nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:01+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 17:02+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30  
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcje GApplication"
34  
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
38  
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
42  
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Wyświetla pomoc"
51  
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[POLECENIE]"
56  
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Wyświetla wersję"
60  
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Wyświetla listę programów"
68  
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
73 "plików .desktop)"
74  
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Uruchamia program"
78  
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
82  
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
86  
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktywuje działanie"
90  
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
94  
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
98  
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
102  
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
106  
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
110  
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "POLECENIE"
115  
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
119  
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr ""
123 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
124 "przeglądarka)"
125  
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
128 #: ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "PLIK"
131  
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
136  
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "DZIAŁANIE"
140  
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
144  
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETR"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
152  
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Nieznane polecenie %s\n"
161 "\n"
162  
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Użycie:\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Parametry:\n"
171  
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[PARAMETRY…]"
175  
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Polecenia:\n"
180  
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
189 "\n"
190  
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
198 "\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
204  
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
213 "\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
237 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
243  
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
248  
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
253  
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
258  
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
266 "\n"
267  
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
276  
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
281  
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
285  
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Potok jest już zamknięty"
290  
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
294  
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Działanie zostało anulowane"
301  
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
305  
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
313  
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
320  
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
326  
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
330  
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
336  
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
341  
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "Typ %s"
346  
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Nieznany typ"
350  
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "Typ pliku %s"
355  
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
359  
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
363  
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
368  
369 #: ../gio/gcredentials.c:565
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr ""
372 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
373 "operacyjnym"
374  
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
378  
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
384  
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
391 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
392  
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
397  
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
402  
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
407  
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
409 #, c-format
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
412  
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "sign"
418 msgstr ""
419 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
420 "równości"
421  
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
429 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
430  
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
435 "'path' or 'abstract' to be set"
436 msgstr ""
437 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
438 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
439  
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
445  
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
447 #, c-format
448 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
451  
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
461  
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
463 #, c-format
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
466  
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
471  
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
476  
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
482 "%d"
483  
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
487 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
488  
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "Podany adres jest pusty"
492  
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
497  
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr ""
501 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
502  
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line '%s': "
506 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
507  
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
512  
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr ""
517 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
518 "nie powiodło"
519  
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
525 "tego systemu operacyjnego)"
526  
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
532 msgstr ""
533 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
535  
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
542 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543  
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
548  
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
552  
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
557  
558 #: ../gio/gdbusauth.c:508
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
564 "dostępne: %s)"
565  
566 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569  
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
573 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
574  
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr ""
580 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
581 "otrzymano 0%o"
582  
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory '%s': %s"
586 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
587  
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
591 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
592  
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 msgstr ""
597 "Wiersz %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
598  
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
605 "sformatowany"
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 msgstr ""
612 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
613 "sformatowany"
614  
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
619  
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
624  
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
629  
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
634  
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
639  
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
644  
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
649  
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
653  
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
657  
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
663  
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
670  
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Brak własności „%s”"
675  
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
680  
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
685  
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
691 "„%s”"
692  
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
697  
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Brak interfejsu"
701  
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
706  
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Brak metody „%s”"
711  
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
716  
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
721  
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
726  
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
731  
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
736  
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
741  
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
748 msgid "type is INVALID"
749 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
750  
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
752 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
754  
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
756 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
757 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
758  
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
760 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
761 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
762  
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
764 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
766  
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771 msgstr ""
772 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774  
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779 msgstr ""
780 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782  
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
784 #, c-format
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
788 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
789 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
790  
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
792 #, c-format
793 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
794 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
795  
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
801 msgstr ""
802 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
803 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
804 "miejsca to „%s”"
805  
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr ""
810 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
811  
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
816  
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
825 "(64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
828 "(64 MiB)."
829 msgstr[2] ""
830 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
831 "(64 MiB)."
832  
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
838 msgstr ""
839 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
840 "%u B, ale wynosi %u B"
841  
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr ""
846 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
847 "D-Bus"
848  
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
853 msgstr ""
854 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
855 "przewodu usługi D-Bus"
856  
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
861 "0x%02x"
862 msgstr ""
863 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
864 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
865  
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
867 #, c-format
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr ""
870 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
871  
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
873 #, c-format
874 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
875 msgstr ""
876 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
877  
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr ""
882 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
883 "treści)"
884  
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
886 #, c-format
887 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
888 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
889 msgstr[0] ""
890 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
891 msgstr[1] ""
892 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
893 msgstr[2] ""
894 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
895  
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
897 msgid "Cannot deserialize message: "
898 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
899  
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
904 msgstr ""
905 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
906 "przewodu usługi D-Bus"
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
912 "descriptors"
913 msgstr ""
914 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
915 "deskryptorów plików"
916  
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
918 msgid "Cannot serialize message: "
919 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
920  
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
922 #, c-format
923 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
924 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
925  
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
930 "'%s'"
931 msgstr ""
932 "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
933  
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
935 #, c-format
936 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
937 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
938  
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
940 #, c-format
941 msgid "Error return with body of type '%s'"
942 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
943  
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
945 msgid "Error return with empty body"
946 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
947  
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
949 #, c-format
950 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
951 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
952  
953 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
955 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
956  
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
958 #, c-format
959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
960 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
961  
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
965 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
966  
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
968 msgid ""
969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 msgstr ""
972 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
973 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
974 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
975  
976 #: ../gio/gdbusserver.c:708
977 msgid "Abstract name space not supported"
978 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
979  
980 #: ../gio/gdbusserver.c:795
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
983  
984 #: ../gio/gdbusserver.c:873
985 #, c-format
986 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
987 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
988  
989 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
990 #, c-format
991 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
992 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
993  
994 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
995 #, c-format
996 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
997 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
998  
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Commands:\n"
1003 " help Shows this information\n"
1004 " introspect Introspect a remote object\n"
1005 " monitor Monitor a remote object\n"
1006 " call Invoke a method on a remote object\n"
1007 " emit Emit a signal\n"
1008 "\n"
1009 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Polecenia:\n"
1012 " help Wyświetla tę informację\n"
1013 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1014 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1015 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1016 " emit Emituje sygnał\n"
1017 "\n"
1018 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s\n"
1025 msgstr "Błąd: %s\n"
1026  
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1030 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1031  
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1035 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1044  
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1048  
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1052  
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1056  
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1058 #, c-format
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1063 #, c-format
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1066  
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1071 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1072  
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1077 "interface '%s'\n"
1078 msgstr ""
1079 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje w "
1080 "interfejsie „%s”\n"
1081  
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1085  
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1089  
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1093  
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Emituje sygnał."
1097  
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1100 #, c-format
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1103  
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: object path not specified.\n"
1107 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1113 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1114  
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: signal not specified.\n"
1118 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1119  
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1123 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1124  
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1128 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1129  
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1133 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1138 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1139  
1140 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1144 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1145  
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1147 #, c-format
1148 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1149 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1150  
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1152 msgid "Destination name to invoke method on"
1153 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1154  
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1156 msgid "Object path to invoke method on"
1157 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1158  
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1160 msgid "Method and interface name"
1161 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1162  
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1164 msgid "Timeout in seconds"
1165 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1166  
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1168 msgid "Invoke a method on a remote object."
1169 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1170  
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1174 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1175  
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1179 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1180  
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1185  
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1189 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1190  
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1194 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1195  
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1199 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1200  
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1204  
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1208  
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1210 msgid "Print XML"
1211 msgstr "Wyświetla kod XML"
1212  
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Bada elementy potomne"
1216  
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1220  
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1224  
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1228  
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1232  
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1236  
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1238 msgid "Unnamed"
1239 msgstr "Bez nazwy"
1240  
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1244  
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1248  
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr ""
1253 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1254  
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1259  
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1261 msgid "Application information lacks an identifier"
1262 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1263  
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1268  
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Własna definicja dla %s"
1273  
1274 #: ../gio/gdrive.c:392
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1277  
1278 #. Translators: This is an error
1279 #. * message for drive objects that
1280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1281 #: ../gio/gdrive.c:470
1282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1283 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1284  
1285 #: ../gio/gdrive.c:546
1286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1287 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1288  
1289 #: ../gio/gdrive.c:751
1290 msgid "drive doesn't implement start"
1291 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1292  
1293 #: ../gio/gdrive.c:853
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1296  
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1299 msgid "TLS support is not available"
1300 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1301  
1302 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1303 msgid "DTLS support is not available"
1304 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1305  
1306 #: ../gio/gemblem.c:323
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1309 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1310  
1311 #: ../gio/gemblem.c:333
1312 #, c-format
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1314 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1315  
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1319 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1320  
1321 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1324 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1325  
1326 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1328 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1329  
1330 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1331 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1332 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1333 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1334 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1335 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1336 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1337 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1341  
1342 #. Translators: This is an error message when
1343 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1344 #. * mount of a file, but none exists.
1345 #.
1346 #. Translators: This is an error message when trying to
1347 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1348 #. * none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find
1350 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1351 #. * exists.
1352 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1354 msgid "Containing mount does not exist"
1355 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1356  
1357 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1358 msgid "Can't copy over directory"
1359 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:2575
1362 msgid "Can't copy directory over directory"
1363 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1366 msgid "Target file exists"
1367 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1368  
1369 #: ../gio/gfile.c:2602
1370 msgid "Can't recursively copy directory"
1371 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1372  
1373 #: ../gio/gfile.c:2884
1374 msgid "Splice not supported"
1375 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1376  
1377 #: ../gio/gfile.c:2888
1378 #, c-format
1379 msgid "Error splicing file: %s"
1380 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1381  
1382 #: ../gio/gfile.c:3019
1383 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1384 msgstr ""
1385 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1386  
1387 #: ../gio/gfile.c:3023
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1389 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1390  
1391 #: ../gio/gfile.c:3028
1392 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1393 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1394  
1395 #: ../gio/gfile.c:3091
1396 msgid "Can't copy special file"
1397 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1398  
1399 #: ../gio/gfile.c:3884
1400 msgid "Invalid symlink value given"
1401 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1402  
1403 #: ../gio/gfile.c:4045
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1406  
1407 #: ../gio/gfile.c:4157
1408 #, c-format
1409 msgid "File names cannot contain '%c'"
1410 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1411  
1412 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1413 msgid "volume doesn't implement mount"
1414 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1415  
1416 #: ../gio/gfile.c:6695
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1419  
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1421 msgid "Enumerator is closed"
1422 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1423  
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1428  
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1432  
1433 #: ../gio/gfileicon.c:236
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1437  
1438 #: ../gio/gfileicon.c:246
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1441  
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1445 msgid "Stream doesn't support query_info"
1446 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1447  
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1450 msgid "Seek not supported on stream"
1451 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1452  
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1455 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1456  
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1458 msgid "Truncate not supported on stream"
1459 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1460  
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1462 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1463 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1464  
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1466 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1467 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1468  
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1470 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1471 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1472  
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1474 msgid "HTTP proxy authentication required"
1475 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1476  
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1478 #, c-format
1479 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1480 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1481  
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1483 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1484 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1485  
1486 #: ../gio/gicon.c:290
1487 #, c-format
1488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1489 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1490  
1491 #: ../gio/gicon.c:310
1492 #, c-format
1493 msgid "No type for class name %s"
1494 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1495  
1496 #: ../gio/gicon.c:320
1497 #, c-format
1498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1499 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1500  
1501 #: ../gio/gicon.c:331
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s is not classed"
1504 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1505  
1506 #: ../gio/gicon.c:345
1507 #, c-format
1508 msgid "Malformed version number: %s"
1509 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1510  
1511 #: ../gio/gicon.c:359
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1514 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1515  
1516 #: ../gio/gicon.c:461
1517 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1518 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1519  
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1521 msgid "No address specified"
1522 msgstr "Nie podano adresu"
1523  
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1525 #, c-format
1526 msgid "Length %u is too long for address"
1527 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1528  
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1530 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1531 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1532  
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1536 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1537  
1538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1539 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1540 msgid "Not enough space for socket address"
1541 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1542  
1543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1544 msgid "Unsupported socket address"
1545 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1546  
1547 #: ../gio/ginputstream.c:188
1548 msgid "Input stream doesn't implement read"
1549 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1550  
1551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1552 #. * operation running against this stream when you try to start
1553 #. * one
1554 #. Translators: This is an error you get if there is
1555 #. * already an operation running against this stream when
1556 #. * you try to start one
1557 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1558 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1559 msgid "Stream has outstanding operation"
1560 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1561  
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1565 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1566  
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1568 #, c-format
1569 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1570 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1571  
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1575 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1576  
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1580 msgstr ""
1581 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1582  
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1586 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1587  
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1591 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
1592  
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to create temp file: %s"
1596 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1597  
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading file %s: %s"
1601 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1602  
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1604 #, c-format
1605 msgid "Error compressing file %s"
1606 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1607  
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1609 #, c-format
1610 msgid "text may not appear inside <%s>"
1611 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1612  
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1614 msgid "name of the output file"
1615 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1616  
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1618 msgid ""
1619 "The directories where files are to be read from (default to current "
1620 "directory)"
1621 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1622  
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1625 msgid "DIRECTORY"
1626 msgstr "KATALOG"
1627  
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1629 msgid ""
1630 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1631 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1632  
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1634 msgid "Generate source header"
1635 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1636  
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1638 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1639 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1642 msgid "Generate dependency list"
1643 msgstr "Tworzy listę zależności"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1646 msgid "Don't automatically create and register resource"
1647 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1650 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1651 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1654 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1655 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1656  
1657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1658 msgid ""
1659 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1660 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1661 "and the resource file have the extension called .gresource."
1662 msgstr ""
1663 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1664 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1665 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1666  
1667 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one file name\n"
1670 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1671  
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1673 msgid "empty names are not permitted"
1674 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1675  
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1679 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1680  
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1685 "and hyphen ('-') are permitted."
1686 msgstr ""
1687 "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
1688 "litery, liczby i myślniki („-”)."
1689  
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1693 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone."
1694  
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1696 #, c-format
1697 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1698 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)."
1699  
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1703 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
1704  
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1706 #, c-format
1707 msgid "<child name='%s'> already specified"
1708 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1709  
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1711 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1712 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
1713  
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1715 #, c-format
1716 msgid "<key name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1718  
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1723 "to modify value"
1724 msgstr ""
1725 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1726 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1727  
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1732 "to <key>"
1733 msgstr ""
1734 "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
1735 "jako atrybut znacznika <key>"
1736  
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1738 #, c-format
1739 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1740 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1741  
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1743 #, c-format
1744 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1745 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
1746  
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1748 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1749 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1750  
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1752 #, c-format
1753 msgid "no <key name='%s'> to override"
1754 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1755  
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1757 #, c-format
1758 msgid "<override name='%s'> already specified"
1759 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1760  
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1762 #, c-format
1763 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1764 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1765  
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1767 #, c-format
1768 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1769 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
1770  
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1772 #, c-format
1773 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1774 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
1775  
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1777 #, c-format
1778 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1779 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1780  
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1782 #, c-format
1783 msgid "Can not extend a schema with a path"
1784 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1785  
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1790 msgstr ""
1791 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1792 "nie jest listą"
1793  
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1798 "does not extend '%s'"
1799 msgstr ""
1800 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1801 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
1802  
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1804 #, c-format
1805 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1806 msgstr ""
1807 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1808  
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1810 #, c-format
1811 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1812 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
1813  
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1815 #, c-format
1816 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1817 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1818  
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1820 #, c-format
1821 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1822 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1823  
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1825 #, c-format
1826 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1827 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1828  
1829 #. Translators: Do not translate "--strict".
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1832 #, c-format
1833 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1834 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1835  
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1837 #, c-format
1838 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1839 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1840  
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1842 #, c-format
1843 msgid "Ignoring this file.\n"
1844 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1845  
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1847 #, c-format
1848 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1849 msgstr ""
1850 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
1851  
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1854 #, c-format
1855 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1856 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1857  
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1860 #, c-format
1861 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1862 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1863  
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1868 msgstr ""
1869 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w "
1870 "pliku zastąpienia „%s”: %s."
1871  
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1873 #, c-format
1874 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1875 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1876  
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1881 "range given in the schema"
1882 msgstr ""
1883 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
1884 "poza zakresem podanym w schemacie"
1885  
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1890 "list of valid choices"
1891 msgstr ""
1892 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
1893 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1894  
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1896 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1897 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1898  
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1900 msgid "Abort on any errors in schemas"
1901 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1902  
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1904 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1905 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1908 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1909 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1910  
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1912 msgid ""
1913 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1914 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1915 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1916 msgstr ""
1917 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1918 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1919 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1920 "nazywają się gschemas.compiled."
1921  
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1923 #, c-format
1924 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1925 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1926  
1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1928 #, c-format
1929 msgid "No schema files found: "
1930 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1931  
1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1933 #, c-format
1934 msgid "doing nothing.\n"
1935 msgstr "nic.\n"
1936  
1937 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1938 #, c-format
1939 msgid "removed existing output file.\n"
1940 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1941  
1942 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1943 #, c-format
1944 msgid "Invalid filename %s"
1945 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1946  
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1948 #, c-format
1949 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1950 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1951  
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1953 msgid "Can't rename root directory"
1954 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1955  
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1957 #, c-format
1958 msgid "Error renaming file: %s"
1959 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1960  
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1962 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1963 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1964  
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1967 msgid "Invalid filename"
1968 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1969  
1970 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1971 msgid "Can't open directory"
1972 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1973  
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1975 #, c-format
1976 msgid "Error opening file: %s"
1977 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1978  
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1980 #, c-format
1981 msgid "Error removing file: %s"
1982 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1983  
1984 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1985 #, c-format
1986 msgid "Error trashing file: %s"
1987 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1988  
1989 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1992 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1993  
1994 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1995 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1996 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1997  
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1999 msgid "Unable to find or create trash directory"
2000 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2001  
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2005 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2006  
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to trash file: %s"
2011 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2012  
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2014 msgid "internal error"
2015 msgstr "błąd wewnętrzny"
2016  
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2018 #, c-format
2019 msgid "Error creating directory: %s"
2020 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2021  
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2023 #, c-format
2024 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2025 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2026  
2027 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2028 #, c-format
2029 msgid "Error making symbolic link: %s"
2030 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2033 #, c-format
2034 msgid "Error moving file: %s"
2035 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2038 msgid "Can't move directory over directory"
2039 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2044 msgid "Backup file creation failed"
2045 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2046  
2047 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2048 #, c-format
2049 msgid "Error removing target file: %s"
2050 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2051  
2052 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2053 msgid "Move between mounts not supported"
2054 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2055  
2056 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2059 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2060  
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2062 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2063 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2064  
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2066 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2067 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2068  
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2070 msgid "Invalid extended attribute name"
2071 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2072  
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2074 #, c-format
2075 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2076 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2079 msgid " (invalid encoding)"
2080 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2081  
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2083 #, c-format
2084 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2085 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2088 #, c-format
2089 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2090 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2091  
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2093 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2094 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
2095  
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2097 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2098 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
2099  
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2101 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2102 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
2103  
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2105 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2106 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2107  
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting permissions: %s"
2111 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2112  
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2114 #, c-format
2115 msgid "Error setting owner: %s"
2116 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2117  
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2119 msgid "symlink must be non-NULL"
2120 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2121  
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2124 #, c-format
2125 msgid "Error setting symlink: %s"
2126 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2127  
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2129 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2130 msgstr ""
2131 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2132 "symbolicznym"
2133  
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2135 #, c-format
2136 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2137 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2138  
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2140 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2141 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2142  
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2144 #, c-format
2145 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2146 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2149 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2150 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2153 #, c-format
2154 msgid "Setting attribute %s not supported"
2155 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2156  
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2158 #, c-format
2159 msgid "Error reading from file: %s"
2160 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2161  
2162 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2163 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2165 #, c-format
2166 msgid "Error seeking in file: %s"
2167 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2168  
2169 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2171 #, c-format
2172 msgid "Error closing file: %s"
2173 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2174  
2175 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2176 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2177 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2178  
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2181 #, c-format
2182 msgid "Error writing to file: %s"
2183 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2184  
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2186 #, c-format
2187 msgid "Error removing old backup link: %s"
2188 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2189  
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2191 #, c-format
2192 msgid "Error creating backup copy: %s"
2193 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2194  
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2196 #, c-format
2197 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2198 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2199  
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2201 #, c-format
2202 msgid "Error truncating file: %s"
2203 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2204  
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2207 #, c-format
2208 msgid "Error opening file '%s': %s"
2209 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
2210  
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2212 msgid "Target file is a directory"
2213 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2214  
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2216 msgid "Target file is not a regular file"
2217 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2218  
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2220 msgid "The file was externally modified"
2221 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2222  
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2224 #, c-format
2225 msgid "Error removing old file: %s"
2226 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2227  
2228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2229 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2230 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2231  
2232 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2233 msgid "Invalid seek request"
2234 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2235  
2236 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2237 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2238 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2239  
2240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2241 msgid "Memory output stream not resizable"
2242 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2243  
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2245 msgid "Failed to resize memory output stream"
2246 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2247  
2248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2249 msgid ""
2250 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2251 "address space"
2252 msgstr ""
2253 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2254 "przestrzeń adresowa"
2255  
2256 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2257 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2258 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2259  
2260 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2261 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2262 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2263  
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement unmount.
2267 #: ../gio/gmount.c:393
2268 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2269 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2270  
2271 #. Translators: This is an error
2272 #. * message for mount objects that
2273 #. * don't implement eject.
2274 #: ../gio/gmount.c:469
2275 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2276 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2277  
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2281 #: ../gio/gmount.c:547
2282 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2283 msgstr ""
2284 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
2285  
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2289 #: ../gio/gmount.c:632
2290 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2291 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2292  
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement remount.
2296 #: ../gio/gmount.c:720
2297 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2298 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2299  
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:802
2304 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2305 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2306  
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:889
2311 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2312 msgstr ""
2313 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2314  
2315 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2316 #, c-format
2317 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2318 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
2319  
2320 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2321 msgid "Network unreachable"
2322 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2323  
2324 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2325 msgid "Host unreachable"
2326 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2327  
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2329 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not create network monitor: %s"
2332 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2333  
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2335 msgid "Could not create network monitor: "
2336 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2337  
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2339 msgid "Could not get network status: "
2340 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2341  
2342 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2343 #, c-format
2344 msgid "NetworkManager version too old"
2345 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
2346  
2347 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2348 msgid "Output stream doesn't implement write"
2349 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2350  
2351 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2352 msgid "Source stream is already closed"
2353 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2354  
2355 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2356 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2357 #, c-format
2358 msgid "Error resolving '%s': %s"
2359 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
2360  
2361 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2362 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2363 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2365 #, c-format
2366 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2367 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
2368  
2369 #: ../gio/gresource.c:469
2370 #, c-format
2371 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2372 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
2373  
2374 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2375 #, c-format
2376 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2377 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
2378  
2379 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2380 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2381 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2382  
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2384 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2385 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2386  
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2388 msgid ""
2389 "List resources\n"
2390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2391 "If PATH is given, only list matching resources"
2392 msgstr ""
2393 "Wyświetla listę zasobów\n"
2394 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2395 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2396  
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2398 msgid "FILE [PATH]"
2399 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2400  
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2403 msgid "SECTION"
2404 msgstr "SEKCJA"
2405  
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2407 msgid ""
2408 "List resources with details\n"
2409 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2410 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2411 "Details include the section, size and compression"
2412 msgstr ""
2413 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2414 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2415 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
2416 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
2417  
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2419 msgid "Extract a resource file to stdout"
2420 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2421  
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2423 msgid "FILE PATH"
2424 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2425  
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2427 msgid ""
2428 "Usage:\n"
2429 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 "\n"
2431 "Commands:\n"
2432 " help Show this information\n"
2433 " sections List resource sections\n"
2434 " list List resources\n"
2435 " details List resources with details\n"
2436 " extract Extract a resource\n"
2437 "\n"
2438 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "Użycie:\n"
2442 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2443 "\n"
2444 "Polecenia:\n"
2445 " help Wyświetla tę informację\n"
2446 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2447 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2448 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2449 " extract Wydobywa zasób\n"
2450 "\n"
2451 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2452 "\n"
2453  
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Usage:\n"
2458 " gresource %s%s%s %s\n"
2459 "\n"
2460 "%s\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "Użycie:\n"
2464 " gresource %s%s%s %s\n"
2465 "\n"
2466 "%s\n"
2467 "\n"
2468  
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2470 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2471 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2472  
2473 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2474 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2475 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2476  
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2478 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2479 msgstr ""
2480 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2481 " biblioteka współdzielona)\n"
2482  
2483 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2484 msgid ""
2485 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2486 " or a compiled resource file\n"
2487 msgstr ""
2488 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2489 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2490  
2491 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2492 msgid "[PATH]"
2493 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2494  
2495 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2496 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2497 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2498  
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2500 msgid "PATH"
2501 msgstr "ŚCIEŻKA"
2502  
2503 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2504 msgid " PATH A resource path\n"
2505 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2506  
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2509 #, c-format
2510 msgid "No such schema '%s'\n"
2511 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
2512  
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2514 #, c-format
2515 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2516 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
2517  
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2519 #, c-format
2520 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2521 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
2522  
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2524 #, c-format
2525 msgid "Empty path given.\n"
2526 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2527  
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2529 #, c-format
2530 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2531 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2532  
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2534 #, c-format
2535 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2536 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2537  
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2539 #, c-format
2540 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2541 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2542  
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2544 #, c-format
2545 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2546 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2547  
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2549 #, c-format
2550 msgid "The key is not writable\n"
2551 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2552  
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2554 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2555 msgstr ""
2556 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2557  
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2559 msgid "List the installed relocatable schemas"
2560 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2561  
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2563 msgid "List the keys in SCHEMA"
2564 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2565  
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2568 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2569 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2570  
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2572 msgid "List the children of SCHEMA"
2573 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2574  
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2576 msgid ""
2577 "List keys and values, recursively\n"
2578 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2579 msgstr ""
2580 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2581 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2582  
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2584 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2585 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2586  
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2588 msgid "Get the value of KEY"
2589 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2590  
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2593 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2594 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2595  
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2597 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2598 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2599  
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2601 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2602 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2603  
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2605 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2606 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2607  
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2609 msgid "Reset KEY to its default value"
2610 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2611  
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2613 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2614 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2615  
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2617 msgid "Check if KEY is writable"
2618 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2619  
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2621 msgid ""
2622 "Monitor KEY for changes.\n"
2623 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2624 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2627 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2628 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2629  
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2631 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2632 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2633  
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2635 msgid ""
2636 "Usage:\n"
2637 " gsettings --version\n"
2638 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2639 "\n"
2640 "Commands:\n"
2641 " help Show this information\n"
2642 " list-schemas List installed schemas\n"
2643 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2644 " list-keys List keys in a schema\n"
2645 " list-children List children of a schema\n"
2646 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2647 " range Queries the range of a key\n"
2648 " get Get the value of a key\n"
2649 " set Set the value of a key\n"
2650 " reset Reset the value of a key\n"
2651 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2652 " writable Check if a key is writable\n"
2653 " monitor Watch for changes\n"
2654 "\n"
2655 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2656 "\n"
2657 msgstr ""
2658 "Użycie:\n"
2659 " gsettings --version\n"
2660 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2661 "\n"
2662 "Polecenia:\n"
2663 " help Wyświetla te informacje\n"
2664 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2665 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2666 " które można przenosić\n"
2667 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2668 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2669 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2670 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2671 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2672 " set Ustawia wartość klucza\n"
2673 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2674 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2675 " w podanym schemacie\n"
2676 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2677 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2678 "\n"
2679 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2680 "\n"
2681  
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Usage:\n"
2686 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2687 "\n"
2688 "%s\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Użycie:\n"
2692 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2693 "\n"
2694 "%s\n"
2695 "\n"
2696  
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2698 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2699 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2700  
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2702 msgid ""
2703 " SCHEMA The name of the schema\n"
2704 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2705 msgstr ""
2706 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2707 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2708  
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2711 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2712  
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2714 msgid " KEY The key within the schema\n"
2715 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2716  
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2718 msgid " VALUE The value to set\n"
2719 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2720  
2721 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2724 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2725  
2726 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2727 #, c-format
2728 msgid "No schemas installed\n"
2729 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
2730  
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2732 #, c-format
2733 msgid "Empty schema name given\n"
2734 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2735  
2736 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2737 #, c-format
2738 msgid "No such key '%s'\n"
2739 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
2740  
2741 #: ../gio/gsocket.c:364
2742 msgid "Invalid socket, not initialized"
2743 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2744  
2745 #: ../gio/gsocket.c:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2748 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2749  
2750 #: ../gio/gsocket.c:379
2751 msgid "Socket is already closed"
2752 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2753  
2754 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2755 #: ../gio/gsocket.c:3951
2756 msgid "Socket I/O timed out"
2757 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2758  
2759 #: ../gio/gsocket.c:526
2760 #, c-format
2761 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2762 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2763  
2764 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to create socket: %s"
2767 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2768  
2769 #: ../gio/gsocket.c:608
2770 msgid "Unknown family was specified"
2771 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2772  
2773 #: ../gio/gsocket.c:615
2774 msgid "Unknown protocol was specified"
2775 msgstr "Określono nieznany protokół"
2776  
2777 #: ../gio/gsocket.c:1104
2778 #, c-format
2779 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2780 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
2781  
2782 #: ../gio/gsocket.c:1121
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2785 msgstr ""
2786 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
2787 "oczekiwania."
2788  
2789 #: ../gio/gsocket.c:1925
2790 #, c-format
2791 msgid "could not get local address: %s"
2792 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2793  
2794 #: ../gio/gsocket.c:1968
2795 #, c-format
2796 msgid "could not get remote address: %s"
2797 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2798  
2799 #: ../gio/gsocket.c:2034
2800 #, c-format
2801 msgid "could not listen: %s"
2802 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2803  
2804 #: ../gio/gsocket.c:2133
2805 #, c-format
2806 msgid "Error binding to address: %s"
2807 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2808  
2809 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2810 #, c-format
2811 msgid "Error joining multicast group: %s"
2812 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2813  
2814 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2815 #, c-format
2816 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2818  
2819 #: ../gio/gsocket.c:2250
2820 msgid "No support for source-specific multicast"
2821 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2822  
2823 #: ../gio/gsocket.c:2470
2824 #, c-format
2825 msgid "Error accepting connection: %s"
2826 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2827  
2828 #: ../gio/gsocket.c:2593
2829 msgid "Connection in progress"
2830 msgstr "Trwa połączenie"
2831  
2832 #: ../gio/gsocket.c:2644
2833 msgid "Unable to get pending error: "
2834 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2835  
2836 #: ../gio/gsocket.c:2816
2837 #, c-format
2838 msgid "Error receiving data: %s"
2839 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2840  
2841 #: ../gio/gsocket.c:3013
2842 #, c-format
2843 msgid "Error sending data: %s"
2844 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2845  
2846 #: ../gio/gsocket.c:3200
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2849 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2850  
2851 #: ../gio/gsocket.c:3281
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing socket: %s"
2854 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2855  
2856 #: ../gio/gsocket.c:3889
2857 #, c-format
2858 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2859 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2860  
2861 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2862 #, c-format
2863 msgid "Error sending message: %s"
2864 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2865  
2866 #: ../gio/gsocket.c:4385
2867 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2868 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2869  
2870 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2871 #, c-format
2872 msgid "Error receiving message: %s"
2873 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2874  
2875 #: ../gio/gsocket.c:5412
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2878 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2879  
2880 #: ../gio/gsocket.c:5421
2881 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2882 msgstr ""
2883 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2884 "operacyjnego"
2885  
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2889 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2890  
2891 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not connect to %s: "
2894 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2895  
2896 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2897 msgid "Could not connect: "
2898 msgstr "Nie można połączyć: "
2899  
2900 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2901 msgid "Unknown error on connect"
2902 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2903  
2904 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2905 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2906 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2907  
2908 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2909 #, c-format
2910 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2911 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
2912  
2913 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2914 msgid "Listener is already closed"
2915 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2916  
2917 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2918 msgid "Added socket is closed"
2919 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2920  
2921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2922 #, c-format
2923 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2924 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
2925  
2926 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2927 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2928 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2929  
2930 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2931 #, c-format
2932 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2933 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2934  
2935 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2936 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2937 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2938  
2939 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2940 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2941 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2942  
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2945 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2946 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2947  
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2949 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2950 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2951  
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2953 msgid ""
2954 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2955 "GLib."
2956 msgstr ""
2957 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2958  
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2960 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2961 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2962  
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2964 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2965 msgstr ""
2966 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2967 "lub hasła."
2968  
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2970 #, c-format
2971 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2972 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2973  
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2975 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2976 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2977  
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2979 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2980 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2981  
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2983 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2984 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2985  
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2987 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2988 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2989  
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2991 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2992 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2993  
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2995 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2996 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2997  
2998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2999 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3000 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3001  
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3003 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3004 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3005  
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3007 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3008 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3009  
3010 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3011 #, c-format
3012 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3013 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3014  
3015 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3016 msgid "No valid addresses were found"
3017 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3018  
3019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3020 #, c-format
3021 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3022 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3023  
3024 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3026 #, c-format
3027 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3028 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
3029  
3030 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3031 #, c-format
3032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3033 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
3034  
3035 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3036 #, c-format
3037 msgid "Error resolving '%s'"
3038 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
3039  
3040 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3041 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3042 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3043  
3044 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3045 msgid "No PEM-encoded private key found"
3046 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3047  
3048 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3049 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3050 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3051  
3052 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3053 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3054 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3055  
3056 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3057 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3058 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3059  
3060 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3061 msgid ""
3062 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3063 "is locked out."
3064 msgstr ""
3065 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3066 "zablokowany."
3067  
3068 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3069 msgid ""
3070 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3071 "out after further failures."
3072 msgstr ""
3073 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3074 "dalszych niepowodzeniach."
3075  
3076 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3077 msgid "The password entered is incorrect."
3078 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3079  
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3081 #, c-format
3082 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3083 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3084 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3085 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3086 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3087  
3088 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3089 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3090 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3091  
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3093 #, c-format
3094 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3095 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3096 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3097 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3098 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3099  
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3101 msgid "Received invalid fd"
3102 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3103  
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3105 msgid "Error sending credentials: "
3106 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3107  
3108 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3109 #, c-format
3110 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3111 msgstr ""
3112 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3113 "gniazda: %s"
3114  
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3116 #, c-format
3117 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3119  
3120 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3121 msgid ""
3122 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3123 msgstr ""
3124 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3125 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3126  
3127 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3128 #, c-format
3129 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3130 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3131  
3132 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3133 #, c-format
3134 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3135 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3136  
3137 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3138 #, c-format
3139 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3140 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3141  
3142 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3143 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3144 #, c-format
3145 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3146 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3147  
3148 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3149 msgid "Filesystem root"
3150 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3151  
3152 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3153 #, c-format
3154 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3155 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3156  
3157 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3158 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3159 msgstr ""
3160 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
3161 "systemie"
3162  
3163 #: ../gio/gvolume.c:437
3164 msgid "volume doesn't implement eject"
3165 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3166  
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for volume objects that
3169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3170 #: ../gio/gvolume.c:514
3171 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3172 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3173  
3174 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3175 #, c-format
3176 msgid "Error reading from handle: %s"
3177 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3178  
3179 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3180 #, c-format
3181 msgid "Error closing handle: %s"
3182 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3183  
3184 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3185 #, c-format
3186 msgid "Error writing to handle: %s"
3187 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3188  
3189 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3190 msgid "Not enough memory"
3191 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3192  
3193 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3194 #, c-format
3195 msgid "Internal error: %s"
3196 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3197  
3198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3199 msgid "Need more input"
3200 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3201  
3202 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3203 msgid "Invalid compressed data"
3204 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3205  
3206 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3207 msgid "Address to listen on"
3208 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3209  
3210 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3211 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3212 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3213  
3214 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3215 msgid "Print address"
3216 msgstr "Wyświetla adres"
3217  
3218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3219 msgid "Print address in shell mode"
3220 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3221  
3222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3223 msgid "Run a dbus service"
3224 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3225  
3226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrong args\n"
3229 msgstr "Błędne parametry\n"
3230  
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3232 #, c-format
3233 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3234 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
3235  
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3240 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
3241  
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3244 #, c-format
3245 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3246 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
3247  
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3250 #, c-format
3251 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3252 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
3253  
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3255 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3256 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3257  
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3259 #, c-format
3260 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3261 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
3262  
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3272 #, c-format
3273 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3274 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
3275  
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3277 #, c-format
3278 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3279 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
3280  
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3282 #, c-format
3283 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3284 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
3285  
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3287 #, c-format
3288 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3289 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
3290  
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3292 #, c-format
3293 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3294 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
3295  
3296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3299 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
3300  
3301 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3302 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3303 msgid "Partial character sequence at end of input"
3304 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3305  
3306 #: ../glib/gconvert.c:742
3307 #, c-format
3308 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3309 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
3310  
3311 #: ../glib/gconvert.c:1567
3312 #, c-format
3313 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3314 msgstr ""
3315 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
3316  
3317 #: ../glib/gconvert.c:1577
3318 #, c-format
3319 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3320 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
3321  
3322 #: ../glib/gconvert.c:1594
3323 #, c-format
3324 msgid "The URI '%s' is invalid"
3325 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
3326  
3327 #: ../glib/gconvert.c:1606
3328 #, c-format
3329 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3330 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
3331  
3332 #: ../glib/gconvert.c:1622
3333 #, c-format
3334 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3335 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3336  
3337 #: ../glib/gconvert.c:1717
3338 #, c-format
3339 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3340 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
3341  
3342 #: ../glib/gconvert.c:1727
3343 msgid "Invalid hostname"
3344 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3345  
3346 #. Translators: 'before midday' indicator
3347 #: ../glib/gdatetime.c:201
3348 msgctxt "GDateTime"
3349 msgid "AM"
3350 msgstr "AM"
3351  
3352 #. Translators: 'after midday' indicator
3353 #: ../glib/gdatetime.c:203
3354 msgctxt "GDateTime"
3355 msgid "PM"
3356 msgstr "PM"
3357  
3358 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3359 #: ../glib/gdatetime.c:206
3360 msgctxt "GDateTime"
3361 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3362 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3363  
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3365 #: ../glib/gdatetime.c:209
3366 msgctxt "GDateTime"
3367 msgid "%m/%d/%y"
3368 msgstr "%e %b %Y"
3369  
3370 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3371 #: ../glib/gdatetime.c:212
3372 msgctxt "GDateTime"
3373 msgid "%H:%M:%S"
3374 msgstr "%H∶%M∶%S"
3375  
3376 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3377 #: ../glib/gdatetime.c:215
3378 msgctxt "GDateTime"
3379 msgid "%I:%M:%S %p"
3380 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3381  
3382 #: ../glib/gdatetime.c:228
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "January"
3385 msgstr "styczeń"
3386  
3387 #: ../glib/gdatetime.c:230
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "February"
3390 msgstr "luty"
3391  
3392 #: ../glib/gdatetime.c:232
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "March"
3395 msgstr "marzec"
3396  
3397 #: ../glib/gdatetime.c:234
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "April"
3400 msgstr "kwiecień"
3401  
3402 #: ../glib/gdatetime.c:236
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "May"
3405 msgstr "maj"
3406  
3407 #: ../glib/gdatetime.c:238
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "June"
3410 msgstr "czerwiec"
3411  
3412 #: ../glib/gdatetime.c:240
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "July"
3415 msgstr "lipiec"
3416  
3417 #: ../glib/gdatetime.c:242
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "August"
3420 msgstr "sierpień"
3421  
3422 #: ../glib/gdatetime.c:244
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "September"
3425 msgstr "wrzesień"
3426  
3427 #: ../glib/gdatetime.c:246
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "October"
3430 msgstr "październik"
3431  
3432 #: ../glib/gdatetime.c:248
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "November"
3435 msgstr "listopad"
3436  
3437 #: ../glib/gdatetime.c:250
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "December"
3440 msgstr "grudzień"
3441  
3442 #: ../glib/gdatetime.c:265
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Jan"
3445 msgstr "sty"
3446  
3447 #: ../glib/gdatetime.c:267
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Feb"
3450 msgstr "lut"
3451  
3452 #: ../glib/gdatetime.c:269
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Mar"
3455 msgstr "mar"
3456  
3457 #: ../glib/gdatetime.c:271
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Apr"
3460 msgstr "kwi"
3461  
3462 #: ../glib/gdatetime.c:273
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "May"
3465 msgstr "maj"
3466  
3467 #: ../glib/gdatetime.c:275
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Jun"
3470 msgstr "cze"
3471  
3472 #: ../glib/gdatetime.c:277
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Jul"
3475 msgstr "lip"
3476  
3477 #: ../glib/gdatetime.c:279
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Aug"
3480 msgstr "sie"
3481  
3482 #: ../glib/gdatetime.c:281
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Sep"
3485 msgstr "wrz"
3486  
3487 #: ../glib/gdatetime.c:283
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "Oct"
3490 msgstr "paź"
3491  
3492 #: ../glib/gdatetime.c:285
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "Nov"
3495 msgstr "lis"
3496  
3497 #: ../glib/gdatetime.c:287
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Dec"
3500 msgstr "gru"
3501  
3502 #: ../glib/gdatetime.c:302
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Monday"
3505 msgstr "poniedziałek"
3506  
3507 #: ../glib/gdatetime.c:304
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Tuesday"
3510 msgstr "wtorek"
3511  
3512 #: ../glib/gdatetime.c:306
3513 msgctxt "full weekday name"
3514 msgid "Wednesday"
3515 msgstr "środa"
3516  
3517 #: ../glib/gdatetime.c:308
3518 msgctxt "full weekday name"
3519 msgid "Thursday"
3520 msgstr "czwartek"
3521  
3522 #: ../glib/gdatetime.c:310
3523 msgctxt "full weekday name"
3524 msgid "Friday"
3525 msgstr "piątek"
3526  
3527 #: ../glib/gdatetime.c:312
3528 msgctxt "full weekday name"
3529 msgid "Saturday"
3530 msgstr "sobota"
3531  
3532 #: ../glib/gdatetime.c:314
3533 msgctxt "full weekday name"
3534 msgid "Sunday"
3535 msgstr "niedziela"
3536  
3537 #: ../glib/gdatetime.c:329
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Mon"
3540 msgstr "pon"
3541  
3542 #: ../glib/gdatetime.c:331
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Tue"
3545 msgstr "wto"
3546  
3547 #: ../glib/gdatetime.c:333
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3549 msgid "Wed"
3550 msgstr "śro"
3551  
3552 #: ../glib/gdatetime.c:335
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 msgid "Thu"
3555 msgstr "czw"
3556  
3557 #: ../glib/gdatetime.c:337
3558 msgctxt "abbreviated weekday name"
3559 msgid "Fri"
3560 msgstr "pią"
3561  
3562 #: ../glib/gdatetime.c:339
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 msgid "Sat"
3565 msgstr "sob"
3566  
3567 #: ../glib/gdatetime.c:341
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 msgid "Sun"
3570 msgstr "nie"
3571  
3572 #: ../glib/gdir.c:155
3573 #, c-format
3574 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3575 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
3576  
3577 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3580 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3581 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
3582 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
3583 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
3584  
3585 #: ../glib/gfileutils.c:717
3586 #, c-format
3587 msgid "Error reading file '%s': %s"
3588 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku „%s”: %s"
3589  
3590 #: ../glib/gfileutils.c:753
3591 #, c-format
3592 msgid "File \"%s\" is too large"
3593 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
3594  
3595 #: ../glib/gfileutils.c:817
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3598 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
3599  
3600 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3603 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
3604  
3605 #: ../glib/gfileutils.c:877
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3608 msgstr ""
3609 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3610 "błąd: %s"
3611  
3612 #: ../glib/gfileutils.c:907
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3615 msgstr ""
3616 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3617  
3618 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3621 msgstr ""
3622 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3623 "zwróciła błąd: %s"
3624  
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3628 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
3629  
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3633 msgstr ""
3634 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3635  
3636 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3639 msgstr ""
3640 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3641  
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3643 #, c-format
3644 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3645 msgstr ""
3646 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
3647 "%s"
3648  
3649 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3650 #, c-format
3651 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3652 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
3653  
3654 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3655 #, c-format
3656 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3657 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
3658  
3659 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3662 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
3663  
3664 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3665 msgid "Symbolic links not supported"
3666 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3667  
3668 #: ../glib/giochannel.c:1388
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3671 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
3672  
3673 #: ../glib/giochannel.c:1733
3674 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3675 msgstr ""
3676 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3677  
3678 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3679 #: ../glib/giochannel.c:2125
3680 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3681 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
3682  
3683 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3684 msgid "Channel terminates in a partial character"
3685 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3686  
3687 #: ../glib/giochannel.c:1924
3688 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3689 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3690  
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3692 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3693 msgstr ""
3694 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3695  
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3697 msgid "Not a regular file"
3698 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3699  
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3704 msgstr ""
3705 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3706 "lub komentarzem"
3707  
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid group name: %s"
3711 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3712  
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3714 msgid "Key file does not start with a group"
3715 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3716  
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3718 #, c-format
3719 msgid "Invalid key name: %s"
3720 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3721  
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3723 #, c-format
3724 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3725 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
3726  
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3730 #, c-format
3731 msgid "Key file does not have group '%s'"
3732 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
3733  
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3735 #, c-format
3736 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3737 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
3738  
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3740 #, c-format
3741 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3742 msgstr ""
3743 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana w "
3744 "UTF-8"
3745  
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3750 msgstr ""
3751 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
3752 "zinterpretowania."
3753  
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3758 "interpreted."
3759 msgstr ""
3760 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość "
3761 "niemożliwą do zinterpretowania."
3762  
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3764 #, c-format
3765 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3766 msgstr ""
3767 "Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
3768  
3769 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3770 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3771 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3772  
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3774 #, c-format
3775 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3776 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
3777  
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3779 #, c-format
3780 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3781 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
3782  
3783 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3784 #, c-format
3785 msgid "Integer value '%s' out of range"
3786 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3787  
3788 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3789 #, c-format
3790 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3791 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3792  
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3794 #, c-format
3795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3796 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
3797  
3798 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3801 msgstr ""
3802 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
3803 "zwróciła błąd: %s"
3804  
3805 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3808 msgstr ""
3809 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3810  
3811 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3814 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3815  
3816 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3817 #, c-format
3818 msgid "Error on line %d char %d: "
3819 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3820  
3821 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3822 #, c-format
3823 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3824 msgstr ""
3825 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
3826 "„%s”"
3827  
3828 #: ../glib/gmarkup.c:473
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' is not a valid name"
3831 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
3832  
3833 #: ../glib/gmarkup.c:489
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3836 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
3837  
3838 #: ../glib/gmarkup.c:599
3839 #, c-format
3840 msgid "Error on line %d: %s"
3841 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3842  
3843 #: ../glib/gmarkup.c:676
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3847 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3848 msgstr ""
3849 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić "
3850 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
3851 "jest za duża"
3852  
3853 #: ../glib/gmarkup.c:688
3854 msgid ""
3855 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3856 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3857 "as &amp;"
3858 msgstr ""
3859 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3860 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
3861 "jako &amp;"
3862  
3863 #: ../glib/gmarkup.c:714
3864 #, c-format
3865 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3866 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3867  
3868 #: ../glib/gmarkup.c:752
3869 msgid ""
3870 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3871 msgstr ""
3872 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
3873 "&gt; &apos;"
3874  
3875 #: ../glib/gmarkup.c:760
3876 #, c-format
3877 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3878 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
3879  
3880 #: ../glib/gmarkup.c:765
3881 msgid ""
3882 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3883 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3884 msgstr ""
3885 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3886 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
3887  
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3889 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3890 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3891  
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3896 "element name"
3897 msgstr ""
3898 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
3899 "nazwy elementu"
3900  
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3905 "'%s'"
3906 msgstr ""
3907 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
3908 "pustego elementu"
3909  
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
3916 "znaku „=”"
3917  
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3922 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3923 "character in an attribute name"
3924 msgstr ""
3925 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
3926 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
3927 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3928  
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3933 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3934 msgstr ""
3935 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
3936 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
3937  
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3942 "begin an element name"
3943 msgstr ""
3944 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
3945 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3946  
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3951 "allowed character is '>'"
3952 msgstr ""
3953 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3954 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
3955  
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3957 #, c-format
3958 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3959 msgstr "Element „%s” został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3962 #, c-format
3963 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3964 msgstr ""
3965 "Element „%s” został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest „%s”"
3966  
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3968 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3969 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3970  
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3972 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3973 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3974  
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3979 "element opened"
3980 msgstr ""
3981 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3982 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
3983  
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3988 "the tag <%s/>"
3989 msgstr ""
3990 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
3991 "znacznik <%s/>"
3992  
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3994 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3995 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3996  
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3998 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3999 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
4000  
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4002 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4003 msgstr ""
4004 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
4005 "element."
4006  
4007 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4008 msgid ""
4009 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4010 "name; no attribute value"
4011 msgstr ""
4012 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
4013 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
4014  
4015 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4016 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4017 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
4018  
4019 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4020 #, c-format
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4022 msgstr ""
4023 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
4024 "elementu „%s”"
4025  
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4027 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4028 msgstr ""
4029 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
4030 "przetwarzania"
4031  
4032 #: ../glib/goption.c:857
4033 msgid "Usage:"
4034 msgstr "Użycie:"
4035  
4036 #: ../glib/goption.c:861
4037 msgid "[OPTION...]"
4038 msgstr "[OPCJA…]"
4039  
4040 #: ../glib/goption.c:977
4041 msgid "Help Options:"
4042 msgstr "Opcje pomocy:"
4043  
4044 #: ../glib/goption.c:978
4045 msgid "Show help options"
4046 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4047  
4048 #: ../glib/goption.c:984
4049 msgid "Show all help options"
4050 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4051  
4052 #: ../glib/goption.c:1047
4053 msgid "Application Options:"
4054 msgstr "Opcje programu:"
4055  
4056 #: ../glib/goption.c:1049
4057 msgid "Options:"
4058 msgstr "Opcje:"
4059  
4060 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4063 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
4064  
4065 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4066 #, c-format
4067 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4068 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4069  
4070 #: ../glib/goption.c:1148
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4073 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
4074  
4075 #: ../glib/goption.c:1156
4076 #, c-format
4077 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4078 msgstr ""
4079 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4080  
4081 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4082 #, c-format
4083 msgid "Error parsing option %s"
4084 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4085  
4086 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4087 #, c-format
4088 msgid "Missing argument for %s"
4089 msgstr "Brak parametru dla %s"
4090  
4091 #: ../glib/goption.c:2126
4092 #, c-format
4093 msgid "Unknown option %s"
4094 msgstr "Nieznana opcja %s"
4095  
4096 #: ../glib/gregex.c:258
4097 msgid "corrupted object"
4098 msgstr "uszkodzony obiekt"
4099  
4100 #: ../glib/gregex.c:260
4101 msgid "internal error or corrupted object"
4102 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4103  
4104 #: ../glib/gregex.c:262
4105 msgid "out of memory"
4106 msgstr "brak pamięci"
4107  
4108 #: ../glib/gregex.c:267
4109 msgid "backtracking limit reached"
4110 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4111  
4112 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4113 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4114 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:289
4117 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4118 msgstr ""
4119 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4120  
4121 #: ../glib/gregex.c:298
4122 msgid "recursion limit reached"
4123 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4124  
4125 #: ../glib/gregex.c:300
4126 msgid "invalid combination of newline flags"
4127 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4128  
4129 #: ../glib/gregex.c:302
4130 msgid "bad offset"
4131 msgstr "błędne wyrównanie"
4132  
4133 #: ../glib/gregex.c:304
4134 msgid "short utf8"
4135 msgstr "krótki UTF-8"
4136  
4137 #: ../glib/gregex.c:306
4138 msgid "recursion loop"
4139 msgstr "pętla rekurencji"
4140  
4141 #: ../glib/gregex.c:310
4142 msgid "unknown error"
4143 msgstr "nieznany błąd"
4144  
4145 #: ../glib/gregex.c:330
4146 msgid "\\ at end of pattern"
4147 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4148  
4149 #: ../glib/gregex.c:333
4150 msgid "\\c at end of pattern"
4151 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4152  
4153 #: ../glib/gregex.c:336
4154 msgid "unrecognized character following \\"
4155 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4156  
4157 #: ../glib/gregex.c:339
4158 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4159 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4160  
4161 #: ../glib/gregex.c:342
4162 msgid "number too big in {} quantifier"
4163 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4164  
4165 #: ../glib/gregex.c:345
4166 msgid "missing terminating ] for character class"
4167 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
4168  
4169 #: ../glib/gregex.c:348
4170 msgid "invalid escape sequence in character class"
4171 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4172  
4173 #: ../glib/gregex.c:351
4174 msgid "range out of order in character class"
4175 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4176  
4177 #: ../glib/gregex.c:354
4178 msgid "nothing to repeat"
4179 msgstr "nic do powtórzenia"
4180  
4181 #: ../glib/gregex.c:358
4182 msgid "unexpected repeat"
4183 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4184  
4185 #: ../glib/gregex.c:361
4186 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4187 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4188  
4189 #: ../glib/gregex.c:364
4190 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4191 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4192  
4193 #: ../glib/gregex.c:367
4194 msgid "missing terminating )"
4195 msgstr "brak znaku kończącego )"
4196  
4197 #: ../glib/gregex.c:370
4198 msgid "reference to non-existent subpattern"
4199 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4200  
4201 #: ../glib/gregex.c:373
4202 msgid "missing ) after comment"
4203 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
4204  
4205 #: ../glib/gregex.c:376
4206 msgid "regular expression is too large"
4207 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4208  
4209 #: ../glib/gregex.c:379
4210 msgid "failed to get memory"
4211 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4212  
4213 #: ../glib/gregex.c:383
4214 msgid ") without opening ("
4215 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4216  
4217 #: ../glib/gregex.c:387
4218 msgid "code overflow"
4219 msgstr "przepełnienie kodu"
4220  
4221 #: ../glib/gregex.c:391
4222 msgid "unrecognized character after (?<"
4223 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4224  
4225 #: ../glib/gregex.c:394
4226 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4227 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
4228  
4229 #: ../glib/gregex.c:397
4230 msgid "malformed number or name after (?("
4231 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4232  
4233 #: ../glib/gregex.c:400
4234 msgid "conditional group contains more than two branches"
4235 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4236  
4237 #: ../glib/gregex.c:403
4238 msgid "assertion expected after (?("
4239 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4240  
4241 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4242 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4243 #.
4244 #: ../glib/gregex.c:410
4245 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4246 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4247  
4248 #: ../glib/gregex.c:413
4249 msgid "unknown POSIX class name"
4250 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4251  
4252 #: ../glib/gregex.c:416
4253 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4254 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4255  
4256 #: ../glib/gregex.c:419
4257 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4258 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4259  
4260 #: ../glib/gregex.c:422
4261 msgid "invalid condition (?(0)"
4262 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4263  
4264 #: ../glib/gregex.c:425
4265 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4266 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
4267  
4268 #: ../glib/gregex.c:432
4269 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4270 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4271  
4272 #: ../glib/gregex.c:435
4273 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4274 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4275  
4276 #: ../glib/gregex.c:439
4277 msgid "unrecognized character after (?P"
4278 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4279  
4280 #: ../glib/gregex.c:442
4281 msgid "missing terminator in subpattern name"
4282 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4283  
4284 #: ../glib/gregex.c:445
4285 msgid "two named subpatterns have the same name"
4286 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4287  
4288 #: ../glib/gregex.c:448
4289 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4290 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4291  
4292 #: ../glib/gregex.c:451
4293 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4294 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4295  
4296 #: ../glib/gregex.c:454
4297 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4298 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4299  
4300 #: ../glib/gregex.c:457
4301 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4302 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:460
4305 msgid "octal value is greater than \\377"
4306 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:464
4309 msgid "overran compiling workspace"
4310 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4311  
4312 #: ../glib/gregex.c:468
4313 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4314 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
4315  
4316 #: ../glib/gregex.c:471
4317 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4318 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4319  
4320 #: ../glib/gregex.c:474
4321 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4322 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4323  
4324 #: ../glib/gregex.c:477
4325 msgid ""
4326 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4327 "or by a plain number"
4328 msgstr ""
4329 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4330 "cytowana, ani zwykła liczba"
4331  
4332 #: ../glib/gregex.c:481
4333 msgid "a numbered reference must not be zero"
4334 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4335  
4336 #: ../glib/gregex.c:484
4337 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4338 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4339  
4340 #: ../glib/gregex.c:487
4341 msgid "(*VERB) not recognized"
4342 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4343  
4344 #: ../glib/gregex.c:490
4345 msgid "number is too big"
4346 msgstr "liczba jest za duża"
4347  
4348 #: ../glib/gregex.c:493
4349 msgid "missing subpattern name after (?&"
4350 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4351  
4352 #: ../glib/gregex.c:496
4353 msgid "digit expected after (?+"
4354 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4355  
4356 #: ../glib/gregex.c:499
4357 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4358 msgstr ""
4359 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4360  
4361 #: ../glib/gregex.c:502
4362 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4363 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4364  
4365 #: ../glib/gregex.c:505
4366 msgid "(*MARK) must have an argument"
4367 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4368  
4369 #: ../glib/gregex.c:508
4370 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4371 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4372  
4373 #: ../glib/gregex.c:511
4374 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4375 msgstr ""
4376 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4377  
4378 #: ../glib/gregex.c:514
4379 msgid "\\N is not supported in a class"
4380 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4381  
4382 #: ../glib/gregex.c:517
4383 msgid "too many forward references"
4384 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4385  
4386 #: ../glib/gregex.c:520
4387 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4388 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4389  
4390 #: ../glib/gregex.c:523
4391 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4392 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4393  
4394 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4395 #, c-format
4396 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4397 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4398  
4399 #: ../glib/gregex.c:1317
4400 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4401 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4402  
4403 #: ../glib/gregex.c:1321
4404 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4405 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4406  
4407 #: ../glib/gregex.c:1329
4408 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4409 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4410  
4411 #: ../glib/gregex.c:1358
4412 #, c-format
4413 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4414 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4415  
4416 #: ../glib/gregex.c:1438
4417 #, c-format
4418 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4419 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4420  
4421 #: ../glib/gregex.c:2409
4422 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4423 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
4424  
4425 #: ../glib/gregex.c:2425
4426 msgid "hexadecimal digit expected"
4427 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4428  
4429 #: ../glib/gregex.c:2465
4430 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4431 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
4432  
4433 #: ../glib/gregex.c:2474
4434 msgid "unfinished symbolic reference"
4435 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4436  
4437 #: ../glib/gregex.c:2481
4438 msgid "zero-length symbolic reference"
4439 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4440  
4441 #: ../glib/gregex.c:2492
4442 msgid "digit expected"
4443 msgstr "oczekiwano cyfry"
4444  
4445 #: ../glib/gregex.c:2510
4446 msgid "illegal symbolic reference"
4447 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4448  
4449 #: ../glib/gregex.c:2572
4450 msgid "stray final '\\'"
4451 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
4452  
4453 #: ../glib/gregex.c:2576
4454 msgid "unknown escape sequence"
4455 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4456  
4457 #: ../glib/gregex.c:2586
4458 #, c-format
4459 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4460 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
4461  
4462 #: ../glib/gshell.c:96
4463 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4464 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4465  
4466 #: ../glib/gshell.c:186
4467 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4468 msgstr ""
4469 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4470 "niesparowany znak cytowania"
4471  
4472 #: ../glib/gshell.c:582
4473 #, c-format
4474 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4475 msgstr ""
4476 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
4477  
4478 #: ../glib/gshell.c:589
4479 #, c-format
4480 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4481 msgstr ""
4482 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4483 "(tekstem jest „%s”)"
4484  
4485 #: ../glib/gshell.c:601
4486 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4487 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4488  
4489 #: ../glib/gspawn.c:209
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4492 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4493  
4494 #: ../glib/gspawn.c:353
4495 #, c-format
4496 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4497 msgstr ""
4498 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4499 "potomnego (%s)"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn.c:438
4502 #, c-format
4503 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4504 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4505  
4506 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4507 #, c-format
4508 msgid "Child process exited with code %ld"
4509 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4510  
4511 #: ../glib/gspawn.c:852
4512 #, c-format
4513 msgid "Child process killed by signal %ld"
4514 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4515  
4516 #: ../glib/gspawn.c:859
4517 #, c-format
4518 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4519 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4520  
4521 #: ../glib/gspawn.c:866
4522 #, c-format
4523 msgid "Child process exited abnormally"
4524 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4525  
4526 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4529 msgstr ""
4530 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4531 "powiodło"
4532  
4533 #: ../glib/gspawn.c:1341
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to fork (%s)"
4536 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4537  
4538 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4541 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
4542  
4543 #: ../glib/gspawn.c:1500
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4546 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
4547  
4548 #: ../glib/gspawn.c:1510
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4551 msgstr ""
4552 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4553  
4554 #: ../glib/gspawn.c:1519
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4557 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4558  
4559 #: ../glib/gspawn.c:1527
4560 #, c-format
4561 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4562 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
4563  
4564 #: ../glib/gspawn.c:1551
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4567 msgstr ""
4568 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4569 "nie powiodło"
4570  
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4572 msgid "Failed to read data from child process"
4573 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4574  
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4578 msgstr ""
4579 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4580  
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4584 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4585  
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid program name: %s"
4589 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4590  
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4593 #, c-format
4594 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4595 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4596  
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4599 #, c-format
4600 msgid "Invalid string in environment: %s"
4601 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4602  
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4604 #, c-format
4605 msgid "Invalid working directory: %s"
4606 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4607  
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4611 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4612  
4613 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4614 msgid ""
4615 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4616 "process"
4617 msgstr ""
4618 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4619 "wystąpił nieznany błąd"
4620  
4621 #: ../glib/gutf8.c:795
4622 msgid "Failed to allocate memory"
4623 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
4624  
4625 #: ../glib/gutf8.c:928
4626 msgid "Character out of range for UTF-8"
4627 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4628  
4629 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4630 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4631 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4632 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4633  
4634 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4635 msgid "Character out of range for UTF-16"
4636 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4637  
4638 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4639 #, c-format
4640 msgid "%u byte"
4641 msgid_plural "%u bytes"
4642 msgstr[0] "%u bajt"
4643 msgstr[1] "%u bajty"
4644 msgstr[2] "%u bajtów"
4645  
4646 #: ../glib/gutils.c:2123
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f KiB"
4649 msgstr "%.1f KiB"
4650  
4651 #: ../glib/gutils.c:2125
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f MiB"
4654 msgstr "%.1f MiB"
4655  
4656 #: ../glib/gutils.c:2128
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f GiB"
4659 msgstr "%.1f GiB"
4660  
4661 #: ../glib/gutils.c:2131
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f TiB"
4664 msgstr "%.1f TiB"
4665  
4666 #: ../glib/gutils.c:2134
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f PiB"
4669 msgstr "%.1f PiB"
4670  
4671 #: ../glib/gutils.c:2137
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f EiB"
4674 msgstr "%.1f EiB"
4675  
4676 #: ../glib/gutils.c:2150
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f kB"
4679 msgstr "%.1f kB"
4680  
4681 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f MB"
4684 msgstr "%.1f MB"
4685  
4686 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f GB"
4689 msgstr "%.1f GB"
4690  
4691 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4692 #, c-format
4693 msgid "%.1f TB"
4694 msgstr "%.1f TB"
4695  
4696 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f PB"
4699 msgstr "%.1f PB"
4700  
4701 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f EB"
4704 msgstr "%.1f EB"
4705  
4706 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4707 #: ../glib/gutils.c:2201
4708 #, c-format
4709 msgid "%s byte"
4710 msgid_plural "%s bytes"
4711 msgstr[0] "%s bajt"
4712 msgstr[1] "%s bajty"
4713 msgstr[2] "%s bajtów"
4714  
4715 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4716 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4717 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4718 #. * Please translate as literally as possible.
4719 #.
4720 #: ../glib/gutils.c:2263
4721 #, c-format
4722 msgid "%.1f KB"
4723 msgstr "%.1f KB"