 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2475 | msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2478 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2479 | msgstr "" |
||
2480 | " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" |
||
2481 | " biblioteka współdzielona)\n" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2484 | msgid "" |
||
2485 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2486 | " or a compiled resource file\n" |
||
2487 | msgstr "" |
||
2488 | " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" |
||
2489 | " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" |
||
2490 | |||
2491 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2492 | msgid "[PATH]" |
||
2493 | msgstr "[ŚCIEŻKA]" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2496 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2497 | msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2500 | msgid "PATH" |
||
2501 | msgstr "ŚCIEŻKA" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2504 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2505 | msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2508 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2509 | #, c-format |
||
2510 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2511 | msgstr "Brak schematu „%s”\n" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2514 | #, c-format |
||
2515 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2516 | msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2519 | #, c-format |
||
2520 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2521 | msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" |
||
2522 | |||
2523 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2524 | #, c-format |
||
2525 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2526 | msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2529 | #, c-format |
||
2530 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2531 | msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2534 | #, c-format |
||
2535 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2536 | msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2539 | #, c-format |
||
2540 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2541 | msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2544 | #, c-format |
||
2545 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2546 | msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2549 | #, c-format |
||
2550 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2551 | msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2554 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2555 | msgstr "" |
||
2556 | "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2559 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2560 | msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2563 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2564 | msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" |
||
2565 | |||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2568 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2569 | msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2572 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2573 | msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2576 | msgid "" |
||
2577 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2578 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2579 | msgstr "" |
||
2580 | "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
||
2581 | "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2584 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2585 | msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" |
||
2586 | |||
2587 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2588 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2589 | msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" |
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2592 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2593 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2594 | msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2597 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2598 | msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2601 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2602 | msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" |
||
2603 | |||
2604 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2605 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2606 | msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" |
||
2607 | |||
2608 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2609 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2610 | msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" |
||
2611 | |||
2612 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2613 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2614 | msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" |
||
2615 | |||
2616 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2617 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2618 | msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2621 | msgid "" |
||
2622 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2623 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2624 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2625 | msgstr "" |
||
2626 | "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" |
||
2627 | "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" |
||
2628 | "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" |
||
2629 | |||
2630 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2631 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2632 | msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2635 | msgid "" |
||
2636 | "Usage:\n" |
||
2637 | " gsettings --version\n" |
||
2638 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2639 | "\n" |
||
2640 | "Commands:\n" |
||
2641 | " help Show this information\n" |
||
2642 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2643 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2644 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2645 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2646 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2647 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2648 | " get Get the value of a key\n" |
||
2649 | " set Set the value of a key\n" |
||
2650 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2651 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2652 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2653 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2654 | "\n" |
||
2655 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2656 | "\n" |
||
2657 | msgstr "" |
||
2658 | "Użycie:\n" |
||
2659 | " gsettings --version\n" |
||
2660 | " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
||
2661 | "\n" |
||
2662 | "Polecenia:\n" |
||
2663 | " help Wyświetla te informacje\n" |
||
2664 | " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" |
||
2665 | " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" |
||
2666 | " które można przenosić\n" |
||
2667 | " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" |
||
2668 | " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" |
||
2669 | " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
||
2670 | " range Odpytuje zakres klucza\n" |
||
2671 | " get Uzyskuje wartość klucza\n" |
||
2672 | " set Ustawia wartość klucza\n" |
||
2673 | " reset Przywraca wartość klucza\n" |
||
2674 | " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" |
||
2675 | " w podanym schemacie\n" |
||
2676 | " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" |
||
2677 | " monitor Obserwuje zmiany\n" |
||
2678 | "\n" |
||
2679 | "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
||
2680 | "\n" |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2683 | #, c-format |
||
2684 | msgid "" |
||
2685 | "Usage:\n" |
||
2686 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2687 | "\n" |
||
2688 | "%s\n" |
||
2689 | "\n" |
||
2690 | msgstr "" |
||
2691 | "Użycie:\n" |
||
2692 | " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" |
||
2693 | "\n" |
||
2694 | "%s\n" |
||
2695 | "\n" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2698 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2699 | msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2702 | msgid "" |
||
2703 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2704 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2705 | msgstr "" |
||
2706 | " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" |
||
2707 | " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2710 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2711 | msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2714 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2715 | msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" |
||
2716 | |||
2717 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2718 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2719 | msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" |
||
2720 | |||
2721 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2722 | #, c-format |
||
2723 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2724 | msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2729 | msgstr "Nie zainstalowano schematów\n" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2734 | msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2739 | msgstr "Brak klucza „%s”\n" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2742 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2743 | msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2746 | #, c-format |
||
2747 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2748 | msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2751 | msgid "Socket is already closed" |
||
2752 | msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2755 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2756 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2757 | msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2762 | msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2765 | #, c-format |
||
2766 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2767 | msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2770 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2771 | msgstr "Określono nieznaną rodzinę" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2774 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2775 | msgstr "Określono nieznany protokół" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2778 | #, c-format |
||
2779 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2780 | msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach." |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2783 | #, c-format |
||
2784 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2785 | msgstr "" |
||
2786 | "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem " |
||
2787 | "oczekiwania." |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2790 | #, c-format |
||
2791 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2792 | msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2797 | msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2800 | #, c-format |
||
2801 | msgid "could not listen: %s" |
||
2802 | msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2807 | msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2812 | msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2817 | msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2820 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2821 | msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2826 | msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2829 | msgid "Connection in progress" |
||
2830 | msgstr "Trwa połączenie" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2833 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2834 | msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2839 | msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2844 | msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2847 | #, c-format |
||
2848 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2849 | msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2852 | #, c-format |
||
2853 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2854 | msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2857 | #, c-format |
||
2858 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2859 | msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2862 | #, c-format |
||
2863 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2864 | msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2867 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2868 | msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2873 | msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2878 | msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2881 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2882 | msgstr "" |
||
2883 | "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu " |
||
2884 | "operacyjnego" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2887 | #, c-format |
||
2888 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2889 | msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: " |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2892 | #, c-format |
||
2893 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2894 | msgstr "Nie można połączyć z %s: " |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2897 | msgid "Could not connect: " |
||
2898 | msgstr "Nie można połączyć: " |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2901 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2902 | msgstr "Nieznany błąd połączenia" |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2905 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2906 | msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana." |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2909 | #, c-format |
||
2910 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2911 | msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany." |
||
2912 | |||
2913 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2914 | msgid "Listener is already closed" |
||
2915 | msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2918 | msgid "Added socket is closed" |
||
2919 | msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2922 | #, c-format |
||
2923 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2924 | msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2927 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2928 | msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2931 | #, c-format |
||
2932 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2933 | msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4" |
||
2934 | |||
2935 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2936 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2937 | msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4." |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2940 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2941 | msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2944 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2945 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2946 | msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5." |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2949 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2950 | msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia." |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2953 | msgid "" |
||
2954 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2955 | "GLib." |
||
2956 | msgstr "" |
||
2957 | "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib." |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2960 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2961 | msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5." |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2964 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2965 | msgstr "" |
||
2966 | "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika " |
||
2967 | "lub hasła." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2972 | msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5" |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2975 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2976 | msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu." |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2979 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2980 | msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5." |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2983 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2984 | msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł." |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2987 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2988 | msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5." |
||
2989 | |||
2990 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2991 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2992 | msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5." |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2995 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2996 | msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone." |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2999 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3000 | msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”." |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3003 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3004 | msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu." |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3007 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3008 | msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5." |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3011 | #, c-format |
||
3012 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3013 | msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3016 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3017 | msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3020 | #, c-format |
||
3021 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3022 | msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s" |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3025 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3028 | msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3031 | #, c-format |
||
3032 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3033 | msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3036 | #, c-format |
||
3037 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3038 | msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”" |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3041 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3042 | msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3045 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3046 | msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3049 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3050 | msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
||
3051 | |||
3052 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3053 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3054 | msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3057 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3058 | msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3061 | msgid "" |
||
3062 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3063 | "is locked out." |
||
3064 | msgstr "" |
||
3065 | "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie " |
||
3066 | "zablokowany." |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3069 | msgid "" |
||
3070 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3071 | "out after further failures." |
||
3072 | msgstr "" |
||
3073 | "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po " |
||
3074 | "dalszych niepowodzeniach." |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3077 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3078 | msgstr "Podane hasło jest niepoprawne." |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3081 | #, c-format |
||
3082 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3083 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3084 | msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
||
3085 | msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
||
3086 | msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3089 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3090 | msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" |
||
3091 | |||
3092 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3093 | #, c-format |
||
3094 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3095 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3096 | msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
||
3097 | msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
||
3098 | msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3101 | msgid "Received invalid fd" |
||
3102 | msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3105 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3106 | msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: " |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3111 | msgstr "" |
||
3112 | "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla " |
||
3113 | "gniazda: %s" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3116 | #, c-format |
||
3117 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3118 | msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" |
||
3119 | |||
3120 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3121 | msgid "" |
||
3122 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3123 | msgstr "" |
||
3124 | "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych " |
||
3125 | "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3128 | #, c-format |
||
3129 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3130 | msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d" |
||
3131 | |||
3132 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3133 | #, c-format |
||
3134 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3135 | msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3138 | #, c-format |
||
3139 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3140 | msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3143 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3144 | #, c-format |
||
3145 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3146 | msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3149 | msgid "Filesystem root" |
||
3150 | msgstr "Katalog główny systemu plików" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3153 | #, c-format |
||
3154 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3155 | msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3158 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3159 | msgstr "" |
||
3160 | "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym " |
||
3161 | "systemie" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3164 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3165 | msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" |
||
3166 | |||
3167 | #. Translators: This is an error |
||
3168 | #. * message for volume objects that |
||
3169 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3170 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3171 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3172 | msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3177 | msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3182 | msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3187 | msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3190 | msgid "Not enough memory" |
||
3191 | msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3194 | #, c-format |
||
3195 | msgid "Internal error: %s" |
||
3196 | msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3199 | msgid "Need more input" |
||
3200 | msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" |
||
3201 | |||
3202 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3203 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3204 | msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3207 | msgid "Address to listen on" |
||
3208 | msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać" |
||
3209 | |||
3210 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3211 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3212 | msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3215 | msgid "Print address" |
||
3216 | msgstr "Wyświetla adres" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3219 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3220 | msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki" |
||
3221 | |||
3222 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3223 | msgid "Run a dbus service" |
||
3224 | msgstr "Uruchamia usługę D-Bus" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "Wrong args\n" |
||
3229 | msgstr "Błędne parametry\n" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3234 | msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3237 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3238 | #, c-format |
||
3239 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3240 | msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”" |
||
3241 | |||
3242 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3243 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3244 | #, c-format |
||
3245 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3246 | msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3249 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3250 | #, c-format |
||
3251 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3252 | msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3255 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3256 | msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3259 | #, c-format |
||
3260 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3261 | msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3265 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3266 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3267 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3268 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3269 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3271 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3272 | #, c-format |
||
3273 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3274 | msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3279 | msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3284 | msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3289 | msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3292 | #, c-format |
||
3293 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3294 | msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3297 | #, c-format |
||
3298 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3299 | msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3302 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3303 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3304 | msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3307 | #, c-format |
||
3308 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3309 | msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3312 | #, c-format |
||
3313 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3314 | msgstr "" |
||
3315 | "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" |
||
3316 | |||
3317 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3318 | #, c-format |
||
3319 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3320 | msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" |
||
3321 | |||
3322 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3325 | msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3328 | #, c-format |
||
3329 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3330 | msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3333 | #, c-format |
||
3334 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3335 | msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" |
||
3336 | |||
3337 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3338 | #, c-format |
||
3339 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3340 | msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3343 | msgid "Invalid hostname" |
||
3344 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" |
||
3345 | |||
3346 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3347 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3348 | msgctxt "GDateTime" |
||
3349 | msgid "AM" |
||
3350 | msgstr "AM" |
||
3351 | |||
3352 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3354 | msgctxt "GDateTime" |
||
3355 | msgid "PM" |
||
3356 | msgstr "PM" |
||
3357 | |||
3358 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3360 | msgctxt "GDateTime" |
||
3361 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3362 | msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S" |
||
3363 | |||
3364 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3365 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3366 | msgctxt "GDateTime" |
||
3367 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3368 | msgstr "%e %b %Y" |
||
3369 | |||
3370 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3372 | msgctxt "GDateTime" |
||
3373 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3374 | msgstr "%H∶%M∶%S" |
||
3375 | |||
3376 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3377 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3378 | msgctxt "GDateTime" |
||
3379 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3380 | msgstr "%I∶%M∶%S %p" |
||
3381 | |||
3382 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3383 | msgctxt "full month name" |
||
3384 | msgid "January" |
||
3385 | msgstr "styczeń" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3388 | msgctxt "full month name" |
||
3389 | msgid "February" |
||
3390 | msgstr "luty" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3393 | msgctxt "full month name" |
||
3394 | msgid "March" |
||
3395 | msgstr "marzec" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3398 | msgctxt "full month name" |
||
3399 | msgid "April" |
||
3400 | msgstr "kwiecień" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3403 | msgctxt "full month name" |
||
3404 | msgid "May" |
||
3405 | msgstr "maj" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3408 | msgctxt "full month name" |
||
3409 | msgid "June" |
||
3410 | msgstr "czerwiec" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "July" |
||
3415 | msgstr "lipiec" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3418 | msgctxt "full month name" |
||
3419 | msgid "August" |
||
3420 | msgstr "sierpień" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3423 | msgctxt "full month name" |
||
3424 | msgid "September" |
||
3425 | msgstr "wrzesień" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3428 | msgctxt "full month name" |
||
3429 | msgid "October" |
||
3430 | msgstr "październik" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3433 | msgctxt "full month name" |
||
3434 | msgid "November" |
||
3435 | msgstr "listopad" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3438 | msgctxt "full month name" |
||
3439 | msgid "December" |
||
3440 | msgstr "grudzień" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3443 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3444 | msgid "Jan" |
||
3445 | msgstr "sty" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3448 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3449 | msgid "Feb" |
||
3450 | msgstr "lut" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3453 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3454 | msgid "Mar" |
||
3455 | msgstr "mar" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3458 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3459 | msgid "Apr" |
||
3460 | msgstr "kwi" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3463 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3464 | msgid "May" |
||
3465 | msgstr "maj" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3468 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3469 | msgid "Jun" |
||
3470 | msgstr "cze" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Jul" |
||
3475 | msgstr "lip" |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3478 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3479 | msgid "Aug" |
||
3480 | msgstr "sie" |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3483 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3484 | msgid "Sep" |
||
3485 | msgstr "wrz" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3488 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3489 | msgid "Oct" |
||
3490 | msgstr "paź" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3493 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3494 | msgid "Nov" |
||
3495 | msgstr "lis" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3498 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3499 | msgid "Dec" |
||
3500 | msgstr "gru" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3503 | msgctxt "full weekday name" |
||
3504 | msgid "Monday" |
||
3505 | msgstr "poniedziałek" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3508 | msgctxt "full weekday name" |
||
3509 | msgid "Tuesday" |
||
3510 | msgstr "wtorek" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3513 | msgctxt "full weekday name" |
||
3514 | msgid "Wednesday" |
||
3515 | msgstr "środa" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3518 | msgctxt "full weekday name" |
||
3519 | msgid "Thursday" |
||
3520 | msgstr "czwartek" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3523 | msgctxt "full weekday name" |
||
3524 | msgid "Friday" |
||
3525 | msgstr "piątek" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3528 | msgctxt "full weekday name" |
||
3529 | msgid "Saturday" |
||
3530 | msgstr "sobota" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3533 | msgctxt "full weekday name" |
||
3534 | msgid "Sunday" |
||
3535 | msgstr "niedziela" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3538 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3539 | msgid "Mon" |
||
3540 | msgstr "pon" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3543 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3544 | msgid "Tue" |
||
3545 | msgstr "wto" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3548 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3549 | msgid "Wed" |
||
3550 | msgstr "śro" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3553 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3554 | msgid "Thu" |
||
3555 | msgstr "czw" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3558 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3559 | msgid "Fri" |
||
3560 | msgstr "pią" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3563 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3564 | msgid "Sat" |
||
3565 | msgstr "sob" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3568 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3569 | msgid "Sun" |
||
3570 | msgstr "nie" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3573 | #, c-format |
||
3574 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3575 | msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3580 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3581 | msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”" |
||
3582 | msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" |
||
3583 | msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" |
||
3584 | |||
3585 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3586 | #, c-format |
||
3587 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3588 | msgstr "Błąd podczas odczytu pliku „%s”: %s" |
||
3589 | |||
3590 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3591 | #, c-format |
||
3592 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3593 | msgstr "Plik „%s” jest za duży" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3596 | #, c-format |
||
3597 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3598 | msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3601 | #, c-format |
||
3602 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3603 | msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3606 | #, c-format |
||
3607 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3608 | msgstr "" |
||
3609 | "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " |
||
3610 | "błąd: %s" |
||
3611 | |||
3612 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3613 | #, c-format |
||
3614 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3615 | msgstr "" |
||
3616 | "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
||
3617 | |||
3618 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3619 | #, c-format |
||
3620 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3621 | msgstr "" |
||
3622 | "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() " |
||
3623 | "zwróciła błąd: %s" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3628 | msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3631 | #, c-format |
||
3632 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3633 | msgstr "" |
||
3634 | "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3639 | msgstr "" |
||
3640 | "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3645 | msgstr "" |
||
3646 | "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: " |
||
3647 | "%s" |
||
3648 | |||
3649 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3650 | #, c-format |
||
3651 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3652 | msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”" |
||
3653 | |||
3654 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3657 | msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3662 | msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3665 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3666 | msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3671 | msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s" |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3674 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3675 | msgstr "" |
||
3676 | "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3679 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3680 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3681 | msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3684 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3685 | msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3688 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3689 | msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3692 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3693 | msgstr "" |
||
3694 | "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" |
||
3695 | |||
3696 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3697 | msgid "Not a regular file" |
||
3698 | msgstr "To nie jest zwykły plik" |
||
3699 | |||
3700 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3701 | #, c-format |
||
3702 | msgid "" |
||
3703 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3704 | msgstr "" |
||
3705 | "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą " |
||
3706 | "lub komentarzem" |
||
3707 | |||
3708 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3709 | #, c-format |
||
3710 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3711 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3714 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3715 | msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3720 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3725 | msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3728 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3729 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3730 | #, c-format |
||
3731 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3732 | msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3735 | #, c-format |
||
3736 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3737 | msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”" |
||
3738 | |||
3739 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3740 | #, c-format |
||
3741 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3742 | msgstr "" |
||
3743 | "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana w " |
||
3744 | "UTF-8" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "" |
||
3749 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3750 | msgstr "" |
||
3751 | "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " |
||
3752 | "zinterpretowania." |
||
3753 | |||
3754 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3755 | #, c-format |
||
3756 | msgid "" |
||
3757 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3758 | "interpreted." |
||
3759 | msgstr "" |
||
3760 | "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość " |
||
3761 | "niemożliwą do zinterpretowania." |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3764 | #, c-format |
||
3765 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3766 | msgstr "" |
||
3767 | "Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3770 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3771 | msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" |
||
3772 | |||
3773 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3774 | #, c-format |
||
3775 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3776 | msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" |
||
3777 | |||
3778 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3779 | #, c-format |
||
3780 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3781 | msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3784 | #, c-format |
||
3785 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3786 | msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
||
3787 | |||
3788 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3789 | #, c-format |
||
3790 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3791 | msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3794 | #, c-format |
||
3795 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3796 | msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." |
||
3797 | |||
3798 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3799 | #, c-format |
||
3800 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3801 | msgstr "" |
||
3802 | "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() " |
||
3803 | "zwróciła błąd: %s" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3808 | msgstr "" |
||
3809 | "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" |
||
3810 | |||
3811 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3812 | #, c-format |
||
3813 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3814 | msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3819 | msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3824 | msgstr "" |
||
3825 | "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe " |
||
3826 | "„%s”" |
||
3827 | |||
3828 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3829 | #, c-format |
||
3830 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3831 | msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3836 | msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3841 | msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3844 | #, c-format |
||
3845 | msgid "" |
||
3846 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3847 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3848 | msgstr "" |
||
3849 | "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić " |
||
3850 | "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba " |
||
3851 | "jest za duża" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3854 | msgid "" |
||
3855 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3856 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3857 | "as &" |
||
3858 | msgstr "" |
||
3859 | "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
||
3860 | "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać " |
||
3861 | "jako &" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3866 | msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3869 | msgid "" |
||
3870 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3871 | msgstr "" |
||
3872 | "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < " |
||
3873 | "> '" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3876 | #, c-format |
||
3877 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3878 | msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana" |
||
3879 | |||
3880 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3881 | msgid "" |
||
3882 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3883 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3884 | msgstr "" |
||
3885 | "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
||
3886 | "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3889 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3890 | msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3893 | #, c-format |
||
3894 | msgid "" |
||
3895 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3896 | "element name" |
||
3897 | msgstr "" |
||
3898 | "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać " |
||
3899 | "nazwy elementu" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3902 | #, c-format |
||
3903 | msgid "" |
||
3904 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3905 | "'%s'" |
||
3906 | msgstr "" |
||
3907 | "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” " |
||
3908 | "pustego elementu" |
||
3909 | |||
3910 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3911 | #, c-format |
||
3912 | msgid "" |
||
3913 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3914 | msgstr "" |
||
3915 | "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano " |
||
3916 | "znaku „=”" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3919 | #, c-format |
||
3920 | msgid "" |
||
3921 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3922 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3923 | "character in an attribute name" |
||
3924 | msgstr "" |
||
3925 | "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik " |
||
3926 | "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie " |
||
3927 | "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3930 | #, c-format |
||
3931 | msgid "" |
||
3932 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3933 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3934 | msgstr "" |
||
3935 | "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku " |
||
3936 | "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3939 | #, c-format |
||
3940 | msgid "" |
||
3941 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3942 | "begin an element name" |
||
3943 | msgstr "" |
||
3944 | "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” " |
||
3945 | "nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3948 | #, c-format |
||
3949 | msgid "" |
||
3950 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3951 | "allowed character is '>'" |
||
3952 | msgstr "" |
||
3953 | "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
||
3954 | "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3957 | #, c-format |
||
3958 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3959 | msgstr "Element „%s” został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3962 | #, c-format |
||
3963 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3964 | msgstr "" |
||
3965 | "Element „%s” został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest „%s”" |
||
3966 | |||
3967 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3968 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3969 | msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3972 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3973 | msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3976 | #, c-format |
||
3977 | msgid "" |
||
3978 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3979 | "element opened" |
||
3980 | msgstr "" |
||
3981 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
||
3982 | "— „%s” był ostatnim otwartym elementem" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3985 | #, c-format |
||
3986 | msgid "" |
||
3987 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3988 | "the tag <%s/>" |
||
3989 | msgstr "" |
||
3990 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego " |
||
3991 | "znacznik <%s/>" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3994 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3995 | msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3998 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3999 | msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4002 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4003 | msgstr "" |
||
4004 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
||
4005 | "element." |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4008 | msgid "" |
||
4009 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4010 | "name; no attribute value" |
||
4011 | msgstr "" |
||
4012 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
||
4013 | "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4016 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4017 | msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4020 | #, c-format |
||
4021 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4022 | msgstr "" |
||
4023 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
||
4024 | "elementu „%s”" |
||
4025 | |||
4026 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4027 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4028 | msgstr "" |
||
4029 | "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
||
4030 | "przetwarzania" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4033 | msgid "Usage:" |
||
4034 | msgstr "Użycie:" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4037 | msgid "[OPTION...]" |
||
4038 | msgstr "[OPCJA…]" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4041 | msgid "Help Options:" |
||
4042 | msgstr "Opcje pomocy:" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4045 | msgid "Show help options" |
||
4046 | msgstr "Wyświetla opcje pomocy" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4049 | msgid "Show all help options" |
||
4050 | msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4053 | msgid "Application Options:" |
||
4054 | msgstr "Opcje programu:" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4057 | msgid "Options:" |
||
4058 | msgstr "Opcje:" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4061 | #, c-format |
||
4062 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4063 | msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4066 | #, c-format |
||
4067 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4068 | msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
||
4069 | |||
4070 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4071 | #, c-format |
||
4072 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4073 | msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4076 | #, c-format |
||
4077 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4078 | msgstr "" |
||
4079 | "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4082 | #, c-format |
||
4083 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4084 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4087 | #, c-format |
||
4088 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4089 | msgstr "Brak parametru dla %s" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4092 | #, c-format |
||
4093 | msgid "Unknown option %s" |
||
4094 | msgstr "Nieznana opcja %s" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4097 | msgid "corrupted object" |
||
4098 | msgstr "uszkodzony obiekt" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4101 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4102 | msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4105 | msgid "out of memory" |
||
4106 | msgstr "brak pamięci" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4109 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4110 | msgstr "osiągnięto limit wyjątku" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4113 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4114 | msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4117 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4118 | msgstr "" |
||
4119 | "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4122 | msgid "recursion limit reached" |
||
4123 | msgstr "osiągnięto limit rekurencji" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4126 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4127 | msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" |
||
4128 | |||
4129 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4130 | msgid "bad offset" |
||
4131 | msgstr "błędne wyrównanie" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4134 | msgid "short utf8" |
||
4135 | msgstr "krótki UTF-8" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4138 | msgid "recursion loop" |
||
4139 | msgstr "pętla rekurencji" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4142 | msgid "unknown error" |
||
4143 | msgstr "nieznany błąd" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4146 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4147 | msgstr "\\ na końcu wzoru" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4150 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4151 | msgstr "\\c na końcu wzoru" |
||
4152 | |||
4153 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4154 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4155 | msgstr "nierozpoznany znak po \\" |
||
4156 | |||
4157 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4158 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4159 | msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" |
||
4160 | |||
4161 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4162 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4163 | msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4166 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4167 | msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4170 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4171 | msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4174 | msgid "range out of order in character class" |
||
4175 | msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4178 | msgid "nothing to repeat" |
||
4179 | msgstr "nic do powtórzenia" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4182 | msgid "unexpected repeat" |
||
4183 | msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4186 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4187 | msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4190 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4191 | msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4194 | msgid "missing terminating )" |
||
4195 | msgstr "brak znaku kończącego )" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4198 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4199 | msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4202 | msgid "missing ) after comment" |
||
4203 | msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4206 | msgid "regular expression is too large" |
||
4207 | msgstr "wyrażenie regularne jest za duże" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4210 | msgid "failed to get memory" |
||
4211 | msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4214 | msgid ") without opening (" |
||
4215 | msgstr "znak ) bez znaku otwierającego (" |
||
4216 | |||
4217 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4218 | msgid "code overflow" |
||
4219 | msgstr "przepełnienie kodu" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4222 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4223 | msgstr "nierozpoznany znak po (?<" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4226 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4227 | msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4230 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4231 | msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" |
||
4232 | |||
4233 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4234 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4235 | msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4238 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4239 | msgstr "za (?( oczekiwano asercji" |
||
4240 | |||
4241 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4242 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4243 | #. |
||
4244 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4245 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4246 | msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4249 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4250 | msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4253 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4254 | msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4257 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4258 | msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4261 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4262 | msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4265 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4266 | msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4269 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4270 | msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4273 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4274 | msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4277 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4278 | msgstr "nierozpoznany znak po (?P" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4281 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4282 | msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4285 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4286 | msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4289 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4290 | msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4293 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4294 | msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4297 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4298 | msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4301 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4302 | msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4305 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4306 | msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4309 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4310 | msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4313 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4314 | msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4317 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4318 | msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4321 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4322 | msgstr "niespójne opcje NEWLINE" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4325 | msgid "" |
||
4326 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4327 | "or by a plain number" |
||
4328 | msgstr "" |
||
4329 | "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, " |
||
4330 | "cytowana, ani zwykła liczba" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4333 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4334 | msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4337 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4338 | msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)" |
||
4339 | |||
4340 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4341 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4342 | msgstr "nie rozpoznano (*VERB)" |
||
4343 | |||
4344 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4345 | msgid "number is too big" |
||
4346 | msgstr "liczba jest za duża" |
||
4347 | |||
4348 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4349 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4350 | msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&" |
||
4351 | |||
4352 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4353 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4354 | msgstr "oczekiwano cyfry po (?+" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4357 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4358 | msgstr "" |
||
4359 | "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4362 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4363 | msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone" |
||
4364 | |||
4365 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4366 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4367 | msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4370 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4371 | msgstr "po \\c musi być znak ASCII" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4374 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4375 | msgstr "" |
||
4376 | "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana" |
||
4377 | |||
4378 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4379 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4380 | msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie" |
||
4381 | |||
4382 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4383 | msgid "too many forward references" |
||
4384 | msgstr "za dużo odniesień naprzód" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4387 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4388 | msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)" |
||
4389 | |||
4390 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4391 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4392 | msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża" |
||
4393 | |||
4394 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4395 | #, c-format |
||
4396 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4397 | msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" |
||
4398 | |||
4399 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4400 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4401 | msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" |
||
4402 | |||
4403 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4404 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4405 | msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" |
||
4406 | |||
4407 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4408 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4409 | msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4414 | msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4419 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4422 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4423 | msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”" |
||
4424 | |||
4425 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4426 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4427 | msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4430 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4431 | msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4434 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4435 | msgstr "niezakończona referencja symboliczna" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4438 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4439 | msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4442 | msgid "digit expected" |
||
4443 | msgstr "oczekiwano cyfry" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4446 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4447 | msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" |
||
4448 | |||
4449 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4450 | msgid "stray final '\\'" |
||
4451 | msgstr "pominięto końcowe „\\”" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4454 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4455 | msgstr "nieznana sekwencja sterująca" |
||
4456 | |||
4457 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4458 | #, c-format |
||
4459 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4460 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s" |
||
4461 | |||
4462 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4463 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4464 | msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4467 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4468 | msgstr "" |
||
4469 | "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
||
4470 | "niesparowany znak cytowania" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4473 | #, c-format |
||
4474 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4475 | msgstr "" |
||
4476 | "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)." |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4481 | msgstr "" |
||
4482 | "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
||
4483 | "(tekstem jest „%s”)" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4486 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4487 | msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4490 | #, c-format |
||
4491 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4492 | msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4495 | #, c-format |
||
4496 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4497 | msgstr "" |
||
4498 | "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " |
||
4499 | "potomnego (%s)" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4502 | #, c-format |
||
4503 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4504 | msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4507 | #, c-format |
||
4508 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4509 | msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld" |
||
4510 | |||
4511 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4512 | #, c-format |
||
4513 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4514 | msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4517 | #, c-format |
||
4518 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4519 | msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld" |
||
4520 | |||
4521 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4522 | #, c-format |
||
4523 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4524 | msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4527 | #, c-format |
||
4528 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4529 | msgstr "" |
||
4530 | "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " |
||
4531 | "powiodło" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4534 | #, c-format |
||
4535 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4536 | msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" |
||
4537 | |||
4538 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4539 | #, c-format |
||
4540 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4541 | msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4546 | msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4551 | msgstr "" |
||
4552 | "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
||
4553 | |||
4554 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4555 | #, c-format |
||
4556 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4557 | msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
||
4558 | |||
4559 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4560 | #, c-format |
||
4561 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4562 | msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd" |
||
4563 | |||
4564 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4565 | #, c-format |
||
4566 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4567 | msgstr "" |
||
4568 | "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " |
||
4569 | "nie powiodło" |
||
4570 | |||
4571 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4572 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4573 | msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4578 | msgstr "" |
||
4579 | "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" |
||
4580 | |||
4581 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4582 | #, c-format |
||
4583 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4584 | msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
||
4585 | |||
4586 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4587 | #, c-format |
||
4588 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4589 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" |
||
4590 | |||
4591 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4592 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4593 | #, c-format |
||
4594 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4595 | msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" |
||
4596 | |||
4597 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4598 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4599 | #, c-format |
||
4600 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4601 | msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" |
||
4602 | |||
4603 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4604 | #, c-format |
||
4605 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4606 | msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" |
||
4607 | |||
4608 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4609 | #, c-format |
||
4610 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4611 | msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" |
||
4612 | |||
4613 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4614 | msgid "" |
||
4615 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4616 | "process" |
||
4617 | msgstr "" |
||
4618 | "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
||
4619 | "wystąpił nieznany błąd" |
||
4620 | |||
4621 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4622 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4623 | msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" |
||
4624 | |||
4625 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4626 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4627 | msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" |
||
4628 | |||
4629 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4630 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4631 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4632 | msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" |
||
4633 | |||
4634 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4635 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4636 | msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" |
||
4637 | |||
4638 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4639 | #, c-format |
||
4640 | msgid "%u byte" |
||
4641 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4642 | msgstr[0] "%u bajt" |
||
4643 | msgstr[1] "%u bajty" |
||
4644 | msgstr[2] "%u bajtów" |
||
4645 | |||
4646 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4647 | #, c-format |
||
4648 | msgid "%.1f KiB" |
||
4649 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4650 | |||
4651 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4652 | #, c-format |
||
4653 | msgid "%.1f MiB" |
||
4654 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4655 | |||
4656 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4657 | #, c-format |
||
4658 | msgid "%.1f GiB" |
||
4659 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4660 | |||
4661 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4662 | #, c-format |
||
4663 | msgid "%.1f TiB" |
||
4664 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4665 | |||
4666 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4667 | #, c-format |
||
4668 | msgid "%.1f PiB" |
||
4669 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4670 | |||
4671 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4672 | #, c-format |
||
4673 | msgid "%.1f EiB" |
||
4674 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4675 | |||
4676 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4677 | #, c-format |
||
4678 | msgid "%.1f kB" |
||
4679 | msgstr "%.1f kB" |
||
4680 | |||
4681 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4682 | #, c-format |
||
4683 | msgid "%.1f MB" |
||
4684 | msgstr "%.1f MB" |
||
4685 | |||
4686 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4687 | #, c-format |
||
4688 | msgid "%.1f GB" |
||
4689 | msgstr "%.1f GB" |
||
4690 | |||
4691 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4692 | #, c-format |
||
4693 | msgid "%.1f TB" |
||
4694 | msgstr "%.1f TB" |
||
4695 | |||
4696 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4697 | #, c-format |
||
4698 | msgid "%.1f PB" |
||
4699 | msgstr "%.1f PB" |
||
4700 | |||
4701 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4702 | #, c-format |
||
4703 | msgid "%.1f EB" |
||
4704 | msgstr "%.1f EB" |
||
4705 | |||
4706 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4707 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4708 | #, c-format |
||
4709 | msgid "%s byte" |
||
4710 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4711 | msgstr[0] "%s bajt" |
||
4712 | msgstr[1] "%s bajty" |
||
4713 | msgstr[2] "%s bajtów" |
||
4714 | |||
4715 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4716 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4717 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4718 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4719 | #. |
||
4720 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4721 | #, c-format |
||
4722 | msgid "%.1f KB" |
||
4723 | msgstr "%.1f KB" |