nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of glib.HEAD.po to Punjabi |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
||
3 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
||
4 | # |
||
5 | # |
||
6 | # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004. |
||
7 | # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
||
8 | # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008. |
||
9 | # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
||
10 | msgid "" |
||
11 | msgstr "" |
||
12 | "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
||
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
14 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
15 | "POT-Creation-Date: 2015-03-13 18:49+0000\n" |
||
16 | "PO-Revision-Date: 2015-03-13 22:49-0500\n" |
||
17 | "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" |
||
18 | "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" |
||
19 | "Language: pa\n" |
||
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
23 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
||
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||
25 | |||
26 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
27 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
28 | msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
39 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 |
||
40 | msgid "Print help" |
||
41 | msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
45 | msgid "[COMMAND]" |
||
46 | msgstr "[COMMAND]" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
49 | msgid "Print version" |
||
50 | msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 |
||
53 | msgid "Print version information and exit" |
||
54 | msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
57 | msgid "List applications" |
||
58 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
61 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
62 | msgstr "" |
||
63 | "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
66 | msgid "Launch an application" |
||
67 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
70 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
71 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
74 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
75 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
78 | msgid "Activate an action" |
||
79 | msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
82 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
83 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
86 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
87 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
90 | msgid "List available actions" |
||
91 | msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
94 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
95 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
98 | msgid "APPID" |
||
99 | msgstr "APPID" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
103 | msgid "COMMAND" |
||
104 | msgstr "COMMAND" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
107 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
108 | msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
111 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
112 | msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
115 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
116 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
117 | msgid "FILE" |
||
118 | msgstr "FILE" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
121 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
122 | msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
125 | msgid "ACTION" |
||
126 | msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
129 | msgid "The action name to invoke" |
||
130 | msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
133 | msgid "PARAMETER" |
||
134 | msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
137 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
138 | msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
141 | #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
||
142 | #, c-format |
||
143 | msgid "" |
||
144 | "Unknown command %s\n" |
||
145 | "\n" |
||
146 | msgstr "" |
||
147 | "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n" |
||
148 | "\n" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
151 | msgid "Usage:\n" |
||
152 | msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
155 | #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
||
156 | msgid "Arguments:\n" |
||
157 | msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
160 | msgid "[ARGS...]" |
||
161 | msgstr "[ARGS...]" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
164 | #, c-format |
||
165 | msgid "Commands:\n" |
||
166 | msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" |
||
167 | |||
168 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
170 | #, c-format |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
173 | "\n" |
||
174 | msgstr "" |
||
175 | "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n" |
||
176 | "\n" |
||
177 | |||
178 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
179 | #, c-format |
||
180 | msgid "" |
||
181 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
182 | "\n" |
||
183 | msgstr "" |
||
184 | "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
185 | "\n" |
||
186 | |||
187 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
188 | #, c-format |
||
189 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
190 | msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n" |
||
191 | |||
192 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "" |
||
196 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
197 | "\n" |
||
198 | msgstr "" |
||
199 | "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
200 | "\n" |
||
201 | |||
202 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
203 | #, c-format |
||
204 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
205 | msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n" |
||
206 | |||
207 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
208 | #, c-format |
||
209 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
210 | msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
211 | |||
212 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
213 | #, c-format |
||
214 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
215 | msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "" |
||
220 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
221 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n" |
||
224 | "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" |
||
225 | |||
226 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
227 | #, c-format |
||
228 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
229 | msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
230 | |||
231 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
232 | #, c-format |
||
233 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
234 | msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n" |
||
235 | |||
236 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
237 | #, c-format |
||
238 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
239 | msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ" |
||
240 | |||
241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
244 | msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n" |
||
245 | |||
246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "" |
||
249 | "unrecognised command: %s\n" |
||
250 | "\n" |
||
251 | msgstr "" |
||
252 | "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n" |
||
253 | "\n" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
256 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
257 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
258 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
||
259 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
262 | msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ" |
||
263 | |||
264 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
265 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
266 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
267 | msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
270 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
271 | msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
274 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 |
||
275 | msgid "Stream is already closed" |
||
276 | msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
279 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
280 | msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
283 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
||
284 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
285 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
286 | #, c-format |
||
287 | msgid "Operation was cancelled" |
||
288 | msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
291 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
292 | msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
293 | |||
294 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
295 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
296 | msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
299 | msgid "Not enough space in destination" |
||
300 | msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
303 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
304 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
305 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
306 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
307 | msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
308 | |||
309 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
310 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
311 | #, c-format |
||
312 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
313 | msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990 |
||
316 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
317 | msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
320 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
323 | msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
328 | msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "%s type" |
||
333 | msgstr "%s ਟਾਈਪ" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
336 | msgid "Unknown type" |
||
337 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s filetype" |
||
342 | msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
345 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
346 | msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
349 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
350 | msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
351 | |||
352 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
353 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
354 | msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
357 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
358 | msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
361 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
362 | msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
365 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
366 | #, c-format |
||
367 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
368 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "" |
||
373 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
374 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
379 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
382 | #, c-format |
||
383 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
384 | msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" |
||
385 | |||
386 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
387 | #, c-format |
||
388 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
389 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
394 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
||
395 | |||
396 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
397 | #, c-format |
||
398 | msgid "" |
||
399 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
400 | "sign" |
||
401 | msgstr "" |
||
402 | "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ " |
||
403 | "ਹੈ" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
409 | "'%s'" |
||
410 | msgstr "" |
||
411 | "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" |
||
412 | |||
413 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
414 | #, c-format |
||
415 | msgid "" |
||
416 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
417 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
418 | msgstr "" |
||
419 | "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ " |
||
420 | "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ " |
||
421 | "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" |
||
422 | |||
423 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
424 | #, c-format |
||
425 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
426 | msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
431 | msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
436 | msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
439 | msgid "Error auto-launching: " |
||
440 | msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
445 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
450 | msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
451 | |||
452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
455 | msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
460 | msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
465 | msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
468 | msgid "The given address is empty" |
||
469 | msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
||
470 | |||
471 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
472 | #, c-format |
||
473 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
474 | msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:" |
||
475 | |||
476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
477 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
478 | msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: " |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
481 | #, c-format |
||
482 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
483 | msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
486 | #, c-format |
||
487 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
488 | msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n" |
||
489 | |||
490 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
491 | #, c-format |
||
492 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
493 | msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
494 | |||
495 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
496 | #, c-format |
||
497 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
498 | msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)" |
||
499 | |||
500 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
501 | #, c-format |
||
502 | msgid "" |
||
503 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
504 | "- unknown value '%s'" |
||
505 | msgstr "" |
||
506 | "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ " |
||
507 | "- " |
||
508 | "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s'" |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
511 | msgid "" |
||
512 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
513 | "variable is not set" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ " |
||
516 | "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " |
||
517 | "ਹੈ" |
||
518 | |||
519 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
520 | #, c-format |
||
521 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
522 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
525 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
526 | msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
529 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
530 | msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
533 | #, c-format |
||
534 | msgid "" |
||
535 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
536 | msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)" |
||
537 | |||
538 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
539 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
540 | msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
545 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
548 | #, c-format |
||
549 | msgid "" |
||
550 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
551 | msgstr "" |
||
552 | "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
557 | msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
558 | |||
559 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
560 | #, c-format |
||
561 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
562 | msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
567 | msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "" |
||
572 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
573 | msgstr "" |
||
574 | "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "" |
||
579 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
580 | msgstr "" |
||
581 | "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
586 | msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
591 | msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
596 | msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
601 | msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s" |
||
602 | |||
603 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
604 | #, c-format |
||
605 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
606 | msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
607 | |||
608 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
609 | #, c-format |
||
610 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
611 | msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
612 | |||
613 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
614 | #, c-format |
||
615 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
616 | msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) " |
||
617 | |||
618 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
619 | msgid "The connection is closed" |
||
620 | msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
623 | msgid "Timeout was reached" |
||
624 | msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ" |
||
625 | |||
626 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
627 | msgid "" |
||
628 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
629 | msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ" |
||
630 | |||
631 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
632 | #, c-format |
||
633 | msgid "" |
||
634 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
635 | msgstr "" |
||
636 | "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
639 | #, c-format |
||
640 | msgid "No such property '%s'" |
||
641 | msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
644 | #, c-format |
||
645 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
646 | msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
||
647 | |||
648 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
649 | #, c-format |
||
650 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
651 | msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
||
652 | |||
653 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
654 | #, c-format |
||
655 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
656 | msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "No such interface '%s'" |
||
661 | msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
664 | msgid "No such interface" |
||
665 | msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" |
||
666 | |||
667 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
668 | #, c-format |
||
669 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
670 | msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "No such method '%s'" |
||
675 | msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
678 | #, c-format |
||
679 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
680 | msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ" |
||
681 | |||
682 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
683 | #, c-format |
||
684 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
685 | msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
688 | #, c-format |
||
689 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
690 | msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
693 | #, c-format |
||
694 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
695 | msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
700 | msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
703 | msgid "type is INVALID" |
||
704 | msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
707 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
708 | msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
711 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
712 | msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
715 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
716 | msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
719 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
720 | msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
723 | msgid "" |
||
724 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
725 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
726 | msgstr "" |
||
727 | "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ " |
||
728 | "ਵਰਤਿਆ " |
||
729 | "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
732 | msgid "" |
||
733 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
734 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
735 | msgstr "" |
||
736 | "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ " |
||
737 | "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ " |
||
738 | "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
741 | #, c-format |
||
742 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
743 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
744 | msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" |
||
745 | msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
748 | #, c-format |
||
749 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
750 | msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "" |
||
755 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
756 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
757 | msgstr "" |
||
758 | "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %" |
||
759 | "d)। " |
||
760 | "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
763 | #, c-format |
||
764 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
765 | msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
770 | msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "" |
||
775 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
776 | msgid_plural "" |
||
777 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
778 | msgstr[0] "" |
||
779 | "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" |
||
780 | msgstr[1] "" |
||
781 | "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "" |
||
786 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
787 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
788 | msgstr "" |
||
789 | "'a%c' ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u " |
||
790 | "ਬਾਈਟ " |
||
791 | "ਲੰਬਾਈ ਹੀ ਮਿਲੀ।" |
||
792 | |||
793 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
794 | #, c-format |
||
795 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
796 | msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "" |
||
801 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
802 | msgstr "" |
||
803 | "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ " |
||
804 | "ਗਲਤੀ" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "" |
||
809 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
810 | "0x%02x" |
||
811 | msgstr "" |
||
812 | "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%" |
||
813 | "02x ਹੈ" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
816 | #, c-format |
||
817 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
818 | msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d" |
||
819 | |||
820 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
821 | #, c-format |
||
822 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
823 | msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
||
824 | |||
825 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
826 | #, c-format |
||
827 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
828 | msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)" |
||
829 | |||
830 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
831 | #, c-format |
||
832 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
833 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
834 | msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" |
||
835 | msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" |
||
836 | |||
837 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
838 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
839 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
||
847 | |||
848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
849 | #, c-format |
||
850 | msgid "" |
||
851 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
852 | "descriptors" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
857 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
858 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
||
859 | |||
860 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
861 | #, c-format |
||
862 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
863 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ" |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "" |
||
868 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
869 | "'%s'" |
||
870 | msgstr "" |
||
871 | "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ" |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
876 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
881 | msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 |
||
884 | msgid "Error return with empty body" |
||
885 | msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2085 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
890 | msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2130 |
||
893 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
894 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
899 | msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
902 | #, c-format |
||
903 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
904 | msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
907 | msgid "" |
||
908 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
909 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
910 | msgstr "" |
||
911 | "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ " |
||
912 | "ਅਤੇ " |
||
913 | "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" |
||
914 | |||
915 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
916 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
917 | msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
920 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
921 | msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
922 | |||
923 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
924 | #, c-format |
||
925 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
926 | msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
927 | |||
928 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
929 | #, c-format |
||
930 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
931 | msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
936 | msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "" |
||
941 | "Commands:\n" |
||
942 | " help Shows this information\n" |
||
943 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
944 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
945 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
946 | " emit Emit a signal\n" |
||
947 | "\n" |
||
948 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
949 | msgstr "" |
||
950 | "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" |
||
951 | " help Shows this information\n" |
||
952 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
953 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
954 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
955 | " emit Emit a signal\n" |
||
956 | "\n" |
||
957 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
960 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
961 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
962 | #, c-format |
||
963 | msgid "Error: %s\n" |
||
964 | msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
965 | |||
966 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
967 | #, c-format |
||
968 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
969 | msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
970 | |||
971 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
972 | msgid "Connect to the system bus" |
||
973 | msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
976 | msgid "Connect to the session bus" |
||
977 | msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" |
||
978 | |||
979 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
980 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
981 | msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" |
||
982 | |||
983 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
984 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
985 | msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:" |
||
986 | |||
987 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
988 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
989 | msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ" |
||
990 | |||
991 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
992 | #, c-format |
||
993 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
994 | msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
||
995 | |||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
997 | #, c-format |
||
998 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
999 | msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ" |
||
1000 | |||
1001 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
1002 | #, c-format |
||
1003 | msgid "" |
||
1004 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1005 | msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "" |
||
1010 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1011 | "interface '%s'\n" |
||
1012 | msgstr "" |
||
1013 | "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " |
||
1014 | "ਹੈ।\n" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
1017 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1018 | msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
1021 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1022 | msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
1025 | msgid "Signal and interface name" |
||
1026 | msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1029 | msgid "Emit a signal." |
||
1030 | msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1036 | msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1039 | #, c-format |
||
1040 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1041 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
1045 | #, c-format |
||
1046 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1047 | msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1050 | #, c-format |
||
1051 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1052 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1055 | #, c-format |
||
1056 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1057 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1060 | #, c-format |
||
1061 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1062 | msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1065 | #, c-format |
||
1066 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1067 | msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
||
1068 | |||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1072 | msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
||
1073 | |||
1074 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1076 | #, c-format |
||
1077 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1078 | msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1081 | #, c-format |
||
1082 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1083 | msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1086 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1087 | msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1090 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1091 | msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1094 | msgid "Method and interface name" |
||
1095 | msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" |
||
1096 | |||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1098 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1099 | msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1102 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1103 | msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1106 | #, c-format |
||
1107 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1108 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n" |
||
1109 | |||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1111 | #, c-format |
||
1112 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1113 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1116 | #, c-format |
||
1117 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1118 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1121 | #, c-format |
||
1122 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1123 | msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1128 | msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1131 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1132 | msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
||
1133 | |||
1134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1135 | msgid "Object path to introspect" |
||
1136 | msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1139 | msgid "Print XML" |
||
1140 | msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1143 | msgid "Introspect children" |
||
1144 | msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ" |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1147 | msgid "Only print properties" |
||
1148 | msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1151 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1152 | msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।" |
||
1153 | |||
1154 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1155 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1156 | msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1159 | msgid "Object path to monitor" |
||
1160 | msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1163 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1164 | msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 |
||
1167 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1168 | msgid "Unnamed" |
||
1169 | msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 |
||
1172 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1173 | msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 |
||
1176 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1177 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 |
||
1180 | #, c-format |
||
1181 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1182 | msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 |
||
1185 | #, c-format |
||
1186 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1187 | msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 |
||
1190 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1191 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 |
||
1194 | #, c-format |
||
1195 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1196 | msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 |
||
1199 | #, c-format |
||
1200 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1201 | msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1204 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1205 | msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ" |
||
1206 | |||
1207 | #. Translators: This is an error |
||
1208 | #. * message for drive objects that |
||
1209 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1210 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1211 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1212 | msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1215 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1216 | msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1219 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1220 | msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1223 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1224 | msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1227 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1228 | msgid "TLS support is not available" |
||
1229 | msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1232 | #, c-format |
||
1233 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1234 | msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1237 | #, c-format |
||
1238 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1239 | msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
||
1240 | |||
1241 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1242 | #, c-format |
||
1243 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1244 | msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1247 | #, c-format |
||
1248 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1249 | msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1252 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1253 | msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 |
||
1256 | #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 |
||
1257 | #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 |
||
1258 | #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 |
||
1259 | #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 |
||
1260 | #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 |
||
1261 | #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 |
||
1262 | #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 |
||
1263 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1264 | msgid "Operation not supported" |
||
1265 | msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
1266 | |||
1267 | #. Translators: This is an error message when |
||
1268 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1269 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1270 | #. |
||
1271 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1272 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1273 | #. * none exists. |
||
1274 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1275 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1276 | #. * exists. |
||
1277 | #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1278 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1279 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1280 | msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1283 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1284 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../gio/gfile.c:2574 |
||
1287 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1288 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1291 | msgid "Target file exists" |
||
1292 | msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../gio/gfile.c:2601 |
||
1295 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1296 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" |
||
1297 | |||
1298 | #: ../gio/gfile.c:2883 |
||
1299 | msgid "Splice not supported" |
||
1300 | msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gfile.c:2887 |
||
1303 | #, c-format |
||
1304 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1305 | msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s " |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gfile.c:3018 |
||
1308 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1309 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gfile.c:3022 |
||
1312 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1313 | msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfile.c:3027 |
||
1316 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1317 | msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../gio/gfile.c:3090 |
||
1320 | msgid "Can't copy special file" |
||
1321 | msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../gio/gfile.c:3883 |
||
1324 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1325 | msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gfile.c:4044 |
||
1328 | msgid "Trash not supported" |
||
1329 | msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gfile.c:4156 |
||
1332 | #, c-format |
||
1333 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1334 | msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1337 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1338 | msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfile.c:6689 |
||
1341 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1342 | msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1345 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1346 | msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1349 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1350 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1351 | msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1354 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1355 | msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1358 | #, c-format |
||
1359 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1360 | msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1363 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1364 | msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1367 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1368 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1369 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1370 | msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
1371 | |||
1372 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1373 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1374 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1375 | msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1378 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1379 | msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
1380 | |||
1381 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1382 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1383 | msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1386 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1387 | msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1390 | #| msgid "The connection is closed" |
||
1391 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1392 | msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1395 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1396 | msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" |
||
1397 | |||
1398 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1399 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1400 | msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1403 | #, c-format |
||
1404 | #| msgid "The connection is closed" |
||
1405 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1406 | msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i" |
||
1407 | |||
1408 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1409 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1410 | msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1413 | #, c-format |
||
1414 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1415 | msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "No type for class name %s" |
||
1420 | msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1423 | #, c-format |
||
1424 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1425 | msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1428 | #, c-format |
||
1429 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1430 | msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1433 | #, c-format |
||
1434 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1435 | msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s" |
||
1436 | |||
1437 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1438 | #, c-format |
||
1439 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1440 | msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ" |
||
1441 | |||
1442 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1443 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1444 | msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1447 | msgid "No address specified" |
||
1448 | msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1451 | #, c-format |
||
1452 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1453 | msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1456 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1457 | msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1460 | #, c-format |
||
1461 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1462 | msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1465 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1466 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1467 | msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1470 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1471 | msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1474 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1475 | msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1476 | |||
1477 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1478 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1479 | #. * one |
||
1480 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1481 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1482 | #. * you try to start one |
||
1483 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1484 | #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
||
1485 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1486 | msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1491 | msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1496 | msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1501 | msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1506 | msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1511 | msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1516 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\"" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1521 | msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1526 | msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1531 | msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1536 | msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1539 | msgid "name of the output file" |
||
1540 | msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1543 | msgid "" |
||
1544 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1545 | "directory)" |
||
1546 | msgstr "" |
||
1547 | "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1550 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1551 | msgid "DIRECTORY" |
||
1552 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1555 | msgid "" |
||
1556 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1557 | msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1560 | msgid "Generate source header" |
||
1561 | msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1564 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1565 | msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1568 | msgid "Generate dependency list" |
||
1569 | msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1572 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1573 | msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1576 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1577 | msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1580 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1581 | msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ" |
||
1582 | |||
1583 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1584 | msgid "" |
||
1585 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1586 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1587 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1588 | msgstr "" |
||
1589 | "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" |
||
1590 | "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" |
||
1591 | "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
||
1592 | |||
1593 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1594 | #, c-format |
||
1595 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1596 | msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1599 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1600 | msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1605 | msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1608 | #, c-format |
||
1609 | msgid "" |
||
1610 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1611 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1612 | msgstr "" |
||
1613 | "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ " |
||
1614 | "ਹਨ।" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1617 | #, c-format |
||
1618 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1619 | msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1622 | #, c-format |
||
1623 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1624 | msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1627 | #, c-format |
||
1628 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1629 | msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪" |
||
1630 | |||
1631 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1632 | #, c-format |
||
1633 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1634 | msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1637 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1638 | msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1641 | #, c-format |
||
1642 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1643 | msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1646 | #, c-format |
||
1647 | msgid "" |
||
1648 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1649 | "to modify value" |
||
1650 | msgstr "" |
||
1651 | "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ " |
||
1652 | "<override> ਵਰਤੋਂ" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "" |
||
1657 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1658 | "to <key>" |
||
1659 | msgstr "" |
||
1660 | "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ " |
||
1661 | "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1664 | #, c-format |
||
1665 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1666 | msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1671 | msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1674 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1675 | msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1678 | #, c-format |
||
1679 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1680 | msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ" |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1683 | #, c-format |
||
1684 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1685 | msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1688 | #, c-format |
||
1689 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1690 | msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1693 | #, c-format |
||
1694 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1695 | msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" |
||
1696 | |||
1697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1698 | #, c-format |
||
1699 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1700 | msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1705 | msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1710 | msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "" |
||
1715 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1716 | msgstr "" |
||
1717 | "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ " |
||
1718 | "ਹੈ" |
||
1719 | |||
1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1721 | #, c-format |
||
1722 | msgid "" |
||
1723 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1724 | "does not extend '%s'" |
||
1725 | msgstr "" |
||
1726 | "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' " |
||
1727 | "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ" |
||
1728 | |||
1729 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1730 | #, c-format |
||
1731 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1732 | msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
1733 | |||
1734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1735 | #, c-format |
||
1736 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1737 | msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1742 | msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1747 | msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1748 | |||
1749 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1752 | #, c-format |
||
1753 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1754 | msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
||
1755 | |||
1756 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1757 | #, c-format |
||
1758 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1759 | msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1762 | #, c-format |
||
1763 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1764 | msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n" |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1769 | msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
1770 | |||
1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1772 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1775 | msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1781 | msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "" |
||
1786 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1787 | msgstr "" |
||
1788 | "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1793 | msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1796 | #, c-format |
||
1797 | msgid "" |
||
1798 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1799 | "range given in the schema" |
||
1800 | msgstr "" |
||
1801 | "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ " |
||
1802 | "'ਚ " |
||
1803 | "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
||
1804 | |||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "" |
||
1808 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1809 | "list of valid choices" |
||
1810 | msgstr "" |
||
1811 | "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ " |
||
1812 | "ਦਿੱਤੀਆਂ " |
||
1813 | "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1816 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1817 | msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1820 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1821 | msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1824 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1825 | msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1828 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1829 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" |
||
1830 | |||
1831 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1832 | msgid "" |
||
1833 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1834 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1835 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1836 | msgstr "" |
||
1837 | "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" |
||
1838 | "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" |
||
1839 | "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1842 | #, c-format |
||
1843 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1844 | msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "No schema files found: " |
||
1849 | msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: " |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1852 | #, c-format |
||
1853 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1854 | msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1857 | #, c-format |
||
1858 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1859 | msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1862 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1863 | msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
||
1864 | |||
1865 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1866 | #, c-format |
||
1867 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1868 | msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1873 | msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1876 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1877 | msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1880 | #, c-format |
||
1881 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1882 | msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1885 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1886 | msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ" |
||
1887 | |||
1888 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1889 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1890 | msgid "Invalid filename" |
||
1891 | msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1894 | msgid "Can't open directory" |
||
1895 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1898 | #, c-format |
||
1899 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1900 | msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " |
||
1901 | |||
1902 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1903 | #, c-format |
||
1904 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1905 | msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1908 | #, c-format |
||
1909 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1910 | msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1913 | #, c-format |
||
1914 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1915 | msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1918 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1919 | msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1922 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1923 | msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1926 | #, c-format |
||
1927 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1928 | msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1931 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1932 | #, c-format |
||
1933 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1934 | msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
1935 | |||
1936 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1937 | msgid "internal error" |
||
1938 | msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1941 | #, c-format |
||
1942 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1943 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1948 | msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1951 | #, c-format |
||
1952 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1953 | msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1956 | #, c-format |
||
1957 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1958 | msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1961 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1962 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1965 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1966 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1967 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1968 | msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
1969 | |||
1970 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1971 | #, c-format |
||
1972 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1973 | msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1976 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1977 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1982 | msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1985 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1986 | msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
1987 | |||
1988 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1989 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1990 | msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1993 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1994 | msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1999 | msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
2002 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2003 | msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2008 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
2011 | #, c-format |
||
2012 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2013 | msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
2016 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2017 | msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
2020 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2021 | msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
2024 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2025 | msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
2028 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2029 | msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" |
||
2030 | |||
2031 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
2032 | #, c-format |
||
2033 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2034 | msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2039 | msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2042 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2043 | msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
2046 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2049 | msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2052 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2053 | msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2058 | msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2061 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2062 | msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
2063 | |||
2064 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2065 | #, c-format |
||
2066 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2067 | msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2070 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2071 | msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2074 | #, c-format |
||
2075 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2076 | msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2079 | #, c-format |
||
2080 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2081 | msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2084 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2085 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2086 | #, c-format |
||
2087 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2088 | msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2091 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2092 | #, c-format |
||
2093 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2094 | msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2097 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2098 | msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2101 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2102 | #, c-format |
||
2103 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2104 | msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2105 | |||
2106 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2107 | #, c-format |
||
2108 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2109 | msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2114 | msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2119 | msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2124 | msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2127 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2128 | #, c-format |
||
2129 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2130 | msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2131 | |||
2132 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2133 | msgid "Target file is a directory" |
||
2134 | msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ" |
||
2135 | |||
2136 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2137 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2138 | msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2141 | msgid "The file was externally modified" |
||
2142 | msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ" |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2145 | #, c-format |
||
2146 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2147 | msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2148 | |||
2149 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2150 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2151 | msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2154 | msgid "Invalid seek request" |
||
2155 | msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2158 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2159 | msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2162 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2163 | msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
||
2164 | |||
2165 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2166 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2167 | msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2170 | msgid "" |
||
2171 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2172 | "address space" |
||
2173 | msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2176 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2177 | msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2180 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2181 | msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ" |
||
2182 | |||
2183 | #. Translators: This is an error |
||
2184 | #. * message for mount objects that |
||
2185 | #. * don't implement unmount. |
||
2186 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2187 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2188 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
||
2189 | |||
2190 | #. Translators: This is an error |
||
2191 | #. * message for mount objects that |
||
2192 | #. * don't implement eject. |
||
2193 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2194 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2195 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" |
||
2196 | |||
2197 | #. Translators: This is an error |
||
2198 | #. * message for mount objects that |
||
2199 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2200 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2201 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2202 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।" |
||
2203 | |||
2204 | #. Translators: This is an error |
||
2205 | #. * message for mount objects that |
||
2206 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2207 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2208 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2209 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2210 | |||
2211 | #. Translators: This is an error |
||
2212 | #. * message for mount objects that |
||
2213 | #. * don't implement remount. |
||
2214 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2215 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2216 | msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
||
2217 | |||
2218 | #. Translators: This is an error |
||
2219 | #. * message for mount objects that |
||
2220 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2221 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2222 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2223 | msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2224 | |||
2225 | #. Translators: This is an error |
||
2226 | #. * message for mount objects that |
||
2227 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2228 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2229 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2230 | msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 |
||
2233 | #, c-format |
||
2234 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2235 | msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 |
||
2238 | msgid "Network unreachable" |
||
2239 | msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 |
||
2242 | msgid "Host unreachable" |
||
2243 | msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" |
||
2244 | |||
2245 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2246 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2247 | #, c-format |
||
2248 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2249 | msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
2250 | |||
2251 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2252 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2253 | msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
||
2254 | |||
2255 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2256 | msgid "Could not get network status: " |
||
2257 | msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: " |
||
2258 | |||
2259 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278 |
||
2260 | #, c-format |
||
2261 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2262 | msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2265 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2266 | msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
||
2269 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2270 | msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2273 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2274 | #, c-format |
||
2275 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2276 | msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 |
||
2279 | #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 |
||
2280 | #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2281 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2282 | #, c-format |
||
2283 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2284 | msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gresource.c:463 |
||
2287 | #, c-format |
||
2288 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2289 | msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2292 | #, c-format |
||
2293 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2294 | msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2295 | |||
2296 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2297 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2298 | msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2299 | |||
2300 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2301 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2302 | msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" |
||
2303 | |||
2304 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2305 | msgid "" |
||
2306 | "List resources\n" |
||
2307 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2308 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2309 | msgstr "" |
||
2310 | "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2311 | "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" |
||
2312 | "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2315 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2316 | msgstr "FILE [PATH]" |
||
2317 | |||
2318 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2319 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2320 | msgid "SECTION" |
||
2321 | msgstr "SECTION" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2324 | msgid "" |
||
2325 | "List resources with details\n" |
||
2326 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2327 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2328 | "Details include the section, size and compression" |
||
2329 | msgstr "" |
||
2330 | "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2331 | "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" |
||
2332 | "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n" |
||
2333 | "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2336 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2337 | msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2340 | msgid "FILE PATH" |
||
2341 | msgstr "FILE PATH" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2344 | msgid "" |
||
2345 | "Usage:\n" |
||
2346 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2347 | "\n" |
||
2348 | "Commands:\n" |
||
2349 | " help Show this information\n" |
||
2350 | " sections List resource sections\n" |
||
2351 | " list List resources\n" |
||
2352 | " details List resources with details\n" |
||
2353 | " extract Extract a resource\n" |
||
2354 | "\n" |
||
2355 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2356 | "\n" |
||
2357 | msgstr "" |
||
2358 | "ਵਰਤੋਂ:\n" |
||
2359 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2360 | "\n" |
||
2361 | "Commands:\n" |
||
2362 | " help Show this information\n" |
||
2363 | " sections List resource sections\n" |
||
2364 | " list List resources\n" |
||
2365 | " details List resources with details\n" |
||
2366 | " extract Extract a resource\n" |
||
2367 | "\n" |
||
2368 | "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n" |
||
2369 | "\n" |
||
2370 | |||
2371 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2372 | #, c-format |
||
2373 | msgid "" |
||
2374 | "Usage:\n" |
||
2375 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2376 | "\n" |
||
2377 | "%s\n" |
||
2378 | "\n" |
||
2379 | msgstr "" |
||
2380 | "ਵਰਤੋਂ:\n" |
||
2381 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2382 | "\n" |
||
2383 | "%s\n" |
||
2384 | "\n" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2387 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2388 | msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n" |
||
2389 | |||
2390 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2391 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2392 | msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2395 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2396 | msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2399 | msgid "" |
||
2400 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2401 | " or a compiled resource file\n" |
||
2402 | msgstr "" |
||
2403 | " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" |
||
2404 | " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2407 | msgid "[PATH]" |
||
2408 | msgstr "[PATH]" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2411 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2412 | msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n" |
||
2413 | |||
2414 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2415 | msgid "PATH" |
||
2416 | msgstr "PATH" |
||
2417 | |||
2418 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2419 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2420 | msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n" |
||
2421 | |||
2422 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2423 | #, c-format |
||
2424 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2425 | msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2428 | #, c-format |
||
2429 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2430 | msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2433 | #, c-format |
||
2434 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2435 | msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2438 | #, c-format |
||
2439 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2440 | msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n" |
||
2441 | |||
2442 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2443 | #, c-format |
||
2444 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2445 | msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
2446 | |||
2447 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2448 | #, c-format |
||
2449 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2450 | msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2453 | #, c-format |
||
2454 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2455 | msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n" |
||
2456 | |||
2457 | #: ../gio/gsettings-tool.c:490 |
||
2458 | #, c-format |
||
2459 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2460 | msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gsettings-tool.c:497 |
||
2463 | #, c-format |
||
2464 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2465 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
||
2466 | |||
2467 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
2468 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2469 | msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
||
2470 | |||
2471 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2472 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2473 | msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
2476 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2477 | msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 |
||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
||
2481 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2482 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2485 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2486 | msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2489 | msgid "" |
||
2490 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2491 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2492 | msgstr "" |
||
2493 | "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n" |
||
2494 | "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
||
2497 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2498 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2501 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2502 | msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ" |
||
2503 | |||
2504 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 |
||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
2506 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2507 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2508 | |||
2509 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
2510 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2511 | msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2514 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2515 | msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
2518 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2519 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2520 | |||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2522 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2523 | msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
2526 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2527 | msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2530 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2531 | msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
2534 | msgid "" |
||
2535 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2536 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2537 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2538 | msgstr "" |
||
2539 | "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" |
||
2540 | "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" |
||
2541 | "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
||
2544 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2545 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
||
2548 | msgid "" |
||
2549 | "Usage:\n" |
||
2550 | " gsettings --version\n" |
||
2551 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2552 | "\n" |
||
2553 | "Commands:\n" |
||
2554 | " help Show this information\n" |
||
2555 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2556 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2557 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2558 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2559 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2560 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2561 | " get Get the value of a key\n" |
||
2562 | " set Set the value of a key\n" |
||
2563 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2564 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2565 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2566 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2567 | "\n" |
||
2568 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2569 | "\n" |
||
2570 | msgstr "" |
||
2571 | "ਵਰਤੋਂ:\n" |
||
2572 | " gsettings --version\n" |
||
2573 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2574 | "\n" |
||
2575 | "Commands:\n" |
||
2576 | " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n" |
||
2577 | " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2578 | " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2579 | " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2580 | " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
||
2581 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2582 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2583 | " get Get the value of a key\n" |
||
2584 | " set Set the value of a key\n" |
||
2585 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2586 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2587 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2588 | " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n" |
||
2589 | "\n" |
||
2590 | "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n" |
||
2591 | "\n" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:638 |
||
2594 | #, c-format |
||
2595 | msgid "" |
||
2596 | "Usage:\n" |
||
2597 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2598 | "\n" |
||
2599 | "%s\n" |
||
2600 | "\n" |
||
2601 | msgstr "" |
||
2602 | "ਵਰਤੋਂ:\n" |
||
2603 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2604 | "\n" |
||
2605 | "%s\n" |
||
2606 | "\n" |
||
2607 | |||
2608 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2609 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2610 | msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n" |
||
2611 | |||
2612 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2613 | msgid "" |
||
2614 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2615 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2616 | msgstr "" |
||
2617 | " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n" |
||
2618 | " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
||
2621 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2622 | msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
2625 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2626 | msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n" |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
2629 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2630 | msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n" |
||
2631 | |||
2632 | #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
||
2633 | #, c-format |
||
2634 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2635 | msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2638 | #, c-format |
||
2639 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2640 | msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
||
2643 | #, c-format |
||
2644 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2645 | msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsocket.c:271 |
||
2648 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2649 | msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsocket.c:278 |
||
2652 | #, c-format |
||
2653 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2654 | msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsocket.c:286 |
||
2657 | msgid "Socket is already closed" |
||
2658 | msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682 |
||
2661 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2662 | msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" |
||
2663 | |||
2664 | #: ../gio/gsocket.c:448 |
||
2665 | #, c-format |
||
2666 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2667 | msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537 |
||
2670 | #, c-format |
||
2671 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2672 | msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
2673 | |||
2674 | #: ../gio/gsocket.c:530 |
||
2675 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2676 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsocket.c:537 |
||
2679 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2680 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/gsocket.c:1727 |
||
2683 | #, c-format |
||
2684 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2685 | msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
2686 | |||
2687 | #: ../gio/gsocket.c:1770 |
||
2688 | #, c-format |
||
2689 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2690 | msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
2691 | |||
2692 | #: ../gio/gsocket.c:1831 |
||
2693 | #, c-format |
||
2694 | msgid "could not listen: %s" |
||
2695 | msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsocket.c:1930 |
||
2698 | #, c-format |
||
2699 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2700 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
||
2703 | #, c-format |
||
2704 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2705 | msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
||
2708 | #, c-format |
||
2709 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2710 | msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsocket.c:2047 |
||
2713 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2714 | msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:2269 |
||
2717 | #, c-format |
||
2718 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2719 | msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2720 | |||
2721 | #: ../gio/gsocket.c:2392 |
||
2722 | msgid "Connection in progress" |
||
2723 | msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:2442 |
||
2726 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2727 | msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:2645 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2732 | msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:2820 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2737 | msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:2934 |
||
2740 | #, c-format |
||
2741 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2742 | msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2745 | #, c-format |
||
2746 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2747 | msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocket.c:3620 |
||
2750 | #, c-format |
||
2751 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2752 | msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218 |
||
2755 | #, c-format |
||
2756 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2757 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:3932 |
||
2760 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2761 | msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2766 | msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocket.c:4806 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2771 | msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:4815 |
||
2774 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2775 | msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2778 | #, c-format |
||
2779 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2780 | msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2783 | #, c-format |
||
2784 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2785 | msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " |
||
2786 | |||
2787 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2788 | msgid "Could not connect: " |
||
2789 | msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2792 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2793 | msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2796 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2797 | msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2800 | #, c-format |
||
2801 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2802 | msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2805 | msgid "Listener is already closed" |
||
2806 | msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
2807 | |||
2808 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2809 | msgid "Added socket is closed" |
||
2810 | msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2815 | msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2818 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2819 | msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2824 | msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2827 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2828 | msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2831 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2832 | msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2835 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2836 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2837 | msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2840 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2841 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2844 | msgid "" |
||
2845 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2846 | "GLib." |
||
2847 | msgstr "" |
||
2848 | "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2851 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2852 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2855 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2856 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2859 | #, c-format |
||
2860 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2861 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2864 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2865 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2868 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2869 | msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।" |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2872 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2873 | msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2876 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2877 | msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2880 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2881 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2884 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2885 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2888 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2889 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2892 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2893 | msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
2894 | |||
2895 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2896 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2897 | msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" |
||
2898 | |||
2899 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2900 | #, c-format |
||
2901 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2902 | msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2905 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2906 | msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2909 | #, c-format |
||
2910 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2911 | msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
2912 | |||
2913 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2914 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2915 | #, c-format |
||
2916 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2917 | msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2920 | #, c-format |
||
2921 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2922 | msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2925 | #, c-format |
||
2926 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2927 | msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2930 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2931 | msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2934 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2935 | msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" |
||
2936 | |||
2937 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2938 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2939 | msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2942 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2943 | msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2946 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2947 | msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2950 | msgid "" |
||
2951 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2952 | "is locked out." |
||
2953 | msgstr "" |
||
2954 | "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।" |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2957 | msgid "" |
||
2958 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2959 | "out after further failures." |
||
2960 | msgstr "" |
||
2961 | "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ " |
||
2962 | "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ " |
||
2963 | "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2966 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2967 | msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2972 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2973 | msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" |
||
2974 | msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
2977 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2978 | msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
2981 | #, c-format |
||
2982 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2983 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2984 | msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" |
||
2985 | msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
2988 | msgid "Received invalid fd" |
||
2989 | msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
2992 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2993 | msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
2996 | #, c-format |
||
2997 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2998 | msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3001 | #, c-format |
||
3002 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3003 | msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3004 | |||
3005 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3006 | msgid "" |
||
3007 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3008 | msgstr "" |
||
3009 | "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3012 | #, c-format |
||
3013 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3014 | msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3017 | #, c-format |
||
3018 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3019 | msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
3022 | #, c-format |
||
3023 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3024 | msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3025 | |||
3026 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
3027 | #, c-format |
||
3028 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3029 | msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3032 | msgid "Filesystem root" |
||
3033 | msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
3036 | #, c-format |
||
3037 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3038 | msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3041 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3042 | msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3045 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3046 | msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3047 | |||
3048 | #. Translators: This is an error |
||
3049 | #. * message for volume objects that |
||
3050 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3051 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3052 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3053 | msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
3056 | msgid "Can't find application" |
||
3057 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 |
||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3062 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
3065 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3066 | msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 |
||
3069 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3070 | msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3073 | #, c-format |
||
3074 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3075 | msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3078 | #, c-format |
||
3079 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3080 | msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3081 | |||
3082 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3083 | #, c-format |
||
3084 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3085 | msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3086 | |||
3087 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3088 | msgid "Not enough memory" |
||
3089 | msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ" |
||
3090 | |||
3091 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3092 | #, c-format |
||
3093 | msgid "Internal error: %s" |
||
3094 | msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3097 | msgid "Need more input" |
||
3098 | msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3101 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3102 | msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3105 | msgid "Address to listen on" |
||
3106 | msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3109 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3110 | msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3113 | msgid "Print address" |
||
3114 | msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3117 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3118 | msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
||
3119 | |||
3120 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3121 | msgid "Run a dbus service" |
||
3122 | msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ" |
||
3123 | |||
3124 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3125 | #, c-format |
||
3126 | msgid "Wrong args\n" |
||
3127 | msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n" |
||
3128 | |||
3129 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3132 | msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3135 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3136 | #, c-format |
||
3137 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3138 | msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
||
3139 | |||
3140 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3141 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3144 | msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3147 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3148 | #, c-format |
||
3149 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3150 | msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3153 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3154 | msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" |
||
3155 | |||
3156 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3157 | #, c-format |
||
3158 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3159 | msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3162 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3163 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3164 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3165 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3166 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3167 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3169 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3170 | #, c-format |
||
3171 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3172 | msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3177 | msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3182 | msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3187 | msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3192 | msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3197 | msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3200 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3201 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3202 | msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3207 | msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3210 | #, c-format |
||
3211 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3212 | msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3215 | #, c-format |
||
3216 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3217 | msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3220 | #, c-format |
||
3221 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3222 | msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3227 | msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3232 | msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3237 | msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3240 | msgid "Invalid hostname" |
||
3241 | msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" |
||
3242 | |||
3243 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3244 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3245 | msgctxt "GDateTime" |
||
3246 | msgid "AM" |
||
3247 | msgstr "ਸਵੇਰ" |
||
3248 | |||
3249 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3250 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3251 | msgctxt "GDateTime" |
||
3252 | msgid "PM" |
||
3253 | msgstr "ਸ਼ਾਮ" |
||
3254 | |||
3255 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3256 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3257 | msgctxt "GDateTime" |
||
3258 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3259 | msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
||
3260 | |||
3261 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3262 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3263 | msgctxt "GDateTime" |
||
3264 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3265 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3266 | |||
3267 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3269 | msgctxt "GDateTime" |
||
3270 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3271 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3272 | |||
3273 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3274 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3275 | msgctxt "GDateTime" |
||
3276 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3277 | msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3280 | msgctxt "full month name" |
||
3281 | msgid "January" |
||
3282 | msgstr "ਜਨਵਰੀ" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3285 | msgctxt "full month name" |
||
3286 | msgid "February" |
||
3287 | msgstr "ਫਰਵਰੀ" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3290 | msgctxt "full month name" |
||
3291 | msgid "March" |
||
3292 | msgstr "ਮਾਰਚ" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3295 | msgctxt "full month name" |
||
3296 | msgid "April" |
||
3297 | msgstr "ਅਪਰੈਲ" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3300 | msgctxt "full month name" |
||
3301 | msgid "May" |
||
3302 | msgstr "ਮਈ" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3305 | msgctxt "full month name" |
||
3306 | msgid "June" |
||
3307 | msgstr "ਜੂਨ" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3310 | msgctxt "full month name" |
||
3311 | msgid "July" |
||
3312 | msgstr "ਜੁਲਾਈ" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3315 | msgctxt "full month name" |
||
3316 | msgid "August" |
||
3317 | msgstr "ਅਗਸਤ" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3320 | msgctxt "full month name" |
||
3321 | msgid "September" |
||
3322 | msgstr "ਸਤੰਬਰ" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3325 | msgctxt "full month name" |
||
3326 | msgid "October" |
||
3327 | msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3330 | msgctxt "full month name" |
||
3331 | msgid "November" |
||
3332 | msgstr "ਨਵੰਬਰ" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3335 | msgctxt "full month name" |
||
3336 | msgid "December" |
||
3337 | msgstr "ਦਸੰਬਰ" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3340 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3341 | msgid "Jan" |
||
3342 | msgstr "ਜਨ" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3345 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3346 | msgid "Feb" |
||
3347 | msgstr "ਫਰ" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3350 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3351 | msgid "Mar" |
||
3352 | msgstr "ਮਾਰ" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3355 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3356 | msgid "Apr" |
||
3357 | msgstr "ਅਪ" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3360 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3361 | msgid "May" |
||
3362 | msgstr "ਮਈ" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3365 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3366 | msgid "Jun" |
||
3367 | msgstr "ਜੂਨ" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3370 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3371 | msgid "Jul" |
||
3372 | msgstr "ਜੁਲ" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3375 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3376 | msgid "Aug" |
||
3377 | msgstr "ਅਗ" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3380 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3381 | msgid "Sep" |
||
3382 | msgstr "ਸਤੰ" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3385 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3386 | msgid "Oct" |
||
3387 | msgstr "ਅਕ" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3390 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3391 | msgid "Nov" |
||
3392 | msgstr "ਨਵੰ" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3395 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3396 | msgid "Dec" |
||
3397 | msgstr "ਦਸੰ" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3400 | msgctxt "full weekday name" |
||
3401 | msgid "Monday" |
||
3402 | msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3405 | msgctxt "full weekday name" |
||
3406 | msgid "Tuesday" |
||
3407 | msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3410 | msgctxt "full weekday name" |
||
3411 | msgid "Wednesday" |
||
3412 | msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3415 | msgctxt "full weekday name" |
||
3416 | msgid "Thursday" |
||
3417 | msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3420 | msgctxt "full weekday name" |
||
3421 | msgid "Friday" |
||
3422 | msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3425 | msgctxt "full weekday name" |
||
3426 | msgid "Saturday" |
||
3427 | msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3430 | msgctxt "full weekday name" |
||
3431 | msgid "Sunday" |
||
3432 | msgstr "ਐਤਵਾਰ" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3436 | msgid "Mon" |
||
3437 | msgstr "ਸੋਮ" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3440 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3441 | msgid "Tue" |
||
3442 | msgstr "ਮੰਗ" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3445 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3446 | msgid "Wed" |
||
3447 | msgstr "ਬੁੱਧ" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3450 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3451 | msgid "Thu" |
||
3452 | msgstr "ਵੀਰ" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3455 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3456 | msgid "Fri" |
||
3457 | msgstr "ਸ਼ੁੱਕ" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3460 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3461 | msgid "Sat" |
||
3462 | msgstr "ਸ਼ਨਿੱ" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3465 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3466 | msgid "Sun" |
||
3467 | msgstr "ਐਤ" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3470 | #, c-format |
||
3471 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3472 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3475 | #, c-format |
||
3476 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3477 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3478 | msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
||
3479 | msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3482 | #, c-format |
||
3483 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3484 | msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3487 | #, c-format |
||
3488 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3489 | msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3492 | #, c-format |
||
3493 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3494 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3497 | #, c-format |
||
3498 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3499 | msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3502 | #, c-format |
||
3503 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3504 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3507 | #, c-format |
||
3508 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3509 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3512 | #, c-format |
||
3513 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3514 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3519 | msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3522 | #, c-format |
||
3523 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3524 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3527 | #, c-format |
||
3528 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3529 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3532 | #, c-format |
||
3533 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3534 | msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3535 | |||
3536 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3537 | #, c-format |
||
3538 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3539 | msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3542 | #, c-format |
||
3543 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3544 | msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
||
3545 | |||
3546 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3547 | #, c-format |
||
3548 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3549 | msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3552 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3553 | msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
||
3554 | |||
3555 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3556 | #, c-format |
||
3557 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3558 | msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
||
3559 | |||
3560 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3561 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3562 | msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3565 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3566 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3567 | msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3570 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3571 | msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3574 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3575 | msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3578 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3579 | msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ" |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3582 | msgid "Not a regular file" |
||
3583 | msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" |
||
3584 | |||
3585 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3586 | #, c-format |
||
3587 | msgid "" |
||
3588 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3589 | msgstr "" |
||
3590 | "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3595 | msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3598 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3599 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3604 | msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3609 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3612 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 |
||
3613 | #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856 |
||
3614 | #, c-format |
||
3615 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3616 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3617 | |||
3618 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3619 | #, c-format |
||
3620 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3621 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3622 | |||
3623 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3624 | #, c-format |
||
3625 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3626 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3629 | #, c-format |
||
3630 | msgid "" |
||
3631 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3632 | msgstr "" |
||
3633 | "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ " |
||
3634 | "ਹੈ" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "" |
||
3639 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3640 | "interpreted." |
||
3641 | msgstr "" |
||
3642 | "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ " |
||
3643 | "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " |
||
3644 | "ਜਾ ਸਕਦਾ।" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3647 | #, c-format |
||
3648 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3649 | msgstr "" |
||
3650 | "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ" |
||
3651 | |||
3652 | #: ../glib/gkeyfile.c:4096 |
||
3653 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3654 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gkeyfile.c:4118 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3659 | msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gkeyfile.c:4260 |
||
3662 | #, c-format |
||
3663 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3664 | msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" |
||
3665 | |||
3666 | #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
||
3667 | #, c-format |
||
3668 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3669 | msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
||
3670 | |||
3671 | #: ../glib/gkeyfile.c:4307 |
||
3672 | #, c-format |
||
3673 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3674 | msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" |
||
3675 | |||
3676 | #: ../glib/gkeyfile.c:4331 |
||
3677 | #, c-format |
||
3678 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3679 | msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3684 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3685 | |||
3686 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3687 | #, c-format |
||
3688 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3689 | msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3692 | #, c-format |
||
3693 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3694 | msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
3695 | |||
3696 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3697 | #, c-format |
||
3698 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3699 | msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:" |
||
3700 | |||
3701 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3702 | #, c-format |
||
3703 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3704 | msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3707 | #, c-format |
||
3708 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3709 | msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3712 | #, c-format |
||
3713 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3714 | msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'" |
||
3715 | |||
3716 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3719 | msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" |
||
3720 | |||
3721 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3722 | #, c-format |
||
3723 | msgid "" |
||
3724 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3725 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3726 | msgstr "" |
||
3727 | " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê " |
||
3728 | "ਉਦਾਹਰਨ " |
||
3729 | "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3732 | msgid "" |
||
3733 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3734 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3735 | "as &" |
||
3736 | msgstr "" |
||
3737 | "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ " |
||
3738 | "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " |
||
3739 | "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ" |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3744 | msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3747 | msgid "" |
||
3748 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3749 | msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3754 | msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3757 | msgid "" |
||
3758 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3759 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3760 | msgstr "" |
||
3761 | "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ " |
||
3762 | "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " |
||
3763 | "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3766 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3767 | msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "" |
||
3772 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3773 | "element name" |
||
3774 | msgstr "" |
||
3775 | "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ " |
||
3776 | "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ " |
||
3777 | "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "" |
||
3782 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3783 | "'%s'" |
||
3784 | msgstr "" |
||
3785 | "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "" |
||
3790 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3791 | msgstr "" |
||
3792 | "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "" |
||
3797 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3798 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3799 | "character in an attribute name" |
||
3800 | msgstr "" |
||
3801 | "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ " |
||
3802 | "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ " |
||
3803 | "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "" |
||
3808 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3809 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3810 | msgstr "" |
||
3811 | "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, " |
||
3812 | "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " |
||
3813 | "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।" |
||
3814 | |||
3815 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3816 | #, c-format |
||
3817 | msgid "" |
||
3818 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3819 | "begin an element name" |
||
3820 | msgstr "" |
||
3821 | "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ " |
||
3822 | "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " |
||
3823 | "ਹੈ।" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "" |
||
3828 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3829 | "allowed character is '>'" |
||
3830 | msgstr "" |
||
3831 | "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3836 | msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3841 | msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3844 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3845 | msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
||
3846 | |||
3847 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3848 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3849 | msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "" |
||
3854 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3855 | "element opened" |
||
3856 | msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "" |
||
3861 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3862 | "the tag <%s/>" |
||
3863 | msgstr "" |
||
3864 | "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, " |
||
3865 | "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3868 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3869 | msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3872 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3873 | msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3876 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3877 | msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3880 | msgid "" |
||
3881 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3882 | "name; no attribute value" |
||
3883 | msgstr "" |
||
3884 | "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ " |
||
3885 | "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ " |
||
3886 | "ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3889 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3890 | msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3893 | #, c-format |
||
3894 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3895 | msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3898 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3899 | msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/goption.c:858 |
||
3902 | msgid "Usage:" |
||
3903 | msgstr "ਵਰਤੋਂ:" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/goption.c:858 |
||
3906 | msgid "[OPTION...]" |
||
3907 | msgstr "[ਚੋਣ...]" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/goption.c:974 |
||
3910 | msgid "Help Options:" |
||
3911 | msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/goption.c:975 |
||
3914 | msgid "Show help options" |
||
3915 | msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/goption.c:981 |
||
3918 | msgid "Show all help options" |
||
3919 | msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/goption.c:1043 |
||
3922 | msgid "Application Options:" |
||
3923 | msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177 |
||
3926 | #, c-format |
||
3927 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3928 | msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185 |
||
3931 | #, c-format |
||
3932 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3933 | msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/goption.c:1142 |
||
3936 | #, c-format |
||
3937 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3938 | msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/goption.c:1150 |
||
3941 | #, c-format |
||
3942 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3943 | msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515 |
||
3946 | #, c-format |
||
3947 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3948 | msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
||
3949 | |||
3950 | #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659 |
||
3951 | #, c-format |
||
3952 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3953 | msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/goption.c:2120 |
||
3956 | #, c-format |
||
3957 | msgid "Unknown option %s" |
||
3958 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3961 | msgid "corrupted object" |
||
3962 | msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" |
||
3963 | |||
3964 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3965 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3966 | msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3969 | msgid "out of memory" |
||
3970 | msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" |
||
3971 | |||
3972 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3973 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3974 | msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3977 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3978 | msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3981 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3982 | msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3985 | msgid "recursion limit reached" |
||
3986 | msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3989 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3990 | msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ" |
||
3991 | |||
3992 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3993 | msgid "bad offset" |
||
3994 | msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ" |
||
3995 | |||
3996 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3997 | msgid "short utf8" |
||
3998 | msgstr "ਛੋਟਾ utf8" |
||
3999 | |||
4000 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4001 | msgid "recursion loop" |
||
4002 | msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4005 | msgid "unknown error" |
||
4006 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4009 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4010 | msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ" |
||
4011 | |||
4012 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4013 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4014 | msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4017 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4018 | msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4021 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4022 | msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4025 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4026 | msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4029 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4030 | msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4033 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4034 | msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4037 | msgid "range out of order in character class" |
||
4038 | msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4041 | msgid "nothing to repeat" |
||
4042 | msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4045 | msgid "unexpected repeat" |
||
4046 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4049 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4050 | msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4053 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4054 | msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4057 | msgid "missing terminating )" |
||
4058 | msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4061 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4062 | msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4065 | msgid "missing ) after comment" |
||
4066 | msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4069 | msgid "regular expression is too large" |
||
4070 | msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ " |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4073 | msgid "failed to get memory" |
||
4074 | msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4077 | msgid ") without opening (" |
||
4078 | msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4081 | msgid "code overflow" |
||
4082 | msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4085 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4086 | msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4089 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4090 | msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4093 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4094 | msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4097 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4098 | msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4101 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4102 | msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" |
||
4103 | |||
4104 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4105 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4106 | #. |
||
4107 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4108 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4109 | msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4112 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4113 | msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4116 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4117 | msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4120 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4121 | msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4124 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4125 | msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4128 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4129 | msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4132 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4133 | msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4136 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4137 | msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4140 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4141 | msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4144 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4145 | msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4148 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4149 | msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ" |
||
4150 | |||
4151 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4152 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4153 | msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ" |
||
4154 | |||
4155 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4156 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4157 | msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4160 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4161 | msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4164 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4165 | msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)" |
||
4166 | |||
4167 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4168 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4169 | msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ" |
||
4170 | |||
4171 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4172 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4173 | msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4176 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4177 | msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4180 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4181 | msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4184 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4185 | msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ" |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4188 | msgid "" |
||
4189 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4190 | "or by a plain number" |
||
4191 | msgstr "" |
||
4192 | "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ " |
||
4193 | "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4196 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4197 | msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4200 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4201 | msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4204 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4205 | msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4208 | msgid "number is too big" |
||
4209 | msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4212 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4213 | msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4216 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4217 | msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4220 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4221 | msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4224 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4225 | msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4228 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4229 | msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4232 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4233 | msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4236 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4237 | msgstr "" |
||
4238 | "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4241 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4242 | msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4245 | msgid "too many forward references" |
||
4246 | msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4249 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4250 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4253 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4254 | msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4257 | #, c-format |
||
4258 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4259 | msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4262 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4263 | msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4266 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4267 | msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4270 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4271 | msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4274 | #, c-format |
||
4275 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4276 | msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4279 | #, c-format |
||
4280 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4281 | msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4284 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4285 | msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4288 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4289 | msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4292 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4293 | msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4296 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4297 | msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4300 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4301 | msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4304 | msgid "digit expected" |
||
4305 | msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4308 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4309 | msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4312 | msgid "stray final '\\'" |
||
4313 | msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4316 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4317 | msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4320 | #, c-format |
||
4321 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4322 | msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4325 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4326 | msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4329 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4330 | msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4333 | #, c-format |
||
4334 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4335 | msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4338 | #, c-format |
||
4339 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4340 | msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4343 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4344 | msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4349 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4352 | #, c-format |
||
4353 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4354 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4357 | #, c-format |
||
4358 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4359 | msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4362 | #, c-format |
||
4363 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4364 | msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4369 | msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4374 | msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4379 | msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4384 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4389 | msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4394 | msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4399 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4404 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4409 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4414 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4419 | msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4422 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4423 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4424 | |||
4425 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4426 | #, c-format |
||
4427 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4428 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4429 | |||
4430 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4431 | #, c-format |
||
4432 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4433 | msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4434 | |||
4435 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4436 | #, c-format |
||
4437 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4438 | msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s" |
||
4439 | |||
4440 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4441 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4442 | #, c-format |
||
4443 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4444 | msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4447 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4448 | #, c-format |
||
4449 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4450 | msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" |
||
4451 | |||
4452 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4453 | #, c-format |
||
4454 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4455 | msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s" |
||
4456 | |||
4457 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4458 | #, c-format |
||
4459 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4460 | msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4461 | |||
4462 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4463 | msgid "" |
||
4464 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4465 | "process" |
||
4466 | msgstr "" |
||
4467 | "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ " |
||
4468 | "ਗਲਤੀ" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4471 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4472 | msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4475 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4476 | msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4479 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4480 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4481 | msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4482 | |||
4483 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4484 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4485 | msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" |
||
4486 | |||
4487 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4488 | #, c-format |
||
4489 | msgid "%u byte" |
||
4490 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4491 | msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ" |
||
4492 | msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4495 | #, c-format |
||
4496 | msgid "%.1f KiB" |
||
4497 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4500 | #, c-format |
||
4501 | msgid "%.1f MiB" |
||
4502 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4503 | |||
4504 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4505 | #, c-format |
||
4506 | msgid "%.1f GiB" |
||
4507 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4508 | |||
4509 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4510 | #, c-format |
||
4511 | msgid "%.1f TiB" |
||
4512 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "%.1f PiB" |
||
4517 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "%.1f EiB" |
||
4522 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4525 | #, c-format |
||
4526 | msgid "%.1f kB" |
||
4527 | msgstr "%.1f kB" |
||
4528 | |||
4529 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4530 | #, c-format |
||
4531 | msgid "%.1f MB" |
||
4532 | msgstr "%.1f MB" |
||
4533 | |||
4534 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4535 | #, c-format |
||
4536 | msgid "%.1f GB" |
||
4537 | msgstr "%.1f GB" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "%.1f TB" |
||
4542 | msgstr "%.1f TB" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4545 | #, c-format |
||
4546 | msgid "%.1f PB" |
||
4547 | msgstr "%.1f PB" |
||
4548 | |||
4549 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4550 | #, c-format |
||
4551 | msgid "%.1f EB" |
||
4552 | msgstr "%.1f EB" |
||
4553 | |||
4554 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4555 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "%s byte" |
||
4558 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4559 | msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ" |
||
4560 | msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ" |
||
4561 | |||
4562 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4563 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4564 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4565 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4566 | #. |
||
4567 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4568 | #, c-format |
||
4569 | msgid "%.1f KB" |
||
4570 | msgstr "%.1f KB" |
||
4571 | |||
4572 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4573 | #~ msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
||
4574 | |||
4575 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4576 | #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4577 | |||
4578 | #~ msgid "" |
||
4579 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4580 | #~ "%s" |
||
4581 | #~ msgstr "" |
||
4582 | #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" |
||
4583 | #~ "%s" |
||
4584 | |||
4585 | #~ msgid "" |
||
4586 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4587 | #~ "%s" |
||
4588 | #~ msgstr "" |
||
4589 | #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" |
||
4590 | #~ "%s" |
||
4591 | |||
4592 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4593 | #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
||
4594 | |||
4595 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4596 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
4597 | |||
4598 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4599 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
4600 | |||
4601 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4602 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
||
4603 | |||
4604 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4605 | #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" |
||
4606 | |||
4607 | #~ msgid "" |
||
4608 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4609 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4610 | #~ msgstr "" |
||
4611 | #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d" |
||
4612 | |||
4613 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4614 | #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s" |
||
4615 | |||
4616 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4617 | #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s " |
||
4618 | |||
4619 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4620 | #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" |
||
4621 | |||
4622 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4623 | #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ" |
||
4624 | |||
4625 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4626 | #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
4627 | |||
4628 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4629 | #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
||
4630 | |||
4631 | #~ msgid "File is empty" |
||
4632 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
||
4633 | |||
4634 | #~ msgid "" |
||
4635 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4636 | #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
||
4637 | |||
4638 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4639 | #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" |
||
4640 | |||
4641 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4642 | #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4643 | |||
4644 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4645 | #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
||
4646 | |||
4647 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4648 | #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4649 | |||
4650 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4651 | #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" |
||
4652 | |||
4653 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4654 | #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" |
||
4655 | |||
4656 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4657 | #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4660 | #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4661 | |||
4662 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4663 | #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
||
4664 | |||
4665 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4666 | #~ msgid "am" |
||
4667 | #~ msgstr "ਸਵੇਰ" |
||
4668 | |||
4669 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4670 | #~ msgid "pm" |
||
4671 | #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" |
||
4672 | |||
4673 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4674 | #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'" |
||
4675 | |||
4676 | #~ msgid "" |
||
4677 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4678 | #~ "interface the type is %s" |
||
4679 | #~ msgstr "" |
||
4680 | #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s " |
||
4681 | #~ "ਹੈ।" |
||
4682 | |||
4683 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4684 | #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
||
4685 | |||
4686 | #~ msgid "" |
||
4687 | #~ "Commands:\n" |
||
4688 | #~ " help Show this information\n" |
||
4689 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4690 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4691 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4692 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4693 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4694 | #~ "\n" |
||
4695 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4696 | #~ msgstr "" |
||
4697 | #~ "ਕਮਾਂਡ:\n" |
||
4698 | #~ " help Show this information\n" |
||
4699 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4700 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4701 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4702 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4703 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4704 | #~ "\n" |
||
4705 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4706 | |||
4707 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4708 | #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ" |
||
4709 | |||
4710 | #~ msgid "" |
||
4711 | #~ "Arguments:\n" |
||
4712 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4713 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4714 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4715 | #~ msgstr "" |
||
4716 | #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" |
||
4717 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4718 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4719 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4720 | |||
4721 | #~ msgid "" |
||
4722 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4723 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4724 | #~ msgstr "" |
||
4725 | #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n" |
||
4726 | #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।" |
||
4727 | |||
4728 | #, fuzzy |
||
4729 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4730 | #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
||
4731 | |||
4732 | #, fuzzy |
||
4733 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4734 | #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4735 | |||
4736 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4737 | #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ" |
||
4738 | |||
4739 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4740 | #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ" |
||
4741 | |||
4742 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4743 | #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ" |
||
4744 | |||
4745 | #~ msgid "" |
||
4746 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4747 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4748 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4749 | #~ msgstr "" |
||
4750 | #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ " |
||
4751 | #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ" |
||
4752 | |||
4753 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4754 | #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
||
4755 | |||
4756 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4757 | #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž" |
||
4758 | |||
4759 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4760 | #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
||
4761 | |||
4762 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4763 | #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
||
4764 | |||
4765 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4766 | #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ" |
||
4767 | |||
4768 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4769 | #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ" |
||
4770 | |||
4771 | #~ msgid "file" |
||
4772 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ" |
||
4773 | |||
4774 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4775 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" |
||
4776 | |||
4777 | #~ msgid "names" |
||
4778 | #~ msgstr "ਨਾਂ" |
||
4779 | |||
4780 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4781 | #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ" |
||
4782 | |||
4783 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4784 | #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ" |
||
4785 | |||
4786 | #~ msgid "" |
||
4787 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4788 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4789 | #~ msgstr "" |
||
4790 | #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ " |
||
4791 | #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।" |
||
4792 | |||
4793 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4794 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ" |
||
4795 | |||
4796 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4797 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ" |
||
4798 | |||
4799 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4800 | #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
||
4801 | |||
4802 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
4803 | #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ" |
||
4804 | |||
4805 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
4806 | #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ" |