nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-15 23:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-15 23:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20  
21 #: ../gio/gapplication.c:531
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
24  
25 #: ../gio/gapplication.c:536
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
28  
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
32  
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
37  
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
39 #: ../gio/gresource-tool.c:557
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[KOMMANDO]"
42  
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Skriv ut versjon"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
50  
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
54  
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr ""
58 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
59  
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Start et program"
63  
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
67  
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "PROGID [FIL …]"
71  
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Aktiver en handling"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Utfør en handling på programmet"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
93 msgid "APPID"
94 msgstr "PROGID"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
98 msgid "COMMAND"
99 msgstr "KOMMANDO"
100  
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
104  
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
108  
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
111 #: ../gio/gresource-tool.c:561
112 msgid "FILE"
113 msgstr "FIL"
114  
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
118  
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "HANDLING"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "Handling som skal utføres"
126  
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
128 msgid "PARAMETER"
129 msgstr "PARAMETER"
130  
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
134  
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unknown command %s\n"
140 "\n"
141 msgstr ""
142 "Ukjent kommando «%s»\n"
143 "\n"
144  
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
146 msgid "Usage:\n"
147 msgstr "Bruk:\n"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
151 msgid "Arguments:\n"
152 msgstr "Argumenter:\n"
153  
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgid "[ARGS...]"
156 msgstr "[ARGUMENTER …]"
157  
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
159 #, c-format
160 msgid "Commands:\n"
161 msgstr "Kommandoer:\n"
162  
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
171 "\n"
172  
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "\n"
178 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
179  
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
181 #, c-format
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
184  
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "'%s' takes no arguments\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "«%s» tar ingen argumenter\n"
193 "\n"
194  
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
196 #, c-format
197 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
198 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
201 #, c-format
202 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
203 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
204  
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
206 #, c-format
207 msgid "action name must be given after application id\n"
208 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
209  
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "invalid action name: '%s'\n"
214 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
215 msgstr ""
216 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
217 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
218  
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
220 #, c-format
221 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
222 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
223  
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
225 #, c-format
226 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
227 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
228  
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
230 #, c-format
231 msgid "list-actions command takes only the application id"
232 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
233  
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
235 #, c-format
236 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
237 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "unrecognised command: %s\n"
243 "\n"
244 msgstr ""
245 "ukjent kommando: %s\n"
246 "\n"
247  
248 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
249 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
250 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
251 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831
252 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
253 #, c-format
254 msgid "Too large count value passed to %s"
255 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
256  
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
258 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
259 msgid "Seek not supported on base stream"
260 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
261  
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
263 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
264 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
265  
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
267 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655
268 msgid "Stream is already closed"
269 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
270  
271 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
272 msgid "Truncate not supported on base stream"
273 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
274  
275 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
276 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
277 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
278 #, c-format
279 msgid "Operation was cancelled"
280 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
281  
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283 msgid "Invalid object, not initialized"
284 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
285  
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
289  
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291 msgid "Not enough space in destination"
292 msgstr "Ikke nok plass i mål"
293  
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
295 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
296 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
297 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
298 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
300  
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
302 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
303 #, c-format
304 msgid "Error during conversion: %s"
305 msgstr "Feil under konvertering: %s"
306  
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
308 msgid "Cancellable initialization not supported"
309 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
310  
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
312 #: ../glib/giochannel.c:1384
313 #, c-format
314 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
315 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
316  
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
318 #, c-format
319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
320 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
321  
322 #: ../gio/gcontenttype.c:335
323 #, c-format
324 msgid "%s type"
325 msgstr "type %s"
326  
327 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
328 msgid "Unknown type"
329 msgstr "Ukjent type"
330  
331 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
332 #, c-format
333 msgid "%s filetype"
334 msgstr "filtype %s"
335  
336 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
337 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
338 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
339  
340 #: ../gio/gcredentials.c:467
341 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
342 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
343  
344 #: ../gio/gcredentials.c:513
345 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
346 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
347  
348 #: ../gio/gcredentials.c:565
349 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
350 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
351  
352 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
353 msgid "Unexpected early end-of-stream"
354 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
355  
356 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
358 #, c-format
359 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
360 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
361  
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
366 msgstr ""
367 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
368 "abstrakte nøkler)"
369  
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
371 #, c-format
372 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
373 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
374  
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
376 #, c-format
377 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
378 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
379  
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
384  
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
386 #, c-format
387 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
388 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
389  
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
394 "sign"
395 msgstr ""
396 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
397 "likhetstegn"
398  
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 "'%s'"
404 msgstr ""
405 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
406 "adresseelement «%s»"
407  
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr ""
414 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
415 "eller «abstract» er satt"
416  
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
418 #, c-format
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
421  
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
431  
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
433 msgid "Error auto-launching: "
434 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
437 #, c-format
438 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
439 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
440  
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
442 #, c-format
443 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
444 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
445  
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
447 #, c-format
448 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
450  
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
455  
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
457 #, c-format
458 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
459 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
460  
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
462 msgid "The given address is empty"
463 msgstr "Gitt adresse er tom"
464  
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
466 #, c-format
467 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
468 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
469  
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
471 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
472 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
473  
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
475 #, c-format
476 msgid "Error spawning command line '%s': "
477 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
478  
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
480 #, c-format
481 msgid "(Type any character to close this window)\n"
482 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
483  
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
485 #, c-format
486 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
487 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
488  
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
490 #, c-format
491 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
492 msgstr ""
493 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
494  
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr ""
501 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
502 "- ukjent verdi «%s»"
503  
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
507 "variable is not set"
508 msgstr ""
509 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
511  
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
513 #, c-format
514 msgid "Unknown bus type %d"
515 msgstr "Ukjent type buss %d"
516  
517 #: ../gio/gdbusauth.c:293
518 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
519 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
520  
521 #: ../gio/gdbusauth.c:337
522 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
523 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
524  
525 #: ../gio/gdbusauth.c:508
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
529 msgstr ""
530 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
531 "(tilgjengelig: %s)"
532  
533 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
534 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
535 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536  
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
538 #, c-format
539 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
540 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
541  
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
546 msgstr ""
547 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
548  
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
550 #, c-format
551 msgid "Error creating directory '%s': %s"
552 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
553  
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
555 #, c-format
556 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
557 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
558  
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
560 #, c-format
561 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
563  
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr ""
569 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
570 "feilutformet"
571  
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
578 "feilutformet"
579  
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
581 #, c-format
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
584  
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
586 #, c-format
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
589  
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
591 #, c-format
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
594  
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
596 #, c-format
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
599  
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
601 #, c-format
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
604  
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
606 #, c-format
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
609  
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
611 #, c-format
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
614  
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
616 msgid "The connection is closed"
617 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
618  
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
622  
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
624 msgid ""
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
627  
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
632 msgstr ""
633 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
634  
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
636 #, c-format
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
639  
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
641 #, c-format
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
644  
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
646 #, c-format
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
649  
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
651 #, c-format
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
653 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
654  
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
656 #, c-format
657 msgid "No such interface '%s'"
658 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
659  
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
661 msgid "No such interface"
662 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
663  
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
667 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
670 #, c-format
671 msgid "No such method '%s'"
672 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
673  
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
675 #, c-format
676 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
677 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
678  
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
680 #, c-format
681 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
682 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
683  
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
685 #, c-format
686 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
687 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
688  
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
690 #, c-format
691 msgid "Unable to set property %s.%s"
692 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
693  
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
695 #, c-format
696 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
697 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
698  
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
702 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
703  
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
705 #, c-format
706 msgid "A subtree is already exported for %s"
707 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
708  
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
710 msgid "type is INVALID"
711 msgstr "UGYLDIG type"
712  
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
716  
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
719 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
720  
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
724  
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
728  
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733 msgstr ""
734 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
735 "freedesktop/DBus/Local"
736  
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
743 "freedesktop.DBus.Local"
744  
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
746 #, c-format
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
750 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
751  
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
753 #, c-format
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
756  
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 msgstr ""
763 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
764 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
765 "«%s»"
766  
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
771  
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
776  
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
785 msgstr[1] ""
786 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
787  
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
792 "bytes, but found to be %u bytes in length"
793 msgstr ""
794 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
795 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
796  
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
801  
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
806 msgstr ""
807 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
808  
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
813 "0x%02x"
814 msgstr ""
815 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
816 "fant verdien 0x%02x"
817  
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
819 #, c-format
820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
821 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
822  
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
824 #, c-format
825 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
826 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
827  
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
831 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
832  
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
834 #, c-format
835 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
836 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
837 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
838 msgstr[1] ""
839 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
842 msgid "Cannot deserialize message: "
843 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
844  
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
851  
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
856 "descriptors"
857 msgstr ""
858 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
859 "fildeskriptorer"
860  
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
862 msgid "Cannot serialize message: "
863 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
864  
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
866 #, c-format
867 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
868 msgstr ""
869 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
870  
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
875 "'%s'"
876 msgstr ""
877 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
878 "«%s»"
879  
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
881 #, c-format
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
884  
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
886 #, c-format
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
889  
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "Feil retur med tom kropp"
893  
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
898  
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
902  
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
904 #, c-format
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
907  
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
912  
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
914 msgid ""
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 msgstr ""
918 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
919 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
920  
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
924  
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
928  
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
930 #, c-format
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
933  
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
935 #, c-format
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
938  
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
943  
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Commands:\n"
948 " help Shows this information\n"
949 " introspect Introspect a remote object\n"
950 " monitor Monitor a remote object\n"
951 " call Invoke a method on a remote object\n"
952 " emit Emit a signal\n"
953 "\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
955 msgstr ""
956 "Kommandoer:\n"
957 " help Viser denne informasjonen\n"
958 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
959 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
960 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
961 " emit Send ut et signal\n"
962 "\n"
963 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
964  
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
968 #, c-format
969 msgid "Error: %s\n"
970 msgstr "Feil: %s\n"
971  
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
975 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
976  
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
978 #, c-format
979 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
980 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
981  
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
983 msgid "Connect to the system bus"
984 msgstr "Koble til systembussen"
985  
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
987 msgid "Connect to the session bus"
988 msgstr "Koble til øktbussen"
989  
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
991 msgid "Connect to given D-Bus address"
992 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
993  
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
995 msgid "Connection Endpoint Options:"
996 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
997  
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
999 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1000 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1003 #, c-format
1004 msgid "No connection endpoint specified"
1005 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1006  
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1008 #, c-format
1009 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1010 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1011  
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1016 msgstr ""
1017 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1018  
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1023 "interface '%s'\n"
1024 msgstr ""
1025 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1026 "grensesnitt «%s»\n"
1027  
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1029 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1030 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1031  
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1033 msgid "Object path to emit signal on"
1034 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1035  
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1037 msgid "Signal and interface name"
1038 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1039  
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1041 msgid "Emit a signal."
1042 msgstr "Send ut et signal."
1043  
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1046 #, c-format
1047 msgid "Error connecting: %s\n"
1048 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1049  
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: object path not specified.\n"
1053 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1054  
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1059 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1060  
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: signal not specified.\n"
1064 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1065  
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1069 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1070  
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1074 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1075  
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1079 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1080  
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1084 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1085  
1086 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1088 #, c-format
1089 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1090 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1091  
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1093 #, c-format
1094 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1095 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1096  
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1098 msgid "Destination name to invoke method on"
1099 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1100  
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1102 msgid "Object path to invoke method on"
1103 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1106 msgid "Method and interface name"
1107 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1110 msgid "Timeout in seconds"
1111 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1114 msgid "Invoke a method on a remote object."
1115 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1116  
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1120 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1121  
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1125 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1126  
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1131  
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1135 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1140 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1141  
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1145 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1146  
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1148 msgid "Destination name to introspect"
1149 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1150  
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1152 msgid "Object path to introspect"
1153 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1154  
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1156 msgid "Print XML"
1157 msgstr "Skriv ut XML"
1158  
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1160 msgid "Introspect children"
1161 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1162  
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1164 msgid "Only print properties"
1165 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1166  
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1168 msgid "Introspect a remote object."
1169 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1170  
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1172 msgid "Destination name to monitor"
1173 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1174  
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1176 msgid "Object path to monitor"
1177 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1178  
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1180 msgid "Monitor a remote object."
1181 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1182  
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Uten navn"
1186  
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1190  
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1194  
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1199  
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1204  
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1206 msgid "Application information lacks an identifier"
1207 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1208  
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1213  
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1218  
1219 #: ../gio/gdrive.c:392
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1222  
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 #: ../gio/gdrive.c:470
1227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1228 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1229  
1230 #: ../gio/gdrive.c:546
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1233  
1234 #: ../gio/gdrive.c:751
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1237  
1238 #: ../gio/gdrive.c:853
1239 msgid "drive doesn't implement stop"
1240 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1241  
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1243 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1244 msgid "TLS support is not available"
1245 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1246  
1247 #: ../gio/gemblem.c:323
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1251  
1252 #: ../gio/gemblem.c:333
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1256  
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1261  
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1266  
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1270  
1271 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1272 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1273 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1274 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1275 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1276 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1277 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1278 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1282  
1283 #. Translators: This is an error message when
1284 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1285 #. * mount of a file, but none exists.
1286 #.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1297  
1298 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1301  
1302 #: ../gio/gfile.c:2575
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1305  
1306 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Målfilen eksisterer"
1309  
1310 #: ../gio/gfile.c:2602
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1313  
1314 #: ../gio/gfile.c:2884
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "Splice er ikke støttet"
1317  
1318 #: ../gio/gfile.c:2888
1319 #, c-format
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1322  
1323 #: ../gio/gfile.c:3019
1324 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1325 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1326  
1327 #: ../gio/gfile.c:3023
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1329 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1330  
1331 #: ../gio/gfile.c:3028
1332 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1333 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1334  
1335 #: ../gio/gfile.c:3091
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1338  
1339 #: ../gio/gfile.c:3884
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1342  
1343 #: ../gio/gfile.c:4045
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1346  
1347 #: ../gio/gfile.c:4157
1348 #, c-format
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1351  
1352 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1355  
1356 #: ../gio/gfile.c:6695
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1359  
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumerator er lukket"
1363  
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1368  
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1372  
1373 #: ../gio/gfileicon.c:236
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1377  
1378 #: ../gio/gfileicon.c:246
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1381  
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1387  
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1392  
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1396  
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1400  
1401 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1402 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1403 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1404  
1405 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1406 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1407 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1408  
1409 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1410 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1411 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1412  
1413 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1414 msgid "HTTP proxy authentication required"
1415 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1416  
1417 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1418 #, c-format
1419 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1420 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1421  
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1423 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1424 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1425  
1426 #: ../gio/gicon.c:290
1427 #, c-format
1428 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1429 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1430  
1431 #: ../gio/gicon.c:310
1432 #, c-format
1433 msgid "No type for class name %s"
1434 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1435  
1436 #: ../gio/gicon.c:320
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1439 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1440  
1441 #: ../gio/gicon.c:331
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s is not classed"
1444 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1445  
1446 #: ../gio/gicon.c:345
1447 #, c-format
1448 msgid "Malformed version number: %s"
1449 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1450  
1451 #: ../gio/gicon.c:359
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1454 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1455  
1456 #: ../gio/gicon.c:461
1457 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1458 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1459  
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1461 msgid "No address specified"
1462 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1463  
1464 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1465 #, c-format
1466 msgid "Length %u is too long for address"
1467 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1468  
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1470 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1471 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1472  
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1476 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1477  
1478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1479 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1482  
1483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1486  
1487 #: ../gio/ginputstream.c:185
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1490  
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1493 #. * one
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1498 #: ../gio/goutputstream.c:1665
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1501  
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1503 #, c-format
1504 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1505 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1506  
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1508 #, c-format
1509 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1510 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1511  
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1515 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1516  
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1520 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1521  
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1525 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1526  
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1530 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1531  
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to create temp file: %s"
1535 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1536  
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading file %s: %s"
1540 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1541  
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1543 #, c-format
1544 msgid "Error compressing file %s"
1545 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1546  
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1548 #, c-format
1549 msgid "text may not appear inside <%s>"
1550 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1551  
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1553 msgid "name of the output file"
1554 msgstr "navn på utdatafil"
1555  
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1557 msgid ""
1558 "The directories where files are to be read from (default to current "
1559 "directory)"
1560 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1561  
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1564 msgid "DIRECTORY"
1565 msgstr "KATALOG"
1566  
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid ""
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1571  
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Lag hode for kildekode"
1575  
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1579  
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1583  
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1587  
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1591  
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1595  
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1597 msgid ""
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1601 msgstr ""
1602 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1603 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1604 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1605  
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1610  
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1614  
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1619  
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1625 msgstr ""
1626 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1627 "(«-») er tillatt."
1628  
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr ""
1633 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1634  
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1636 #, c-format
1637 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1638 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1639  
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1641 #, c-format
1642 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1643 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1646 #, c-format
1647 msgid "<child name='%s'> already specified"
1648 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1649  
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1651 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1652 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1653  
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1655 #, c-format
1656 msgid "<key name='%s'> already specified"
1657 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1658  
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1663 "to modify value"
1664 msgstr ""
1665 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1666 "<override> for å endre verdien"
1667  
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1672 "to <key>"
1673 msgstr ""
1674 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1675 "<key>"
1676  
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1678 #, c-format
1679 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1680 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1681  
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1683 #, c-format
1684 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1685 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1686  
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1688 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1689 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1690  
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1692 #, c-format
1693 msgid "no <key name='%s'> to override"
1694 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1695  
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1697 #, c-format
1698 msgid "<override name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1700  
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1702 #, c-format
1703 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1704 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1705  
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1707 #, c-format
1708 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1709 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1710  
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1712 #, c-format
1713 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1714 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1717 #, c-format
1718 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1719 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1720  
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1722 #, c-format
1723 msgid "Can not extend a schema with a path"
1724 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1725  
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1730 msgstr ""
1731 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1732 "liste"
1733  
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1738 "does not extend '%s'"
1739 msgstr ""
1740 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1741 "utvider ikke '%s'"
1742  
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1744 #, c-format
1745 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1746 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1747  
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1749 #, c-format
1750 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1751 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1752  
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1754 #, c-format
1755 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1756 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1757  
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1759 #, c-format
1760 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1761 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
1762  
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1764 #, c-format
1765 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1766 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1767  
1768 #. Translators: Do not translate "--strict".
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1771 #, c-format
1772 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1773 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1774  
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1776 #, c-format
1777 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1778 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1779  
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1781 #, c-format
1782 msgid "Ignoring this file.\n"
1783 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1784  
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1786 #, c-format
1787 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1788 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1792 #, c-format
1793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1794 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1795  
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1798 #, c-format
1799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1800 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1801  
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1806 msgstr ""
1807 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1808 "«%s»: %s. "
1809  
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1811 #, c-format
1812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1814  
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1819 "range given in the schema"
1820 msgstr ""
1821 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1822 "området som er oppgitt i skjema"
1823  
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1828 "list of valid choices"
1829 msgstr ""
1830 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1831 "listen med gyldige valg"
1832  
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1835 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1836  
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1838 msgid "Abort on any errors in schemas"
1839 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1840  
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1843 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1844  
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1847 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1848  
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1850 msgid ""
1851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1854 msgstr ""
1855 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1856 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1857 "kalles gschemas.compiled."
1858  
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1860 #, c-format
1861 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1862 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1863  
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1865 #, c-format
1866 msgid "No schema files found: "
1867 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1868  
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1870 #, c-format
1871 msgid "doing nothing.\n"
1872 msgstr "gjør ingenting.\n"
1873  
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1875 #, c-format
1876 msgid "removed existing output file.\n"
1877 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1878  
1879 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid filename %s"
1882 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1883  
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1885 #, c-format
1886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1887 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1888  
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1890 msgid "Can't rename root directory"
1891 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1892  
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file: %s"
1896 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1897  
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1900 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1901  
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Ugyldig filnavn"
1906  
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1910  
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1915  
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1920  
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1922 #, c-format
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1925  
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1930  
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1934  
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1938  
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1943  
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1949  
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "intern feil"
1953  
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1958  
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1960 #, c-format
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1963  
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1965 #, c-format
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1968  
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1970 #, c-format
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1973  
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1977  
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1983  
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2417
1985 #, c-format
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1988  
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2431
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1992  
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2623
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1997  
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2001  
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2005  
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2009  
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2014  
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1579
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (ugyldig koding)"
2018  
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1770 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 #, c-format
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2023  
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
2025 #, c-format
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2028  
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2032  
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103 ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2044  
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2049  
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2054  
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2058  
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2064  
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2067 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2068  
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2072 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2073  
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2075 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2076 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2430
2079 #, c-format
2080 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2081 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2082  
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
2084 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2085 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2529
2088 #, c-format
2089 msgid "Setting attribute %s not supported"
2090 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2091  
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2093 #, c-format
2094 msgid "Error reading from file: %s"
2095 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2096  
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2100 #, c-format
2101 msgid "Error seeking in file: %s"
2102 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2103  
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2106 #, c-format
2107 msgid "Error closing file: %s"
2108 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2111 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2112 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2113  
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2116 #, c-format
2117 msgid "Error writing to file: %s"
2118 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2119  
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2121 #, c-format
2122 msgid "Error removing old backup link: %s"
2123 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2124  
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2126 #, c-format
2127 msgid "Error creating backup copy: %s"
2128 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2129  
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2131 #, c-format
2132 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2133 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2134  
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2136 #, c-format
2137 msgid "Error truncating file: %s"
2138 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2139  
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2142 #, c-format
2143 msgid "Error opening file '%s': %s"
2144 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2145  
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2147 msgid "Target file is a directory"
2148 msgstr "Målfilen er en katalog"
2149  
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2151 msgid "Target file is not a regular file"
2152 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2153  
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2155 msgid "The file was externally modified"
2156 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2157  
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old file: %s"
2161 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2162  
2163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2164 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2165 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2166  
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2168 msgid "Invalid seek request"
2169 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2170  
2171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2172 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2173 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2174  
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2176 msgid "Memory output stream not resizable"
2177 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2178  
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2180 msgid "Failed to resize memory output stream"
2181 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2182  
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2184 msgid ""
2185 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2186 "address space"
2187 msgstr ""
2188 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2189 "tilgjengelig adresseområde"
2190  
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2192 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2193 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2194  
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2196 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2197 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2198  
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement unmount.
2202 #: ../gio/gmount.c:393
2203 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2204 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2205  
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement eject.
2209 #: ../gio/gmount.c:469
2210 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2211 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2212  
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2216 #: ../gio/gmount.c:547
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2218 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2219  
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2223 #: ../gio/gmount.c:632
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2225 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2226  
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement remount.
2230 #: ../gio/gmount.c:720
2231 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2232 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2233  
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement content type guessing.
2237 #: ../gio/gmount.c:802
2238 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2239 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2240  
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement content type guessing.
2244 #: ../gio/gmount.c:889
2245 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2246 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2247  
2248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2249 #, c-format
2250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2251 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2252  
2253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2254 msgid "Network unreachable"
2255 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2256  
2257 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2258 msgid "Host unreachable"
2259 msgstr "Kan ikke nå vert"
2260  
2261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not create network monitor: %s"
2265 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2266  
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2268 msgid "Could not create network monitor: "
2269 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2270  
2271 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2272 msgid "Could not get network status: "
2273 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2274  
2275 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2276 #, c-format
2277 msgid "NetworkManager version too old"
2278 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
2279  
2280 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2281 msgid "Output stream doesn't implement write"
2282 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2283  
2284 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219
2285 msgid "Source stream is already closed"
2286 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2287  
2288 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2289 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2290 #, c-format
2291 msgid "Error resolving '%s': %s"
2292 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2293  
2294 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2295 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2296 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:706
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2300 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2301  
2302 #: ../gio/gresource.c:469
2303 #, c-format
2304 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2305 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2306  
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2308 #, c-format
2309 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2310 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2311  
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2313 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2314 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2315  
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2318 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2319  
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2321 msgid ""
2322 "List resources\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources"
2325 msgstr ""
2326 "Vis ressurser\n"
2327 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2328 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2329  
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2331 msgid "FILE [PATH]"
2332 msgstr "FIL [STI]"
2333  
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2336 msgid "SECTION"
2337 msgstr "SEKSJON"
2338  
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2340 msgid ""
2341 "List resources with details\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2344 "Details include the section, size and compression"
2345 msgstr ""
2346 "Vis ressurser med detaljer\n"
2347 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2348 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2349 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2350  
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2352 msgid "Extract a resource file to stdout"
2353 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2354  
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2356 msgid "FILE PATH"
2357 msgstr "STI TIL FIL"
2358  
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 "\n"
2364 "Commands:\n"
2365 " help Show this information\n"
2366 " sections List resource sections\n"
2367 " list List resources\n"
2368 " details List resources with details\n"
2369 " extract Extract a resource\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Bruk:\n"
2375 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2376 "\n"
2377 "Kommandoer:\n"
2378 " help Vis denne informasjonen\n"
2379 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2380 " list Vis ressurser\n"
2381 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2382 " extract Hent ut en ressurs\n"
2383 "\n"
2384 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2385 "\n"
2386  
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 " gresource %s%s%s %s\n"
2392 "\n"
2393 "%s\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Bruk:\n"
2397 " gresource %s%s%s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401  
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2403 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2404 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2405  
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2407 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2408 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2409  
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2411 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2413  
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2415 msgid ""
2416 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2417 " or a compiled resource file\n"
2418 msgstr ""
2419 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2420 " eller en kompilert ressursfil\n"
2421  
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2423 msgid "[PATH]"
2424 msgstr "[STI]"
2425  
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2427 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2428 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2429  
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2431 msgid "PATH"
2432 msgstr "STI"
2433  
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2435 msgid " PATH A resource path\n"
2436 msgstr " STI En ressurssti\n"
2437  
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2440 #, c-format
2441 msgid "No such schema '%s'\n"
2442 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2443  
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2445 #, c-format
2446 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2447 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2448  
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2450 #, c-format
2451 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2452 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2453  
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Empty path given.\n"
2457 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2458  
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2462 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2463  
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2465 #, c-format
2466 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2467 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2468  
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2470 #, c-format
2471 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2472 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2473  
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2475 #, c-format
2476 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2477 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2478  
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2480 #, c-format
2481 msgid "The key is not writable\n"
2482 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2483  
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2485 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2486 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2487  
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2489 msgid "List the installed relocatable schemas"
2490 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2491  
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2493 msgid "List the keys in SCHEMA"
2494 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2495  
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2498 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2499 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2500  
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2502 msgid "List the children of SCHEMA"
2503 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2504  
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2506 msgid ""
2507 "List keys and values, recursively\n"
2508 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2509 msgstr ""
2510 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2511 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2512  
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2514 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2515 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2516  
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2518 msgid "Get the value of KEY"
2519 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2520  
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2524 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2525  
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2527 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2528 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2529  
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2531 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2532 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2533  
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2536 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2537  
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2539 msgid "Reset KEY to its default value"
2540 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2541  
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2543 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2544 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2545  
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2547 msgid "Check if KEY is writable"
2548 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2549  
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2551 msgid ""
2552 "Monitor KEY for changes.\n"
2553 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2554 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2557 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2558 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2559  
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2561 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2562 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2563  
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2565 msgid ""
2566 "Usage:\n"
2567 " gsettings --version\n"
2568 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2569 "\n"
2570 "Commands:\n"
2571 " help Show this information\n"
2572 " list-schemas List installed schemas\n"
2573 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2574 " list-keys List keys in a schema\n"
2575 " list-children List children of a schema\n"
2576 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2577 " range Queries the range of a key\n"
2578 " get Get the value of a key\n"
2579 " set Set the value of a key\n"
2580 " reset Reset the value of a key\n"
2581 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2582 " writable Check if a key is writable\n"
2583 " monitor Watch for changes\n"
2584 "\n"
2585 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2586 "\n"
2587 msgstr ""
2588 "Bruk:\n"
2589 " gsettings --version\n"
2590 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2591 "\n"
2592 "Kommandoer\n"
2593 " help Vis denne informasjonen\n"
2594 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2595 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2596 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2597 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2598 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2599 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2600 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2601 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2602 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2603 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2604 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2605 " monitor Overvåk endringer\n"
2606 "\n"
2607 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2608 "\n"
2609  
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Usage:\n"
2614 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2615 "\n"
2616 "%s\n"
2617 "\n"
2618 msgstr ""
2619 "Bruk:\n"
2620 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2621 "\n"
2622 "%s\n"
2623 "\n"
2624  
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2626 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2627 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2628  
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2630 msgid ""
2631 " SCHEMA The name of the schema\n"
2632 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2633 msgstr ""
2634 "Argumenter:\n"
2635 " SCHEMA Id for schema\n"
2636 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2637  
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2639 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2640 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2641  
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2643 msgid " KEY The key within the schema\n"
2644 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2645  
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2647 msgid " VALUE The value to set\n"
2648 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2649  
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2653 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2654  
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2656 #, c-format
2657 msgid "Empty schema name given\n"
2658 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2659  
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2661 #, c-format
2662 msgid "No such key '%s'\n"
2663 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2664  
2665 #: ../gio/gsocket.c:364
2666 msgid "Invalid socket, not initialized"
2667 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2668  
2669 #: ../gio/gsocket.c:371
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2672 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2673  
2674 #: ../gio/gsocket.c:379
2675 msgid "Socket is already closed"
2676 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2677  
2678 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2679 #: ../gio/gsocket.c:3951
2680 msgid "Socket I/O timed out"
2681 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2682  
2683 #: ../gio/gsocket.c:526
2684 #, c-format
2685 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2686 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2687  
2688 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to create socket: %s"
2691 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2692  
2693 #: ../gio/gsocket.c:608
2694 msgid "Unknown family was specified"
2695 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2696  
2697 #: ../gio/gsocket.c:615
2698 msgid "Unknown protocol was specified"
2699 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2700  
2701 #: ../gio/gsocket.c:1104
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2704 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
2705  
2706 #: ../gio/gsocket.c:1121
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2709 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
2710  
2711 #: ../gio/gsocket.c:1925
2712 #, c-format
2713 msgid "could not get local address: %s"
2714 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2715  
2716 #: ../gio/gsocket.c:1968
2717 #, c-format
2718 msgid "could not get remote address: %s"
2719 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2720  
2721 #: ../gio/gsocket.c:2034
2722 #, c-format
2723 msgid "could not listen: %s"
2724 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2725  
2726 #: ../gio/gsocket.c:2133
2727 #, c-format
2728 msgid "Error binding to address: %s"
2729 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2730  
2731 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2732 #, c-format
2733 msgid "Error joining multicast group: %s"
2734 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2735  
2736 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2737 #, c-format
2738 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2739 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2740  
2741 #: ../gio/gsocket.c:2250
2742 msgid "No support for source-specific multicast"
2743 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2744  
2745 #: ../gio/gsocket.c:2470
2746 #, c-format
2747 msgid "Error accepting connection: %s"
2748 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2749  
2750 #: ../gio/gsocket.c:2593
2751 msgid "Connection in progress"
2752 msgstr "Tilkobling pågår"
2753  
2754 #: ../gio/gsocket.c:2644
2755 msgid "Unable to get pending error: "
2756 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2757  
2758 #: ../gio/gsocket.c:2816
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving data: %s"
2761 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2762  
2763 #: ../gio/gsocket.c:3013
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending data: %s"
2766 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2767  
2768 #: ../gio/gsocket.c:3200
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2771 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2772  
2773 #: ../gio/gsocket.c:3281
2774 #, c-format
2775 msgid "Error closing socket: %s"
2776 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2777  
2778 #: ../gio/gsocket.c:3889
2779 #, c-format
2780 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2781 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2782  
2783 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2784 #, c-format
2785 msgid "Error sending message: %s"
2786 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2787  
2788 #: ../gio/gsocket.c:4385
2789 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2790 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2791  
2792 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2793 #, c-format
2794 msgid "Error receiving message: %s"
2795 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2796  
2797 #: ../gio/gsocket.c:5412
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2800 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2801  
2802 #: ../gio/gsocket.c:5421
2803 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2804 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2805  
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2809 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2810  
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not connect to %s: "
2814 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2815  
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2817 msgid "Could not connect: "
2818 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2819  
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2821 msgid "Unknown error on connect"
2822 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2823  
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2825 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2826 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2827  
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2829 #, c-format
2830 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2831 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2832  
2833 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2834 msgid "Listener is already closed"
2835 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2836  
2837 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2838 msgid "Added socket is closed"
2839 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2840  
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2842 #, c-format
2843 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2844 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2845  
2846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2847 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2848 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2849  
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2851 #, c-format
2852 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2853 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2854  
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2856 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2857 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2858  
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2860 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2861 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2862  
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2865 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2866 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2867  
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2869 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2870 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2871  
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2873 msgid ""
2874 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2875 "GLib."
2876 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2877  
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2879 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2880 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2881  
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2883 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2884 msgstr ""
2885 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2886  
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2888 #, c-format
2889 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2890 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2891  
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2894 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2895  
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2897 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2898 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2899  
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2901 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2902 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2903  
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2905 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2906 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2907  
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2909 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2910 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2911  
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2913 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2914 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2915  
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2917 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2918 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2919  
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2921 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2922 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2923  
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2925 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2926 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2927  
2928 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2931 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2932  
2933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2934 msgid "No valid addresses were found"
2935 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
2936  
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2938 #, c-format
2939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2940 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2941  
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2944 #, c-format
2945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2946 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2947  
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2949 #, c-format
2950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2951 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2952  
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2954 #, c-format
2955 msgid "Error resolving '%s'"
2956 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2957  
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2959 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2960 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2961  
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2963 msgid "No PEM-encoded private key found"
2964 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2965  
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2967 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2968 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2969  
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2971 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2972 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2973  
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2976 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2977  
2978 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2979 msgid ""
2980 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2981 "is locked out."
2982 msgstr ""
2983 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2984  
2985 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2986 msgid ""
2987 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2988 "out after further failures."
2989 msgstr ""
2990 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2991 "det oppgis feil på nytt."
2992  
2993 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2994 msgid "The password entered is incorrect."
2995 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2996  
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2998 #, c-format
2999 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3000 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3001 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3002 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3003  
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3006 msgstr "Uventet type data"
3007  
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3009 #, c-format
3010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3011 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3012 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3013 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3014  
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3016 msgid "Received invalid fd"
3017 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3018  
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3020 msgid "Error sending credentials: "
3021 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3022  
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3024 #, c-format
3025 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3026 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3027  
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3029 #, c-format
3030 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3031 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3032  
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3034 msgid ""
3035 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3036 msgstr ""
3037 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3038 "leste null byte"
3039  
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3041 #, c-format
3042 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3043 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3044  
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3046 #, c-format
3047 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3048 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3049  
3050 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3053 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3054  
3055 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3056 #, c-format
3057 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3058 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3059  
3060 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3061 msgid "Filesystem root"
3062 msgstr "Filsystemrot"
3063  
3064 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3065 #, c-format
3066 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3067 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3068  
3069 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3070 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3071 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3072  
3073 #: ../gio/gvolume.c:437
3074 msgid "volume doesn't implement eject"
3075 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3076  
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for volume objects that
3079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3080 #: ../gio/gvolume.c:514
3081 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3082 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3083  
3084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3085 #, c-format
3086 msgid "Error reading from handle: %s"
3087 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3088  
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3090 #, c-format
3091 msgid "Error closing handle: %s"
3092 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3093  
3094 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3095 #, c-format
3096 msgid "Error writing to handle: %s"
3097 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3098  
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3100 msgid "Not enough memory"
3101 msgstr "Ikke nok minne"
3102  
3103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3104 #, c-format
3105 msgid "Internal error: %s"
3106 msgstr "Intern feil: %s"
3107  
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3109 msgid "Need more input"
3110 msgstr "Trenger med inndata"
3111  
3112 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3113 msgid "Invalid compressed data"
3114 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3115  
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3117 msgid "Address to listen on"
3118 msgstr "Lytteadresse"
3119  
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3121 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3122 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3123  
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3125 msgid "Print address"
3126 msgstr "Skriv ut adresse"
3127  
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3129 msgid "Print address in shell mode"
3130 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3131  
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3133 msgid "Run a dbus service"
3134 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3135  
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrong args\n"
3139 msgstr "Feil argument\n"
3140  
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3142 #, c-format
3143 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3144 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3145  
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3148 #, c-format
3149 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3150 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3151  
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3154 #, c-format
3155 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3156 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3157  
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3160 #, c-format
3161 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3162 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3163  
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3166 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3167  
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3169 #, c-format
3170 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3171 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3172  
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3182 #, c-format
3183 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3184 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3185  
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3187 #, c-format
3188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3189 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3190  
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3192 #, c-format
3193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3195  
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3197 #, c-format
3198 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3200  
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3202 #, c-format
3203 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3204 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3205  
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3209 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3210  
3211 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3212 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3213 msgid "Partial character sequence at end of input"
3214 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3215  
3216 #: ../glib/gconvert.c:742
3217 #, c-format
3218 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3219 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3220  
3221 #: ../glib/gconvert.c:1567
3222 #, c-format
3223 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3224 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3225  
3226 #: ../glib/gconvert.c:1577
3227 #, c-format
3228 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3229 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3230  
3231 #: ../glib/gconvert.c:1594
3232 #, c-format
3233 msgid "The URI '%s' is invalid"
3234 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3235  
3236 #: ../glib/gconvert.c:1606
3237 #, c-format
3238 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3239 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3240  
3241 #: ../glib/gconvert.c:1622
3242 #, c-format
3243 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3244 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3245  
3246 #: ../glib/gconvert.c:1717
3247 #, c-format
3248 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3249 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3250  
3251 #: ../glib/gconvert.c:1727
3252 msgid "Invalid hostname"
3253 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3254  
3255 #. Translators: 'before midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:201
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "AM"
3259 msgstr "AM"
3260  
3261 #. Translators: 'after midday' indicator
3262 #: ../glib/gdatetime.c:203
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "PM"
3265 msgstr "PM"
3266  
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:206
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3271 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3272  
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3274 #: ../glib/gdatetime.c:209
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "%m/%d/%y"
3277 msgstr "%d.%m.%y"
3278  
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:212
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "%H:%M:%S"
3283 msgstr "%H.%M.%S"
3284  
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3286 #: ../glib/gdatetime.c:215
3287 msgctxt "GDateTime"
3288 msgid "%I:%M:%S %p"
3289 msgstr "%H.%M.%S"
3290  
3291 #: ../glib/gdatetime.c:228
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "January"
3294 msgstr "Januar"
3295  
3296 #: ../glib/gdatetime.c:230
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "February"
3299 msgstr "Februar"
3300  
3301 #: ../glib/gdatetime.c:232
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "March"
3304 msgstr "Mars"
3305  
3306 #: ../glib/gdatetime.c:234
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "April"
3309 msgstr "April"
3310  
3311 #: ../glib/gdatetime.c:236
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "May"
3314 msgstr "Mai"
3315  
3316 #: ../glib/gdatetime.c:238
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "June"
3319 msgstr "Juni"
3320  
3321 #: ../glib/gdatetime.c:240
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "July"
3324 msgstr "Juli"
3325  
3326 #: ../glib/gdatetime.c:242
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "August"
3329 msgstr "August"
3330  
3331 #: ../glib/gdatetime.c:244
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "September"
3334 msgstr "September"
3335  
3336 #: ../glib/gdatetime.c:246
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "October"
3339 msgstr "Oktober"
3340  
3341 #: ../glib/gdatetime.c:248
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "November"
3344 msgstr "November"
3345  
3346 #: ../glib/gdatetime.c:250
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "December"
3349 msgstr "Desember"
3350  
3351 #: ../glib/gdatetime.c:265
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3353 msgid "Jan"
3354 msgstr "Jan"
3355  
3356 #: ../glib/gdatetime.c:267
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Feb"
3359 msgstr "Feb"
3360  
3361 #: ../glib/gdatetime.c:269
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Mar"
3364 msgstr "Mar"
3365  
3366 #: ../glib/gdatetime.c:271
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "Apr"
3369 msgstr "Apr"
3370  
3371 #: ../glib/gdatetime.c:273
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "May"
3374 msgstr "Mai"
3375  
3376 #: ../glib/gdatetime.c:275
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Jun"
3379 msgstr "Jun"
3380  
3381 #: ../glib/gdatetime.c:277
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Jul"
3384 msgstr "Jul"
3385  
3386 #: ../glib/gdatetime.c:279
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Aug"
3389 msgstr "Aug"
3390  
3391 #: ../glib/gdatetime.c:281
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Sep"
3394 msgstr "Sep"
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:283
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Oct"
3399 msgstr "Okt"
3400  
3401 #: ../glib/gdatetime.c:285
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Nov"
3404 msgstr "Nov"
3405  
3406 #: ../glib/gdatetime.c:287
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Dec"
3409 msgstr "Des"
3410  
3411 #: ../glib/gdatetime.c:302
3412 msgctxt "full weekday name"
3413 msgid "Monday"
3414 msgstr "Mandag"
3415  
3416 #: ../glib/gdatetime.c:304
3417 msgctxt "full weekday name"
3418 msgid "Tuesday"
3419 msgstr "Tirsdag"
3420  
3421 #: ../glib/gdatetime.c:306
3422 msgctxt "full weekday name"
3423 msgid "Wednesday"
3424 msgstr "Onsdag"
3425  
3426 #: ../glib/gdatetime.c:308
3427 msgctxt "full weekday name"
3428 msgid "Thursday"
3429 msgstr "Torsdag"
3430  
3431 #: ../glib/gdatetime.c:310
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Friday"
3434 msgstr "Fredag"
3435  
3436 #: ../glib/gdatetime.c:312
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Saturday"
3439 msgstr "Lørdag"
3440  
3441 #: ../glib/gdatetime.c:314
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Sunday"
3444 msgstr "Søndag"
3445  
3446 #: ../glib/gdatetime.c:329
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 msgid "Mon"
3449 msgstr "Man"
3450  
3451 #: ../glib/gdatetime.c:331
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 msgid "Tue"
3454 msgstr "Tir"
3455  
3456 #: ../glib/gdatetime.c:333
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 msgid "Wed"
3459 msgstr "Ons"
3460  
3461 #: ../glib/gdatetime.c:335
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 msgid "Thu"
3464 msgstr "Tor"
3465  
3466 #: ../glib/gdatetime.c:337
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Fri"
3469 msgstr "Fre"
3470  
3471 #: ../glib/gdatetime.c:339
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Sat"
3474 msgstr "Lør"
3475  
3476 #: ../glib/gdatetime.c:341
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Sun"
3479 msgstr "Søn"
3480  
3481 #: ../glib/gdir.c:155
3482 #, c-format
3483 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3484 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3485  
3486 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3489 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3490 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3491 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3492  
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3494 #, c-format
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3497  
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3499 #, c-format
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3502  
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3507  
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3512  
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3516 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3517  
3518 #: ../glib/gfileutils.c:907
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3521 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3522  
3523 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3526 msgstr ""
3527 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3528  
3529 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3532 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3533  
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3537 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3538  
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3542 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3543  
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3545 #, c-format
3546 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3547 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3548  
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3550 #, c-format
3551 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3552 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3553  
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3555 #, c-format
3556 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3557 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3558  
3559 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3562 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3563  
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3565 msgid "Symbolic links not supported"
3566 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3567  
3568 #: ../glib/giochannel.c:1388
3569 #, c-format
3570 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3571 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3572  
3573 #: ../glib/giochannel.c:1733
3574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3575 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3576  
3577 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3578 #: ../glib/giochannel.c:2125
3579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3580 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3581  
3582 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3583 msgid "Channel terminates in a partial character"
3584 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3585  
3586 #: ../glib/giochannel.c:1924
3587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3588 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3589  
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3591 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3592 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3593  
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3595 msgid "Not a regular file"
3596 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3597  
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3602 msgstr ""
3603 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3604 "gruppe eller kommentar"
3605  
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3607 #, c-format
3608 msgid "Invalid group name: %s"
3609 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3610  
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3612 msgid "Key file does not start with a group"
3613 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3614  
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid key name: %s"
3618 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3619  
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3623 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3624  
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3628 #, c-format
3629 msgid "Key file does not have group '%s'"
3630 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3631  
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3635 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3636  
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3640 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3641  
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3646 msgstr ""
3647 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3648 "tolket."
3649  
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3654 "interpreted."
3655 msgstr ""
3656 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3657 "ikke kan bli tolket."
3658  
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3660 #, c-format
3661 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3662 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3663  
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3665 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3666 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3667  
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3671 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3672  
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3674 #, c-format
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3676 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3677  
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3679 #, c-format
3680 msgid "Integer value '%s' out of range"
3681 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3682  
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3684 #, c-format
3685 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3686 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3687  
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3689 #, c-format
3690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3691 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3692  
3693 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3694 #, c-format
3695 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3696 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3697  
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3701 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3702  
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3706 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3707  
3708 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3709 #, c-format
3710 msgid "Error on line %d char %d: "
3711 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3712  
3713 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3714 #, c-format
3715 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3716 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3717  
3718 #: ../glib/gmarkup.c:473
3719 #, c-format
3720 msgid "'%s' is not a valid name"
3721 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3722  
3723 #: ../glib/gmarkup.c:489
3724 #, c-format
3725 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3726 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3727  
3728 #: ../glib/gmarkup.c:599
3729 #, c-format
3730 msgid "Error on line %d: %s"
3731 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3732  
3733 #: ../glib/gmarkup.c:676
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3737 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3738 msgstr ""
3739 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3740 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3741  
3742 #: ../glib/gmarkup.c:688
3743 msgid ""
3744 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3745 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3746 "as &amp;"
3747 msgstr ""
3748 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3749 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3750 "stedet"
3751  
3752 #: ../glib/gmarkup.c:714
3753 #, c-format
3754 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3755 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3756  
3757 #: ../glib/gmarkup.c:752
3758 msgid ""
3759 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3760 msgstr ""
3761 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3762  
3763 #: ../glib/gmarkup.c:760
3764 #, c-format
3765 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3766 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3767  
3768 #: ../glib/gmarkup.c:765
3769 msgid ""
3770 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3771 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3772 msgstr ""
3773 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3774 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3775 "stedet"
3776  
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3778 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3779 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3780  
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3785 "element name"
3786 msgstr ""
3787 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3788 "på et elementnavn"
3789  
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3794 "'%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3797 "tomme elementet «%s»"
3798  
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3805  
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3810 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3811 "character in an attribute name"
3812 msgstr ""
3813 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3814 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3815 "tegn i attributtnavnet"
3816  
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3821 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3822 msgstr ""
3823 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3824 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3825  
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3830 "begin an element name"
3831 msgstr ""
3832 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3833 "begynnelsen på et elementnavn"
3834  
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3839 "allowed character is '>'"
3840 msgstr ""
3841 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3842 "tegn er «>»"
3843  
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3845 #, c-format
3846 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3847 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3848  
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3850 #, c-format
3851 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3852 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3853  
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3855 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3856 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3857  
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3860 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3861  
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3866 "element opened"
3867 msgstr ""
3868 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3869  
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3874 "the tag <%s/>"
3875 msgstr ""
3876 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3877 "den siste taggen <%s/>"
3878  
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3880 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3881 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3882  
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3884 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3885 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3886  
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3888 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3889 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3890  
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3892 msgid ""
3893 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3894 "name; no attribute value"
3895 msgstr ""
3896 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3897 "ingen attributtverdi"
3898  
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3900 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3901 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3902  
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3904 #, c-format
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3906 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3907  
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3910 msgstr ""
3911 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3912  
3913 #: ../glib/goption.c:857
3914 msgid "Usage:"
3915 msgstr "Bruk:"
3916  
3917 #: ../glib/goption.c:861
3918 msgid "[OPTION...]"
3919 msgstr "[FLAGG …]"
3920  
3921 #: ../glib/goption.c:977
3922 msgid "Help Options:"
3923 msgstr "Flagg for hjelp:"
3924  
3925 #: ../glib/goption.c:978
3926 msgid "Show help options"
3927 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3928  
3929 #: ../glib/goption.c:984
3930 msgid "Show all help options"
3931 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3932  
3933 #: ../glib/goption.c:1047
3934 msgid "Application Options:"
3935 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3936  
3937 #: ../glib/goption.c:1049
3938 msgid "Options:"
3939 msgstr "Flagg:"
3940  
3941 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3944 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3945  
3946 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3947 #, c-format
3948 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3950  
3951 #: ../glib/goption.c:1148
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3954 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3955  
3956 #: ../glib/goption.c:1156
3957 #, c-format
3958 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3960  
3961 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3962 #, c-format
3963 msgid "Error parsing option %s"
3964 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3965  
3966 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3967 #, c-format
3968 msgid "Missing argument for %s"
3969 msgstr "Mangler argument for %s"
3970  
3971 #: ../glib/goption.c:2126
3972 #, c-format
3973 msgid "Unknown option %s"
3974 msgstr "Ukjent flagg %s"
3975  
3976 #: ../glib/gregex.c:258
3977 msgid "corrupted object"
3978 msgstr "korrupt objekt"
3979  
3980 #: ../glib/gregex.c:260
3981 msgid "internal error or corrupted object"
3982 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3983  
3984 #: ../glib/gregex.c:262
3985 msgid "out of memory"
3986 msgstr "ikke mer minne"
3987  
3988 #: ../glib/gregex.c:267
3989 msgid "backtracking limit reached"
3990 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3991  
3992 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3993 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3994 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3995  
3996 #: ../glib/gregex.c:289
3997 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3998 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3999  
4000 #: ../glib/gregex.c:298
4001 msgid "recursion limit reached"
4002 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4003  
4004 #: ../glib/gregex.c:300
4005 msgid "invalid combination of newline flags"
4006 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4007  
4008 #: ../glib/gregex.c:302
4009 msgid "bad offset"
4010 msgstr "ugyldig offset"
4011  
4012 #: ../glib/gregex.c:304
4013 msgid "short utf8"
4014 msgstr "kort utf8"
4015  
4016 #: ../glib/gregex.c:306
4017 msgid "recursion loop"
4018 msgstr "rekursjonsløkke"
4019  
4020 #: ../glib/gregex.c:310
4021 msgid "unknown error"
4022 msgstr "ukjent feil"
4023  
4024 #: ../glib/gregex.c:330
4025 msgid "\\ at end of pattern"
4026 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4027  
4028 #: ../glib/gregex.c:333
4029 msgid "\\c at end of pattern"
4030 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4031  
4032 #: ../glib/gregex.c:336
4033 msgid "unrecognized character following \\"
4034 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4035  
4036 #: ../glib/gregex.c:339
4037 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4038 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4039  
4040 #: ../glib/gregex.c:342
4041 msgid "number too big in {} quantifier"
4042 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4043  
4044 #: ../glib/gregex.c:345
4045 msgid "missing terminating ] for character class"
4046 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4047  
4048 #: ../glib/gregex.c:348
4049 msgid "invalid escape sequence in character class"
4050 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4051  
4052 #: ../glib/gregex.c:351
4053 msgid "range out of order in character class"
4054 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4055  
4056 #: ../glib/gregex.c:354
4057 msgid "nothing to repeat"
4058 msgstr "ingenting å gjenta"
4059  
4060 #: ../glib/gregex.c:358
4061 msgid "unexpected repeat"
4062 msgstr "uventet gjentagelse"
4063  
4064 #: ../glib/gregex.c:361
4065 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4066 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4067  
4068 #: ../glib/gregex.c:364
4069 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4070 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4071  
4072 #: ../glib/gregex.c:367
4073 msgid "missing terminating )"
4074 msgstr "mangler terminerende )"
4075  
4076 #: ../glib/gregex.c:370
4077 msgid "reference to non-existent subpattern"
4078 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4079  
4080 #: ../glib/gregex.c:373
4081 msgid "missing ) after comment"
4082 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4083  
4084 #: ../glib/gregex.c:376
4085 msgid "regular expression is too large"
4086 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4087  
4088 #: ../glib/gregex.c:379
4089 msgid "failed to get memory"
4090 msgstr "ikke nok minne"
4091  
4092 #: ../glib/gregex.c:383
4093 msgid ") without opening ("
4094 msgstr ") uten åpnende ("
4095  
4096 #: ../glib/gregex.c:387
4097 msgid "code overflow"
4098 msgstr "kodeoverflyt"
4099  
4100 #: ../glib/gregex.c:391
4101 msgid "unrecognized character after (?<"
4102 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4103  
4104 #: ../glib/gregex.c:394
4105 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4106 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4107  
4108 #: ../glib/gregex.c:397
4109 msgid "malformed number or name after (?("
4110 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4111  
4112 #: ../glib/gregex.c:400
4113 msgid "conditional group contains more than two branches"
4114 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:403
4117 msgid "assertion expected after (?("
4118 msgstr "assert forventet etter (?("
4119  
4120 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4121 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4122 #.
4123 #: ../glib/gregex.c:410
4124 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4125 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4126  
4127 #: ../glib/gregex.c:413
4128 msgid "unknown POSIX class name"
4129 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4130  
4131 #: ../glib/gregex.c:416
4132 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4133 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4134  
4135 #: ../glib/gregex.c:419
4136 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4137 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4138  
4139 #: ../glib/gregex.c:422
4140 msgid "invalid condition (?(0)"
4141 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4142  
4143 #: ../glib/gregex.c:425
4144 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4145 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4146  
4147 #: ../glib/gregex.c:432
4148 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4149 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4150  
4151 #: ../glib/gregex.c:435
4152 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4153 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4154  
4155 #: ../glib/gregex.c:439
4156 msgid "unrecognized character after (?P"
4157 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4158  
4159 #: ../glib/gregex.c:442
4160 msgid "missing terminator in subpattern name"
4161 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4162  
4163 #: ../glib/gregex.c:445
4164 msgid "two named subpatterns have the same name"
4165 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4166  
4167 #: ../glib/gregex.c:448
4168 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4169 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4170  
4171 #: ../glib/gregex.c:451
4172 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4173 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4174  
4175 #: ../glib/gregex.c:454
4176 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4177 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4178  
4179 #: ../glib/gregex.c:457
4180 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4181 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4182  
4183 #: ../glib/gregex.c:460
4184 msgid "octal value is greater than \\377"
4185 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4186  
4187 #: ../glib/gregex.c:464
4188 msgid "overran compiling workspace"
4189 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4190  
4191 #: ../glib/gregex.c:468
4192 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4193 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4194  
4195 #: ../glib/gregex.c:471
4196 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4197 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4198  
4199 #: ../glib/gregex.c:474
4200 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4201 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4202  
4203 #: ../glib/gregex.c:477
4204 msgid ""
4205 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4206 "or by a plain number"
4207 msgstr ""
4208 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4209 "eller sitattegn"
4210  
4211 #: ../glib/gregex.c:481
4212 msgid "a numbered reference must not be zero"
4213 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4214  
4215 #: ../glib/gregex.c:484
4216 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4217 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4218  
4219 #: ../glib/gregex.c:487
4220 msgid "(*VERB) not recognized"
4221 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4222  
4223 #: ../glib/gregex.c:490
4224 msgid "number is too big"
4225 msgstr "tallet er for stort"
4226  
4227 #: ../glib/gregex.c:493
4228 msgid "missing subpattern name after (?&"
4229 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4230  
4231 #: ../glib/gregex.c:496
4232 msgid "digit expected after (?+"
4233 msgstr "tall forventet etter (?+"
4234  
4235 #: ../glib/gregex.c:499
4236 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4237 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4238  
4239 #: ../glib/gregex.c:502
4240 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4241 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4242  
4243 #: ../glib/gregex.c:505
4244 msgid "(*MARK) must have an argument"
4245 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4246  
4247 #: ../glib/gregex.c:508
4248 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4249 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4250  
4251 #: ../glib/gregex.c:511
4252 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4253 msgstr ""
4254 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4255 "sitattegn"
4256  
4257 #: ../glib/gregex.c:514
4258 msgid "\\N is not supported in a class"
4259 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:517
4262 msgid "too many forward references"
4263 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:520
4266 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4267 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:523
4270 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4271 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4274 #, c-format
4275 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4276 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4277  
4278 #: ../glib/gregex.c:1317
4279 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4280 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4281  
4282 #: ../glib/gregex.c:1321
4283 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4284 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4285  
4286 #: ../glib/gregex.c:1329
4287 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4288 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4289  
4290 #: ../glib/gregex.c:1358
4291 #, c-format
4292 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4293 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4294  
4295 #: ../glib/gregex.c:1438
4296 #, c-format
4297 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4298 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4299  
4300 #: ../glib/gregex.c:2409
4301 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4302 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:2425
4305 msgid "hexadecimal digit expected"
4306 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:2465
4309 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4310 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4311  
4312 #: ../glib/gregex.c:2474
4313 msgid "unfinished symbolic reference"
4314 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4315  
4316 #: ../glib/gregex.c:2481
4317 msgid "zero-length symbolic reference"
4318 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4319  
4320 #: ../glib/gregex.c:2492
4321 msgid "digit expected"
4322 msgstr "tall forventet"
4323  
4324 #: ../glib/gregex.c:2510
4325 msgid "illegal symbolic reference"
4326 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4327  
4328 #: ../glib/gregex.c:2572
4329 msgid "stray final '\\'"
4330 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4331  
4332 #: ../glib/gregex.c:2576
4333 msgid "unknown escape sequence"
4334 msgstr "ukjent escapesekvens"
4335  
4336 #: ../glib/gregex.c:2586
4337 #, c-format
4338 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4339 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4340  
4341 #: ../glib/gshell.c:96
4342 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4343 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4344  
4345 #: ../glib/gshell.c:186
4346 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4347 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4348  
4349 #: ../glib/gshell.c:582
4350 #, c-format
4351 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4352 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4353  
4354 #: ../glib/gshell.c:589
4355 #, c-format
4356 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4357 msgstr ""
4358 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4359  
4360 #: ../glib/gshell.c:601
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4363  
4364 #: ../glib/gspawn.c:209
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4367 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4368  
4369 #: ../glib/gspawn.c:353
4370 #, c-format
4371 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4373  
4374 #: ../glib/gspawn.c:438
4375 #, c-format
4376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4378  
4379 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4380 #, c-format
4381 msgid "Child process exited with code %ld"
4382 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4383  
4384 #: ../glib/gspawn.c:852
4385 #, c-format
4386 msgid "Child process killed by signal %ld"
4387 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4388  
4389 #: ../glib/gspawn.c:859
4390 #, c-format
4391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4393  
4394 #: ../glib/gspawn.c:866
4395 #, c-format
4396 msgid "Child process exited abnormally"
4397 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4398  
4399 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4403  
4404 #: ../glib/gspawn.c:1341
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to fork (%s)"
4407 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4408  
4409 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4413  
4414 #: ../glib/gspawn.c:1500
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4418  
4419 #: ../glib/gspawn.c:1510
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4423  
4424 #: ../glib/gspawn.c:1519
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4428  
4429 #: ../glib/gspawn.c:1527
4430 #, c-format
4431 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4433  
4434 #: ../glib/gspawn.c:1551
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4438  
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4440 msgid "Failed to read data from child process"
4441 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4442  
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4446 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4447  
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4452  
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid program name: %s"
4456 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4457  
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4463  
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid string in environment: %s"
4468 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4469  
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid working directory: %s"
4473 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4474  
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4479  
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4481 msgid ""
4482 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4483 "process"
4484 msgstr ""
4485 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4486 "underprosess"
4487  
4488 #: ../glib/gutf8.c:795
4489 msgid "Failed to allocate memory"
4490 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4491  
4492 #: ../glib/gutf8.c:928
4493 msgid "Character out of range for UTF-8"
4494 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4495  
4496 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4497 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4498 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4500  
4501 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4502 msgid "Character out of range for UTF-16"
4503 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4504  
4505 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4506 #, c-format
4507 msgid "%u byte"
4508 msgid_plural "%u bytes"
4509 msgstr[0] "%u byte"
4510 msgstr[1] "%u bytes"
4511  
4512 #: ../glib/gutils.c:2124
4513 #, c-format
4514 msgid "%.1f KiB"
4515 msgstr "%.1f KiB"
4516  
4517 #: ../glib/gutils.c:2126
4518 #, c-format
4519 msgid "%.1f MiB"
4520 msgstr "%.1f MiB"
4521  
4522 #: ../glib/gutils.c:2129
4523 #, c-format
4524 msgid "%.1f GiB"
4525 msgstr "%.1f GiB"
4526  
4527 #: ../glib/gutils.c:2132
4528 #, c-format
4529 msgid "%.1f TiB"
4530 msgstr "%.1f TiB"
4531  
4532 #: ../glib/gutils.c:2135
4533 #, c-format
4534 msgid "%.1f PiB"
4535 msgstr "%.1f PiB"
4536  
4537 #: ../glib/gutils.c:2138
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f EiB"
4540 msgstr "%.1f EiB"
4541  
4542 #: ../glib/gutils.c:2151
4543 #, c-format
4544 msgid "%.1f kB"
4545 msgstr "%.1f kB"
4546  
4547 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f MB"
4550 msgstr "%.1f MB"
4551  
4552 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f GB"
4555 msgstr "%.1f GB"
4556  
4557 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f TB"
4560 msgstr "%.1f TB"
4561  
4562 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f PB"
4565 msgstr "%.1f PB"
4566  
4567 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f EB"
4570 msgstr "%.1f EB"
4571  
4572 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4573 #: ../glib/gutils.c:2202
4574 #, c-format
4575 msgid "%s byte"
4576 msgid_plural "%s bytes"
4577 msgstr[0] "%s byte"
4578 msgstr[1] "%s bytes"
4579  
4580 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583 #. * Please translate as literally as possible.
4584 #.
4585 #: ../glib/gutils.c:2264
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f KB"
4588 msgstr "%.1f KB"