nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Occitan translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
10 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 07:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-02-28 15:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: Tot En Òc\n"
15 "Language: oc\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22  
23 #: ../gio/gapplication.c:493
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "Opcions GApplication"
26  
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Afichar las opcions GApplication"
30  
31 #: ../gio/gapplication.c:538
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr ""
34 "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
35 "de servici D-Bus)"
36  
37 #: ../gio/gapplication.c:550
38 #, fuzzy
39 #| msgid "List applications"
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Listar las aplicacions"
42  
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Afichar l'ajuda"
47  
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[COMANDA]"
52  
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Afichar la version"
56  
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
60  
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Listar las aplicacions"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
69 "fichièrs .desktop)"
70  
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Aviar una aplicacion"
74  
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
78  
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
82  
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una accion"
86  
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
90  
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
94  
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Afichar las accions disponiblas"
98  
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
103 "fichièr .desktop)"
104  
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ID_APP"
108  
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDA"
113  
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser affichée"
117  
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
121  
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
124 #: ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHIÈR"
127  
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
131  
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACCION"
135  
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
139  
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÈTRE"
143  
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
147  
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comanda desconeguda %s\n"
156 "\n"
157  
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilizacion :\n"
161  
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Paramètres :\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[PARAMS...]"
170  
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Comandas :\n"
175  
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
184 "\n"
185  
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "La comanda %s exige un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
193 "\n"
194  
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
199  
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
208 "\n"
209  
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nom d'accion invalid : « %s »\n"
232 "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
233 "« . »\n"
234  
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
239  
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
244  
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
249  
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
254  
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "comanda pas reconeguda : %s\n"
262 "\n"
263  
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
272  
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
277  
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
281  
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Lo flux es ja tampat"
286  
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
290  
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "L'operacion es estada anullada"
297  
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
301  
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
305  
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
309  
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
313 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
316  
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
322  
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Initialisation annulable pas presa en carga"
326  
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1384
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr ""
332 "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
333  
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
338  
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "Tipe %s"
343  
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipe desconegut"
347  
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "Tipe de fichièr %s"
352  
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
356  
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
360  
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr ""
364 "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
365 "operatiu"
366  
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
370  
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
374  
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
379 msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
380  
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
387 "path », « tmpdir » o « abstract »)"
388  
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
392 msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
393  
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
397 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
398  
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
402 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
403  
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
405 #, c-format
406 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
407 msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
408  
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Lo couple clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
416 "de signe egal"
417  
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple "
425 "clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
432 msgstr ""
433 "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
434 "definida una de las claus « path » o « abstract »"
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
441  
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
452 "mancant o mal format"
453  
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Error d'aviada automatica :"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr ""
467 "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
468  
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
473  
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
479 "esperats, %d recebuts"
480  
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
486 "flux :"
487  
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "L'adreça indicada es voida"
491  
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr ""
496 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand lo drapeau setuid "
497 "es mis"
498  
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 msgstr ""
502 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
503 "maquina : "
504  
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Error al moment de la génération de la linha de comanda « %s » : "
509  
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(saisissez n'importe quel caractèr per tampar aquesta fenèsser)\n"
514  
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr ""
519 "La session dbus es pas lancée e autolaunch (lo aviada automatica) a fracassat"
520  
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
526 "aqueste sistèma operatiu)"
527  
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
533 msgstr ""
534 "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
535 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
536  
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Impossible de determinar l'adreça del bus étant donné que la variabla "
543 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
544  
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
549  
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr ""
553 "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura d'una linha"
554  
555 #: ../gio/gdbusauth.c:337
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr ""
558 "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura (sécurisée) "
559 "d'una linha"
560  
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr ""
566 "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats ("
567 "tentés : %s) (disponibles : %s)"
568  
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572  
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
574 #, c-format
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr ""
577 "Error al moment de la récuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
578  
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Los dreches d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
585 "0%o obtenu"
586  
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory '%s': %s"
590 msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
591  
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
595 msgstr ""
596 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
597  
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
599 #, c-format
600 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
603 "formada"
604  
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "Lo premier geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
611 "contengut « %s » es mal format"
612  
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
617 msgstr ""
618 "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
619 "contengut « %s » es mal format"
620  
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
622 #, c-format
623 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
624 msgstr ""
625 "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de "
626 "claus de « %s »"
627  
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
629 #, c-format
630 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
631 msgstr ""
632 "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
633  
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
637 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
638  
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
640 #, c-format
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
642 msgstr ""
643 "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non lié) « %s » : %s"
644  
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
646 #, c-format
647 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
648 msgstr ""
649 "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
650  
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
652 #, c-format
653 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
654 msgstr ""
655 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
656  
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
658 #, c-format
659 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
660 msgstr "(en outre, lo relevament del verrolh per « %s » a aussi échoué : %s) "
661  
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
663 msgid "The connection is closed"
664 msgstr "La connexion es tampada"
665  
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
667 msgid "Timeout was reached"
668 msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
669  
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
671 msgid ""
672 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 msgstr ""
674 "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
675 "connexion côté client"
676  
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 msgstr ""
682 "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
683 "l'emplacement %s"
684  
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
686 #, c-format
687 msgid "No such property '%s'"
688 msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
689  
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
691 #, c-format
692 msgid "Property '%s' is not readable"
693 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
694  
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
696 #, c-format
697 msgid "Property '%s' is not writable"
698 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser écrite"
699  
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
701 #, c-format
702 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 msgstr ""
704 "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
705 "», « %s » obtenu"
706  
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
711  
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
713 msgid "No such interface"
714 msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
715  
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
717 #, c-format
718 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
719 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplacement %s"
720  
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
722 #, c-format
723 msgid "No such method '%s'"
724 msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
725  
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
727 #, c-format
728 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
729 msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
730  
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
732 #, c-format
733 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
734 msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
735  
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
737 #, c-format
738 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
739 msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
740  
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
742 #, c-format
743 msgid "Unable to set property %s.%s"
744 msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
745  
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
747 #, c-format
748 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
749 msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
750  
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
752 #, c-format
753 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
754 msgstr ""
755 "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
756  
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
758 #, c-format
759 msgid "A subtree is already exported for %s"
760 msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
761  
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "lo tipe es « INVALID »"
765  
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
769  
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
771 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
772 msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
773  
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
775 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
776 msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
777  
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
779 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
780 msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
781  
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
783 msgid ""
784 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
786 msgstr ""
787 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utilise la valor reservada "
788 "/org/freedesktop/DBus/Local"
789  
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
791 msgid ""
792 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
793 "freedesktop.DBus.Local"
794 msgstr ""
795 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utilise la valor reservada "
796 "org.freedesktop.DBus.Local"
797  
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
799 #, c-format
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
803 msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
804  
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
806 #, c-format
807 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
808 msgstr ""
809 "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
810 "trobat"
811  
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
817 msgstr ""
818 "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
819 "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
820 "fins a aqueste endrech es « %s »"
821  
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
826  
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
831  
832 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 msgid_plural ""
838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 msgstr[0] ""
840 "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<"
841 "26 octets (64 Mo)."
842 msgstr[1] ""
843 "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<"
844 "26 octets (64 Mo)."
845  
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
850 "bytes, but found to be %u bytes in length"
851 msgstr ""
852 "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
853 "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
854  
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
858 msgstr ""
859 "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
860 "D-Bus"
861  
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
868 "format de transmission D-Bus"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
874 "0x%02x"
875 msgstr ""
876 "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
877 "trobat"
878  
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
880 #, c-format
881 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
883  
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
885 #, c-format
886 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
887 msgstr ""
888 "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
889 "es void"
890  
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
894 msgstr ""
895 "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
896  
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
898 #, c-format
899 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
900 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
901 msgstr[0] ""
902 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %"
903 "u octet"
904 msgstr[1] ""
905 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %"
906 "u octets"
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
909 msgid "Cannot deserialize message: "
910 msgstr "Impossible de déserializar lo messatge : "
911  
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
916 msgstr ""
917 "Error en sérialisant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
918 "transmission D-Bus"
919  
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
924 "descriptors"
925 msgstr ""
926 "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
927 "indique %d descriptors de fichièrs"
928  
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
930 msgid "Cannot serialize message: "
931 msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
932  
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
934 #, c-format
935 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
936 msgstr ""
937 "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
938  
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
943 "'%s'"
944 msgstr ""
945 "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo "
946 "camp d'entèsta es « %s »"
947  
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
949 #, c-format
950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
951 msgstr ""
952 "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s)"
953 " »"
954  
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
956 #, c-format
957 msgid "Error return with body of type '%s'"
958 msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
959  
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
961 msgid "Error return with empty body"
962 msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
963  
964 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
965 #, c-format
966 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
967 msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
968  
969 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
970 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
971 msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
972  
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
974 #, c-format
975 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
976 msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
977  
978 # Guillemets anglais laissés volontairement
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
982 msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
983  
984 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
985 msgid ""
986 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
987 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
988 msgstr ""
989 "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom connu sens "
990 "proprietari mentre que lo proxy es estat construch amb lo marcador "
991 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
992  
993 #: ../gio/gdbusserver.c:708
994 msgid "Abstract name space not supported"
995 msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
996  
997 #: ../gio/gdbusserver.c:795
998 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
999 msgstr ""
1000 "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
1001 "creacion d'un serveur"
1002  
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1004 #, c-format
1005 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1006 msgstr ""
1007 "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : "
1008 "%s"
1009  
1010 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1011 #, c-format
1012 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1013 msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
1014  
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1018 msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Commands:\n"
1024 " help Shows this information\n"
1025 " introspect Introspect a remote object\n"
1026 " monitor Monitor a remote object\n"
1027 " call Invoke a method on a remote object\n"
1028 " emit Emit a signal\n"
1029 "\n"
1030 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1031 msgstr ""
1032 "Comandas :\n"
1033 " help Aficha la presenta informacion\n"
1034 " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
1035 " monitor Susvelha un objècte distant\n"
1036 " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
1037 " emit Emet un senhal\n"
1038 "\n"
1039 "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s\n"
1046 msgstr "Error : %s\n"
1047  
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1051 msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
1052  
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1056 msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1059 msgid "Connect to the system bus"
1060 msgstr "Connexion al bus sistèma"
1061  
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1063 msgid "Connect to the session bus"
1064 msgstr "Connexion al bus de session"
1065  
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1067 msgid "Connect to given D-Bus address"
1068 msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
1069  
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1071 msgid "Connection Endpoint Options:"
1072 msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
1073  
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1075 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1076 msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
1077  
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1079 #, c-format
1080 msgid "No connection endpoint specified"
1081 msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
1082  
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1084 #, c-format
1085 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1086 msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
1087  
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1092 msgstr ""
1093 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
1094 "existís pas\n"
1095  
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1100 "interface '%s'\n"
1101 msgstr ""
1102 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
1103 "pas sus l'interfàcia « %s »\n"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1106 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1107 msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1110 msgid "Object path to emit signal on"
1111 msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1114 msgid "Signal and interface name"
1115 msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1116  
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1118 msgid "Emit a signal."
1119 msgstr "Emet un senhal."
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1123 #, c-format
1124 msgid "Error connecting: %s\n"
1125 msgstr "Error de connexion : %s\n"
1126  
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: object path not specified.\n"
1130 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
1131  
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1136 msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1137  
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: signal not specified.\n"
1141 msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
1142  
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1146 msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1151 msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1152  
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1156 msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1157  
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1161 msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1162  
1163 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1167 msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1168  
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1170 #, c-format
1171 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1172 msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1173  
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1175 msgid "Destination name to invoke method on"
1176 msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1177  
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1179 msgid "Object path to invoke method on"
1180 msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1181  
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1183 msgid "Method and interface name"
1184 msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1185  
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1187 msgid "Timeout in seconds"
1188 msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1189  
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1191 msgid "Invoke a method on a remote object."
1192 msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1193  
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1197 msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1198  
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1202 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1203  
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1207 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1208  
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1212 msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1213  
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1217 msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1218  
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1220 #, c-format
1221 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1222 msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1223  
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1225 msgid "Destination name to introspect"
1226 msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1227  
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1229 msgid "Object path to introspect"
1230 msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1231  
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1233 msgid "Print XML"
1234 msgstr "Imprimir lo XML"
1235  
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1237 msgid "Introspect children"
1238 msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1239  
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1241 msgid "Only print properties"
1242 msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1243  
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1245 msgid "Introspect a remote object."
1246 msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1247  
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1249 msgid "Destination name to monitor"
1250 msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1251  
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1253 msgid "Object path to monitor"
1254 msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1255  
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1257 msgid "Monitor a remote object."
1258 msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1259  
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1261 msgid "Unnamed"
1262 msgstr "Sans nom"
1263  
1264 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1266 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1267 msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1268  
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1270 msgid "Unable to find terminal required for application"
1271 msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1272  
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1276 msgstr ""
1277 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
1278 "%s"
1279  
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1284  
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1286 msgid "Application information lacks an identifier"
1287 msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1288  
1289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't create user desktop file %s"
1292 msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1293  
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1295 #, c-format
1296 msgid "Custom definition for %s"
1297 msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1298  
1299 #: ../gio/gdrive.c:392
1300 msgid "drive doesn't implement eject"
1301 msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1302  
1303 #. Translators: This is an error
1304 #. * message for drive objects that
1305 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1306 #: ../gio/gdrive.c:470
1307 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1308 msgstr ""
1309 "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1310 "eject_with_operation »)"
1311  
1312 #: ../gio/gdrive.c:546
1313 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1314 msgstr "lo lector implementa pas la scrutation del média (« polling »)"
1315  
1316 #: ../gio/gdrive.c:751
1317 msgid "drive doesn't implement start"
1318 msgstr "lo lector implementa pas lo démarrage (« start »)"
1319  
1320 #: ../gio/gdrive.c:853
1321 msgid "drive doesn't implement stop"
1322 msgstr "lo lector implementa pas l'arrêt (« stop »)"
1323  
1324 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1325 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1326 msgid "TLS support is not available"
1327 msgstr "La presa en carga TLS es pas disponible"
1328  
1329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1330 #| msgid "TLS support is not available"
1331 msgid "DTLS support is not available"
1332 msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponible"
1333  
1334 #: ../gio/gemblem.c:323
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1337 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1338  
1339 #: ../gio/gemblem.c:333
1340 #, c-format
1341 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1342 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1343  
1344 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1347 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1348  
1349 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1350 #, c-format
1351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1353  
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1355 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1356 msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1357  
1358 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1359 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1360 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1361 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1362 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1363 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1364 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1365 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Operacion pas presa en carga"
1369  
1370 #. Translators: This is an error message when
1371 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1372 #. * mount of a file, but none exists.
1373 #.
1374 #. Translators: This is an error message when trying to
1375 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1376 #. * none exists.
1377 #. Translators: This is an error message when trying to find
1378 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1379 #. * exists.
1380 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1382 msgid "Containing mount does not exist"
1383 msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1384  
1385 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1386 msgid "Can't copy over directory"
1387 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
1388  
1389 #: ../gio/gfile.c:2575
1390 msgid "Can't copy directory over directory"
1391 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
1392  
1393 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1394 msgid "Target file exists"
1395 msgstr "Lo fichièr cibla existe"
1396  
1397 #: ../gio/gfile.c:2602
1398 msgid "Can't recursively copy directory"
1399 msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
1400  
1401 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1402 #: ../gio/gfile.c:2884
1403 msgid "Splice not supported"
1404 msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1405  
1406 #: ../gio/gfile.c:2888
1407 #, c-format
1408 msgid "Error splicing file: %s"
1409 msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1410  
1411 #: ../gio/gfile.c:3019
1412 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1413 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1414  
1415 #: ../gio/gfile.c:3023
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1417 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1418  
1419 #: ../gio/gfile.c:3028
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1421 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionné"
1422  
1423 #: ../gio/gfile.c:3091
1424 msgid "Can't copy special file"
1425 msgstr "Impossible de copier lo fichièr spécial"
1426  
1427 #: ../gio/gfile.c:3884
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1430  
1431 #: ../gio/gfile.c:4045
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1434  
1435 #: ../gio/gfile.c:4157
1436 #, c-format
1437 msgid "File names cannot contain '%c'"
1438 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1439  
1440 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1441 msgid "volume doesn't implement mount"
1442 msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1443  
1444 #: ../gio/gfile.c:6695
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1447  
1448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "L'enumerador es tampat"
1451  
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1453 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1456  
1457 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1460  
1461 #: ../gio/gfileicon.c:236
1462 #, c-format
1463 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1464 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1465  
1466 #: ../gio/gfileicon.c:246
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1469  
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1471 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1473 msgid "Stream doesn't support query_info"
1474 msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1475  
1476 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1478 msgid "Seek not supported on stream"
1479 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1480  
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1483 msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1484  
1485 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1488  
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1490 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1491 msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1492  
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1494 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1495 msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1496  
1497 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1498 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1499 msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1500  
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1502 msgid "HTTP proxy authentication required"
1503 msgstr "Autentificacion obligatoire pel mandatari HTTP"
1504  
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1506 #, c-format
1507 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1508 msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1509  
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1511 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1512 msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1513  
1514 #: ../gio/gicon.c:290
1515 #, c-format
1516 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1517 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1518  
1519 #: ../gio/gicon.c:310
1520 #, c-format
1521 msgid "No type for class name %s"
1522 msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1523  
1524 #: ../gio/gicon.c:320
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1527 msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1528  
1529 #: ../gio/gicon.c:331
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s is not classed"
1532 msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1533  
1534 #: ../gio/gicon.c:345
1535 #, c-format
1536 msgid "Malformed version number: %s"
1537 msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1538  
1539 #: ../gio/gicon.c:359
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1542 msgstr ""
1543 "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1544  
1545 #: ../gio/gicon.c:461
1546 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1547 msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
1548  
1549 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1550 msgid "No address specified"
1551 msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1552  
1553 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1554 #, c-format
1555 msgid "Length %u is too long for address"
1556 msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1557  
1558 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1559 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1560 msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1561  
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1565 msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
1566  
1567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1568 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1569 msgid "Not enough space for socket address"
1570 msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1571  
1572 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1573 msgid "Unsupported socket address"
1574 msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1575  
1576 #: ../gio/ginputstream.c:188
1577 msgid "Input stream doesn't implement read"
1578 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1579  
1580 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1581 #. * operation running against this stream when you try to start
1582 #. * one
1583 #. Translators: This is an error you get if there is
1584 #. * already an operation running against this stream when
1585 #. * you try to start one
1586 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1587 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1588 msgid "Stream has outstanding operation"
1589 msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1590  
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1592 #, c-format
1593 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1594 msgstr "Element <%s> interdich dins <%s>"
1595  
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1597 #, c-format
1598 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1599 msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau"
1600  
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1604 msgstr "Lo fichièr %s apparaît mantun còp dins la ressorsa"
1605  
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1609 msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1614 msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
1615  
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1619 msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
1620  
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to create temp file: %s"
1624 msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
1625  
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1627 #, c-format
1628 msgid "Error reading file %s: %s"
1629 msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
1630  
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1632 #, c-format
1633 msgid "Error compressing file %s"
1634 msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
1635  
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1637 #, c-format
1638 msgid "text may not appear inside <%s>"
1639 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1642 msgid "name of the output file"
1643 msgstr "nom del fichièr de sortida"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1646 msgid ""
1647 "The directories where files are to be read from (default to current "
1648 "directory)"
1649 msgstr ""
1650 "Los repertòris a partir desquels los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
1651 "repertòri actual)"
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1655 msgid "DIRECTORY"
1656 msgstr "REPERTÒRI"
1657  
1658 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1659 msgid ""
1660 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1661 msgstr ""
1662 "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
1663 "fichièr cibla"
1664  
1665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1666 msgid "Generate source header"
1667 msgstr "Generar l'entèsta de la font"
1668  
1669 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1670 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1671 msgstr ""
1672 "Generar lo còde font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
1673 "vòstre còde"
1674  
1675 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1676 msgid "Generate dependency list"
1677 msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
1678  
1679 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1680 msgid "Don't automatically create and register resource"
1681 msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
1682  
1683 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1684 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1685 msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
1686  
1687 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1688 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1689 msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còde font generat"
1690  
1691 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1692 msgid ""
1693 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1694 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1695 "and the resource file have the extension called .gresource."
1696 msgstr ""
1697 "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
1698 "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
1699 "xml\n"
1700 "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
1701  
1702 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1703 #, c-format
1704 msgid "You should give exactly one file name\n"
1705 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
1706  
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1708 msgid "empty names are not permitted"
1709 msgstr "los noms voids son pas autorizats"
1710  
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1712 #, c-format
1713 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1714 msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1720 "and hyphen ('-') are permitted."
1721 msgstr ""
1722 "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
1723 "nombres e lo tiret (« - ») son autorizats."
1724  
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1728 msgstr "nom « %s » invalid : dos tirets successius (« -- ») son pas autorizats."
1729  
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1733 msgstr ""
1734 "nom « %s » invalid : lo dernier caractèr pòt pas èsser un tiret (« - »)."
1735  
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1737 #, c-format
1738 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1739 msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
1740  
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1742 #, c-format
1743 msgid "<child name='%s'> already specified"
1744 msgstr "<child name='%s'> a ja été definit"
1745  
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1747 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1748 msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
1749  
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1751 #, c-format
1752 msgid "<key name='%s'> already specified"
1753 msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
1754  
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1759 "to modify value"
1760 msgstr ""
1761 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
1762 "<override> per modifier la valor"
1763  
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1768 "to <key>"
1769 msgstr ""
1770 "<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
1771 "flags »"
1772  
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1776 msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
1777  
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1779 #, c-format
1780 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1781 msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
1782  
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1784 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1785 msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
1786  
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1788 #, c-format
1789 msgid "no <key name='%s'> to override"
1790 msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
1791  
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1793 #, c-format
1794 msgid "<override name='%s'> already specified"
1795 msgstr "<override name='%s'> ja definit"
1796  
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1798 #, c-format
1799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1800 msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
1801  
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1803 #, c-format
1804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1805 msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
1806  
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1808 #, c-format
1809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1810 msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
1811  
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1813 #, c-format
1814 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1815 msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
1816  
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1818 #, c-format
1819 msgid "Can not extend a schema with a path"
1820 msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
1821  
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1826 msgstr ""
1827 "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
1828  
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1833 "does not extend '%s'"
1834 msgstr ""
1835 "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %"
1836 "s » n'étend pas « %s »"
1837  
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1839 #, c-format
1840 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1841 msgstr "si un camin es indicat, deu començar e finir per una barre oblique"
1842  
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1844 #, c-format
1845 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1846 msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
1847  
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1849 #, c-format
1850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1851 msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
1852  
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1854 #, c-format
1855 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1856 msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
1857  
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1859 #, c-format
1860 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1861 msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau"
1862  
1863 #. Translators: Do not translate "--strict".
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1866 #, c-format
1867 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1868 msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
1869  
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1871 #, c-format
1872 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1873 msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
1874  
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1876 #, c-format
1877 msgid "Ignoring this file.\n"
1878 msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
1879  
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1881 #, c-format
1882 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1883 msgstr ""
1884 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
1885 "fichièr « %s » de redefinicion"
1886  
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1889 #, c-format
1890 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1891 msgstr " ; la redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n"
1892  
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1895 #, c-format
1896 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1897 msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
1898  
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1903 msgstr ""
1904 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
1905 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1908 #, c-format
1909 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1910 msgstr "La redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n"
1911  
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1916 "range given in the schema"
1917 msgstr ""
1918 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
1919 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
1920  
1921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1925 "list of valid choices"
1926 msgstr ""
1927 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
1928 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
1929  
1930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1931 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1932 msgstr "endroit où enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
1933  
1934 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1935 msgid "Abort on any errors in schemas"
1936 msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
1937  
1938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1939 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1940 msgstr "Ne pas escriure de fichièr gschema.compiled"
1941  
1942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1943 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1944 msgstr "Ne pas aplicar las limitacions de nom de clau"
1945  
1946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1947 msgid ""
1948 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1949 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1950 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1951 msgstr ""
1952 "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
1953 "L'extension .gschema.xml es requesida per los fichièrs esquèmas,\n"
1954 "et lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
1955  
1956 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1957 #, c-format
1958 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1959 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
1960  
1961 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1962 #, c-format
1963 msgid "No schema files found: "
1964 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
1965  
1966 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1967 #, c-format
1968 msgid "doing nothing.\n"
1969 msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
1970  
1971 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1972 #, c-format
1973 msgid "removed existing output file.\n"
1974 msgstr "fichièr de sortida existant suprimit.\n"
1975  
1976 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid filename %s"
1979 msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
1980  
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1982 #, c-format
1983 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1984 msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1987 msgid "Can't rename root directory"
1988 msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
1989  
1990 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file: %s"
1993 msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1996 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1997 msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
1998  
1999 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2001 msgid "Invalid filename"
2002 msgstr "Nom de fichièr invalid"
2003  
2004 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2005 msgid "Can't open directory"
2006 msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
2007  
2008 #: ../gio/glocalfile.c:1397
2009 #, c-format
2010 msgid "Error opening file: %s"
2011 msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
2012  
2013 #: ../gio/glocalfile.c:1538
2014 #, c-format
2015 msgid "Error removing file: %s"
2016 msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
2017  
2018 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2019 #, c-format
2020 msgid "Error trashing file: %s"
2021 msgstr "Error al moment de la mise a l'escobilhièr del fichièr : %s"
2022  
2023 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2026 msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
2027  
2028 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2029 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2030 msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2033 msgid "Unable to find or create trash directory"
2034 msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
2035  
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mise a l'escobilhièr : %s"
2041  
2042 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2043 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to trash file: %s"
2046 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
2047  
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2049 msgid "internal error"
2050 msgstr "error intèrna"
2051  
2052 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2053 #, c-format
2054 msgid "Error creating directory: %s"
2055 msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
2056  
2057 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2058 #, c-format
2059 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2060 msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
2061  
2062 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2063 #, c-format
2064 msgid "Error making symbolic link: %s"
2065 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
2066  
2067 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2068 #, c-format
2069 msgid "Error moving file: %s"
2070 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2073 msgid "Can't move directory over directory"
2074 msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
2075  
2076 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2079 msgid "Backup file creation failed"
2080 msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
2081  
2082 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2083 #, c-format
2084 msgid "Error removing target file: %s"
2085 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2088 msgid "Move between mounts not supported"
2089 msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
2090  
2091 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2094 msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disque de %s : %s"
2095  
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2097 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2098 msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
2099  
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2101 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2102 msgstr "Tipe d'atribut invalid (une cadena es esperada)"
2103  
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2105 msgid "Invalid extended attribute name"
2106 msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
2107  
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2111 msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
2112  
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2114 msgid " (invalid encoding)"
2115 msgstr " (encodatge invalid)"
2116  
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2118 #, c-format
2119 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2120 msgstr ""
2121 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
2122  
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2124 #, c-format
2125 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2126 msgstr ""
2127 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de fichièr "
2128 ": %s"
2129  
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2131 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2132 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
2133  
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2135 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2136 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
2137  
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2140 msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
2141  
2142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2143 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2144 msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
2145  
2146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2147 #, c-format
2148 msgid "Error setting permissions: %s"
2149 msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
2150  
2151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2152 #, c-format
2153 msgid "Error setting owner: %s"
2154 msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
2155  
2156 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2157 msgid "symlink must be non-NULL"
2158 msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
2159  
2160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2162 #, c-format
2163 msgid "Error setting symlink: %s"
2164 msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
2165  
2166 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2167 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2168 msgstr ""
2169 "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
2170 "ligam simbolic"
2171  
2172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2173 #, c-format
2174 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2175 msgstr ""
2176 "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
2177  
2178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2179 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2180 msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
2181  
2182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2183 #, c-format
2184 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2185 msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
2186  
2187 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2188 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2189 msgstr "SELinux es pas activé sus aqueste sistèma"
2190  
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2192 #, c-format
2193 msgid "Setting attribute %s not supported"
2194 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
2195  
2196 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2197 #, c-format
2198 msgid "Error reading from file: %s"
2199 msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
2200  
2201 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2204 #, c-format
2205 msgid "Error seeking in file: %s"
2206 msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
2207  
2208 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2210 #, c-format
2211 msgid "Error closing file: %s"
2212 msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
2213  
2214 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2215 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2216 msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
2217  
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2220 #, c-format
2221 msgid "Error writing to file: %s"
2222 msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
2223  
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2225 #, c-format
2226 msgid "Error removing old backup link: %s"
2227 msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
2228  
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2230 #, c-format
2231 msgid "Error creating backup copy: %s"
2232 msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
2233  
2234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2235 #, c-format
2236 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2237 msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
2238  
2239 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2240 #, c-format
2241 msgid "Error truncating file: %s"
2242 msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
2243  
2244 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2246 #, c-format
2247 msgid "Error opening file '%s': %s"
2248 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
2249  
2250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2251 msgid "Target file is a directory"
2252 msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
2253  
2254 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2255 msgid "Target file is not a regular file"
2256 msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
2257  
2258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2259 msgid "The file was externally modified"
2260 msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
2261  
2262 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2263 #, c-format
2264 msgid "Error removing old file: %s"
2265 msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
2266  
2267 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2268 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2269 msgstr "Lo tipe GSeekType provesit es pas valid"
2270  
2271 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2272 msgid "Invalid seek request"
2273 msgstr "Requête « seek » invalida"
2274  
2275 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2276 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2277 msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
2278  
2279 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2280 msgid "Memory output stream not resizable"
2281 msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionnable"
2282  
2283 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2284 msgid "Failed to resize memory output stream"
2285 msgstr "Lo redimensionnement del flux de sortida memòria a fracassat"
2286  
2287 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2288 msgid ""
2289 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2290 "address space"
2291 msgstr ""
2292 "La quantitat de memòria nécessaire per effectuer l'escritura es mai granda "
2293 "que l'espaci d'adressatge disponible"
2294  
2295 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2296 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2297 msgstr "Posicionament demandat avant lo començament del flux"
2298  
2299 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2300 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2301 msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
2302  
2303 #. Translators: This is an error
2304 #. * message for mount objects that
2305 #. * don't implement unmount.
2306 #: ../gio/gmount.c:393
2307 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2308 msgstr "mount implementa pas lo démontatge (« unmount »)"
2309  
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement eject.
2313 #: ../gio/gmount.c:469
2314 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2315 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2316  
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2320 #: ../gio/gmount.c:547
2321 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2322 msgstr ""
2323 "mount implementa pas lo démontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)"
2324  
2325 #. Translators: This is an error
2326 #. * message for mount objects that
2327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2328 #: ../gio/gmount.c:632
2329 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2330 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2331  
2332 #. Translators: This is an error
2333 #. * message for mount objects that
2334 #. * don't implement remount.
2335 #: ../gio/gmount.c:720
2336 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2337 msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
2338  
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement content type guessing.
2342 #: ../gio/gmount.c:802
2343 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2344 msgstr "mount implementa pas l'estimation del tipe de contengut"
2345  
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement content type guessing.
2349 #: ../gio/gmount.c:889
2350 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2351 msgstr "mount implementa pas la supposition d'un tipe de contengut synchrone"
2352  
2353 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2354 #, c-format
2355 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2356 msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
2357  
2358 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2359 msgid "Network unreachable"
2360 msgstr "Ret inaccessible"
2361  
2362 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2363 msgid "Host unreachable"
2364 msgstr "Òste inaccessible"
2365  
2366 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2367 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not create network monitor: %s"
2370 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
2371  
2372 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2373 msgid "Could not create network monitor: "
2374 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
2375  
2376 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2377 msgid "Could not get network status: "
2378 msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
2379  
2380 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2381 #, c-format
2382 msgid "NetworkManager version too old"
2383 msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
2384  
2385 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2386 msgid "Output stream doesn't implement write"
2387 msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
2388  
2389 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2390 msgid "Source stream is already closed"
2391 msgstr "Lo flux font es ja tampat"
2392  
2393 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2394 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2395 #, c-format
2396 msgid "Error resolving '%s': %s"
2397 msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
2398  
2399 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2400 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2401 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2402 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2403 #, c-format
2404 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2405 msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
2406  
2407 #: ../gio/gresource.c:469
2408 #, c-format
2409 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2410 msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas réussi"
2411  
2412 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2413 #, c-format
2414 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2415 msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
2416  
2417 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2418 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2419 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
2420  
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2422 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2423 msgstr "Enumèra las seccions contenant las ressorsas dins un fichièr « elf »"
2424  
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2426 msgid ""
2427 "List resources\n"
2428 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2429 "If PATH is given, only list matching resources"
2430 msgstr ""
2431 "Enumèra las ressorsas\n"
2432 "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n"
2433 "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes"
2434  
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2436 msgid "FILE [PATH]"
2437 msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
2438  
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2441 msgid "SECTION"
2442 msgstr "SECCION"
2443  
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2445 msgid ""
2446 "List resources with details\n"
2447 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2448 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2449 "Details include the section, size and compression"
2450 msgstr ""
2451 "Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2452 "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n"
2453 "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes\n"
2454 "Los detalhs incluent la seccion, la taille e la compression"
2455  
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2457 msgid "Extract a resource file to stdout"
2458 msgstr "Extrait un fichièr ressorsa cap a la sortida estandard"
2459  
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2461 msgid "FILE PATH"
2462 msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
2463  
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2465 msgid ""
2466 "Usage:\n"
2467 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2468 "\n"
2469 "Commands:\n"
2470 " help Show this information\n"
2471 " sections List resource sections\n"
2472 " list List resources\n"
2473 " details List resources with details\n"
2474 " extract Extract a resource\n"
2475 "\n"
2476 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2477 "\n"
2478 msgstr ""
2479 "Utilizacion :\n"
2480 " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
2481 "\n"
2482 "Comandas :\n"
2483 " help Aficha aquesta informacion\n"
2484 " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n"
2485 " list Enumèra las ressorsas\n"
2486 " details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2487 " extract Extrait una ressorsa\n"
2488 "\n"
2489 "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
2490 "\n"
2491  
2492 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Usage:\n"
2496 " gresource %s%s%s %s\n"
2497 "\n"
2498 "%s\n"
2499 "\n"
2500 msgstr ""
2501 "Utilizacion :\n"
2502 " gresource %s%s%s %s\n"
2503 "\n"
2504 "%s\n"
2505 "\n"
2506  
2507 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2508 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2509 msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
2510  
2511 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2512 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2513 msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
2514  
2515 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2516 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2517 msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
2518  
2519 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2520 msgid ""
2521 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2522 " or a compiled resource file\n"
2523 msgstr ""
2524 " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
2525 " o un fichièr ressorsa compilat\n"
2526  
2527 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2528 msgid "[PATH]"
2529 msgstr "[CAMIN]"
2530  
2531 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2532 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2533 msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (peut èsser parcial)\n"
2534  
2535 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2536 msgid "PATH"
2537 msgstr "CAMIN"
2538  
2539 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2540 msgid " PATH A resource path\n"
2541 msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
2542  
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2545 #, c-format
2546 msgid "No such schema '%s'\n"
2547 msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
2548  
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2550 #, c-format
2551 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2552 msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
2553  
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2555 #, c-format
2556 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2557 msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
2558  
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2560 #, c-format
2561 msgid "Empty path given.\n"
2562 msgstr "Camin indicat void.\n"
2563  
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2565 #, c-format
2566 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2567 msgstr "Un camin deu començar per una barre oblique (/)\n"
2568  
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2570 #, c-format
2571 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2572 msgstr "Un camin deu s'acabar per una barre oblique (/)\n"
2573  
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2575 #, c-format
2576 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2577 msgstr "Un camin deu pas conténer doas barres obliques a la suite (//)\n"
2578  
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2580 #, c-format
2581 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2582 msgstr "La valor donada es en dehors del domeni de validitat\n"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2585 #, c-format
2586 msgid "The key is not writable\n"
2587 msgstr "La clau pòt pas èsser écrite\n"
2588  
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2590 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2591 msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
2592  
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2594 msgid "List the installed relocatable schemas"
2595 msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
2596  
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2598 msgid "List the keys in SCHEMA"
2599 msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
2600  
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2603 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2604 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
2605  
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2607 msgid "List the children of SCHEMA"
2608 msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
2609  
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2611 msgid ""
2612 "List keys and values, recursively\n"
2613 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2614 msgstr ""
2615 "Listar las claus e las valors recursivament\n"
2616 "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
2617  
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2619 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2620 msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
2621  
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2623 msgid "Get the value of KEY"
2624 msgstr "Obténer la valor de KEY"
2625  
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2628 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2629 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
2630  
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2632 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2633 msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
2634  
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2636 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2637 msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
2638  
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2640 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2641 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
2642  
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2644 msgid "Reset KEY to its default value"
2645 msgstr "Rétablir CLAU a sa valor per defaut"
2646  
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2648 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2649 msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
2650  
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2652 msgid "Check if KEY is writable"
2653 msgstr "Tester se CLAU es inscriptible"
2654  
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2656 msgid ""
2657 "Monitor KEY for changes.\n"
2658 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2659 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2660 msgstr ""
2661 "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
2662 "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
2663 "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
2664  
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2666 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2667 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
2668  
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2670 msgid ""
2671 "Usage:\n"
2672 " gsettings --version\n"
2673 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2674 "\n"
2675 "Commands:\n"
2676 " help Show this information\n"
2677 " list-schemas List installed schemas\n"
2678 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2679 " list-keys List keys in a schema\n"
2680 " list-children List children of a schema\n"
2681 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2682 " range Queries the range of a key\n"
2683 " get Get the value of a key\n"
2684 " set Set the value of a key\n"
2685 " reset Reset the value of a key\n"
2686 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2687 " writable Check if a key is writable\n"
2688 " monitor Watch for changes\n"
2689 "\n"
2690 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2691 "\n"
2692 msgstr ""
2693 "Utilizacion :\n"
2694 " gsettings --version\n"
2695 " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
2696 "\n"
2697 "Comandas :\n"
2698 " help Aficha la presenta informacion\n"
2699 " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
2700 " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
2701 " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
2702 " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
2703 " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
2704 " range Demande lo domeni de validitat de la clau\n"
2705 " get Renvia la valor d'una clau\n"
2706 " set Definís la valor d'una clau\n"
2707 " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
2708 " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
2709 "donné\n"
2710 " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
2711 " monitor Contraròtla las modificacions\n"
2712 "\n"
2713 "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
2714 "\n"
2715  
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Usage:\n"
2720 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2721 "\n"
2722 "%s\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "Utilizacion :\n"
2726 " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
2727 "\n"
2728 "%s\n"
2729 "\n"
2730  
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2732 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2733 msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
2734  
2735 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2736 msgid ""
2737 " SCHEMA The name of the schema\n"
2738 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2739 msgstr ""
2740 " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
2741 " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
2742  
2743 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2744 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2745 msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
2746  
2747 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2748 msgid " KEY The key within the schema\n"
2749 msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
2750  
2751 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2752 msgid " VALUE The value to set\n"
2753 msgstr " VALOR La valor a definir\n"
2754  
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2758 msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
2759  
2760 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2761 #, c-format
2762 msgid "Empty schema name given\n"
2763 msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
2764  
2765 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2766 #, c-format
2767 msgid "No such key '%s'\n"
2768 msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
2769  
2770 #: ../gio/gsocket.c:364
2771 msgid "Invalid socket, not initialized"
2772 msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
2773  
2774 #: ../gio/gsocket.c:371
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2777 msgstr "Connector invalid, l'initialisation a fracassat en raison de : %s"
2778  
2779 #: ../gio/gsocket.c:379
2780 msgid "Socket is already closed"
2781 msgstr "Lo connector es ja tampat"
2782  
2783 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2784 #: ../gio/gsocket.c:3951
2785 msgid "Socket I/O timed out"
2786 msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
2787  
2788 #: ../gio/gsocket.c:526
2789 #, c-format
2790 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2791 msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
2792  
2793 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to create socket: %s"
2796 msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
2797  
2798 #: ../gio/gsocket.c:608
2799 msgid "Unknown family was specified"
2800 msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
2801  
2802 #: ../gio/gsocket.c:615
2803 msgid "Unknown protocol was specified"
2804 msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
2805  
2806 #: ../gio/gsocket.c:1104
2807 #, c-format
2808 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2809 msgstr ""
2810  
2811 #: ../gio/gsocket.c:1121
2812 #, c-format
2813 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2814 msgstr ""
2815  
2816 #: ../gio/gsocket.c:1925
2817 #, c-format
2818 msgid "could not get local address: %s"
2819 msgstr "impossible d'obténer l'adreça locale : %s"
2820  
2821 #: ../gio/gsocket.c:1968
2822 #, c-format
2823 msgid "could not get remote address: %s"
2824 msgstr "impossible d'obténer l'adreça distante : %s"
2825  
2826 #: ../gio/gsocket.c:2034
2827 #, c-format
2828 msgid "could not listen: %s"
2829 msgstr "impossible d'escotar : %s"
2830  
2831 #: ../gio/gsocket.c:2133
2832 #, c-format
2833 msgid "Error binding to address: %s"
2834 msgstr "Error al moment de liaison a l'adreça : %s"
2835  
2836 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2837 #, c-format
2838 msgid "Error joining multicast group: %s"
2839 msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
2840  
2841 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2842 #, c-format
2843 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2844 msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
2845  
2846 #: ../gio/gsocket.c:2250
2847 msgid "No support for source-specific multicast"
2848 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
2849  
2850 #: ../gio/gsocket.c:2470
2851 #, c-format
2852 msgid "Error accepting connection: %s"
2853 msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
2854  
2855 #: ../gio/gsocket.c:2593
2856 msgid "Connection in progress"
2857 msgstr "Connexion en cors"
2858  
2859 #: ../gio/gsocket.c:2644
2860 msgid "Unable to get pending error: "
2861 msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
2862  
2863 #: ../gio/gsocket.c:2816
2864 #, c-format
2865 msgid "Error receiving data: %s"
2866 msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
2867  
2868 #: ../gio/gsocket.c:3013
2869 #, c-format
2870 msgid "Error sending data: %s"
2871 msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
2872  
2873 #: ../gio/gsocket.c:3200
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2876 msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
2877  
2878 #: ../gio/gsocket.c:3281
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing socket: %s"
2881 msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
2882  
2883 #: ../gio/gsocket.c:3889
2884 #, c-format
2885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2886 msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
2887  
2888 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2889 #, c-format
2890 msgid "Error sending message: %s"
2891 msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
2892  
2893 #: ../gio/gsocket.c:4385
2894 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2895 msgstr "GSocketControlMessatge es pas pres en carga per Windows"
2896  
2897 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2898 #, c-format
2899 msgid "Error receiving message: %s"
2900 msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
2901  
2902 #: ../gio/gsocket.c:5412
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2905 msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
2906  
2907 #: ../gio/gsocket.c:5421
2908 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2909 msgstr ""
2910 "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
2911  
2912 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2915 msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
2916  
2917 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not connect to %s: "
2920 msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
2921  
2922 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2923 msgid "Could not connect: "
2924 msgstr "Impossible de se connectar : "
2925  
2926 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2927 msgid "Unknown error on connect"
2928 msgstr "Error desconeguda a la connexion"
2929  
2930 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2931 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2932 msgstr "L'usage d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
2933  
2934 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2935 #, c-format
2936 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2937 msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
2938  
2939 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2940 msgid "Listener is already closed"
2941 msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
2942  
2943 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2944 msgid "Added socket is closed"
2945 msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
2946  
2947 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2948 #, c-format
2949 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2950 msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
2951  
2952 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2953 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2954 msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2955  
2956 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2957 #, c-format
2958 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2959 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2960  
2961 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2962 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2963 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
2964  
2965 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2966 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2967 msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
2968  
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2971 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2972 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
2973  
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2975 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2976 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
2977  
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2979 msgid ""
2980 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2981 "GLib."
2982 msgstr ""
2983 "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
2984 "carga per GLib."
2985  
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2987 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2988 msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
2989  
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2991 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2992 msgstr ""
2993 "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a cause d'un marrit nom d'utilizaire o "
2994 "senhal."
2995  
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2997 #, c-format
2998 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2999 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
3000  
3001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3002 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3003 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utilise un tipe d'adreça desconegut."
3004  
3005 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3006 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3007 msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
3008  
3009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3010 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3011 msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
3012  
3013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3014 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3015 msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
3016  
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3018 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3019 msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
3020  
3021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3022 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3023 msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
3024  
3025 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3026 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3027 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
3028  
3029 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3030 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3031 msgstr ""
3032 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça fourni."
3033  
3034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3035 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3036 msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
3037  
3038 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3039 #, c-format
3040 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3041 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
3042  
3043 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3044 msgid "No valid addresses were found"
3045 msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
3046  
3047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3050 msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
3051  
3052 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3053 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3054 #, c-format
3055 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3056 msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
3057  
3058 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3059 #, c-format
3060 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3061 msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
3062  
3063 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3064 #, c-format
3065 msgid "Error resolving '%s'"
3066 msgstr "Error de resolucion de « %s »"
3067  
3068 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3069 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3070 msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
3071  
3072 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3073 msgid "No PEM-encoded private key found"
3074 msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
3075  
3076 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3077 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3078 msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
3079  
3080 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3081 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3082 msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
3083  
3084 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3085 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3086 msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
3087  
3088 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3089 msgid ""
3090 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3091 "is locked out."
3092 msgstr ""
3093 "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
3094 "accès siá blocat."
3095  
3096 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3097 msgid ""
3098 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3099 "out after further failures."
3100 msgstr ""
3101 "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
3102 "qualques fracasses mai."
3103  
3104 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3105 msgid "The password entered is incorrect."
3106 msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
3107  
3108 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3109 #, c-format
3110 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3111 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3112 msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
3113 msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
3114  
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3116 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3117 msgstr "Tipe de donadas auxiliaires inesperat"
3118  
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3120 #, c-format
3121 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3122 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3123 msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenu\n"
3124 msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenus\n"
3125  
3126 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3127 msgid "Received invalid fd"
3128 msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
3129  
3130 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3131 msgid "Error sending credentials: "
3132 msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
3133  
3134 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3135 #, c-format
3136 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3137 msgstr ""
3138 "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
3139 "connector : %s"
3140  
3141 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3142 #, c-format
3143 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3144 msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
3145  
3146 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3147 msgid ""
3148 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3149 msgstr ""
3150 "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
3151 "cap d'octet lu"
3152  
3153 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3154 #, c-format
3155 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3156 msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
3157  
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3159 #, c-format
3160 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3161 msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
3162  
3163 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3164 #, c-format
3165 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3166 msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
3167  
3168 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3169 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3170 #, c-format
3171 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3172 msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
3173  
3174 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3175 msgid "Filesystem root"
3176 msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
3177  
3178 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3179 #, c-format
3180 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3181 msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
3182  
3183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3184 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3185 msgstr ""
3186 "Las adreças abstraites de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
3187 "carga sus aqueste sistèma"
3188  
3189 #: ../gio/gvolume.c:437
3190 msgid "volume doesn't implement eject"
3191 msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3192  
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for volume objects that
3195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3196 #: ../gio/gvolume.c:514
3197 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3198 msgstr ""
3199 "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3200  
3201 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3202 #, c-format
3203 msgid "Error reading from handle: %s"
3204 msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
3205  
3206 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3207 #, c-format
3208 msgid "Error closing handle: %s"
3209 msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
3210  
3211 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3212 #, c-format
3213 msgid "Error writing to handle: %s"
3214 msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
3215  
3216 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3217 msgid "Not enough memory"
3218 msgstr "Memòria insufisenta"
3219  
3220 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3221 #, c-format
3222 msgid "Internal error: %s"
3223 msgstr "Error intèrna : %s"
3224  
3225 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3226 msgid "Need more input"
3227 msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
3228  
3229 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3230 msgid "Invalid compressed data"
3231 msgstr "Donadas coompressadas invalidas"
3232  
3233 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3234 msgid "Address to listen on"
3235 msgstr "Adreça a escotar"
3236  
3237 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3238 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3239 msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
3240  
3241 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3242 msgid "Print address"
3243 msgstr "Imprimir l'adreça"
3244  
3245 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3246 msgid "Print address in shell mode"
3247 msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
3248  
3249 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3250 msgid "Run a dbus service"
3251 msgstr "Executar un servici dbus"
3252  
3253 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrong args\n"
3256 msgstr "Arguments incorrèctes\n"
3257  
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3259 #, c-format
3260 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3261 msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
3262  
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3265 #, c-format
3266 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3267 msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
3268  
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3271 #, c-format
3272 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3273 msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
3274  
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3277 #, c-format
3278 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3279 msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
3280  
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3282 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3283 msgstr ""
3284 "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
3285 "donadas"
3286  
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3288 #, c-format
3289 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3290 msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
3291  
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3301 #, c-format
3302 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3303 msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
3304  
3305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3306 #, c-format
3307 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3308 msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3309  
3310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3311 #, c-format
3312 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3313 msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3314  
3315 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3316 #, c-format
3317 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3318 msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3319  
3320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3321 #, c-format
3322 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3323 msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
3324  
3325 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3328 msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
3329  
3330 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3331 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3332 msgid "Partial character sequence at end of input"
3333 msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
3334  
3335 #: ../glib/gconvert.c:742
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3338 msgstr ""
3339 "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdes « %"
3340 "s »"
3341  
3342 #: ../glib/gconvert.c:1567
3343 #, c-format
3344 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3345 msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
3346  
3347 #: ../glib/gconvert.c:1577
3348 #, c-format
3349 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3350 msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
3351  
3352 #: ../glib/gconvert.c:1594
3353 #, c-format
3354 msgid "The URI '%s' is invalid"
3355 msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
3356  
3357 #: ../glib/gconvert.c:1606
3358 #, c-format
3359 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3360 msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
3361  
3362 #: ../glib/gconvert.c:1622
3363 #, c-format
3364 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3365 msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
3366  
3367 #: ../glib/gconvert.c:1717
3368 #, c-format
3369 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3370 msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
3371  
3372 #: ../glib/gconvert.c:1727
3373 msgid "Invalid hostname"
3374 msgstr "Nom d'òste invalid"
3375  
3376 #. Translators: 'before midday' indicator
3377 #: ../glib/gdatetime.c:201
3378 msgctxt "GDateTime"
3379 msgid "AM"
3380 msgstr "AM"
3381  
3382 #. Translators: 'after midday' indicator
3383 #: ../glib/gdatetime.c:203
3384 msgctxt "GDateTime"
3385 msgid "PM"
3386 msgstr "PM"
3387  
3388 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3389 #: ../glib/gdatetime.c:206
3390 msgctxt "GDateTime"
3391 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3392 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3393  
3394 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3395 #: ../glib/gdatetime.c:209
3396 msgctxt "GDateTime"
3397 msgid "%m/%d/%y"
3398 msgstr "%d/%m/%y"
3399  
3400 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3401 #: ../glib/gdatetime.c:212
3402 msgctxt "GDateTime"
3403 msgid "%H:%M:%S"
3404 msgstr "%H:%M:%S"
3405  
3406 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3407 #: ../glib/gdatetime.c:215
3408 msgctxt "GDateTime"
3409 msgid "%I:%M:%S %p"
3410 msgstr "%I:%M:%S %p"
3411  
3412 #: ../glib/gdatetime.c:228
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "January"
3415 msgstr "genièr"
3416  
3417 #: ../glib/gdatetime.c:230
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "February"
3420 msgstr "febrièr"
3421  
3422 #: ../glib/gdatetime.c:232
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "March"
3425 msgstr "març"
3426  
3427 #: ../glib/gdatetime.c:234
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "April"
3430 msgstr "abril"
3431  
3432 #: ../glib/gdatetime.c:236
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "May"
3435 msgstr "mai"
3436  
3437 #: ../glib/gdatetime.c:238
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "June"
3440 msgstr "junh"
3441  
3442 #: ../glib/gdatetime.c:240
3443 msgctxt "full month name"
3444 msgid "July"
3445 msgstr "julhet"
3446  
3447 #: ../glib/gdatetime.c:242
3448 msgctxt "full month name"
3449 msgid "August"
3450 msgstr "agost"
3451  
3452 #: ../glib/gdatetime.c:244
3453 msgctxt "full month name"
3454 msgid "September"
3455 msgstr "setembre"
3456  
3457 #: ../glib/gdatetime.c:246
3458 msgctxt "full month name"
3459 msgid "October"
3460 msgstr "octobre"
3461  
3462 #: ../glib/gdatetime.c:248
3463 msgctxt "full month name"
3464 msgid "November"
3465 msgstr "novembre"
3466  
3467 #: ../glib/gdatetime.c:250
3468 msgctxt "full month name"
3469 msgid "December"
3470 msgstr "decembre"
3471  
3472 #: ../glib/gdatetime.c:265
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Jan"
3475 msgstr "gen."
3476  
3477 #: ../glib/gdatetime.c:267
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Feb"
3480 msgstr "febr."
3481  
3482 #: ../glib/gdatetime.c:269
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Mar"
3485 msgstr "març"
3486  
3487 #: ../glib/gdatetime.c:271
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "Apr"
3490 msgstr "abril"
3491  
3492 #: ../glib/gdatetime.c:273
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "May"
3495 msgstr "mai"
3496  
3497 #: ../glib/gdatetime.c:275
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Jun"
3500 msgstr "junh"
3501  
3502 #: ../glib/gdatetime.c:277
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3504 msgid "Jul"
3505 msgstr "julh."
3506  
3507 #: ../glib/gdatetime.c:279
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3509 msgid "Aug"
3510 msgstr "agost"
3511  
3512 #: ../glib/gdatetime.c:281
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3514 msgid "Sep"
3515 msgstr "set."
3516  
3517 #: ../glib/gdatetime.c:283
3518 msgctxt "abbreviated month name"
3519 msgid "Oct"
3520 msgstr "oct."
3521  
3522 #: ../glib/gdatetime.c:285
3523 msgctxt "abbreviated month name"
3524 msgid "Nov"
3525 msgstr "nov."
3526  
3527 #: ../glib/gdatetime.c:287
3528 msgctxt "abbreviated month name"
3529 msgid "Dec"
3530 msgstr "dec."
3531  
3532 #: ../glib/gdatetime.c:302
3533 msgctxt "full weekday name"
3534 msgid "Monday"
3535 msgstr "diluns"
3536  
3537 #: ../glib/gdatetime.c:304
3538 msgctxt "full weekday name"
3539 msgid "Tuesday"
3540 msgstr "dimars"
3541  
3542 #: ../glib/gdatetime.c:306
3543 msgctxt "full weekday name"
3544 msgid "Wednesday"
3545 msgstr "dimècres"
3546  
3547 #: ../glib/gdatetime.c:308
3548 msgctxt "full weekday name"
3549 msgid "Thursday"
3550 msgstr "dijòus"
3551  
3552 #: ../glib/gdatetime.c:310
3553 msgctxt "full weekday name"
3554 msgid "Friday"
3555 msgstr "divendres"
3556  
3557 #: ../glib/gdatetime.c:312
3558 msgctxt "full weekday name"
3559 msgid "Saturday"
3560 msgstr "dissabte"
3561  
3562 #: ../glib/gdatetime.c:314
3563 msgctxt "full weekday name"
3564 msgid "Sunday"
3565 msgstr "dimenge"
3566  
3567 #: ../glib/gdatetime.c:329
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 msgid "Mon"
3570 msgstr "lun."
3571  
3572 #: ../glib/gdatetime.c:331
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3574 msgid "Tue"
3575 msgstr "mar."
3576  
3577 #: ../glib/gdatetime.c:333
3578 msgctxt "abbreviated weekday name"
3579 msgid "Wed"
3580 msgstr "mèr."
3581  
3582 #: ../glib/gdatetime.c:335
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3584 msgid "Thu"
3585 msgstr "jòu."
3586  
3587 #: ../glib/gdatetime.c:337
3588 msgctxt "abbreviated weekday name"
3589 msgid "Fri"
3590 msgstr "ven."
3591  
3592 #: ../glib/gdatetime.c:339
3593 msgctxt "abbreviated weekday name"
3594 msgid "Sat"
3595 msgstr "sab."
3596  
3597 #: ../glib/gdatetime.c:341
3598 msgctxt "abbreviated weekday name"
3599 msgid "Sun"
3600 msgstr "dim."
3601  
3602 #: ../glib/gdir.c:155
3603 #, c-format
3604 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3605 msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
3606  
3607 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3608 #, c-format
3609 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3610 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3611 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
3612 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
3613  
3614 #: ../glib/gfileutils.c:717
3615 #, c-format
3616 msgid "Error reading file '%s': %s"
3617 msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
3618  
3619 #: ../glib/gfileutils.c:753
3620 #, c-format
3621 msgid "File \"%s\" is too large"
3622 msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
3623  
3624 #: ../glib/gfileutils.c:817
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3627 msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
3628  
3629 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3632 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
3633  
3634 #: ../glib/gfileutils.c:877
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3637 msgstr ""
3638 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fstat() "
3639 ": %s"
3640  
3641 #: ../glib/gfileutils.c:907
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3644 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
3645  
3646 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3649 msgstr ""
3650 "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
3651 "g_rename() : %s"
3652  
3653 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3656 msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
3657  
3658 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3661 msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
3662  
3663 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3666 msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
3667  
3668 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3669 #, c-format
3670 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3671 msgstr ""
3672 "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
3673  
3674 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3675 #, c-format
3676 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3677 msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
3678  
3679 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3680 #, c-format
3681 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3682 msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
3683  
3684 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3685 #, c-format
3686 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3687 msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
3688  
3689 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3690 msgid "Symbolic links not supported"
3691 msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
3692  
3693 #: ../glib/giochannel.c:1388
3694 #, c-format
3695 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3696 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
3697  
3698 #: ../glib/giochannel.c:1733
3699 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3700 msgstr "Lectura de donadas brutas impossible dins g_io_channel_read_line_string"
3701  
3702 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3703 #: ../glib/giochannel.c:2125
3704 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3705 msgstr "Donadas restantes non convertidas dins lo tampon de lectura"
3706  
3707 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3708 msgid "Channel terminates in a partial character"
3709 msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
3710  
3711 #: ../glib/giochannel.c:1924
3712 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3713 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
3714  
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3716 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3717 msgstr ""
3718 "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
3719  
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3721 msgid "Not a regular file"
3722 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
3723  
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3728 msgstr ""
3729 "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
3730 "de clau, ni un grop, ni un comentari"
3731  
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid group name: %s"
3735 msgstr "Nom de grop invalid : %s"
3736  
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3738 msgid "Key file does not start with a group"
3739 msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
3740  
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3742 #, c-format
3743 msgid "Invalid key name: %s"
3744 msgstr "Nom de clau invalid : %s"
3745  
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3747 #, c-format
3748 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3749 msgstr ""
3750 "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %"
3751 "s »"
3752  
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3755 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3756 #, c-format
3757 msgid "Key file does not have group '%s'"
3758 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
3759  
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3761 #, c-format
3762 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3763 msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
3764  
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3766 #, c-format
3767 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3768 msgstr ""
3769 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
3770 "encodat en UTF-8"
3771  
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3776 msgstr ""
3777 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
3778 "interpretar."
3779  
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3784 "interpreted."
3785 msgstr ""
3786 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
3787 "impossibla a interpretar."
3788  
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3790 #, c-format
3791 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3792 msgstr ""
3793 "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
3794 "esperat"
3795  
3796 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3797 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3798 msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
3799  
3800 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3801 #, c-format
3802 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3803 msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
3804  
3805 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3806 #, c-format
3807 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3808 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
3809  
3810 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3811 #, c-format
3812 msgid "Integer value '%s' out of range"
3813 msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
3814  
3815 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3816 #, c-format
3817 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3818 msgstr ""
3819 "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
3820  
3821 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3822 #, c-format
3823 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3824 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
3825  
3826 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3829 msgstr ""
3830 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
3831 "fstat() : %s"
3832  
3833 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3834 #, c-format
3835 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3836 msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
3837  
3838 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3841 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
3842  
3843 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3844 #, c-format
3845 msgid "Error on line %d char %d: "
3846 msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
3847  
3848 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3849 #, c-format
3850 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3851 msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
3852  
3853 #: ../glib/gmarkup.c:473
3854 #, c-format
3855 msgid "'%s' is not a valid name"
3856 msgstr "« %s » es pas un nom valid"
3857  
3858 #: ../glib/gmarkup.c:489
3859 #, c-format
3860 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3861 msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
3862  
3863 #: ../glib/gmarkup.c:599
3864 #, c-format
3865 msgid "Error on line %d: %s"
3866 msgstr "Error a la linha %d : %s"
3867  
3868 #: ../glib/gmarkup.c:676
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3872 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3873 msgstr ""
3874 "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
3875 "referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es "
3876 "tròp grand"
3877  
3878 #: ../glib/gmarkup.c:688
3879 msgid ""
3880 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3881 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3882 "as &amp;"
3883 msgstr ""
3884 "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez "
3885 "vraisemblablement utilizat una esperluette sens intention d'escriure una "
3886 "entitat - échappez l'esperluette amb &amp;"
3887  
3888 #: ../glib/gmarkup.c:714
3889 #, c-format
3890 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3891 msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
3892  
3893 #: ../glib/gmarkup.c:752
3894 msgid ""
3895 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3896 msgstr ""
3897 "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
3898 "&lt; &gt; &apos;"
3899  
3900 #: ../glib/gmarkup.c:760
3901 #, c-format
3902 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3903 msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
3904  
3905 #: ../glib/gmarkup.c:765
3906 msgid ""
3907 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3908 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3909 msgstr ""
3910 "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez probablement utilizat "
3911 "una esperluette sens intention d'escriure una entitat - échappez "
3912 "l'esperluette amb &amp;"
3913  
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3915 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3916 msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
3917  
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3922 "element name"
3923 msgstr ""
3924 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
3925 "comença pas un nom d'element"
3926  
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3931 "'%s'"
3932 msgstr ""
3933 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
3934 "d'element void « %s »"
3935  
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3940 msgstr ""
3941 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
3942 "l'atribut « %s » de l'element « %s »"
3943  
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3948 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3949 "character in an attribute name"
3950 msgstr ""
3951 "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
3952 "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « %"
3953 "s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
3954  
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3959 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3960 msgstr ""
3961 "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
3962 "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
3963  
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3968 "begin an element name"
3969 msgstr ""
3970 "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
3971 "pòt pas començar un nom d'element"
3972  
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3977 "allowed character is '>'"
3978 msgstr ""
3979 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a tampar "
3980 "; lo caractèr autorizat es « > »"
3981  
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3983 #, c-format
3984 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3985 msgstr ""
3986 "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
3987  
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3989 #, c-format
3990 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3991 msgstr ""
3992 "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
3993  
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3995 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3996 msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
3997  
3998 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3999 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4000 msgstr ""
4001 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant «"
4002 " < »"
4003  
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4008 "element opened"
4009 msgstr ""
4010 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
4011 "« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
4012  
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4017 "the tag <%s/>"
4018 msgstr ""
4019 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
4020 "balisa <%s/> es requesit"
4021  
4022 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4023 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4024 msgstr ""
4025 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
4026  
4027 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4028 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4029 msgstr ""
4030 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
4031  
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4034 msgstr ""
4035 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
4036 "dobertura d'element."
4037  
4038 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4039 msgid ""
4040 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4041 "name; no attribute value"
4042 msgstr ""
4043 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
4044 "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
4045  
4046 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4047 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4048 msgstr ""
4049 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
4050 "d'una valor d'atribut"
4051  
4052 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4053 #, c-format
4054 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4055 msgstr ""
4056 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
4057 "tampadura per l'element « %s »"
4058  
4059 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4060 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4061 msgstr ""
4062 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
4063 "d'una instruccion de tractament"
4064  
4065 #: ../glib/goption.c:857
4066 msgid "Usage:"
4067 msgstr "Utilizacion :"
4068  
4069 #: ../glib/goption.c:861
4070 msgid "[OPTION...]"
4071 msgstr "[OPCION...]"
4072  
4073 #: ../glib/goption.c:977
4074 msgid "Help Options:"
4075 msgstr "Opcions de l'ajuda :"
4076  
4077 #: ../glib/goption.c:978
4078 msgid "Show help options"
4079 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
4080  
4081 #: ../glib/goption.c:984
4082 msgid "Show all help options"
4083 msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
4084  
4085 #: ../glib/goption.c:1047
4086 msgid "Application Options:"
4087 msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
4088  
4089 #: ../glib/goption.c:1049
4090 msgid "Options:"
4091 msgstr "Opcions :"
4092  
4093 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4094 #, c-format
4095 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4096 msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
4097  
4098 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4099 #, c-format
4100 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4101 msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
4102  
4103 #: ../glib/goption.c:1148
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4106 msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
4107  
4108 #: ../glib/goption.c:1156
4109 #, c-format
4110 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4111 msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
4112  
4113 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4114 #, c-format
4115 msgid "Error parsing option %s"
4116 msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
4117  
4118 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4119 #, c-format
4120 msgid "Missing argument for %s"
4121 msgstr "Argument mancant per %s"
4122  
4123 #: ../glib/goption.c:2126
4124 #, c-format
4125 msgid "Unknown option %s"
4126 msgstr "Opcion desconeguda %s"
4127  
4128 #: ../glib/gregex.c:258
4129 msgid "corrupted object"
4130 msgstr "objècte damatjat"
4131  
4132 #: ../glib/gregex.c:260
4133 msgid "internal error or corrupted object"
4134 msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
4135  
4136 #: ../glib/gregex.c:262
4137 msgid "out of memory"
4138 msgstr "memòria insufisenta"
4139  
4140 #: ../glib/gregex.c:267
4141 msgid "backtracking limit reached"
4142 msgstr "limit de seguiment arrièr atench"
4143  
4144 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4145 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4146 msgstr ""
4147 "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
4148 "parciala"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:289
4151 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4152 msgstr ""
4153 "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
4154 "per una correspondéncia parciala"
4155  
4156 #: ../glib/gregex.c:298
4157 msgid "recursion limit reached"
4158 msgstr "limit de recursivitat atench"
4159  
4160 #: ../glib/gregex.c:300
4161 msgid "invalid combination of newline flags"
4162 msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
4163  
4164 #: ../glib/gregex.c:302
4165 msgid "bad offset"
4166 msgstr "marrit décalage"
4167  
4168 #: ../glib/gregex.c:304
4169 msgid "short utf8"
4170 msgstr "utf8 cort"
4171  
4172 #: ../glib/gregex.c:306
4173 msgid "recursion loop"
4174 msgstr "bocla recursiva"
4175  
4176 #: ../glib/gregex.c:310
4177 msgid "unknown error"
4178 msgstr "error desconeguda"
4179  
4180 #: ../glib/gregex.c:330
4181 msgid "\\ at end of pattern"
4182 msgstr "\\ a la fin del motiu"
4183  
4184 #: ../glib/gregex.c:333
4185 msgid "\\c at end of pattern"
4186 msgstr "\\c a la fin del motiu"
4187  
4188 #: ../glib/gregex.c:336
4189 msgid "unrecognized character following \\"
4190 msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
4191  
4192 #: ../glib/gregex.c:339
4193 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4194 msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
4195  
4196 #: ../glib/gregex.c:342
4197 msgid "number too big in {} quantifier"
4198 msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
4199  
4200 #: ../glib/gregex.c:345
4201 msgid "missing terminating ] for character class"
4202 msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
4203  
4204 #: ../glib/gregex.c:348
4205 msgid "invalid escape sequence in character class"
4206 msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
4207  
4208 #: ../glib/gregex.c:351
4209 msgid "range out of order in character class"
4210 msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
4211  
4212 #: ../glib/gregex.c:354
4213 msgid "nothing to repeat"
4214 msgstr "pas res de repetir"
4215  
4216 #: ../glib/gregex.c:358
4217 msgid "unexpected repeat"
4218 msgstr "répétition inesperada"
4219  
4220 #: ../glib/gregex.c:361
4221 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4222 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
4223  
4224 #: ../glib/gregex.c:364
4225 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4226 msgstr ""
4227 "Las classas nomenadas segon la norme POSIX son unicament presas en carga "
4228 "dins una classa"
4229  
4230 #: ../glib/gregex.c:367
4231 msgid "missing terminating )"
4232 msgstr ") de terminason mancanta"
4233  
4234 #: ../glib/gregex.c:370
4235 msgid "reference to non-existent subpattern"
4236 msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistant"
4237  
4238 #: ../glib/gregex.c:373
4239 msgid "missing ) after comment"
4240 msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
4241  
4242 #: ../glib/gregex.c:376
4243 msgid "regular expression is too large"
4244 msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
4245  
4246 #: ../glib/gregex.c:379
4247 msgid "failed to get memory"
4248 msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
4249  
4250 #: ../glib/gregex.c:383
4251 msgid ") without opening ("
4252 msgstr ") sens ( de dobertura"
4253  
4254 #: ../glib/gregex.c:387
4255 msgid "code overflow"
4256 msgstr "depassament de còde"
4257  
4258 #: ../glib/gregex.c:391
4259 msgid "unrecognized character after (?<"
4260 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
4261  
4262 #: ../glib/gregex.c:394
4263 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4264 msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
4265  
4266 #: ../glib/gregex.c:397
4267 msgid "malformed number or name after (?("
4268 msgstr "nom o nombre non conforme aprèp (?("
4269  
4270 #: ../glib/gregex.c:400
4271 msgid "conditional group contains more than two branches"
4272 msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
4273  
4274 #: ../glib/gregex.c:403
4275 msgid "assertion expected after (?("
4276 msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
4277  
4278 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4279 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4280 #.
4281 #: ../glib/gregex.c:410
4282 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4283 msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
4284  
4285 #: ../glib/gregex.c:413
4286 msgid "unknown POSIX class name"
4287 msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
4288  
4289 #: ../glib/gregex.c:416
4290 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4291 msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
4292  
4293 #: ../glib/gregex.c:419
4294 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4295 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
4296  
4297 #: ../glib/gregex.c:422
4298 msgid "invalid condition (?(0)"
4299 msgstr "condicion (?(0) invalida"
4300  
4301 #: ../glib/gregex.c:425
4302 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4303 msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
4304  
4305 #: ../glib/gregex.c:432
4306 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4307 msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
4308  
4309 #: ../glib/gregex.c:435
4310 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4311 msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:439
4314 msgid "unrecognized character after (?P"
4315 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
4316  
4317 #: ../glib/gregex.c:442
4318 msgid "missing terminator in subpattern name"
4319 msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:445
4322 msgid "two named subpatterns have the same name"
4323 msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:448
4326 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4327 msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
4328  
4329 #: ../glib/gregex.c:451
4330 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4331 msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
4332  
4333 #: ../glib/gregex.c:454
4334 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4335 msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
4336  
4337 #: ../glib/gregex.c:457
4338 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4339 msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
4340  
4341 #: ../glib/gregex.c:460
4342 msgid "octal value is greater than \\377"
4343 msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
4344  
4345 #: ../glib/gregex.c:464
4346 msgid "overran compiling workspace"
4347 msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
4348  
4349 #: ../glib/gregex.c:468
4350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4351 msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat a pas été trobat"
4352  
4353 #: ../glib/gregex.c:471
4354 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4355 msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
4356  
4357 #: ../glib/gregex.c:474
4358 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4359 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4360  
4361 #: ../glib/gregex.c:477
4362 msgid ""
4363 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4364 "or by a plain number"
4365 msgstr ""
4366 "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
4367 "simplas o d'un nombre simple"
4368  
4369 #: ../glib/gregex.c:481
4370 msgid "a numbered reference must not be zero"
4371 msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zéro"
4372  
4373 #: ../glib/gregex.c:484
4374 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4375 msgstr "un argument es pas permis per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4376  
4377 #: ../glib/gregex.c:487
4378 msgid "(*VERB) not recognized"
4379 msgstr "(*VERB) pas reconegut"
4380  
4381 #: ../glib/gregex.c:490
4382 msgid "number is too big"
4383 msgstr "lo nombre es tròp grand"
4384  
4385 #: ../glib/gregex.c:493
4386 msgid "missing subpattern name after (?&"
4387 msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
4388  
4389 #: ../glib/gregex.c:496
4390 msgid "digit expected after (?+"
4391 msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
4392  
4393 #: ../glib/gregex.c:499
4394 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4395 msgstr ""
4396 "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
4397  
4398 #: ../glib/gregex.c:502
4399 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4400 msgstr ""
4401 "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
4402  
4403 #: ../glib/gregex.c:505
4404 msgid "(*MARK) must have an argument"
4405 msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
4406  
4407 #: ../glib/gregex.c:508
4408 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4409 msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
4410  
4411 #: ../glib/gregex.c:511
4412 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4413 msgstr ""
4414 "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
4415  
4416 #: ../glib/gregex.c:514
4417 msgid "\\N is not supported in a class"
4418 msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
4419  
4420 #: ../glib/gregex.c:517
4421 msgid "too many forward references"
4422 msgstr "tròp de referéncias en avant"
4423  
4424 #: ../glib/gregex.c:520
4425 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4426 msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4427  
4428 #: ../glib/gregex.c:523
4429 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4430 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
4431  
4432 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4433 #, c-format
4434 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4435 msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
4436  
4437 #: ../glib/gregex.c:1317
4438 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4439 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
4440  
4441 #: ../glib/gregex.c:1321
4442 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4443 msgstr ""
4444 "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
4445 "UTF-8"
4446  
4447 #: ../glib/gregex.c:1329
4448 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4449 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
4450  
4451 #: ../glib/gregex.c:1358
4452 #, c-format
4453 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4454 msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
4455  
4456 #: ../glib/gregex.c:1438
4457 #, c-format
4458 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4459 msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
4460  
4461 #: ../glib/gregex.c:2409
4462 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4463 msgstr "chifra hexadécimal o « } » esperat"
4464  
4465 #: ../glib/gregex.c:2425
4466 msgid "hexadecimal digit expected"
4467 msgstr "chifra hexadécimal esperat"
4468  
4469 #: ../glib/gregex.c:2465
4470 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4471 msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
4472  
4473 #: ../glib/gregex.c:2474
4474 msgid "unfinished symbolic reference"
4475 msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
4476  
4477 #: ../glib/gregex.c:2481
4478 msgid "zero-length symbolic reference"
4479 msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
4480  
4481 #: ../glib/gregex.c:2492
4482 msgid "digit expected"
4483 msgstr "chifra esperada"
4484  
4485 #: ../glib/gregex.c:2510
4486 msgid "illegal symbolic reference"
4487 msgstr "referéncia simbolica illegala"
4488  
4489 #: ../glib/gregex.c:2572
4490 msgid "stray final '\\'"
4491 msgstr "terminason parasite « \\ »"
4492  
4493 #: ../glib/gregex.c:2576
4494 msgid "unknown escape sequence"
4495 msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
4496  
4497 #: ../glib/gregex.c:2586
4498 #, c-format
4499 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4500 msgstr ""
4501 "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr %"
4502 "lu : %s"
4503  
4504 #: ../glib/gshell.c:96
4505 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4506 msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
4507  
4508 #: ../glib/gshell.c:186
4509 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4510 msgstr ""
4511 "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
4512 "rapporté"
4513  
4514 #: ../glib/gshell.c:582
4515 #, c-format
4516 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4517 msgstr ""
4518 "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
4519  
4520 #: ../glib/gshell.c:589
4521 #, c-format
4522 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4523 msgstr ""
4524 "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
4525 "per %c (lo tèxte èra « %s »)."
4526  
4527 #: ../glib/gshell.c:601
4528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4529 msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
4530  
4531 #: ../glib/gspawn.c:209
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4534 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
4535  
4536 #: ../glib/gspawn.c:353
4537 #, c-format
4538 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4539 msgstr ""
4540 "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
4541 "processus filh (%s)"
4542  
4543 #: ../glib/gspawn.c:438
4544 #, c-format
4545 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4546 msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
4547  
4548 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4549 #, c-format
4550 msgid "Child process exited with code %ld"
4551 msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còde %ld"
4552  
4553 #: ../glib/gspawn.c:852
4554 #, c-format
4555 msgid "Child process killed by signal %ld"
4556 msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
4557  
4558 #: ../glib/gspawn.c:859
4559 #, c-format
4560 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4561 msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
4562  
4563 #: ../glib/gspawn.c:866
4564 #, c-format
4565 msgid "Child process exited abnormally"
4566 msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
4567  
4568 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4571 msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
4572  
4573 #: ../glib/gspawn.c:1341
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to fork (%s)"
4576 msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
4577  
4578 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4581 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
4582  
4583 #: ../glib/gspawn.c:1500
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4586 msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
4587  
4588 #: ../glib/gspawn.c:1510
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4591 msgstr ""
4592 "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
4593 "(%s)"
4594  
4595 #: ../glib/gspawn.c:1519
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4598 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
4599  
4600 #: ../glib/gspawn.c:1527
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4603 msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
4604  
4605 #: ../glib/gspawn.c:1551
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4608 msgstr ""
4609 "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
4610 "(%s)"
4611  
4612 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4613 msgid "Failed to read data from child process"
4614 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
4615  
4616 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4619 msgstr ""
4620 "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4621  
4622 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4625 msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
4626  
4627 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4628 #, c-format
4629 msgid "Invalid program name: %s"
4630 msgstr "Nom de programa invalid : %s"
4631  
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4633 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4634 #, c-format
4635 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4636 msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
4637  
4638 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4639 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4640 #, c-format
4641 msgid "Invalid string in environment: %s"
4642 msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
4643  
4644 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4645 #, c-format
4646 msgid "Invalid working directory: %s"
4647 msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
4648  
4649 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4652 msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
4653  
4654 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4655 msgid ""
4656 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4657 "process"
4658 msgstr ""
4659 "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
4660 "las donadas dempuèi un processus fils"
4661  
4662 #: ../glib/gutf8.c:795
4663 msgid "Failed to allocate memory"
4664 msgstr "Impossible d'allouer de la memòria"
4665  
4666 #: ../glib/gutf8.c:928
4667 msgid "Character out of range for UTF-8"
4668 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
4669  
4670 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4671 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4672 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4673 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
4674  
4675 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4676 msgid "Character out of range for UTF-16"
4677 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
4678  
4679 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4680 #, c-format
4681 msgid "%u byte"
4682 msgid_plural "%u bytes"
4683 msgstr[0] "%u octet"
4684 msgstr[1] "%u octets"
4685  
4686 #: ../glib/gutils.c:2123
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f KiB"
4689 msgstr "%.1f Kio"
4690  
4691 #: ../glib/gutils.c:2125
4692 #, c-format
4693 msgid "%.1f MiB"
4694 msgstr "%.1f Mio"
4695  
4696 #: ../glib/gutils.c:2128
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f GiB"
4699 msgstr "%.1f Gio"
4700  
4701 #: ../glib/gutils.c:2131
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f TiB"
4704 msgstr "%.1f Tio"
4705  
4706 #: ../glib/gutils.c:2134
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f PiB"
4709 msgstr "%.1f Pio"
4710  
4711 #: ../glib/gutils.c:2137
4712 #, c-format
4713 msgid "%.1f EiB"
4714 msgstr "%.1f Eio"
4715  
4716 #: ../glib/gutils.c:2150
4717 #, c-format
4718 msgid "%.1f kB"
4719 msgstr "%.1f ko"
4720  
4721 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4722 #, c-format
4723 msgid "%.1f MB"
4724 msgstr "%.1f Mo"
4725  
4726 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4727 #, c-format
4728 msgid "%.1f GB"
4729 msgstr "%.1f Go"
4730  
4731 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4732 #, c-format
4733 msgid "%.1f TB"
4734 msgstr "%.1f To"
4735  
4736 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4737 #, c-format
4738 msgid "%.1f PB"
4739 msgstr "%.1f Po"
4740  
4741 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4742 #, c-format
4743 msgid "%.1f EB"
4744 msgstr "%.1f Eo"
4745  
4746 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4747 #: ../glib/gutils.c:2201
4748 #, c-format
4749 msgid "%s byte"
4750 msgid_plural "%s bytes"
4751 msgstr[0] "%s octet"
4752 msgstr[1] "%s octets"
4753  
4754 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4755 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4756 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4757 #. * Please translate as literally as possible.
4758 #.
4759 #: ../glib/gutils.c:2263
4760 #, c-format
4761 msgid "%.1f KB"
4762 msgstr "%.1f Ko"
4763  
4764 #~ msgid "Can't find application"
4765 #~ msgstr "Impossible de trouver l'application"
4766  
4767 #~ msgid "Error launching application: %s"
4768 #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
4769  
4770 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
4773  
4774 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4775 #~ msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
4776  
4777 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
4780  
4781 #~ msgid "URIs not supported"
4782 #~ msgstr "URI non pris en charge"
4783  
4784 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4785 #~ msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"