nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Occitan translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. |
||
5 | # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" |
||
10 | "ywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-02-28 07:38+0000\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2016-02-28 15:56+0200\n" |
||
13 | "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" |
||
14 | "Language-Team: Tot En Òc\n" |
||
15 | "Language: oc\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
20 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
||
21 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
22 | |||
23 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
24 | msgid "GApplication options" |
||
25 | msgstr "Opcions GApplication" |
||
26 | |||
27 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
28 | msgid "Show GApplication options" |
||
29 | msgstr "Afichar las opcions GApplication" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
32 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
33 | msgstr "" |
||
34 | "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " |
||
35 | "de servici D-Bus)" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
38 | #, fuzzy |
||
39 | #| msgid "List applications" |
||
40 | msgid "Override the application's ID" |
||
41 | msgstr "Listar las aplicacions" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
45 | msgid "Print help" |
||
46 | msgstr "Afichar l'ajuda" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
50 | msgid "[COMMAND]" |
||
51 | msgstr "[COMANDA]" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
54 | msgid "Print version" |
||
55 | msgstr "Afichar la version" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
58 | msgid "Print version information and exit" |
||
59 | msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
62 | msgid "List applications" |
||
63 | msgstr "Listar las aplicacions" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
66 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
67 | msgstr "" |
||
68 | "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " |
||
69 | "fichièrs .desktop)" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
72 | msgid "Launch an application" |
||
73 | msgstr "Aviar una aplicacion" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
76 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
77 | msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
80 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
81 | msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
84 | msgid "Activate an action" |
||
85 | msgstr "Activar una accion" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
88 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
89 | msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
92 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
93 | msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
96 | msgid "List available actions" |
||
97 | msgstr "Afichar las accions disponiblas" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
100 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
101 | msgstr "" |
||
102 | "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " |
||
103 | "fichièr .desktop)" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
106 | msgid "APPID" |
||
107 | msgstr "ID_APP" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
111 | msgid "COMMAND" |
||
112 | msgstr "COMANDA" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
115 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
116 | msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser affichée" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
119 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
120 | msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
123 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
124 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
125 | msgid "FILE" |
||
126 | msgstr "FICHIÈR" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
129 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
130 | msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "ACTION" |
||
134 | msgstr "ACCION" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
137 | msgid "The action name to invoke" |
||
138 | msgstr "Nom de l'accion d'invocar" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "PARAMETER" |
||
142 | msgstr "PARAMÈTRE" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
145 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
146 | msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
149 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
150 | #, c-format |
||
151 | msgid "" |
||
152 | "Unknown command %s\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | msgstr "" |
||
155 | "Comanda desconeguda %s\n" |
||
156 | "\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
159 | msgid "Usage:\n" |
||
160 | msgstr "Utilizacion :\n" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
163 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
164 | msgid "Arguments:\n" |
||
165 | msgstr "Paramètres :\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
168 | msgid "[ARGS...]" |
||
169 | msgstr "[PARAMS...]" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "Commands:\n" |
||
174 | msgstr "Comandas :\n" |
||
175 | |||
176 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
178 | #, c-format |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "La comanda %s exige un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
198 | msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" |
||
199 | |||
200 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
201 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "" |
||
204 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | msgstr "" |
||
207 | "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" |
||
208 | "\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
213 | msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
218 | msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
223 | msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "" |
||
228 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
229 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "nom d'accion invalid : « %s »\n" |
||
232 | "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " |
||
233 | "« . »\n" |
||
234 | |||
235 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
236 | #, c-format |
||
237 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
238 | msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
241 | #, c-format |
||
242 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
243 | msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
248 | msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
253 | msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
256 | #, c-format |
||
257 | msgid "" |
||
258 | "unrecognised command: %s\n" |
||
259 | "\n" |
||
260 | msgstr "" |
||
261 | "comanda pas reconeguda : %s\n" |
||
262 | "\n" |
||
263 | |||
264 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
265 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
266 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
267 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
268 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
269 | #, c-format |
||
270 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
271 | msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
274 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
275 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
276 | msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
279 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
280 | msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
283 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
284 | msgid "Stream is already closed" |
||
285 | msgstr "Lo flux es ja tampat" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
288 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
289 | msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
292 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
293 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
294 | #, c-format |
||
295 | msgid "Operation was cancelled" |
||
296 | msgstr "L'operacion es estada anullada" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
299 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
300 | msgstr "Objècte invalid, non inicializat" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
303 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
304 | msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
307 | msgid "Not enough space in destination" |
||
308 | msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
311 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
312 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
313 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
314 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
315 | msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
318 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
321 | msgstr "Error al moment de la conversion : %s" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
324 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
325 | msgstr "Initialisation annulable pas presa en carga" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
328 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
331 | msgstr "" |
||
332 | "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" |
||
333 | |||
334 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
337 | msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s type" |
||
342 | msgstr "Tipe %s" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
345 | msgid "Unknown type" |
||
346 | msgstr "Tipe desconegut" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
349 | #, c-format |
||
350 | msgid "%s filetype" |
||
351 | msgstr "Tipe de fichièr %s" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
354 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
355 | msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
358 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
359 | msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
362 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
363 | msgstr "" |
||
364 | "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " |
||
365 | "operatiu" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
368 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
369 | msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
372 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
373 | msgstr "Fin precòça de flux inesperada" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
379 | msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
382 | #, c-format |
||
383 | msgid "" |
||
384 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
385 | msgstr "" |
||
386 | "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " |
||
387 | "path », « tmpdir » o « abstract »)" |
||
388 | |||
389 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
390 | #, c-format |
||
391 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
392 | msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" |
||
393 | |||
394 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
395 | #, c-format |
||
396 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
397 | msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" |
||
398 | |||
399 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
402 | msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" |
||
403 | |||
404 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
405 | #, c-format |
||
406 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
407 | msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" |
||
408 | |||
409 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
410 | #, c-format |
||
411 | msgid "" |
||
412 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
413 | "sign" |
||
414 | msgstr "" |
||
415 | "Lo couple clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " |
||
416 | "de signe egal" |
||
417 | |||
418 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
419 | #, c-format |
||
420 | msgid "" |
||
421 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
422 | "'%s'" |
||
423 | msgstr "" |
||
424 | "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple " |
||
425 | "clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" |
||
426 | |||
427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "" |
||
430 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
431 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
432 | msgstr "" |
||
433 | "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " |
||
434 | "definida una de las claus « path » o « abstract »" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "" |
||
440 | "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
445 | msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " |
||
452 | "mancant o mal format" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
455 | msgid "Error auto-launching: " |
||
456 | msgstr "Error d'aviada automatica :" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
461 | msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
466 | msgstr "" |
||
467 | "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
472 | msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
477 | msgstr "" |
||
478 | "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " |
||
479 | "esperats, %d recebuts" |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
482 | #, c-format |
||
483 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
484 | msgstr "" |
||
485 | "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " |
||
486 | "flux :" |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
489 | msgid "The given address is empty" |
||
490 | msgstr "L'adreça indicada es voida" |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
495 | msgstr "" |
||
496 | "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand lo drapeau setuid " |
||
497 | "es mis" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
500 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
501 | msgstr "" |
||
502 | "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " |
||
503 | "maquina : " |
||
504 | |||
505 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
506 | #, c-format |
||
507 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
508 | msgstr "Error al moment de la génération de la linha de comanda « %s » : " |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
511 | #, c-format |
||
512 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
513 | msgstr "(saisissez n'importe quel caractèr per tampar aquesta fenèsser)\n" |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
516 | #, c-format |
||
517 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
518 | msgstr "" |
||
519 | "La session dbus es pas lancée e autolaunch (lo aviada automatica) a fracassat" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
524 | msgstr "" |
||
525 | "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " |
||
526 | "aqueste sistèma operatiu)" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
529 | #, c-format |
||
530 | msgid "" |
||
531 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
532 | "- unknown value '%s'" |
||
533 | msgstr "" |
||
534 | "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " |
||
535 | "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
538 | msgid "" |
||
539 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
540 | "variable is not set" |
||
541 | msgstr "" |
||
542 | "Impossible de determinar l'adreça del bus étant donné que la variabla " |
||
543 | "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
||
546 | #, c-format |
||
547 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
548 | msgstr "Tipe de bus %d desconegut" |
||
549 | |||
550 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
551 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
552 | msgstr "" |
||
553 | "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura d'una linha" |
||
554 | |||
555 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
556 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura (sécurisée) " |
||
559 | "d'una linha" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "" |
||
564 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
565 | msgstr "" |
||
566 | "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats (" |
||
567 | "tentés : %s) (disponibles : %s)" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
570 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
571 | msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
572 | |||
573 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
574 | #, c-format |
||
575 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
576 | msgstr "" |
||
577 | "Error al moment de la récuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "" |
||
582 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
583 | msgstr "" |
||
584 | "Los dreches d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " |
||
585 | "0%o obtenu" |
||
586 | |||
587 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
588 | #, c-format |
||
589 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
590 | msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
595 | msgstr "" |
||
596 | "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
601 | msgstr "" |
||
602 | "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " |
||
603 | "formada" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "" |
||
608 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
609 | msgstr "" |
||
610 | "Lo premier geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
||
611 | "contengut « %s » es mal format" |
||
612 | |||
613 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
614 | #, c-format |
||
615 | msgid "" |
||
616 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
617 | msgstr "" |
||
618 | "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
||
619 | "contengut « %s » es mal format" |
||
620 | |||
621 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
624 | msgstr "" |
||
625 | "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de " |
||
626 | "claus de « %s »" |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
631 | msgstr "" |
||
632 | "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
635 | #, c-format |
||
636 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
637 | msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
640 | #, c-format |
||
641 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
642 | msgstr "" |
||
643 | "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non lié) « %s » : %s" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
646 | #, c-format |
||
647 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
648 | msgstr "" |
||
649 | "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
654 | msgstr "" |
||
655 | "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " |
||
656 | |||
657 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
658 | #, c-format |
||
659 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
660 | msgstr "(en outre, lo relevament del verrolh per « %s » a aussi échoué : %s) " |
||
661 | |||
662 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
663 | msgid "The connection is closed" |
||
664 | msgstr "La connexion es tampada" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
667 | msgid "Timeout was reached" |
||
668 | msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" |
||
669 | |||
670 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
671 | msgid "" |
||
672 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
673 | msgstr "" |
||
674 | "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " |
||
675 | "connexion côté client" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
678 | #, c-format |
||
679 | msgid "" |
||
680 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
681 | msgstr "" |
||
682 | "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " |
||
683 | "l'emplacement %s" |
||
684 | |||
685 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
686 | #, c-format |
||
687 | msgid "No such property '%s'" |
||
688 | msgstr "La proprietat « %s » existís pas" |
||
689 | |||
690 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
691 | #, c-format |
||
692 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
693 | msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" |
||
694 | |||
695 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
696 | #, c-format |
||
697 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
698 | msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser écrite" |
||
699 | |||
700 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
701 | #, c-format |
||
702 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
703 | msgstr "" |
||
704 | "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " |
||
705 | "», « %s » obtenu" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "No such interface '%s'" |
||
710 | msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
713 | msgid "No such interface" |
||
714 | msgstr "Interfàcia pas reconeguda" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
719 | msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplacement %s" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
722 | #, c-format |
||
723 | msgid "No such method '%s'" |
||
724 | msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" |
||
725 | |||
726 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
727 | #, c-format |
||
728 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
729 | msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
732 | #, c-format |
||
733 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
734 | msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" |
||
735 | |||
736 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
737 | #, c-format |
||
738 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
739 | msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" |
||
740 | |||
741 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
742 | #, c-format |
||
743 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
744 | msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
747 | #, c-format |
||
748 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
749 | msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
752 | #, c-format |
||
753 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
754 | msgstr "" |
||
755 | "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" |
||
756 | |||
757 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
758 | #, c-format |
||
759 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
760 | msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
763 | msgid "type is INVALID" |
||
764 | msgstr "lo tipe es « INVALID »" |
||
765 | |||
766 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
767 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
768 | msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" |
||
769 | |||
770 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
771 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
772 | msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" |
||
773 | |||
774 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
775 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
776 | msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
779 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
780 | msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
783 | msgid "" |
||
784 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
785 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
786 | msgstr "" |
||
787 | "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utilise la valor reservada " |
||
788 | "/org/freedesktop/DBus/Local" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
791 | msgid "" |
||
792 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
793 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
794 | msgstr "" |
||
795 | "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utilise la valor reservada " |
||
796 | "org.freedesktop.DBus.Local" |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
801 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
802 | msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
||
803 | msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
||
804 | |||
805 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
806 | #, c-format |
||
807 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
808 | msgstr "" |
||
809 | "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " |
||
810 | "trobat" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
813 | #, c-format |
||
814 | msgid "" |
||
815 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
816 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
817 | msgstr "" |
||
818 | "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " |
||
819 | "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida " |
||
820 | "fins a aqueste endrech es « %s »" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
825 | msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
830 | msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" |
||
831 | |||
832 | # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "" |
||
836 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
837 | msgid_plural "" |
||
838 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
839 | msgstr[0] "" |
||
840 | "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<" |
||
841 | "26 octets (64 Mo)." |
||
842 | msgstr[1] "" |
||
843 | "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<" |
||
844 | "26 octets (64 Mo)." |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "" |
||
849 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
850 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
851 | msgstr "" |
||
852 | "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " |
||
853 | "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
856 | #, c-format |
||
857 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
858 | msgstr "" |
||
859 | "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " |
||
860 | "D-Bus" |
||
861 | |||
862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
863 | #, c-format |
||
864 | msgid "" |
||
865 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
866 | msgstr "" |
||
867 | "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " |
||
868 | "format de transmission D-Bus" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "" |
||
873 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
874 | "0x%02x" |
||
875 | msgstr "" |
||
876 | "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " |
||
877 | "trobat" |
||
878 | |||
879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
880 | #, c-format |
||
881 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
882 | msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" |
||
883 | |||
884 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
885 | #, c-format |
||
886 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
887 | msgstr "" |
||
888 | "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " |
||
889 | "es void" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
894 | msgstr "" |
||
895 | "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" |
||
896 | |||
897 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
898 | #, c-format |
||
899 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
900 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
901 | msgstr[0] "" |
||
902 | "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %" |
||
903 | "u octet" |
||
904 | msgstr[1] "" |
||
905 | "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %" |
||
906 | "u octets" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
909 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
910 | msgstr "Impossible de déserializar lo messatge : " |
||
911 | |||
912 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
913 | #, c-format |
||
914 | msgid "" |
||
915 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
916 | msgstr "" |
||
917 | "Error en sérialisant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " |
||
918 | "transmission D-Bus" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
921 | #, c-format |
||
922 | msgid "" |
||
923 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
924 | "descriptors" |
||
925 | msgstr "" |
||
926 | "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " |
||
927 | "indique %d descriptors de fichièrs" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
930 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
931 | msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
936 | msgstr "" |
||
937 | "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
940 | #, c-format |
||
941 | msgid "" |
||
942 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
943 | "'%s'" |
||
944 | msgstr "" |
||
945 | "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo " |
||
946 | "camp d'entèsta es « %s »" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
951 | msgstr "" |
||
952 | "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s)" |
||
953 | " »" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
958 | msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
961 | msgid "Error return with empty body" |
||
962 | msgstr "Retorn d'error amb un còs void" |
||
963 | |||
964 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
965 | #, c-format |
||
966 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
967 | msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
970 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
971 | msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
974 | #, c-format |
||
975 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
976 | msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " |
||
977 | |||
978 | # Guillemets anglais laissés volontairement |
||
979 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
980 | #, c-format |
||
981 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
982 | msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
985 | msgid "" |
||
986 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
987 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
988 | msgstr "" |
||
989 | "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom connu sens " |
||
990 | "proprietari mentre que lo proxy es estat construch amb lo marcador " |
||
991 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
992 | |||
993 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
994 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
995 | msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
998 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
999 | msgstr "" |
||
1000 | "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " |
||
1001 | "creacion d'un serveur" |
||
1002 | |||
1003 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
1004 | #, c-format |
||
1005 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
1006 | msgstr "" |
||
1007 | "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : " |
||
1008 | "%s" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
1011 | #, c-format |
||
1012 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1013 | msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" |
||
1014 | |||
1015 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
1016 | #, c-format |
||
1017 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1018 | msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1021 | #, c-format |
||
1022 | msgid "" |
||
1023 | "Commands:\n" |
||
1024 | " help Shows this information\n" |
||
1025 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1026 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1027 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1028 | " emit Emit a signal\n" |
||
1029 | "\n" |
||
1030 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1031 | msgstr "" |
||
1032 | "Comandas :\n" |
||
1033 | " help Aficha la presenta informacion\n" |
||
1034 | " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" |
||
1035 | " monitor Susvelha un objècte distant\n" |
||
1036 | " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" |
||
1037 | " emit Emet un senhal\n" |
||
1038 | "\n" |
||
1039 | "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1044 | #, c-format |
||
1045 | msgid "Error: %s\n" |
||
1046 | msgstr "Error : %s\n" |
||
1047 | |||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1049 | #, c-format |
||
1050 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1051 | msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1056 | msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1059 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1060 | msgstr "Connexion al bus sistèma" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1063 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1064 | msgstr "Connexion al bus de session" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1067 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1068 | msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1071 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1072 | msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1075 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1076 | msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" |
||
1077 | |||
1078 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1079 | #, c-format |
||
1080 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1081 | msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" |
||
1082 | |||
1083 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1084 | #, c-format |
||
1085 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1086 | msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1089 | #, c-format |
||
1090 | msgid "" |
||
1091 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1092 | msgstr "" |
||
1093 | "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " |
||
1094 | "existís pas\n" |
||
1095 | |||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1097 | #, c-format |
||
1098 | msgid "" |
||
1099 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1100 | "interface '%s'\n" |
||
1101 | msgstr "" |
||
1102 | "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " |
||
1103 | "pas sus l'interfàcia « %s »\n" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1106 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1107 | msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1110 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1111 | msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1114 | msgid "Signal and interface name" |
||
1115 | msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1118 | msgid "Emit a signal." |
||
1119 | msgstr "Emet un senhal." |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1123 | #, c-format |
||
1124 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1125 | msgstr "Error de connexion : %s\n" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1130 | msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1134 | #, c-format |
||
1135 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1136 | msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1139 | #, c-format |
||
1140 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1141 | msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1144 | #, c-format |
||
1145 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1146 | msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1149 | #, c-format |
||
1150 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1151 | msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1156 | msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1161 | msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" |
||
1162 | |||
1163 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1165 | #, c-format |
||
1166 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1167 | msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1170 | #, c-format |
||
1171 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1172 | msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" |
||
1173 | |||
1174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1175 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1176 | msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" |
||
1177 | |||
1178 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1179 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1180 | msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1183 | msgid "Method and interface name" |
||
1184 | msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1187 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1188 | msgstr "Relambi d'espèra en segondas" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1191 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1192 | msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1197 | msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1202 | msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1205 | #, c-format |
||
1206 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1207 | msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1212 | msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1215 | #, c-format |
||
1216 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1217 | msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1220 | #, c-format |
||
1221 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1222 | msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1225 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1226 | msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" |
||
1227 | |||
1228 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1229 | msgid "Object path to introspect" |
||
1230 | msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1233 | msgid "Print XML" |
||
1234 | msgstr "Imprimir lo XML" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1237 | msgid "Introspect children" |
||
1238 | msgstr "Examinar en intèrne los enfants" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1241 | msgid "Only print properties" |
||
1242 | msgstr "Afichar pas que las proprietats" |
||
1243 | |||
1244 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1245 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1246 | msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1249 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1250 | msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1253 | msgid "Object path to monitor" |
||
1254 | msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" |
||
1255 | |||
1256 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1257 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1258 | msgstr "Susvelhar un objècte distant." |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1261 | msgid "Unnamed" |
||
1262 | msgstr "Sans nom" |
||
1263 | |||
1264 | # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
||
1265 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1266 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1267 | msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1270 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1271 | msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1274 | #, c-format |
||
1275 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1276 | msgstr "" |
||
1277 | "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " |
||
1278 | "%s" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1281 | #, c-format |
||
1282 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1283 | msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1286 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1287 | msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1290 | #, c-format |
||
1291 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1292 | msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1295 | #, c-format |
||
1296 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1297 | msgstr "Definicion personnalisée per %s" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1300 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1301 | msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
||
1302 | |||
1303 | #. Translators: This is an error |
||
1304 | #. * message for drive objects that |
||
1305 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1306 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1307 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1308 | msgstr "" |
||
1309 | "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " |
||
1310 | "eject_with_operation »)" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1313 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1314 | msgstr "lo lector implementa pas la scrutation del média (« polling »)" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1317 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1318 | msgstr "lo lector implementa pas lo démarrage (« start »)" |
||
1319 | |||
1320 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1321 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1322 | msgstr "lo lector implementa pas l'arrêt (« stop »)" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1325 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1326 | msgid "TLS support is not available" |
||
1327 | msgstr "La presa en carga TLS es pas disponible" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1330 | #| msgid "TLS support is not available" |
||
1331 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1332 | msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponible" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1335 | #, c-format |
||
1336 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1337 | msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" |
||
1338 | |||
1339 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1340 | #, c-format |
||
1341 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1342 | msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1345 | #, c-format |
||
1346 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1347 | msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1350 | #, c-format |
||
1351 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1352 | msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1355 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1356 | msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1359 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1360 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1361 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1362 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1363 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1364 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1365 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1366 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1367 | msgid "Operation not supported" |
||
1368 | msgstr "Operacion pas presa en carga" |
||
1369 | |||
1370 | #. Translators: This is an error message when |
||
1371 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1372 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1373 | #. |
||
1374 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1375 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1376 | #. * none exists. |
||
1377 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1378 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1379 | #. * exists. |
||
1380 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1381 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1382 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1383 | msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1386 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1387 | msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1390 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1391 | msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1394 | msgid "Target file exists" |
||
1395 | msgstr "Lo fichièr cibla existe" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1398 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1399 | msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" |
||
1400 | |||
1401 | # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
||
1402 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1403 | msgid "Splice not supported" |
||
1404 | msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1407 | #, c-format |
||
1408 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1409 | msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1412 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1413 | msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1416 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1417 | msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1420 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1421 | msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionné" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1424 | msgid "Can't copy special file" |
||
1425 | msgstr "Impossible de copier lo fichièr spécial" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1428 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1429 | msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1432 | msgid "Trash not supported" |
||
1433 | msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1436 | #, c-format |
||
1437 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1438 | msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1441 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1442 | msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1445 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1446 | msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1449 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1450 | msgstr "L'enumerador es tampat" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1453 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1454 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1455 | msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1458 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1459 | msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1462 | #, c-format |
||
1463 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1464 | msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" |
||
1465 | |||
1466 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1467 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1468 | msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1471 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1472 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1473 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1474 | msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" |
||
1475 | |||
1476 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1477 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1478 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1479 | msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1482 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1483 | msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1486 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1487 | msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1490 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1491 | msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1494 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1495 | msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1498 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1499 | msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1502 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1503 | msgstr "Autentificacion obligatoire pel mandatari HTTP" |
||
1504 | |||
1505 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1506 | #, c-format |
||
1507 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1508 | msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" |
||
1509 | |||
1510 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1511 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1512 | msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1515 | #, c-format |
||
1516 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1517 | msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" |
||
1518 | |||
1519 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1520 | #, c-format |
||
1521 | msgid "No type for class name %s" |
||
1522 | msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1525 | #, c-format |
||
1526 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1527 | msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" |
||
1528 | |||
1529 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1530 | #, c-format |
||
1531 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1532 | msgstr "Lo tipe %s es pas classat" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1535 | #, c-format |
||
1536 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1537 | msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" |
||
1538 | |||
1539 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1540 | #, c-format |
||
1541 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1542 | msgstr "" |
||
1543 | "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1546 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1547 | msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1550 | msgid "No address specified" |
||
1551 | msgstr "Cap d'adreça pas indicada" |
||
1552 | |||
1553 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1554 | #, c-format |
||
1555 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1556 | msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1559 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1560 | msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1565 | msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1568 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1569 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1570 | msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1573 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1574 | msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1577 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1578 | msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" |
||
1579 | |||
1580 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1581 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1582 | #. * one |
||
1583 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1584 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1585 | #. * you try to start one |
||
1586 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1587 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1588 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1589 | msgstr "Lo flux a una operacion en cors" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1594 | msgstr "Element <%s> interdich dins <%s>" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1597 | #, c-format |
||
1598 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1599 | msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1602 | #, c-format |
||
1603 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1604 | msgstr "Lo fichièr %s apparaît mantun còp dins la ressorsa" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1609 | msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1614 | msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1617 | #, c-format |
||
1618 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1619 | msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1622 | #, c-format |
||
1623 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1624 | msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1627 | #, c-format |
||
1628 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1629 | msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" |
||
1630 | |||
1631 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1632 | #, c-format |
||
1633 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1634 | msgstr "Error a la compression del fichièr %s" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1637 | #, c-format |
||
1638 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1639 | msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1642 | msgid "name of the output file" |
||
1643 | msgstr "nom del fichièr de sortida" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1646 | msgid "" |
||
1647 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1648 | "directory)" |
||
1649 | msgstr "" |
||
1650 | "Los repertòris a partir desquels los fichièrs seràn legits (per defaut lo " |
||
1651 | "repertòri actual)" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1655 | msgid "DIRECTORY" |
||
1656 | msgstr "REPERTÒRI" |
||
1657 | |||
1658 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1659 | msgid "" |
||
1660 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1661 | msgstr "" |
||
1662 | "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " |
||
1663 | "fichièr cibla" |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1666 | msgid "Generate source header" |
||
1667 | msgstr "Generar l'entèsta de la font" |
||
1668 | |||
1669 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1670 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1671 | msgstr "" |
||
1672 | "Generar lo còde font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins " |
||
1673 | "vòstre còde" |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1676 | msgid "Generate dependency list" |
||
1677 | msgstr "Generar la lista de las dependéncias" |
||
1678 | |||
1679 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1680 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1681 | msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1684 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1685 | msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1688 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1689 | msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còde font generat" |
||
1690 | |||
1691 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1692 | msgid "" |
||
1693 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1694 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1695 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1696 | msgstr "" |
||
1697 | "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" |
||
1698 | "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." |
||
1699 | "xml\n" |
||
1700 | "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1705 | msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1708 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1709 | msgstr "los noms voids son pas autorizats" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1714 | msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "" |
||
1719 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1720 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1721 | msgstr "" |
||
1722 | "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " |
||
1723 | "nombres e lo tiret (« - ») son autorizats." |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1726 | #, c-format |
||
1727 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1728 | msgstr "nom « %s » invalid : dos tirets successius (« -- ») son pas autorizats." |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1733 | msgstr "" |
||
1734 | "nom « %s » invalid : lo dernier caractèr pòt pas èsser un tiret (« - »)." |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1739 | msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" |
||
1740 | |||
1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1744 | msgstr "<child name='%s'> a ja été definit" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1747 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1748 | msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" |
||
1749 | |||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1751 | #, c-format |
||
1752 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1753 | msgstr "<key name='%s'> a ja été definit" |
||
1754 | |||
1755 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1756 | #, c-format |
||
1757 | msgid "" |
||
1758 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1759 | "to modify value" |
||
1760 | msgstr "" |
||
1761 | "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz " |
||
1762 | "<override> per modifier la valor" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "" |
||
1767 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1768 | "to <key>" |
||
1769 | msgstr "" |
||
1770 | "<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " |
||
1771 | "flags »" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1776 | msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1781 | msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1784 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1785 | msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res" |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1788 | #, c-format |
||
1789 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1790 | msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1795 | msgstr "<override name='%s'> ja definit" |
||
1796 | |||
1797 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1798 | #, c-format |
||
1799 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1800 | msgstr "<schema id='%s'> ja definit" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1805 | msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
||
1806 | |||
1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1808 | #, c-format |
||
1809 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1810 | msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
||
1811 | |||
1812 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1813 | #, c-format |
||
1814 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1815 | msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" |
||
1816 | |||
1817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1818 | #, c-format |
||
1819 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1820 | msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "" |
||
1825 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1826 | msgstr "" |
||
1827 | "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista" |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1830 | #, c-format |
||
1831 | msgid "" |
||
1832 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1833 | "does not extend '%s'" |
||
1834 | msgstr "" |
||
1835 | "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %" |
||
1836 | "s » n'étend pas « %s »" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1841 | msgstr "si un camin es indicat, deu començar e finir per una barre oblique" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1844 | #, c-format |
||
1845 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1846 | msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1851 | msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1856 | msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1859 | #, c-format |
||
1860 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1861 | msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" |
||
1862 | |||
1863 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1864 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1865 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1866 | #, c-format |
||
1867 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1868 | msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1873 | msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1878 | msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1881 | #, c-format |
||
1882 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1883 | msgstr "" |
||
1884 | "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
||
1885 | "fichièr « %s » de redefinicion" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1888 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1889 | #, c-format |
||
1890 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1891 | msgstr " ; la redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1894 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1897 | msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "" |
||
1902 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1903 | msgstr "" |
||
1904 | "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
||
1905 | "fichièr « %s » de redefinicion : %s." |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1908 | #, c-format |
||
1909 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1910 | msgstr "La redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1913 | #, c-format |
||
1914 | msgid "" |
||
1915 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1916 | "range given in the schema" |
||
1917 | msgstr "" |
||
1918 | "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
||
1919 | "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1922 | #, c-format |
||
1923 | msgid "" |
||
1924 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1925 | "list of valid choices" |
||
1926 | msgstr "" |
||
1927 | "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
||
1928 | "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1931 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1932 | msgstr "endroit où enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1935 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1936 | msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1939 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1940 | msgstr "Ne pas escriure de fichièr gschema.compiled" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1943 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1944 | msgstr "Ne pas aplicar las limitacions de nom de clau" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1947 | msgid "" |
||
1948 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1949 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1950 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1951 | msgstr "" |
||
1952 | "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" |
||
1953 | "L'extension .gschema.xml es requesida per los fichièrs esquèmas,\n" |
||
1954 | "et lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1957 | #, c-format |
||
1958 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1959 | msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" |
||
1960 | |||
1961 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1962 | #, c-format |
||
1963 | msgid "No schema files found: " |
||
1964 | msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1967 | #, c-format |
||
1968 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1969 | msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1972 | #, c-format |
||
1973 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1974 | msgstr "fichièr de sortida existant suprimit.\n" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1979 | msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1984 | msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1987 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1988 | msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1993 | msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1996 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1997 | msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
2000 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
2001 | msgid "Invalid filename" |
||
2002 | msgstr "Nom de fichièr invalid" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
2005 | msgid "Can't open directory" |
||
2006 | msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
2009 | #, c-format |
||
2010 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2011 | msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
2014 | #, c-format |
||
2015 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2016 | msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2021 | msgstr "Error al moment de la mise a l'escobilhièr del fichièr : %s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
2024 | #, c-format |
||
2025 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2026 | msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2029 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2030 | msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2033 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2034 | msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2039 | msgstr "" |
||
2040 | "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mise a l'escobilhièr : %s" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2043 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2044 | #, c-format |
||
2045 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2046 | msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2049 | msgid "internal error" |
||
2050 | msgstr "error intèrna" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2053 | #, c-format |
||
2054 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2055 | msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2058 | #, c-format |
||
2059 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2060 | msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2063 | #, c-format |
||
2064 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2065 | msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2068 | #, c-format |
||
2069 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2070 | msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2073 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2074 | msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" |
||
2075 | |||
2076 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2077 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2078 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2079 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2080 | msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" |
||
2081 | |||
2082 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2085 | msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2088 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2089 | msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" |
||
2090 | |||
2091 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2092 | #, c-format |
||
2093 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2094 | msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disque de %s : %s" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2097 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2098 | msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2101 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2102 | msgstr "Tipe d'atribut invalid (une cadena es esperada)" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2105 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2106 | msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2109 | #, c-format |
||
2110 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2111 | msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" |
||
2112 | |||
2113 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2114 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2115 | msgstr " (encodatge invalid)" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2120 | msgstr "" |
||
2121 | "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2124 | #, c-format |
||
2125 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2126 | msgstr "" |
||
2127 | "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de fichièr " |
||
2128 | ": %s" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2131 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2132 | msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2135 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2136 | msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2139 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2140 | msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2143 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2144 | msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2147 | #, c-format |
||
2148 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2149 | msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2152 | #, c-format |
||
2153 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2154 | msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2157 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2158 | msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" |
||
2159 | |||
2160 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2161 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2162 | #, c-format |
||
2163 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2164 | msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2167 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2168 | msgstr "" |
||
2169 | "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " |
||
2170 | "ligam simbolic" |
||
2171 | |||
2172 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2173 | #, c-format |
||
2174 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2175 | msgstr "" |
||
2176 | "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2179 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2180 | msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" |
||
2181 | |||
2182 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2183 | #, c-format |
||
2184 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2185 | msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" |
||
2186 | |||
2187 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2188 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2189 | msgstr "SELinux es pas activé sus aqueste sistèma" |
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2192 | #, c-format |
||
2193 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2194 | msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2197 | #, c-format |
||
2198 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2199 | msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2202 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2203 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2204 | #, c-format |
||
2205 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2206 | msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2209 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2212 | msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2215 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2216 | msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2219 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2220 | #, c-format |
||
2221 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2222 | msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2225 | #, c-format |
||
2226 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2227 | msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2230 | #, c-format |
||
2231 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2232 | msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" |
||
2233 | |||
2234 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2235 | #, c-format |
||
2236 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2237 | msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" |
||
2238 | |||
2239 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2240 | #, c-format |
||
2241 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2242 | msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" |
||
2243 | |||
2244 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2245 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2246 | #, c-format |
||
2247 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2248 | msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2251 | msgid "Target file is a directory" |
||
2252 | msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2255 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2256 | msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2259 | msgid "The file was externally modified" |
||
2260 | msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" |
||
2261 | |||
2262 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2263 | #, c-format |
||
2264 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2265 | msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2268 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2269 | msgstr "Lo tipe GSeekType provesit es pas valid" |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2272 | msgid "Invalid seek request" |
||
2273 | msgstr "Requête « seek » invalida" |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2276 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2277 | msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" |
||
2278 | |||
2279 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2280 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2281 | msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionnable" |
||
2282 | |||
2283 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2284 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2285 | msgstr "Lo redimensionnement del flux de sortida memòria a fracassat" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2288 | msgid "" |
||
2289 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2290 | "address space" |
||
2291 | msgstr "" |
||
2292 | "La quantitat de memòria nécessaire per effectuer l'escritura es mai granda " |
||
2293 | "que l'espaci d'adressatge disponible" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2296 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2297 | msgstr "Posicionament demandat avant lo començament del flux" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2300 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2301 | msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" |
||
2302 | |||
2303 | #. Translators: This is an error |
||
2304 | #. * message for mount objects that |
||
2305 | #. * don't implement unmount. |
||
2306 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2307 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2308 | msgstr "mount implementa pas lo démontatge (« unmount »)" |
||
2309 | |||
2310 | #. Translators: This is an error |
||
2311 | #. * message for mount objects that |
||
2312 | #. * don't implement eject. |
||
2313 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2314 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2315 | msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
||
2316 | |||
2317 | #. Translators: This is an error |
||
2318 | #. * message for mount objects that |
||
2319 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2320 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2321 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2322 | msgstr "" |
||
2323 | "mount implementa pas lo démontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" |
||
2324 | |||
2325 | #. Translators: This is an error |
||
2326 | #. * message for mount objects that |
||
2327 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2328 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2329 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2330 | msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
||
2331 | |||
2332 | #. Translators: This is an error |
||
2333 | #. * message for mount objects that |
||
2334 | #. * don't implement remount. |
||
2335 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2336 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2337 | msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" |
||
2338 | |||
2339 | #. Translators: This is an error |
||
2340 | #. * message for mount objects that |
||
2341 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2342 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2343 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2344 | msgstr "mount implementa pas l'estimation del tipe de contengut" |
||
2345 | |||
2346 | #. Translators: This is an error |
||
2347 | #. * message for mount objects that |
||
2348 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2349 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2350 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2351 | msgstr "mount implementa pas la supposition d'un tipe de contengut synchrone" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2354 | #, c-format |
||
2355 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2356 | msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2359 | msgid "Network unreachable" |
||
2360 | msgstr "Ret inaccessible" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2363 | msgid "Host unreachable" |
||
2364 | msgstr "Òste inaccessible" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2367 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2368 | #, c-format |
||
2369 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2370 | msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" |
||
2371 | |||
2372 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2373 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2374 | msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2377 | msgid "Could not get network status: " |
||
2378 | msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " |
||
2379 | |||
2380 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2381 | #, c-format |
||
2382 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2383 | msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2386 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2387 | msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" |
||
2388 | |||
2389 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2390 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2391 | msgstr "Lo flux font es ja tampat" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2394 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2395 | #, c-format |
||
2396 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2397 | msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" |
||
2398 | |||
2399 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2400 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2401 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2402 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2403 | #, c-format |
||
2404 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2405 | msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2408 | #, c-format |
||
2409 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2410 | msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas réussi" |
||
2411 | |||
2412 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2413 | #, c-format |
||
2414 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2415 | msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" |
||
2416 | |||
2417 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2418 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2419 | msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2422 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2423 | msgstr "Enumèra las seccions contenant las ressorsas dins un fichièr « elf »" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2426 | msgid "" |
||
2427 | "List resources\n" |
||
2428 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2429 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2430 | msgstr "" |
||
2431 | "Enumèra las ressorsas\n" |
||
2432 | "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" |
||
2433 | "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2436 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2437 | msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" |
||
2438 | |||
2439 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2441 | msgid "SECTION" |
||
2442 | msgstr "SECCION" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2445 | msgid "" |
||
2446 | "List resources with details\n" |
||
2447 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2448 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2449 | "Details include the section, size and compression" |
||
2450 | msgstr "" |
||
2451 | "Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
||
2452 | "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" |
||
2453 | "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes\n" |
||
2454 | "Los detalhs incluent la seccion, la taille e la compression" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2457 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2458 | msgstr "Extrait un fichièr ressorsa cap a la sortida estandard" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2461 | msgid "FILE PATH" |
||
2462 | msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2465 | msgid "" |
||
2466 | "Usage:\n" |
||
2467 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2468 | "\n" |
||
2469 | "Commands:\n" |
||
2470 | " help Show this information\n" |
||
2471 | " sections List resource sections\n" |
||
2472 | " list List resources\n" |
||
2473 | " details List resources with details\n" |
||
2474 | " extract Extract a resource\n" |
||
2475 | "\n" |
||
2476 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2477 | "\n" |
||
2478 | msgstr "" |
||
2479 | "Utilizacion :\n" |
||
2480 | " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" |
||
2481 | "\n" |
||
2482 | "Comandas :\n" |
||
2483 | " help Aficha aquesta informacion\n" |
||
2484 | " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" |
||
2485 | " list Enumèra las ressorsas\n" |
||
2486 | " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
||
2487 | " extract Extrait una ressorsa\n" |
||
2488 | "\n" |
||
2489 | "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" |
||
2490 | "\n" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2493 | #, c-format |
||
2494 | msgid "" |
||
2495 | "Usage:\n" |
||
2496 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2497 | "\n" |
||
2498 | "%s\n" |
||
2499 | "\n" |
||
2500 | msgstr "" |
||
2501 | "Utilizacion :\n" |
||
2502 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2503 | "\n" |
||
2504 | "%s\n" |
||
2505 | "\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2508 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2509 | msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2512 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2513 | msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2516 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2517 | msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
||
2518 | |||
2519 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2520 | msgid "" |
||
2521 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2522 | " or a compiled resource file\n" |
||
2523 | msgstr "" |
||
2524 | " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
||
2525 | " o un fichièr ressorsa compilat\n" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2528 | msgid "[PATH]" |
||
2529 | msgstr "[CAMIN]" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2532 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2533 | msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (peut èsser parcial)\n" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2536 | msgid "PATH" |
||
2537 | msgstr "CAMIN" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2540 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2541 | msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2544 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2545 | #, c-format |
||
2546 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2547 | msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2550 | #, c-format |
||
2551 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2552 | msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2555 | #, c-format |
||
2556 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2557 | msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2560 | #, c-format |
||
2561 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2562 | msgstr "Camin indicat void.\n" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2565 | #, c-format |
||
2566 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2567 | msgstr "Un camin deu començar per una barre oblique (/)\n" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2570 | #, c-format |
||
2571 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2572 | msgstr "Un camin deu s'acabar per una barre oblique (/)\n" |
||
2573 | |||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2575 | #, c-format |
||
2576 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2577 | msgstr "Un camin deu pas conténer doas barres obliques a la suite (//)\n" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2580 | #, c-format |
||
2581 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2582 | msgstr "La valor donada es en dehors del domeni de validitat\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2585 | #, c-format |
||
2586 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2587 | msgstr "La clau pòt pas èsser écrite\n" |
||
2588 | |||
2589 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2590 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2591 | msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2594 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2595 | msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2598 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2599 | msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2602 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2603 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2604 | msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2607 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2608 | msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2611 | msgid "" |
||
2612 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2613 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2614 | msgstr "" |
||
2615 | "Listar las claus e las valors recursivament\n" |
||
2616 | "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" |
||
2617 | |||
2618 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2619 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2620 | msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" |
||
2621 | |||
2622 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2623 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2624 | msgstr "Obténer la valor de KEY" |
||
2625 | |||
2626 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2627 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2628 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2629 | msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" |
||
2630 | |||
2631 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2632 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2633 | msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" |
||
2634 | |||
2635 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2636 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2637 | msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" |
||
2638 | |||
2639 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2640 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2641 | msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" |
||
2642 | |||
2643 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2644 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2645 | msgstr "Rétablir CLAU a sa valor per defaut" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2648 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2649 | msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2652 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2653 | msgstr "Tester se CLAU es inscriptible" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2656 | msgid "" |
||
2657 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2658 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2659 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2660 | msgstr "" |
||
2661 | "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" |
||
2662 | "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" |
||
2663 | "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" |
||
2664 | |||
2665 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2666 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2667 | msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2670 | msgid "" |
||
2671 | "Usage:\n" |
||
2672 | " gsettings --version\n" |
||
2673 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2674 | "\n" |
||
2675 | "Commands:\n" |
||
2676 | " help Show this information\n" |
||
2677 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2678 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2679 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2680 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2681 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2682 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2683 | " get Get the value of a key\n" |
||
2684 | " set Set the value of a key\n" |
||
2685 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2686 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2687 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2688 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2689 | "\n" |
||
2690 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2691 | "\n" |
||
2692 | msgstr "" |
||
2693 | "Utilizacion :\n" |
||
2694 | " gsettings --version\n" |
||
2695 | " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" |
||
2696 | "\n" |
||
2697 | "Comandas :\n" |
||
2698 | " help Aficha la presenta informacion\n" |
||
2699 | " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" |
||
2700 | " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" |
||
2701 | " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" |
||
2702 | " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" |
||
2703 | " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" |
||
2704 | " range Demande lo domeni de validitat de la clau\n" |
||
2705 | " get Renvia la valor d'una clau\n" |
||
2706 | " set Definís la valor d'una clau\n" |
||
2707 | " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" |
||
2708 | " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " |
||
2709 | "donné\n" |
||
2710 | " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" |
||
2711 | " monitor Contraròtla las modificacions\n" |
||
2712 | "\n" |
||
2713 | "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" |
||
2714 | "\n" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2717 | #, c-format |
||
2718 | msgid "" |
||
2719 | "Usage:\n" |
||
2720 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2721 | "\n" |
||
2722 | "%s\n" |
||
2723 | "\n" |
||
2724 | msgstr "" |
||
2725 | "Utilizacion :\n" |
||
2726 | " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" |
||
2727 | "\n" |
||
2728 | "%s\n" |
||
2729 | "\n" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2732 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2733 | msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" |
||
2734 | |||
2735 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2736 | msgid "" |
||
2737 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2738 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2739 | msgstr "" |
||
2740 | " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" |
||
2741 | " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2744 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2745 | msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2748 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2749 | msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" |
||
2750 | |||
2751 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2752 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2753 | msgstr " VALOR La valor a definir\n" |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2756 | #, c-format |
||
2757 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2758 | msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2761 | #, c-format |
||
2762 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2763 | msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2766 | #, c-format |
||
2767 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2768 | msgstr "La clau « %s » existís pas\n" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2771 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2772 | msgstr "Connector invalid, pas inicializat" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2777 | msgstr "Connector invalid, l'initialisation a fracassat en raison de : %s" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2780 | msgid "Socket is already closed" |
||
2781 | msgstr "Lo connector es ja tampat" |
||
2782 | |||
2783 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2785 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2786 | msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2789 | #, c-format |
||
2790 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2791 | msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" |
||
2792 | |||
2793 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2794 | #, c-format |
||
2795 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2796 | msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2799 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2800 | msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2803 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2804 | msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2809 | msgstr "" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2814 | msgstr "" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2819 | msgstr "impossible d'obténer l'adreça locale : %s" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2824 | msgstr "impossible d'obténer l'adreça distante : %s" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "could not listen: %s" |
||
2829 | msgstr "impossible d'escotar : %s" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2832 | #, c-format |
||
2833 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2834 | msgstr "Error al moment de liaison a l'adreça : %s" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2839 | msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2844 | msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2847 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2848 | msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2853 | msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2856 | msgid "Connection in progress" |
||
2857 | msgstr "Connexion en cors" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2860 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2861 | msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2864 | #, c-format |
||
2865 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2866 | msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2869 | #, c-format |
||
2870 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2871 | msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2874 | #, c-format |
||
2875 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2876 | msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2879 | #, c-format |
||
2880 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2881 | msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2884 | #, c-format |
||
2885 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2886 | msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2889 | #, c-format |
||
2890 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2891 | msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2894 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2895 | msgstr "GSocketControlMessatge es pas pres en carga per Windows" |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2900 | msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2903 | #, c-format |
||
2904 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2905 | msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2908 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2909 | msgstr "" |
||
2910 | "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2915 | msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2918 | #, c-format |
||
2919 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2920 | msgstr "Impossible de se connectar a %s : " |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2923 | msgid "Could not connect: " |
||
2924 | msgstr "Impossible de se connectar : " |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2927 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2928 | msgstr "Error desconeguda a la connexion" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2931 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2932 | msgstr "L'usage d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2937 | msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2940 | msgid "Listener is already closed" |
||
2941 | msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2944 | msgid "Added socket is closed" |
||
2945 | msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2948 | #, c-format |
||
2949 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2950 | msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2953 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2954 | msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2957 | #, c-format |
||
2958 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2959 | msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2962 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2963 | msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2966 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2967 | msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2970 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2971 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2972 | msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2975 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2976 | msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2979 | msgid "" |
||
2980 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2981 | "GLib." |
||
2982 | msgstr "" |
||
2983 | "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " |
||
2984 | "carga per GLib." |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2987 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2988 | msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." |
||
2989 | |||
2990 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2991 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2992 | msgstr "" |
||
2993 | "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a cause d'un marrit nom d'utilizaire o " |
||
2994 | "senhal." |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2997 | #, c-format |
||
2998 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2999 | msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" |
||
3000 | |||
3001 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
3002 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3003 | msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utilise un tipe d'adreça desconegut." |
||
3004 | |||
3005 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
3006 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3007 | msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
3010 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3011 | msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
3014 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3015 | msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." |
||
3016 | |||
3017 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3018 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3019 | msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3022 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3023 | msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3026 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3027 | msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3030 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3031 | msgstr "" |
||
3032 | "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça fourni." |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3035 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3036 | msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3039 | #, c-format |
||
3040 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3041 | msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3044 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3045 | msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3048 | #, c-format |
||
3049 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3050 | msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" |
||
3051 | |||
3052 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3053 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3054 | #, c-format |
||
3055 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3056 | msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3059 | #, c-format |
||
3060 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3061 | msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3064 | #, c-format |
||
3065 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3066 | msgstr "Error de resolucion de « %s »" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3069 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3070 | msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3073 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3074 | msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3077 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3078 | msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3081 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3082 | msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3085 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3086 | msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3089 | msgid "" |
||
3090 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3091 | "is locked out." |
||
3092 | msgstr "" |
||
3093 | "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " |
||
3094 | "accès siá blocat." |
||
3095 | |||
3096 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3097 | msgid "" |
||
3098 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3099 | "out after further failures." |
||
3100 | msgstr "" |
||
3101 | "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " |
||
3102 | "qualques fracasses mai." |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3105 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3106 | msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3111 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3112 | msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" |
||
3113 | msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3116 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3117 | msgstr "Tipe de donadas auxiliaires inesperat" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3120 | #, c-format |
||
3121 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3122 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3123 | msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenu\n" |
||
3124 | msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenus\n" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3127 | msgid "Received invalid fd" |
||
3128 | msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" |
||
3129 | |||
3130 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3131 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3132 | msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " |
||
3133 | |||
3134 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3137 | msgstr "" |
||
3138 | "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " |
||
3139 | "connector : %s" |
||
3140 | |||
3141 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3144 | msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3147 | msgid "" |
||
3148 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3149 | msgstr "" |
||
3150 | "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " |
||
3151 | "cap d'octet lu" |
||
3152 | |||
3153 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3154 | #, c-format |
||
3155 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3156 | msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3161 | msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3164 | #, c-format |
||
3165 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3166 | msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3169 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3170 | #, c-format |
||
3171 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3172 | msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3175 | msgid "Filesystem root" |
||
3176 | msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3179 | #, c-format |
||
3180 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3181 | msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3184 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3185 | msgstr "" |
||
3186 | "Las adreças abstraites de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " |
||
3187 | "carga sus aqueste sistèma" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3190 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3191 | msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
||
3192 | |||
3193 | #. Translators: This is an error |
||
3194 | #. * message for volume objects that |
||
3195 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3196 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3197 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3198 | msgstr "" |
||
3199 | "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3204 | msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3209 | msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3212 | #, c-format |
||
3213 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3214 | msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3217 | msgid "Not enough memory" |
||
3218 | msgstr "Memòria insufisenta" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3221 | #, c-format |
||
3222 | msgid "Internal error: %s" |
||
3223 | msgstr "Error intèrna : %s" |
||
3224 | |||
3225 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3226 | msgid "Need more input" |
||
3227 | msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3230 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3231 | msgstr "Donadas coompressadas invalidas" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3234 | msgid "Address to listen on" |
||
3235 | msgstr "Adreça a escotar" |
||
3236 | |||
3237 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3238 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3239 | msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3242 | msgid "Print address" |
||
3243 | msgstr "Imprimir l'adreça" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3246 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3247 | msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3250 | msgid "Run a dbus service" |
||
3251 | msgstr "Executar un servici dbus" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3254 | #, c-format |
||
3255 | msgid "Wrong args\n" |
||
3256 | msgstr "Arguments incorrèctes\n" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3259 | #, c-format |
||
3260 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3261 | msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3265 | #, c-format |
||
3266 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3267 | msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3271 | #, c-format |
||
3272 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3273 | msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" |
||
3274 | |||
3275 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3276 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3279 | msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3282 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3283 | msgstr "" |
||
3284 | "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " |
||
3285 | "donadas" |
||
3286 | |||
3287 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3288 | #, c-format |
||
3289 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3290 | msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" |
||
3291 | |||
3292 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3293 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3294 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3295 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3296 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3298 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3299 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3300 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3301 | #, c-format |
||
3302 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3303 | msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3306 | #, c-format |
||
3307 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3308 | msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3311 | #, c-format |
||
3312 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3313 | msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
||
3314 | |||
3315 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3316 | #, c-format |
||
3317 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3318 | msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
||
3319 | |||
3320 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3321 | #, c-format |
||
3322 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3323 | msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" |
||
3324 | |||
3325 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3326 | #, c-format |
||
3327 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3328 | msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" |
||
3329 | |||
3330 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3331 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3332 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3333 | msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" |
||
3334 | |||
3335 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3336 | #, c-format |
||
3337 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3338 | msgstr "" |
||
3339 | "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdes « %" |
||
3340 | "s »" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3343 | #, c-format |
||
3344 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3345 | msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3348 | #, c-format |
||
3349 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3350 | msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" |
||
3351 | |||
3352 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3353 | #, c-format |
||
3354 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3355 | msgstr "L'URI « %s » es pas valid" |
||
3356 | |||
3357 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3358 | #, c-format |
||
3359 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3360 | msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" |
||
3361 | |||
3362 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3363 | #, c-format |
||
3364 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3365 | msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3368 | #, c-format |
||
3369 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3370 | msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3373 | msgid "Invalid hostname" |
||
3374 | msgstr "Nom d'òste invalid" |
||
3375 | |||
3376 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3377 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3378 | msgctxt "GDateTime" |
||
3379 | msgid "AM" |
||
3380 | msgstr "AM" |
||
3381 | |||
3382 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3384 | msgctxt "GDateTime" |
||
3385 | msgid "PM" |
||
3386 | msgstr "PM" |
||
3387 | |||
3388 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3390 | msgctxt "GDateTime" |
||
3391 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3392 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3393 | |||
3394 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3395 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3396 | msgctxt "GDateTime" |
||
3397 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3398 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3399 | |||
3400 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3402 | msgctxt "GDateTime" |
||
3403 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3404 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3405 | |||
3406 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3408 | msgctxt "GDateTime" |
||
3409 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3410 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "January" |
||
3415 | msgstr "genièr" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3418 | msgctxt "full month name" |
||
3419 | msgid "February" |
||
3420 | msgstr "febrièr" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3423 | msgctxt "full month name" |
||
3424 | msgid "March" |
||
3425 | msgstr "març" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3428 | msgctxt "full month name" |
||
3429 | msgid "April" |
||
3430 | msgstr "abril" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3433 | msgctxt "full month name" |
||
3434 | msgid "May" |
||
3435 | msgstr "mai" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3438 | msgctxt "full month name" |
||
3439 | msgid "June" |
||
3440 | msgstr "junh" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3443 | msgctxt "full month name" |
||
3444 | msgid "July" |
||
3445 | msgstr "julhet" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3448 | msgctxt "full month name" |
||
3449 | msgid "August" |
||
3450 | msgstr "agost" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3453 | msgctxt "full month name" |
||
3454 | msgid "September" |
||
3455 | msgstr "setembre" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3458 | msgctxt "full month name" |
||
3459 | msgid "October" |
||
3460 | msgstr "octobre" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3463 | msgctxt "full month name" |
||
3464 | msgid "November" |
||
3465 | msgstr "novembre" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3468 | msgctxt "full month name" |
||
3469 | msgid "December" |
||
3470 | msgstr "decembre" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Jan" |
||
3475 | msgstr "gen." |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3478 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3479 | msgid "Feb" |
||
3480 | msgstr "febr." |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3483 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3484 | msgid "Mar" |
||
3485 | msgstr "març" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3488 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3489 | msgid "Apr" |
||
3490 | msgstr "abril" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3493 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3494 | msgid "May" |
||
3495 | msgstr "mai" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3498 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3499 | msgid "Jun" |
||
3500 | msgstr "junh" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3503 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3504 | msgid "Jul" |
||
3505 | msgstr "julh." |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3508 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3509 | msgid "Aug" |
||
3510 | msgstr "agost" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3513 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3514 | msgid "Sep" |
||
3515 | msgstr "set." |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3518 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3519 | msgid "Oct" |
||
3520 | msgstr "oct." |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3523 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3524 | msgid "Nov" |
||
3525 | msgstr "nov." |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3528 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3529 | msgid "Dec" |
||
3530 | msgstr "dec." |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3533 | msgctxt "full weekday name" |
||
3534 | msgid "Monday" |
||
3535 | msgstr "diluns" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3538 | msgctxt "full weekday name" |
||
3539 | msgid "Tuesday" |
||
3540 | msgstr "dimars" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3543 | msgctxt "full weekday name" |
||
3544 | msgid "Wednesday" |
||
3545 | msgstr "dimècres" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3548 | msgctxt "full weekday name" |
||
3549 | msgid "Thursday" |
||
3550 | msgstr "dijòus" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3553 | msgctxt "full weekday name" |
||
3554 | msgid "Friday" |
||
3555 | msgstr "divendres" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3558 | msgctxt "full weekday name" |
||
3559 | msgid "Saturday" |
||
3560 | msgstr "dissabte" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3563 | msgctxt "full weekday name" |
||
3564 | msgid "Sunday" |
||
3565 | msgstr "dimenge" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3568 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3569 | msgid "Mon" |
||
3570 | msgstr "lun." |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3573 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3574 | msgid "Tue" |
||
3575 | msgstr "mar." |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3578 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3579 | msgid "Wed" |
||
3580 | msgstr "mèr." |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3583 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3584 | msgid "Thu" |
||
3585 | msgstr "jòu." |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3588 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3589 | msgid "Fri" |
||
3590 | msgstr "ven." |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3593 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3594 | msgid "Sat" |
||
3595 | msgstr "sab." |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3598 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3599 | msgid "Sun" |
||
3600 | msgstr "dim." |
||
3601 | |||
3602 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3603 | #, c-format |
||
3604 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3605 | msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3608 | #, c-format |
||
3609 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3610 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3611 | msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet per legir lo fichièr « %s »" |
||
3612 | msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets per legir lo fichièr « %s »" |
||
3613 | |||
3614 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3615 | #, c-format |
||
3616 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3617 | msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" |
||
3618 | |||
3619 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3620 | #, c-format |
||
3621 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3622 | msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" |
||
3623 | |||
3624 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3625 | #, c-format |
||
3626 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3627 | msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3630 | #, c-format |
||
3631 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3632 | msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3637 | msgstr "" |
||
3638 | "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fstat() " |
||
3639 | ": %s" |
||
3640 | |||
3641 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3642 | #, c-format |
||
3643 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3644 | msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3647 | #, c-format |
||
3648 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3649 | msgstr "" |
||
3650 | "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " |
||
3651 | "g_rename() : %s" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3656 | msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3661 | msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3666 | msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3671 | msgstr "" |
||
3672 | "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3675 | #, c-format |
||
3676 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3677 | msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3680 | #, c-format |
||
3681 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3682 | msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" |
||
3683 | |||
3684 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3685 | #, c-format |
||
3686 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3687 | msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" |
||
3688 | |||
3689 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3690 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3691 | msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3696 | msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3699 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3700 | msgstr "Lectura de donadas brutas impossible dins g_io_channel_read_line_string" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3703 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3704 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3705 | msgstr "Donadas restantes non convertidas dins lo tampon de lectura" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3708 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3709 | msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3712 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3713 | msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" |
||
3714 | |||
3715 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3716 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3717 | msgstr "" |
||
3718 | "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3721 | msgid "Not a regular file" |
||
3722 | msgstr "Es pas un fichièr estandard" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "" |
||
3727 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3728 | msgstr "" |
||
3729 | "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors " |
||
3730 | "de clau, ni un grop, ni un comentari" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3735 | msgstr "Nom de grop invalid : %s" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3738 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3739 | msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3744 | msgstr "Nom de clau invalid : %s" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3749 | msgstr "" |
||
3750 | "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %" |
||
3751 | "s »" |
||
3752 | |||
3753 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3754 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3755 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3758 | msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3761 | #, c-format |
||
3762 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3763 | msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3768 | msgstr "" |
||
3769 | "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " |
||
3770 | "encodat en UTF-8" |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3773 | #, c-format |
||
3774 | msgid "" |
||
3775 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3776 | msgstr "" |
||
3777 | "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " |
||
3778 | "interpretar." |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3781 | #, c-format |
||
3782 | msgid "" |
||
3783 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3784 | "interpreted." |
||
3785 | msgstr "" |
||
3786 | "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " |
||
3787 | "impossibla a interpretar." |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3790 | #, c-format |
||
3791 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3792 | msgstr "" |
||
3793 | "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " |
||
3794 | "esperat" |
||
3795 | |||
3796 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3797 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3798 | msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" |
||
3799 | |||
3800 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3801 | #, c-format |
||
3802 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3803 | msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3808 | msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3811 | #, c-format |
||
3812 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3813 | msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" |
||
3814 | |||
3815 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3816 | #, c-format |
||
3817 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3818 | msgstr "" |
||
3819 | "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta." |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3824 | msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3829 | msgstr "" |
||
3830 | "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " |
||
3831 | "fstat() : %s" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3836 | msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3841 | msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3844 | #, c-format |
||
3845 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3846 | msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3849 | #, c-format |
||
3850 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3851 | msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3854 | #, c-format |
||
3855 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3856 | msgstr "« %s » es pas un nom valid" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3861 | msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3866 | msgstr "Error a la linha %d : %s" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "" |
||
3871 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3872 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " |
||
3875 | "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es " |
||
3876 | "tròp grand" |
||
3877 | |||
3878 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3879 | msgid "" |
||
3880 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3881 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3882 | "as &" |
||
3883 | msgstr "" |
||
3884 | "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez " |
||
3885 | "vraisemblablement utilizat una esperluette sens intention d'escriure una " |
||
3886 | "entitat - échappez l'esperluette amb &" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3891 | msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3894 | msgid "" |
||
3895 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3896 | msgstr "" |
||
3897 | "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " |
||
3898 | "< > '" |
||
3899 | |||
3900 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3901 | #, c-format |
||
3902 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3903 | msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3906 | msgid "" |
||
3907 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3908 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3909 | msgstr "" |
||
3910 | "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez probablement utilizat " |
||
3911 | "una esperluette sens intention d'escriure una entitat - échappez " |
||
3912 | "l'esperluette amb &" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3915 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3916 | msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3919 | #, c-format |
||
3920 | msgid "" |
||
3921 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3922 | "element name" |
||
3923 | msgstr "" |
||
3924 | "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " |
||
3925 | "comença pas un nom d'element" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3928 | #, c-format |
||
3929 | msgid "" |
||
3930 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3931 | "'%s'" |
||
3932 | msgstr "" |
||
3933 | "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " |
||
3934 | "d'element void « %s »" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3937 | #, c-format |
||
3938 | msgid "" |
||
3939 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3940 | msgstr "" |
||
3941 | "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " |
||
3942 | "l'atribut « %s » de l'element « %s »" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3945 | #, c-format |
||
3946 | msgid "" |
||
3947 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3948 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3949 | "character in an attribute name" |
||
3950 | msgstr "" |
||
3951 | "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " |
||
3952 | "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « %" |
||
3953 | "s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3956 | #, c-format |
||
3957 | msgid "" |
||
3958 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3959 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3960 | msgstr "" |
||
3961 | "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " |
||
3962 | "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" |
||
3963 | |||
3964 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3965 | #, c-format |
||
3966 | msgid "" |
||
3967 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3968 | "begin an element name" |
||
3969 | msgstr "" |
||
3970 | "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » " |
||
3971 | "pòt pas començar un nom d'element" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3974 | #, c-format |
||
3975 | msgid "" |
||
3976 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3977 | "allowed character is '>'" |
||
3978 | msgstr "" |
||
3979 | "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a tampar " |
||
3980 | "; lo caractèr autorizat es « > »" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3983 | #, c-format |
||
3984 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3985 | msgstr "" |
||
3986 | "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3989 | #, c-format |
||
3990 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3991 | msgstr "" |
||
3992 | "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3995 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3996 | msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3999 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
4000 | msgstr "" |
||
4001 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant «" |
||
4002 | " < »" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
4005 | #, c-format |
||
4006 | msgid "" |
||
4007 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
4008 | "element opened" |
||
4009 | msgstr "" |
||
4010 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " |
||
4011 | "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
4014 | #, c-format |
||
4015 | msgid "" |
||
4016 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
4017 | "the tag <%s/>" |
||
4018 | msgstr "" |
||
4019 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " |
||
4020 | "balisa <%s/> es requesit" |
||
4021 | |||
4022 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
4023 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4024 | msgstr "" |
||
4025 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
4028 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4029 | msgstr "" |
||
4030 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4033 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4034 | msgstr "" |
||
4035 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " |
||
4036 | "dobertura d'element." |
||
4037 | |||
4038 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4039 | msgid "" |
||
4040 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4041 | "name; no attribute value" |
||
4042 | msgstr "" |
||
4043 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " |
||
4044 | "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" |
||
4045 | |||
4046 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4047 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4048 | msgstr "" |
||
4049 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior " |
||
4050 | "d'una valor d'atribut" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4053 | #, c-format |
||
4054 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4055 | msgstr "" |
||
4056 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " |
||
4057 | "tampadura per l'element « %s »" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4060 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4061 | msgstr "" |
||
4062 | "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " |
||
4063 | "d'una instruccion de tractament" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4066 | msgid "Usage:" |
||
4067 | msgstr "Utilizacion :" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4070 | msgid "[OPTION...]" |
||
4071 | msgstr "[OPCION...]" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4074 | msgid "Help Options:" |
||
4075 | msgstr "Opcions de l'ajuda :" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4078 | msgid "Show help options" |
||
4079 | msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4082 | msgid "Show all help options" |
||
4083 | msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4086 | msgid "Application Options:" |
||
4087 | msgstr "Opcions de l'aplicacion :" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4090 | msgid "Options:" |
||
4091 | msgstr "Opcions :" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4094 | #, c-format |
||
4095 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4096 | msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4099 | #, c-format |
||
4100 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4101 | msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4104 | #, c-format |
||
4105 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4106 | msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4109 | #, c-format |
||
4110 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4111 | msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4114 | #, c-format |
||
4115 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4116 | msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4119 | #, c-format |
||
4120 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4121 | msgstr "Argument mancant per %s" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4124 | #, c-format |
||
4125 | msgid "Unknown option %s" |
||
4126 | msgstr "Opcion desconeguda %s" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4129 | msgid "corrupted object" |
||
4130 | msgstr "objècte damatjat" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4133 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4134 | msgstr "error intèrna o objècte damatjat" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4137 | msgid "out of memory" |
||
4138 | msgstr "memòria insufisenta" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4141 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4142 | msgstr "limit de seguiment arrièr atench" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4145 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4146 | msgstr "" |
||
4147 | "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " |
||
4148 | "parciala" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4151 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4152 | msgstr "" |
||
4153 | "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " |
||
4154 | "per una correspondéncia parciala" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4157 | msgid "recursion limit reached" |
||
4158 | msgstr "limit de recursivitat atench" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4161 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4162 | msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4165 | msgid "bad offset" |
||
4166 | msgstr "marrit décalage" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4169 | msgid "short utf8" |
||
4170 | msgstr "utf8 cort" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4173 | msgid "recursion loop" |
||
4174 | msgstr "bocla recursiva" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4177 | msgid "unknown error" |
||
4178 | msgstr "error desconeguda" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4181 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4182 | msgstr "\\ a la fin del motiu" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4185 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4186 | msgstr "\\c a la fin del motiu" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4189 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4190 | msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4193 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4194 | msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4197 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4198 | msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4201 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4202 | msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4205 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4206 | msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4209 | msgid "range out of order in character class" |
||
4210 | msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4213 | msgid "nothing to repeat" |
||
4214 | msgstr "pas res de repetir" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4217 | msgid "unexpected repeat" |
||
4218 | msgstr "répétition inesperada" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4221 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4222 | msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4225 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4226 | msgstr "" |
||
4227 | "Las classas nomenadas segon la norme POSIX son unicament presas en carga " |
||
4228 | "dins una classa" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4231 | msgid "missing terminating )" |
||
4232 | msgstr ") de terminason mancanta" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4235 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4236 | msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistant" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4239 | msgid "missing ) after comment" |
||
4240 | msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4243 | msgid "regular expression is too large" |
||
4244 | msgstr "l'expression regulara es tròp granda" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4247 | msgid "failed to get memory" |
||
4248 | msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4251 | msgid ") without opening (" |
||
4252 | msgstr ") sens ( de dobertura" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4255 | msgid "code overflow" |
||
4256 | msgstr "depassament de còde" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4259 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4260 | msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4263 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4264 | msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4267 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4268 | msgstr "nom o nombre non conforme aprèp (?(" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4271 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4272 | msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4275 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4276 | msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" |
||
4277 | |||
4278 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4279 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4280 | #. |
||
4281 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4282 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4283 | msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4286 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4287 | msgstr "nom de classa POSIX desconegut" |
||
4288 | |||
4289 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4290 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4291 | msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4294 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4295 | msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4298 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4299 | msgstr "condicion (?(0) invalida" |
||
4300 | |||
4301 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4302 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4303 | msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4306 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4307 | msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4310 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4311 | msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4314 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4315 | msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4318 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4319 | msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4322 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4323 | msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4326 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4327 | msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" |
||
4328 | |||
4329 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4330 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4331 | msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4334 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4335 | msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4338 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4339 | msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4342 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4343 | msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" |
||
4344 | |||
4345 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4346 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4347 | msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4350 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4351 | msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat a pas été trobat" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4354 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4355 | msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4358 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4359 | msgstr "options NEWLINE inconsistantes" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4362 | msgid "" |
||
4363 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4364 | "or by a plain number" |
||
4365 | msgstr "" |
||
4366 | "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " |
||
4367 | "simplas o d'un nombre simple" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4370 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4371 | msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zéro" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4374 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4375 | msgstr "un argument es pas permis per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4378 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4379 | msgstr "(*VERB) pas reconegut" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4382 | msgid "number is too big" |
||
4383 | msgstr "lo nombre es tròp grand" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4386 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4387 | msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4390 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4391 | msgstr "chifra esperat aprèp (?+" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4394 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4395 | msgstr "" |
||
4396 | "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" |
||
4397 | |||
4398 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4399 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4400 | msgstr "" |
||
4401 | "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" |
||
4402 | |||
4403 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4404 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4405 | msgstr "(*MARK) deu aver un argument" |
||
4406 | |||
4407 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4408 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4409 | msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4412 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4413 | msgstr "" |
||
4414 | "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4417 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4418 | msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" |
||
4419 | |||
4420 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4421 | msgid "too many forward references" |
||
4422 | msgstr "tròp de referéncias en avant" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4425 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4426 | msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4429 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4430 | msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4433 | #, c-format |
||
4434 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4435 | msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4438 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4439 | msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4442 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4443 | msgstr "" |
||
4444 | "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " |
||
4445 | "UTF-8" |
||
4446 | |||
4447 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4448 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4449 | msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4452 | #, c-format |
||
4453 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4454 | msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" |
||
4455 | |||
4456 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4457 | #, c-format |
||
4458 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4459 | msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" |
||
4460 | |||
4461 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4462 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4463 | msgstr "chifra hexadécimal o « } » esperat" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4466 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4467 | msgstr "chifra hexadécimal esperat" |
||
4468 | |||
4469 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4470 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4471 | msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" |
||
4472 | |||
4473 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4474 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4475 | msgstr "referéncia simbolica pas acabada" |
||
4476 | |||
4477 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4478 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4479 | msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4482 | msgid "digit expected" |
||
4483 | msgstr "chifra esperada" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4486 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4487 | msgstr "referéncia simbolica illegala" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4490 | msgid "stray final '\\'" |
||
4491 | msgstr "terminason parasite « \\ »" |
||
4492 | |||
4493 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4494 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4495 | msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" |
||
4496 | |||
4497 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4498 | #, c-format |
||
4499 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4500 | msgstr "" |
||
4501 | "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr %" |
||
4502 | "lu : %s" |
||
4503 | |||
4504 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4505 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4506 | msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4509 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4510 | msgstr "" |
||
4511 | "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " |
||
4512 | "rapporté" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4517 | msgstr "" |
||
4518 | "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4521 | #, c-format |
||
4522 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4523 | msgstr "" |
||
4524 | "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " |
||
4525 | "per %c (lo tèxte èra « %s »)." |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4528 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4529 | msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4532 | #, c-format |
||
4533 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4534 | msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" |
||
4535 | |||
4536 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4539 | msgstr "" |
||
4540 | "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " |
||
4541 | "processus filh (%s)" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4546 | msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4551 | msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còde %ld" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4554 | #, c-format |
||
4555 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4556 | msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" |
||
4557 | |||
4558 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4559 | #, c-format |
||
4560 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4561 | msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" |
||
4562 | |||
4563 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4564 | #, c-format |
||
4565 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4566 | msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" |
||
4567 | |||
4568 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4569 | #, c-format |
||
4570 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4571 | msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" |
||
4572 | |||
4573 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4574 | #, c-format |
||
4575 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4576 | msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" |
||
4577 | |||
4578 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4579 | #, c-format |
||
4580 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4581 | msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" |
||
4582 | |||
4583 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4584 | #, c-format |
||
4585 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4586 | msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" |
||
4587 | |||
4588 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4589 | #, c-format |
||
4590 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4591 | msgstr "" |
||
4592 | "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " |
||
4593 | "(%s)" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4598 | msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4603 | msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4608 | msgstr "" |
||
4609 | "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " |
||
4610 | "(%s)" |
||
4611 | |||
4612 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4613 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4614 | msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" |
||
4615 | |||
4616 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4617 | #, c-format |
||
4618 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4619 | msgstr "" |
||
4620 | "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" |
||
4621 | |||
4622 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4623 | #, c-format |
||
4624 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4625 | msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" |
||
4626 | |||
4627 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4628 | #, c-format |
||
4629 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4630 | msgstr "Nom de programa invalid : %s" |
||
4631 | |||
4632 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4633 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4634 | #, c-format |
||
4635 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4636 | msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" |
||
4637 | |||
4638 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4639 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4640 | #, c-format |
||
4641 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4642 | msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" |
||
4643 | |||
4644 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4645 | #, c-format |
||
4646 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4647 | msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" |
||
4648 | |||
4649 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4650 | #, c-format |
||
4651 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4652 | msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" |
||
4653 | |||
4654 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4655 | msgid "" |
||
4656 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4657 | "process" |
||
4658 | msgstr "" |
||
4659 | "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " |
||
4660 | "las donadas dempuèi un processus fils" |
||
4661 | |||
4662 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4663 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4664 | msgstr "Impossible d'allouer de la memòria" |
||
4665 | |||
4666 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4667 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4668 | msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" |
||
4669 | |||
4670 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4671 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4672 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4673 | msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" |
||
4674 | |||
4675 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4676 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4677 | msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" |
||
4678 | |||
4679 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4680 | #, c-format |
||
4681 | msgid "%u byte" |
||
4682 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4683 | msgstr[0] "%u octet" |
||
4684 | msgstr[1] "%u octets" |
||
4685 | |||
4686 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4687 | #, c-format |
||
4688 | msgid "%.1f KiB" |
||
4689 | msgstr "%.1f Kio" |
||
4690 | |||
4691 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4692 | #, c-format |
||
4693 | msgid "%.1f MiB" |
||
4694 | msgstr "%.1f Mio" |
||
4695 | |||
4696 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4697 | #, c-format |
||
4698 | msgid "%.1f GiB" |
||
4699 | msgstr "%.1f Gio" |
||
4700 | |||
4701 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4702 | #, c-format |
||
4703 | msgid "%.1f TiB" |
||
4704 | msgstr "%.1f Tio" |
||
4705 | |||
4706 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4707 | #, c-format |
||
4708 | msgid "%.1f PiB" |
||
4709 | msgstr "%.1f Pio" |
||
4710 | |||
4711 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4712 | #, c-format |
||
4713 | msgid "%.1f EiB" |
||
4714 | msgstr "%.1f Eio" |
||
4715 | |||
4716 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4717 | #, c-format |
||
4718 | msgid "%.1f kB" |
||
4719 | msgstr "%.1f ko" |
||
4720 | |||
4721 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4722 | #, c-format |
||
4723 | msgid "%.1f MB" |
||
4724 | msgstr "%.1f Mo" |
||
4725 | |||
4726 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4727 | #, c-format |
||
4728 | msgid "%.1f GB" |
||
4729 | msgstr "%.1f Go" |
||
4730 | |||
4731 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4732 | #, c-format |
||
4733 | msgid "%.1f TB" |
||
4734 | msgstr "%.1f To" |
||
4735 | |||
4736 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4737 | #, c-format |
||
4738 | msgid "%.1f PB" |
||
4739 | msgstr "%.1f Po" |
||
4740 | |||
4741 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4742 | #, c-format |
||
4743 | msgid "%.1f EB" |
||
4744 | msgstr "%.1f Eo" |
||
4745 | |||
4746 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4747 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4748 | #, c-format |
||
4749 | msgid "%s byte" |
||
4750 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4751 | msgstr[0] "%s octet" |
||
4752 | msgstr[1] "%s octets" |
||
4753 | |||
4754 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4755 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4756 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4757 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4758 | #. |
||
4759 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4760 | #, c-format |
||
4761 | msgid "%.1f KB" |
||
4762 | msgstr "%.1f Ko" |
||
4763 | |||
4764 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4765 | #~ msgstr "Impossible de trouver l'application" |
||
4766 | |||
4767 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4768 | #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" |
||
4769 | |||
4770 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4771 | #~ msgstr "" |
||
4772 | #~ "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" |
||
4773 | |||
4774 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4775 | #~ msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32" |
||
4776 | |||
4777 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4778 | #~ msgstr "" |
||
4779 | #~ "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" |
||
4780 | |||
4781 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4782 | #~ msgstr "URI non pris en charge" |
||
4783 | |||
4784 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4785 | #~ msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" |