nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Norwegian bokmål translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015. |
||
4 | # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
||
5 | # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. |
||
6 | # |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2015-11-15 23:58+0100\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-11-15 23:59+0100\n" |
||
13 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
||
14 | "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
||
15 | "Language:\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
20 | |||
21 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
22 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
23 | msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
26 | msgid "GApplication options" |
||
27 | msgstr "Flagg for GApplication" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
30 | msgid "Show GApplication options" |
||
31 | msgstr "Vis flagg for GApplication" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
34 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
35 | msgid "Print help" |
||
36 | msgstr "Skriv ut hjelp" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
39 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
40 | msgid "[COMMAND]" |
||
41 | msgstr "[KOMMANDO]" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
44 | msgid "Print version" |
||
45 | msgstr "Skriv ut versjon" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
48 | msgid "Print version information and exit" |
||
49 | msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
52 | msgid "List applications" |
||
53 | msgstr "Vis programmer" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
56 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
57 | msgstr "" |
||
58 | "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
61 | msgid "Launch an application" |
||
62 | msgstr "Start et program" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
65 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
66 | msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
69 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
70 | msgstr "PROGID [FIL …]" |
||
71 | |||
72 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
73 | msgid "Activate an action" |
||
74 | msgstr "Aktiver en handling" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
77 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
78 | msgstr "Utfør en handling på programmet" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
81 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
82 | msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
85 | msgid "List available actions" |
||
86 | msgstr "Vis tilgjengelige handlinger" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
89 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
90 | msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
93 | msgid "APPID" |
||
94 | msgstr "PROGID" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
97 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
98 | msgid "COMMAND" |
||
99 | msgstr "KOMMANDO" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
102 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
103 | msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
106 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
107 | msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
110 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
111 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
112 | msgid "FILE" |
||
113 | msgstr "FIL" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
116 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
117 | msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
120 | msgid "ACTION" |
||
121 | msgstr "HANDLING" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
124 | msgid "The action name to invoke" |
||
125 | msgstr "Handling som skal utføres" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
128 | msgid "PARAMETER" |
||
129 | msgstr "PARAMETER" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
132 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
133 | msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
136 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
137 | #, c-format |
||
138 | msgid "" |
||
139 | "Unknown command %s\n" |
||
140 | "\n" |
||
141 | msgstr "" |
||
142 | "Ukjent kommando «%s»\n" |
||
143 | "\n" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
146 | msgid "Usage:\n" |
||
147 | msgstr "Bruk:\n" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
150 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
151 | msgid "Arguments:\n" |
||
152 | msgstr "Argumenter:\n" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
155 | msgid "[ARGS...]" |
||
156 | msgstr "[ARGUMENTER …]" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
159 | #, c-format |
||
160 | msgid "Commands:\n" |
||
161 | msgstr "Kommandoer:\n" |
||
162 | |||
163 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
165 | #, c-format |
||
166 | msgid "" |
||
167 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
168 | "\n" |
||
169 | msgstr "" |
||
170 | "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
||
171 | "\n" |
||
172 | |||
173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
174 | #, c-format |
||
175 | msgid "" |
||
176 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
177 | "\n" |
||
178 | msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n" |
||
179 | |||
180 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
181 | #, c-format |
||
182 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
183 | msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n" |
||
184 | |||
185 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "«%s» tar ingen argumenter\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
198 | msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
203 | msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n" |
||
204 | |||
205 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
206 | #, c-format |
||
207 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
208 | msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "" |
||
213 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
214 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
215 | msgstr "" |
||
216 | "ugyldig navvn på handling: «%s»\n" |
||
217 | "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n" |
||
218 | |||
219 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
220 | #, c-format |
||
221 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
222 | msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n" |
||
223 | |||
224 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
225 | #, c-format |
||
226 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
227 | msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n" |
||
228 | |||
229 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
230 | #, c-format |
||
231 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
232 | msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
237 | msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "" |
||
242 | "unrecognised command: %s\n" |
||
243 | "\n" |
||
244 | msgstr "" |
||
245 | "ukjent kommando: %s\n" |
||
246 | "\n" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
249 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
250 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
251 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831 |
||
252 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
253 | #, c-format |
||
254 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
255 | msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
||
256 | |||
257 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
258 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
259 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
260 | msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm" |
||
261 | |||
262 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
263 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
264 | msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
267 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655 |
||
268 | msgid "Stream is already closed" |
||
269 | msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
272 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
273 | msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
276 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
277 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
278 | #, c-format |
||
279 | msgid "Operation was cancelled" |
||
280 | msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
283 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
284 | msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
287 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
288 | msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
291 | msgid "Not enough space in destination" |
||
292 | msgstr "Ikke nok plass i mål" |
||
293 | |||
294 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
295 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
296 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
297 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
298 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
299 | msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
302 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
303 | #, c-format |
||
304 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
305 | msgstr "Feil under konvertering: %s" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
308 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
309 | msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" |
||
310 | |||
311 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
312 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
313 | #, c-format |
||
314 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
315 | msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
318 | #, c-format |
||
319 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
320 | msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "%s type" |
||
325 | msgstr "type %s" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
328 | msgid "Unknown type" |
||
329 | msgstr "Ukjent type" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
332 | #, c-format |
||
333 | msgid "%s filetype" |
||
334 | msgstr "filtype %s" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
337 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
338 | msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
341 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
342 | msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
345 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
346 | msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
349 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
350 | msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet" |
||
351 | |||
352 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
353 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
354 | msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
357 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
358 | #, c-format |
||
359 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
360 | msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
363 | #, c-format |
||
364 | msgid "" |
||
365 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
366 | msgstr "" |
||
367 | "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller " |
||
368 | "abstrakte nøkler)" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
373 | msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
378 | msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet" |
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
383 | msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
388 | msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "" |
||
393 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
394 | "sign" |
||
395 | msgstr "" |
||
396 | "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et " |
||
397 | "likhetstegn" |
||
398 | |||
399 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "" |
||
402 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
403 | "'%s'" |
||
404 | msgstr "" |
||
405 | "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i " |
||
406 | "adresseelement «%s»" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
412 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
413 | msgstr "" |
||
414 | "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» " |
||
415 | "eller «abstract» er satt" |
||
416 | |||
417 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
420 | msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet" |
||
421 | |||
422 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
425 | msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet" |
||
426 | |||
427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
430 | msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet" |
||
431 | |||
432 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
433 | msgid "Error auto-launching: " |
||
434 | msgstr "Feil under automatisk oppstart: " |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
439 | msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»" |
||
440 | |||
441 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
442 | #, c-format |
||
443 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
444 | msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s" |
||
445 | |||
446 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
447 | #, c-format |
||
448 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
449 | msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s" |
||
450 | |||
451 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
452 | #, c-format |
||
453 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
454 | msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d" |
||
455 | |||
456 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
457 | #, c-format |
||
458 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
459 | msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:" |
||
460 | |||
461 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
462 | msgid "The given address is empty" |
||
463 | msgstr "Gitt adresse er tom" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
466 | #, c-format |
||
467 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
468 | msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid" |
||
469 | |||
470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
471 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
472 | msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: " |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
477 | msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: " |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
482 | msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
487 | msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
492 | msgstr "" |
||
493 | "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)" |
||
494 | |||
495 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
496 | #, c-format |
||
497 | msgid "" |
||
498 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
499 | "- unknown value '%s'" |
||
500 | msgstr "" |
||
501 | "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
502 | "- ukjent verdi «%s»" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
505 | msgid "" |
||
506 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
507 | "variable is not set" |
||
508 | msgstr "" |
||
509 | "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen " |
||
510 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt" |
||
511 | |||
512 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
||
513 | #, c-format |
||
514 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
515 | msgstr "Ukjent type buss %d" |
||
516 | |||
517 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
518 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
519 | msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
522 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
523 | msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte" |
||
524 | |||
525 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
526 | #, c-format |
||
527 | msgid "" |
||
528 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
529 | msgstr "" |
||
530 | "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) " |
||
531 | "(tilgjengelig: %s)" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
534 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
535 | msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
538 | #, c-format |
||
539 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
540 | msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "" |
||
545 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
546 | msgstr "" |
||
547 | "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
552 | msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
557 | msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: " |
||
558 | |||
559 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
560 | #, c-format |
||
561 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
562 | msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet" |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "" |
||
567 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
568 | msgstr "" |
||
569 | "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
||
570 | "feilutformet" |
||
571 | |||
572 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
573 | #, c-format |
||
574 | msgid "" |
||
575 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
576 | msgstr "" |
||
577 | "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
||
578 | "feilutformet" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
583 | msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»" |
||
584 | |||
585 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
586 | #, c-format |
||
587 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
588 | msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
593 | msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s" |
||
594 | |||
595 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
596 | #, c-format |
||
597 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
598 | msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
603 | msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
608 | msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: " |
||
609 | |||
610 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
611 | #, c-format |
||
612 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
613 | msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) " |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
616 | msgid "The connection is closed" |
||
617 | msgstr "Tilkoblingen er lukket" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
620 | msgid "Timeout was reached" |
||
621 | msgstr "Tidsavbrudd ble nådd" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
624 | msgid "" |
||
625 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
626 | msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling" |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "" |
||
631 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
632 | msgstr "" |
||
633 | "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "No such property '%s'" |
||
638 | msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
643 | msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
646 | #, c-format |
||
647 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
648 | msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
653 | msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
656 | #, c-format |
||
657 | msgid "No such interface '%s'" |
||
658 | msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
661 | msgid "No such interface" |
||
662 | msgstr "Grensesnittet finnes ikke" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
667 | msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "No such method '%s'" |
||
672 | msgstr "Metoden «%s» finnes ikke" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
677 | msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
682 | msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
687 | msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s" |
||
688 | |||
689 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
690 | #, c-format |
||
691 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
692 | msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
697 | msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
702 | msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
705 | #, c-format |
||
706 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
707 | msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
710 | msgid "type is INVALID" |
||
711 | msgstr "UGYLDIG type" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
714 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
715 | msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
718 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
719 | msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
722 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
723 | msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" |
||
724 | |||
725 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
726 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
727 | msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
730 | msgid "" |
||
731 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
732 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
733 | msgstr "" |
||
734 | "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/" |
||
735 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
738 | msgid "" |
||
739 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
740 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
741 | msgstr "" |
||
742 | "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org." |
||
743 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
746 | #, c-format |
||
747 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
748 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
749 | msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu" |
||
750 | msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
755 | msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d" |
||
756 | |||
757 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
758 | #, c-format |
||
759 | msgid "" |
||
760 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
761 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
762 | msgstr "" |
||
763 | "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d " |
||
764 | "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var " |
||
765 | "«%s»" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
770 | msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
775 | msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
778 | #, c-format |
||
779 | msgid "" |
||
780 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
781 | msgid_plural "" |
||
782 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
783 | msgstr[0] "" |
||
784 | "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
||
785 | msgstr[1] "" |
||
786 | "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
||
787 | |||
788 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
789 | #, c-format |
||
790 | msgid "" |
||
791 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
792 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
793 | msgstr "" |
||
794 | "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en " |
||
795 | "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang" |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
798 | #, c-format |
||
799 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
800 | msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
||
801 | |||
802 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
803 | #, c-format |
||
804 | msgid "" |
||
805 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
806 | msgstr "" |
||
807 | "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "" |
||
812 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
813 | "0x%02x" |
||
814 | msgstr "" |
||
815 | "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men " |
||
816 | "fant verdien 0x%02x" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
819 | #, c-format |
||
820 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
821 | msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d" |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
826 | msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
831 | msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)" |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
836 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
837 | msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte" |
||
838 | msgstr[1] "" |
||
839 | "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
842 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
843 | msgstr "Kan ikke deserialisere melding: " |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "" |
||
848 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
849 | msgstr "" |
||
850 | "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format" |
||
851 | |||
852 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
853 | #, c-format |
||
854 | msgid "" |
||
855 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
856 | "descriptors" |
||
857 | msgstr "" |
||
858 | "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d " |
||
859 | "fildeskriptorer" |
||
860 | |||
861 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
862 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
863 | msgstr "Kan ikke serialisere melding: " |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
868 | msgstr "" |
||
869 | "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst" |
||
870 | |||
871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "" |
||
874 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
875 | "'%s'" |
||
876 | msgstr "" |
||
877 | "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et " |
||
878 | "«%s»" |
||
879 | |||
880 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
881 | #, c-format |
||
882 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
883 | msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»" |
||
884 | |||
885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
886 | #, c-format |
||
887 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
888 | msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»" |
||
889 | |||
890 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
891 | msgid "Error return with empty body" |
||
892 | msgstr "Feil retur med tom kropp" |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
897 | msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
900 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
901 | msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
||
902 | |||
903 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
904 | #, c-format |
||
905 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
906 | msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: " |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
911 | msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)" |
||
912 | |||
913 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 |
||
914 | msgid "" |
||
915 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
916 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
917 | msgstr "" |
||
918 | "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og " |
||
919 | "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
922 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
923 | msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
926 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
927 | msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
930 | #, c-format |
||
931 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
932 | msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
937 | msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
940 | #, c-format |
||
941 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
942 | msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»" |
||
943 | |||
944 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
945 | #, c-format |
||
946 | msgid "" |
||
947 | "Commands:\n" |
||
948 | " help Shows this information\n" |
||
949 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
950 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
951 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
952 | " emit Emit a signal\n" |
||
953 | "\n" |
||
954 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
955 | msgstr "" |
||
956 | "Kommandoer:\n" |
||
957 | " help Viser denne informasjonen\n" |
||
958 | " introspect Introspekt et eksternt objekt\n" |
||
959 | " monitor Overvåk et eksternt objekt\n" |
||
960 | " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n" |
||
961 | " emit Send ut et signal\n" |
||
962 | "\n" |
||
963 | "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
966 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
967 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
968 | #, c-format |
||
969 | msgid "Error: %s\n" |
||
970 | msgstr "Feil: %s\n" |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
973 | #, c-format |
||
974 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
975 | msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n" |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
980 | msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
983 | msgid "Connect to the system bus" |
||
984 | msgstr "Koble til systembussen" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
987 | msgid "Connect to the session bus" |
||
988 | msgstr "Koble til øktbussen" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
991 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
992 | msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
995 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
996 | msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
999 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1000 | msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1003 | #, c-format |
||
1004 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1005 | msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1010 | msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "" |
||
1015 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1016 | msgstr "" |
||
1017 | "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n" |
||
1018 | |||
1019 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1020 | #, c-format |
||
1021 | msgid "" |
||
1022 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1023 | "interface '%s'\n" |
||
1024 | msgstr "" |
||
1025 | "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på " |
||
1026 | "grensesnitt «%s»\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1029 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1030 | msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1033 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1034 | msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på" |
||
1035 | |||
1036 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1037 | msgid "Signal and interface name" |
||
1038 | msgstr "Navn på signal og grensesnitt" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1041 | msgid "Emit a signal." |
||
1042 | msgstr "Send ut et signal." |
||
1043 | |||
1044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1046 | #, c-format |
||
1047 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1048 | msgstr "Feil under tilkobling: %s\n" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1051 | #, c-format |
||
1052 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1053 | msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n" |
||
1054 | |||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1057 | #, c-format |
||
1058 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1059 | msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1062 | #, c-format |
||
1063 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1064 | msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1069 | msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1074 | msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1079 | msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1084 | msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n" |
||
1085 | |||
1086 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1088 | #, c-format |
||
1089 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1090 | msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n" |
||
1091 | |||
1092 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1093 | #, c-format |
||
1094 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1095 | msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n" |
||
1096 | |||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1098 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1099 | msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1102 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1103 | msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1106 | msgid "Method and interface name" |
||
1107 | msgstr "Navn på metode og grensesnitt" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1110 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1111 | msgstr "Tidsavbrudd i sekunder" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1114 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1115 | msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt." |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1118 | #, c-format |
||
1119 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1120 | msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1123 | #, c-format |
||
1124 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1125 | msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1130 | msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1135 | msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1140 | msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1143 | #, c-format |
||
1144 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1145 | msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1148 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1149 | msgstr "Målnavn som skal inspiseres" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1152 | msgid "Object path to introspect" |
||
1153 | msgstr "Objektsti som skal inspiseres" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1156 | msgid "Print XML" |
||
1157 | msgstr "Skriv ut XML" |
||
1158 | |||
1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1160 | msgid "Introspect children" |
||
1161 | msgstr "Bruk introspeksjon for barn" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1164 | msgid "Only print properties" |
||
1165 | msgstr "Skriv kun ut egenskaper" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1168 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1169 | msgstr "Inspiser et eksternt objekt." |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1172 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1173 | msgstr "Navn på mål som skal overvåkes" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1176 | msgid "Object path to monitor" |
||
1177 | msgstr "Objektsti som skal overvåkes" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1180 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1181 | msgstr "Overvåk et eksternt objekt." |
||
1182 | |||
1183 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1184 | msgid "Unnamed" |
||
1185 | msgstr "Uten navn" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1188 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1189 | msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1192 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1193 | msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1196 | #, c-format |
||
1197 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1198 | msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1201 | #, c-format |
||
1202 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1203 | msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1206 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1207 | msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1212 | msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1215 | #, c-format |
||
1216 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1217 | msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1220 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1221 | msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
||
1222 | |||
1223 | #. Translators: This is an error |
||
1224 | #. * message for drive objects that |
||
1225 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1226 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1227 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1228 | msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
||
1229 | |||
1230 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1231 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1232 | msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1235 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1236 | msgstr "stasjonen implementerer ikke start" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1239 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1240 | msgstr "stasjonen implementerer ikke stop" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310 |
||
1243 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400 |
||
1244 | msgid "TLS support is not available" |
||
1245 | msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1248 | #, c-format |
||
1249 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1250 | msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1253 | #, c-format |
||
1254 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1255 | msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1258 | #, c-format |
||
1259 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1260 | msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1263 | #, c-format |
||
1264 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1265 | msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" |
||
1266 | |||
1267 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1268 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1269 | msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1270 | |||
1271 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1272 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1273 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1274 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1275 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1276 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1277 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1278 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1279 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1280 | msgid "Operation not supported" |
||
1281 | msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
||
1282 | |||
1283 | #. Translators: This is an error message when |
||
1284 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1285 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1286 | #. |
||
1287 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1288 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1289 | #. * none exists. |
||
1290 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1291 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1292 | #. * exists. |
||
1293 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1294 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1295 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1296 | msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
||
1297 | |||
1298 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1299 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1300 | msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1303 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1304 | msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1307 | msgid "Target file exists" |
||
1308 | msgstr "Målfilen eksisterer" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1311 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1312 | msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1315 | msgid "Splice not supported" |
||
1316 | msgstr "Splice er ikke støttet" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1319 | #, c-format |
||
1320 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1321 | msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1324 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1325 | msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1328 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1329 | msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1332 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1333 | msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke" |
||
1334 | |||
1335 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1336 | msgid "Can't copy special file" |
||
1337 | msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" |
||
1338 | |||
1339 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1340 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1341 | msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
||
1342 | |||
1343 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1344 | msgid "Trash not supported" |
||
1345 | msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
||
1346 | |||
1347 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1348 | #, c-format |
||
1349 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1350 | msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
||
1351 | |||
1352 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1353 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1354 | msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
||
1355 | |||
1356 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1357 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1358 | msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1361 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1362 | msgstr "Enumerator er lukket" |
||
1363 | |||
1364 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1365 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1366 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1367 | msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1370 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1371 | msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1374 | #, c-format |
||
1375 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1376 | msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1379 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1380 | msgstr "Feil inndata for GFileIcon" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1383 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1384 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1385 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1386 | msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1389 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1390 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1391 | msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1394 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1395 | msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1398 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1399 | msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
||
1400 | |||
1401 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1402 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1403 | msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy" |
||
1404 | |||
1405 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1406 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1407 | msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke" |
||
1408 | |||
1409 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1410 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1411 | msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet" |
||
1412 | |||
1413 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1414 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1415 | msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1420 | msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1423 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1424 | msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet." |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1427 | #, c-format |
||
1428 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1429 | msgstr "Feil antall tegn (%d)" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1432 | #, c-format |
||
1433 | msgid "No type for class name %s" |
||
1434 | msgstr "Ingen type for klassenavn %s" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1437 | #, c-format |
||
1438 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1439 | msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1442 | #, c-format |
||
1443 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1444 | msgstr "Type %s er er ikke en klasse" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1447 | #, c-format |
||
1448 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1449 | msgstr "Feil versjonsnummer: %s" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1452 | #, c-format |
||
1453 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1454 | msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1457 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1458 | msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1461 | msgid "No address specified" |
||
1462 | msgstr "Ingen adresse oppgitt" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1465 | #, c-format |
||
1466 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1467 | msgstr "Lengde %u er for lang for adressen" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1470 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1471 | msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1476 | msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1479 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1480 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1481 | msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1484 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1485 | msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
||
1486 | |||
1487 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1488 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1489 | msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
||
1490 | |||
1491 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1492 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1493 | #. * one |
||
1494 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1495 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1496 | #. * you try to start one |
||
1497 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1498 | #: ../gio/goutputstream.c:1665 |
||
1499 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1500 | msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1503 | #, c-format |
||
1504 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1505 | msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1508 | #, c-format |
||
1509 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1510 | msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1513 | #, c-format |
||
1514 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1515 | msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1518 | #, c-format |
||
1519 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1520 | msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1523 | #, c-format |
||
1524 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1525 | msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog" |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1530 | msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1535 | msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1538 | #, c-format |
||
1539 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1540 | msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1543 | #, c-format |
||
1544 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1545 | msgstr "Feil ved komprimering av fil %s" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1550 | msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1553 | msgid "name of the output file" |
||
1554 | msgstr "navn på utdatafil" |
||
1555 | |||
1556 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1557 | msgid "" |
||
1558 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1559 | "directory)" |
||
1560 | msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1563 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1564 | msgid "DIRECTORY" |
||
1565 | msgstr "KATALOG" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1568 | msgid "" |
||
1569 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1570 | msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1573 | msgid "Generate source header" |
||
1574 | msgstr "Lag hode for kildekode" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1577 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1578 | msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode" |
||
1579 | |||
1580 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1581 | msgid "Generate dependency list" |
||
1582 | msgstr "Lag listet med avhengigheter" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1585 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1586 | msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk" |
||
1587 | |||
1588 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1589 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1590 | msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1593 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1594 | msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1597 | msgid "" |
||
1598 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1599 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1600 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1601 | msgstr "" |
||
1602 | "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n" |
||
1603 | "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n" |
||
1604 | "og ressufsfilen har etternavn .gresource." |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1609 | msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1612 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1613 | msgstr "tomme navn er ikke tillatt" |
||
1614 | |||
1615 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1616 | #, c-format |
||
1617 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1618 | msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav" |
||
1619 | |||
1620 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1621 | #, c-format |
||
1622 | msgid "" |
||
1623 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1624 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1625 | msgstr "" |
||
1626 | "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek " |
||
1627 | "(«-») er tillatt." |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1630 | #, c-format |
||
1631 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1632 | msgstr "" |
||
1633 | "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt." |
||
1634 | |||
1635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1636 | #, c-format |
||
1637 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1638 | msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)." |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1641 | #, c-format |
||
1642 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1643 | msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1646 | #, c-format |
||
1647 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1648 | msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt" |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1651 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1652 | msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1657 | msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "" |
||
1662 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1663 | "to modify value" |
||
1664 | msgstr "" |
||
1665 | "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk " |
||
1666 | "<override> for å endre verdien" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "" |
||
1671 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1672 | "to <key>" |
||
1673 | msgstr "" |
||
1674 | "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for " |
||
1675 | "<key>" |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1678 | #, c-format |
||
1679 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1680 | msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå." |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1683 | #, c-format |
||
1684 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1685 | msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1688 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1689 | msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting" |
||
1690 | |||
1691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1692 | #, c-format |
||
1693 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1694 | msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1699 | msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1704 | msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1709 | msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1714 | msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1719 | msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1724 | msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "" |
||
1729 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1730 | msgstr "" |
||
1731 | "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en " |
||
1732 | "liste" |
||
1733 | |||
1734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1735 | #, c-format |
||
1736 | msgid "" |
||
1737 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1738 | "does not extend '%s'" |
||
1739 | msgstr "" |
||
1740 | "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' " |
||
1741 | "utvider ikke '%s'" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1744 | #, c-format |
||
1745 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1746 | msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»" |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1749 | #, c-format |
||
1750 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1751 | msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1756 | msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1761 | msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1766 | msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
||
1767 | |||
1768 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1771 | #, c-format |
||
1772 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1773 | msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
||
1774 | |||
1775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1776 | #, c-format |
||
1777 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1778 | msgstr "Hele filen ble ignorert.\n" |
||
1779 | |||
1780 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1781 | #, c-format |
||
1782 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1783 | msgstr "Ignorerer denne filen.\n" |
||
1784 | |||
1785 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1786 | #, c-format |
||
1787 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1788 | msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1791 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1792 | #, c-format |
||
1793 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1794 | msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
||
1795 | |||
1796 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1797 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1798 | #, c-format |
||
1799 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1800 | msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid "" |
||
1805 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1806 | msgstr "" |
||
1807 | "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil " |
||
1808 | "«%s»: %s. " |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1813 | msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "" |
||
1818 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1819 | "range given in the schema" |
||
1820 | msgstr "" |
||
1821 | "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor " |
||
1822 | "området som er oppgitt i skjema" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "" |
||
1827 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1828 | "list of valid choices" |
||
1829 | msgstr "" |
||
1830 | "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i " |
||
1831 | "listen med gyldige valg" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1834 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1835 | msgstr "gschemas.compiled filen lagres her" |
||
1836 | |||
1837 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1838 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1839 | msgstr "Avbryt ved feil i schema" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1842 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1843 | msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled" |
||
1844 | |||
1845 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1846 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1847 | msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler" |
||
1848 | |||
1849 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1850 | msgid "" |
||
1851 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1852 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1853 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1854 | msgstr "" |
||
1855 | "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n" |
||
1856 | "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n" |
||
1857 | "kalles gschemas.compiled." |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1860 | #, c-format |
||
1861 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1862 | msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1865 | #, c-format |
||
1866 | msgid "No schema files found: " |
||
1867 | msgstr "Ingen schema-filer funnet: " |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1870 | #, c-format |
||
1871 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1872 | msgstr "gjør ingenting.\n" |
||
1873 | |||
1874 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1875 | #, c-format |
||
1876 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1877 | msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1880 | #, c-format |
||
1881 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1882 | msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1885 | #, c-format |
||
1886 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1887 | msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1890 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1891 | msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1894 | #, c-format |
||
1895 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1896 | msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" |
||
1897 | |||
1898 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1899 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1900 | msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
||
1901 | |||
1902 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1903 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1904 | msgid "Invalid filename" |
||
1905 | msgstr "Ugyldig filnavn" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1908 | msgid "Can't open directory" |
||
1909 | msgstr "Kan ikke åpne mappe" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1914 | msgstr "Feil under åpning av fil: %s" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1917 | #, c-format |
||
1918 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1919 | msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" |
||
1920 | |||
1921 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1922 | #, c-format |
||
1923 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1924 | msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1927 | #, c-format |
||
1928 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1929 | msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
||
1930 | |||
1931 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1932 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1933 | msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1936 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1937 | msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1940 | #, c-format |
||
1941 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1942 | msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1945 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1948 | msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1951 | msgid "internal error" |
||
1952 | msgstr "intern feil" |
||
1953 | |||
1954 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1955 | #, c-format |
||
1956 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1957 | msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1962 | msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1967 | msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1970 | #, c-format |
||
1971 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1972 | msgstr "Feil under flytting av fil: %s" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1975 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1976 | msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1979 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1980 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1981 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1982 | msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
1985 | #, c-format |
||
1986 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1987 | msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
1990 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1991 | msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
1994 | #, c-format |
||
1995 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1996 | msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1999 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2000 | msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2003 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2004 | msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2007 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2008 | msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2011 | #, c-format |
||
2012 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2013 | msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1579 |
||
2016 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2017 | msgstr " (ugyldig koding)" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1770 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2020 | #, c-format |
||
2021 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2022 | msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 |
||
2025 | #, c-format |
||
2026 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2027 | msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066 |
||
2030 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2031 | msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 |
||
2034 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2035 | msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103 ../gio/glocalfileinfo.c:2122 |
||
2038 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2039 | msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157 |
||
2042 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2043 | msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
||
2046 | #, c-format |
||
2047 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2048 | msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
||
2049 | |||
2050 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2051 | #, c-format |
||
2052 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2053 | msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 |
||
2056 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2057 | msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
||
2058 | |||
2059 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
||
2060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
||
2061 | #, c-format |
||
2062 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2063 | msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266 |
||
2066 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2067 | msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2072 | msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415 |
||
2075 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2076 | msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2430 |
||
2079 | #, c-format |
||
2080 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2081 | msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 |
||
2084 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2085 | msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2529 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2090 | msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2093 | #, c-format |
||
2094 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2095 | msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2098 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2099 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2100 | #, c-format |
||
2101 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2102 | msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2105 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2108 | msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2111 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2112 | msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2115 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2116 | #, c-format |
||
2117 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2118 | msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2121 | #, c-format |
||
2122 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2123 | msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2126 | #, c-format |
||
2127 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2128 | msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2133 | msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2138 | msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2141 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2144 | msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2147 | msgid "Target file is a directory" |
||
2148 | msgstr "Målfilen er en katalog" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2151 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2152 | msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
||
2153 | |||
2154 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2155 | msgid "The file was externally modified" |
||
2156 | msgstr "Filen ble endret eksternt" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2161 | msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2164 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2165 | msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2168 | msgid "Invalid seek request" |
||
2169 | msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2172 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2173 | msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2176 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2177 | msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2180 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2181 | msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2184 | msgid "" |
||
2185 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2186 | "address space" |
||
2187 | msgstr "" |
||
2188 | "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn " |
||
2189 | "tilgjengelig adresseområde" |
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2192 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2193 | msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2196 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2197 | msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen" |
||
2198 | |||
2199 | #. Translators: This is an error |
||
2200 | #. * message for mount objects that |
||
2201 | #. * don't implement unmount. |
||
2202 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2203 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2204 | msgstr "mount implementerer ikke «unmount»" |
||
2205 | |||
2206 | #. Translators: This is an error |
||
2207 | #. * message for mount objects that |
||
2208 | #. * don't implement eject. |
||
2209 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2210 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2211 | msgstr "mount implementerer ikke «eject»" |
||
2212 | |||
2213 | #. Translators: This is an error |
||
2214 | #. * message for mount objects that |
||
2215 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2216 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2217 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2218 | msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»" |
||
2219 | |||
2220 | #. Translators: This is an error |
||
2221 | #. * message for mount objects that |
||
2222 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2223 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2224 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2225 | msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»" |
||
2226 | |||
2227 | #. Translators: This is an error |
||
2228 | #. * message for mount objects that |
||
2229 | #. * don't implement remount. |
||
2230 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2231 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2232 | msgstr "mount implementerer ikke «remount»" |
||
2233 | |||
2234 | #. Translators: This is an error |
||
2235 | #. * message for mount objects that |
||
2236 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2237 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2238 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2239 | msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
||
2240 | |||
2241 | #. Translators: This is an error |
||
2242 | #. * message for mount objects that |
||
2243 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2244 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2245 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2246 | msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
||
2247 | |||
2248 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2249 | #, c-format |
||
2250 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2251 | msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" |
||
2252 | |||
2253 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2254 | msgid "Network unreachable" |
||
2255 | msgstr "Nettverk kan ikke nås" |
||
2256 | |||
2257 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2258 | msgid "Host unreachable" |
||
2259 | msgstr "Kan ikke nå vert" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2262 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2263 | #, c-format |
||
2264 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2265 | msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2268 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2269 | msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: " |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2272 | msgid "Could not get network status: " |
||
2273 | msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: " |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2276 | #, c-format |
||
2277 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2278 | msgstr "For gammel versjon av NetworkManager" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2281 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2282 | msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219 |
||
2285 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2286 | msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2289 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2290 | #, c-format |
||
2291 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2292 | msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2295 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2296 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2297 | #: ../gio/gresourcefile.c:706 |
||
2298 | #, c-format |
||
2299 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2300 | msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2303 | #, c-format |
||
2304 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2305 | msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gresourcefile.c:702 |
||
2308 | #, c-format |
||
2309 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2310 | msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog" |
||
2311 | |||
2312 | #: ../gio/gresourcefile.c:910 |
||
2313 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2314 | msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk" |
||
2315 | |||
2316 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2317 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2318 | msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2321 | msgid "" |
||
2322 | "List resources\n" |
||
2323 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2324 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2325 | msgstr "" |
||
2326 | "Vis ressurser\n" |
||
2327 | "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
||
2328 | "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2331 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2332 | msgstr "FIL [STI]" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2335 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2336 | msgid "SECTION" |
||
2337 | msgstr "SEKSJON" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2340 | msgid "" |
||
2341 | "List resources with details\n" |
||
2342 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2343 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2344 | "Details include the section, size and compression" |
||
2345 | msgstr "" |
||
2346 | "Vis ressurser med detaljer\n" |
||
2347 | "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
||
2348 | "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n" |
||
2349 | "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering" |
||
2350 | |||
2351 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2352 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2353 | msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2356 | msgid "FILE PATH" |
||
2357 | msgstr "STI TIL FIL" |
||
2358 | |||
2359 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2360 | msgid "" |
||
2361 | "Usage:\n" |
||
2362 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2363 | "\n" |
||
2364 | "Commands:\n" |
||
2365 | " help Show this information\n" |
||
2366 | " sections List resource sections\n" |
||
2367 | " list List resources\n" |
||
2368 | " details List resources with details\n" |
||
2369 | " extract Extract a resource\n" |
||
2370 | "\n" |
||
2371 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2372 | "\n" |
||
2373 | msgstr "" |
||
2374 | "Bruk:\n" |
||
2375 | " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
||
2376 | "\n" |
||
2377 | "Kommandoer:\n" |
||
2378 | " help Vis denne informasjonen\n" |
||
2379 | " sections Vis ressursseksjoner\n" |
||
2380 | " list Vis ressurser\n" |
||
2381 | " details Vis ressurser med detaljer\n" |
||
2382 | " extract Hent ut en ressurs\n" |
||
2383 | "\n" |
||
2384 | "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
||
2385 | "\n" |
||
2386 | |||
2387 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2388 | #, c-format |
||
2389 | msgid "" |
||
2390 | "Usage:\n" |
||
2391 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2392 | "\n" |
||
2393 | "%s\n" |
||
2394 | "\n" |
||
2395 | msgstr "" |
||
2396 | "Bruk:\n" |
||
2397 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2398 | "\n" |
||
2399 | "%s\n" |
||
2400 | "\n" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2403 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2404 | msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2407 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2408 | msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2411 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2412 | msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n" |
||
2413 | |||
2414 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2415 | msgid "" |
||
2416 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2417 | " or a compiled resource file\n" |
||
2418 | msgstr "" |
||
2419 | " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n" |
||
2420 | " eller en kompilert ressursfil\n" |
||
2421 | |||
2422 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2423 | msgid "[PATH]" |
||
2424 | msgstr "[STI]" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2427 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2428 | msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2431 | msgid "PATH" |
||
2432 | msgstr "STI" |
||
2433 | |||
2434 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2435 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2436 | msgstr " STI En ressurssti\n" |
||
2437 | |||
2438 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2439 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2440 | #, c-format |
||
2441 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2442 | msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2445 | #, c-format |
||
2446 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2447 | msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2450 | #, c-format |
||
2451 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2452 | msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2455 | #, c-format |
||
2456 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2457 | msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2460 | #, c-format |
||
2461 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2462 | msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2465 | #, c-format |
||
2466 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2467 | msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2470 | #, c-format |
||
2471 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2472 | msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n" |
||
2473 | |||
2474 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2475 | #, c-format |
||
2476 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2477 | msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2480 | #, c-format |
||
2481 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2482 | msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2485 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2486 | msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2489 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2490 | msgstr "Vis installerte flyttbare schema" |
||
2491 | |||
2492 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2493 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2494 | msgstr "Vis nøklene i SCHEMA" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2498 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2499 | msgstr "SKJEMA[:STI]" |
||
2500 | |||
2501 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2502 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2503 | msgstr "Vis barn av SCHEMA" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2506 | msgid "" |
||
2507 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2508 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2509 | msgstr "" |
||
2510 | "Vis nøkler og verdier rekursivt\n" |
||
2511 | "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2514 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2515 | msgstr "SKJEMA[:STI]" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2518 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2519 | msgstr "Hent verdi for NØKKEL" |
||
2520 | |||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2523 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2524 | msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL" |
||
2525 | |||
2526 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2527 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2528 | msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2531 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2532 | msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI" |
||
2533 | |||
2534 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2535 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2536 | msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2539 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2540 | msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2543 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2544 | msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier" |
||
2545 | |||
2546 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2547 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2548 | msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar" |
||
2549 | |||
2550 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2551 | msgid "" |
||
2552 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2553 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2554 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2555 | msgstr "" |
||
2556 | "Overvåk endringer i NØKKEL.\n" |
||
2557 | "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n" |
||
2558 | "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n" |
||
2559 | |||
2560 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2561 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2562 | msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2565 | msgid "" |
||
2566 | "Usage:\n" |
||
2567 | " gsettings --version\n" |
||
2568 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2569 | "\n" |
||
2570 | "Commands:\n" |
||
2571 | " help Show this information\n" |
||
2572 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2573 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2574 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2575 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2576 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2577 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2578 | " get Get the value of a key\n" |
||
2579 | " set Set the value of a key\n" |
||
2580 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2581 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2582 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2583 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2584 | "\n" |
||
2585 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2586 | "\n" |
||
2587 | msgstr "" |
||
2588 | "Bruk:\n" |
||
2589 | " gsettings --version\n" |
||
2590 | " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
||
2591 | "\n" |
||
2592 | "Kommandoer\n" |
||
2593 | " help Vis denne informasjonen\n" |
||
2594 | " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n" |
||
2595 | " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n" |
||
2596 | " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n" |
||
2597 | " list-children Vis liste med barn i et skjema\n" |
||
2598 | " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n" |
||
2599 | " range Spør etter område for en nøkkel\n" |
||
2600 | " get Hent verdi for en nøkkel\n" |
||
2601 | " set Sett verdi for en nøkkel\n" |
||
2602 | " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n" |
||
2603 | " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n" |
||
2604 | " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n" |
||
2605 | " monitor Overvåk endringer\n" |
||
2606 | "\n" |
||
2607 | "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
||
2608 | "\n" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2611 | #, c-format |
||
2612 | msgid "" |
||
2613 | "Usage:\n" |
||
2614 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2615 | "\n" |
||
2616 | "%s\n" |
||
2617 | "\n" |
||
2618 | msgstr "" |
||
2619 | "Bruk:\n" |
||
2620 | " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n" |
||
2621 | "\n" |
||
2622 | "%s\n" |
||
2623 | "\n" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2626 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2627 | msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2630 | msgid "" |
||
2631 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2632 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2633 | msgstr "" |
||
2634 | "Argumenter:\n" |
||
2635 | " SCHEMA Id for schema\n" |
||
2636 | " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2639 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2640 | msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2643 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2644 | msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2647 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2648 | msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n" |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2651 | #, c-format |
||
2652 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2653 | msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2656 | #, c-format |
||
2657 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2658 | msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2661 | #, c-format |
||
2662 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2663 | msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n" |
||
2664 | |||
2665 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2666 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2667 | msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2670 | #, c-format |
||
2671 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2672 | msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" |
||
2673 | |||
2674 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2675 | msgid "Socket is already closed" |
||
2676 | msgstr "Pluggen er allerede lukket" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2679 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2680 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2681 | msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2684 | #, c-format |
||
2685 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2686 | msgstr "lager GSocket fra fd: %s" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2689 | #, c-format |
||
2690 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2691 | msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2694 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2695 | msgstr "Ukjent familie ble oppgitt" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2698 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2699 | msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2702 | #, c-format |
||
2703 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2704 | msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram." |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2707 | #, c-format |
||
2708 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2709 | msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt." |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2712 | #, c-format |
||
2713 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2714 | msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2717 | #, c-format |
||
2718 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2719 | msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" |
||
2720 | |||
2721 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2722 | #, c-format |
||
2723 | msgid "could not listen: %s" |
||
2724 | msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2729 | msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2734 | msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2739 | msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2742 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2743 | msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2746 | #, c-format |
||
2747 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2748 | msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2751 | msgid "Connection in progress" |
||
2752 | msgstr "Tilkobling pågår" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2755 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2756 | msgstr "Kan ikke hente utestående feil: " |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2759 | #, c-format |
||
2760 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2761 | msgstr "Feil ved mottak av data: %s" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2766 | msgstr "Feil ved sending av data: %s" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2771 | msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2774 | #, c-format |
||
2775 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2776 | msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s" |
||
2777 | |||
2778 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2779 | #, c-format |
||
2780 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2781 | msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s" |
||
2782 | |||
2783 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2784 | #, c-format |
||
2785 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2786 | msgstr "Feil ved sending av melding: %s" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2789 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2790 | msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2793 | #, c-format |
||
2794 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2795 | msgstr "Feil ved mottak av melding: %s" |
||
2796 | |||
2797 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2798 | #, c-format |
||
2799 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2800 | msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2803 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2804 | msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2809 | msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: " |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2814 | msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: " |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2817 | msgid "Could not connect: " |
||
2818 | msgstr "Kunne ikke koble til: " |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2821 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2822 | msgstr "Ukjent feil ved tilkobling" |
||
2823 | |||
2824 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2825 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2826 | msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet." |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2829 | #, c-format |
||
2830 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2831 | msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet" |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2834 | msgid "Listener is already closed" |
||
2835 | msgstr "Lytter er allerede lukket" |
||
2836 | |||
2837 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2838 | msgid "Added socket is closed" |
||
2839 | msgstr "Tillagt plugg er lukket" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2844 | msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2847 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2848 | msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2853 | msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2856 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2857 | msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener." |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2860 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2861 | msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist" |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2864 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2865 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2866 | msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener." |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2869 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2870 | msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering." |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2873 | msgid "" |
||
2874 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2875 | "GLib." |
||
2876 | msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib." |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2879 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2880 | msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen." |
||
2881 | |||
2882 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2883 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2884 | msgstr "" |
||
2885 | "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord." |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2888 | #, c-format |
||
2889 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2890 | msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2893 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2894 | msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype." |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2897 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2898 | msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener." |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2901 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2902 | msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett." |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2905 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2906 | msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener." |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2909 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2910 | msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2913 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2914 | msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy." |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2917 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2918 | msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando." |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2921 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2922 | msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse." |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2925 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2926 | msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy." |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2929 | #, c-format |
||
2930 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2931 | msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2934 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2935 | msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet" |
||
2936 | |||
2937 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2938 | #, c-format |
||
2939 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2940 | msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2943 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2944 | #, c-format |
||
2945 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2946 | msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2949 | #, c-format |
||
2950 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2951 | msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»" |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2954 | #, c-format |
||
2955 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2956 | msgstr "Feil ved oppslag av «%s»" |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2959 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2960 | msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2963 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2964 | msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel" |
||
2965 | |||
2966 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2967 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2968 | msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel" |
||
2969 | |||
2970 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2971 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2972 | msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat" |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2975 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2976 | msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2979 | msgid "" |
||
2980 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2981 | "is locked out." |
||
2982 | msgstr "" |
||
2983 | "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst." |
||
2984 | |||
2985 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2986 | msgid "" |
||
2987 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2988 | "out after further failures." |
||
2989 | msgstr "" |
||
2990 | "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis " |
||
2991 | "det oppgis feil på nytt." |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2994 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2995 | msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt." |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
2998 | #, c-format |
||
2999 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3000 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3001 | msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
||
3002 | msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3005 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3006 | msgstr "Uventet type data" |
||
3007 | |||
3008 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3009 | #, c-format |
||
3010 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3011 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3012 | msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
||
3013 | msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3016 | msgid "Received invalid fd" |
||
3017 | msgstr "Mottok ugyldig fd" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3020 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3021 | msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: " |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3026 | msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3031 | msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3034 | msgid "" |
||
3035 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3036 | msgstr "" |
||
3037 | "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men " |
||
3038 | "leste null byte" |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3041 | #, c-format |
||
3042 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3043 | msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d" |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3046 | #, c-format |
||
3047 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3048 | msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s" |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3051 | #, c-format |
||
3052 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3053 | msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3056 | #, c-format |
||
3057 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3058 | msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3061 | msgid "Filesystem root" |
||
3062 | msgstr "Filsystemrot" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3065 | #, c-format |
||
3066 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3067 | msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3070 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3071 | msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3074 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3075 | msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" |
||
3076 | |||
3077 | #. Translators: This is an error |
||
3078 | #. * message for volume objects that |
||
3079 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3080 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3081 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3082 | msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
3085 | #, c-format |
||
3086 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3087 | msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3092 | msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
3095 | #, c-format |
||
3096 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3097 | msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3100 | msgid "Not enough memory" |
||
3101 | msgstr "Ikke nok minne" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3104 | #, c-format |
||
3105 | msgid "Internal error: %s" |
||
3106 | msgstr "Intern feil: %s" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3109 | msgid "Need more input" |
||
3110 | msgstr "Trenger med inndata" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3113 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3114 | msgstr "Ugyldige komprimerte data" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3117 | msgid "Address to listen on" |
||
3118 | msgstr "Lytteadresse" |
||
3119 | |||
3120 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3121 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3122 | msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus" |
||
3123 | |||
3124 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3125 | msgid "Print address" |
||
3126 | msgstr "Skriv ut adresse" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3129 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3130 | msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus" |
||
3131 | |||
3132 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3133 | msgid "Run a dbus service" |
||
3134 | msgstr "Kjør en dbus-tjeneste" |
||
3135 | |||
3136 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3137 | #, c-format |
||
3138 | msgid "Wrong args\n" |
||
3139 | msgstr "Feil argument\n" |
||
3140 | |||
3141 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3144 | msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3147 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3148 | #, c-format |
||
3149 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3150 | msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3153 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3154 | #, c-format |
||
3155 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3156 | msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3159 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3160 | #, c-format |
||
3161 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3162 | msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3165 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3166 | msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3171 | msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3175 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3176 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3177 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3178 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3184 | msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3189 | msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3192 | #, c-format |
||
3193 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3194 | msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" |
||
3195 | |||
3196 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3199 | msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3204 | msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3209 | msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3212 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3213 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3214 | msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3219 | msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3224 | msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3229 | msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3234 | msgstr "URI «%s» er ugyldig" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3239 | msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3244 | msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3247 | #, c-format |
||
3248 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3249 | msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" |
||
3250 | |||
3251 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3252 | msgid "Invalid hostname" |
||
3253 | msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
||
3254 | |||
3255 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3256 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3257 | msgctxt "GDateTime" |
||
3258 | msgid "AM" |
||
3259 | msgstr "AM" |
||
3260 | |||
3261 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3262 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3263 | msgctxt "GDateTime" |
||
3264 | msgid "PM" |
||
3265 | msgstr "PM" |
||
3266 | |||
3267 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3269 | msgctxt "GDateTime" |
||
3270 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3271 | msgstr "%a %e %b %H.%M.%S" |
||
3272 | |||
3273 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3274 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3275 | msgctxt "GDateTime" |
||
3276 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3277 | msgstr "%d.%m.%y" |
||
3278 | |||
3279 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3280 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3281 | msgctxt "GDateTime" |
||
3282 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3283 | msgstr "%H.%M.%S" |
||
3284 | |||
3285 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3286 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3287 | msgctxt "GDateTime" |
||
3288 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3289 | msgstr "%H.%M.%S" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3292 | msgctxt "full month name" |
||
3293 | msgid "January" |
||
3294 | msgstr "Januar" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3297 | msgctxt "full month name" |
||
3298 | msgid "February" |
||
3299 | msgstr "Februar" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3302 | msgctxt "full month name" |
||
3303 | msgid "March" |
||
3304 | msgstr "Mars" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3307 | msgctxt "full month name" |
||
3308 | msgid "April" |
||
3309 | msgstr "April" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3312 | msgctxt "full month name" |
||
3313 | msgid "May" |
||
3314 | msgstr "Mai" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3317 | msgctxt "full month name" |
||
3318 | msgid "June" |
||
3319 | msgstr "Juni" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3322 | msgctxt "full month name" |
||
3323 | msgid "July" |
||
3324 | msgstr "Juli" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3327 | msgctxt "full month name" |
||
3328 | msgid "August" |
||
3329 | msgstr "August" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3332 | msgctxt "full month name" |
||
3333 | msgid "September" |
||
3334 | msgstr "September" |
||
3335 | |||
3336 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3337 | msgctxt "full month name" |
||
3338 | msgid "October" |
||
3339 | msgstr "Oktober" |
||
3340 | |||
3341 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3342 | msgctxt "full month name" |
||
3343 | msgid "November" |
||
3344 | msgstr "November" |
||
3345 | |||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3347 | msgctxt "full month name" |
||
3348 | msgid "December" |
||
3349 | msgstr "Desember" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3352 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3353 | msgid "Jan" |
||
3354 | msgstr "Jan" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3357 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3358 | msgid "Feb" |
||
3359 | msgstr "Feb" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3362 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3363 | msgid "Mar" |
||
3364 | msgstr "Mar" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3367 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3368 | msgid "Apr" |
||
3369 | msgstr "Apr" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3372 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3373 | msgid "May" |
||
3374 | msgstr "Mai" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3377 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3378 | msgid "Jun" |
||
3379 | msgstr "Jun" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3382 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3383 | msgid "Jul" |
||
3384 | msgstr "Jul" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3387 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3388 | msgid "Aug" |
||
3389 | msgstr "Aug" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3392 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3393 | msgid "Sep" |
||
3394 | msgstr "Sep" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3397 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3398 | msgid "Oct" |
||
3399 | msgstr "Okt" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3402 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3403 | msgid "Nov" |
||
3404 | msgstr "Nov" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3407 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3408 | msgid "Dec" |
||
3409 | msgstr "Des" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3412 | msgctxt "full weekday name" |
||
3413 | msgid "Monday" |
||
3414 | msgstr "Mandag" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3417 | msgctxt "full weekday name" |
||
3418 | msgid "Tuesday" |
||
3419 | msgstr "Tirsdag" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3422 | msgctxt "full weekday name" |
||
3423 | msgid "Wednesday" |
||
3424 | msgstr "Onsdag" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3427 | msgctxt "full weekday name" |
||
3428 | msgid "Thursday" |
||
3429 | msgstr "Torsdag" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3432 | msgctxt "full weekday name" |
||
3433 | msgid "Friday" |
||
3434 | msgstr "Fredag" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3437 | msgctxt "full weekday name" |
||
3438 | msgid "Saturday" |
||
3439 | msgstr "Lørdag" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3442 | msgctxt "full weekday name" |
||
3443 | msgid "Sunday" |
||
3444 | msgstr "Søndag" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3447 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3448 | msgid "Mon" |
||
3449 | msgstr "Man" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3452 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3453 | msgid "Tue" |
||
3454 | msgstr "Tir" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3457 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3458 | msgid "Wed" |
||
3459 | msgstr "Ons" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3462 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3463 | msgid "Thu" |
||
3464 | msgstr "Tor" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3467 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3468 | msgid "Fri" |
||
3469 | msgstr "Fre" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3472 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3473 | msgid "Sat" |
||
3474 | msgstr "Lør" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3477 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3478 | msgid "Sun" |
||
3479 | msgstr "Søn" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3482 | #, c-format |
||
3483 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3484 | msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3487 | #, c-format |
||
3488 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3489 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3490 | msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»" |
||
3491 | msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" |
||
3492 | |||
3493 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3494 | #, c-format |
||
3495 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3496 | msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3499 | #, c-format |
||
3500 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3501 | msgstr "Fil «%s» er for stor" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3504 | #, c-format |
||
3505 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3506 | msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" |
||
3507 | |||
3508 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3509 | #, c-format |
||
3510 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3511 | msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
||
3512 | |||
3513 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3514 | #, c-format |
||
3515 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3516 | msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" |
||
3517 | |||
3518 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3519 | #, c-format |
||
3520 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3521 | msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" |
||
3522 | |||
3523 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3524 | #, c-format |
||
3525 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3526 | msgstr "" |
||
3527 | "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3532 | msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3537 | msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3542 | msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3547 | msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3552 | msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3557 | msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3562 | msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3565 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3566 | msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3569 | #, c-format |
||
3570 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3571 | msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3574 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3575 | msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3578 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3579 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3580 | msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3583 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3584 | msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3587 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3588 | msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" |
||
3589 | |||
3590 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3591 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3592 | msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3595 | msgid "Not a regular file" |
||
3596 | msgstr "Ikke en vanlig fil" |
||
3597 | |||
3598 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3599 | #, c-format |
||
3600 | msgid "" |
||
3601 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3602 | msgstr "" |
||
3603 | "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, " |
||
3604 | "gruppe eller kommentar" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3609 | msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3612 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3613 | msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3618 | msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3623 | msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3626 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3627 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3628 | #, c-format |
||
3629 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3630 | msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3635 | msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3638 | #, c-format |
||
3639 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3640 | msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "" |
||
3645 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3646 | msgstr "" |
||
3647 | "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli " |
||
3648 | "tolket." |
||
3649 | |||
3650 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3651 | #, c-format |
||
3652 | msgid "" |
||
3653 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3654 | "interpreted." |
||
3655 | msgstr "" |
||
3656 | "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som " |
||
3657 | "ikke kan bli tolket." |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3662 | msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3665 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3666 | msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3671 | msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3674 | #, c-format |
||
3675 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3676 | msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3679 | #, c-format |
||
3680 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3681 | msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3684 | #, c-format |
||
3685 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3686 | msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." |
||
3687 | |||
3688 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3689 | #, c-format |
||
3690 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3691 | msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3696 | msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3699 | #, c-format |
||
3700 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3701 | msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" |
||
3702 | |||
3703 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3704 | #, c-format |
||
3705 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3706 | msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" |
||
3707 | |||
3708 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3709 | #, c-format |
||
3710 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3711 | msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3714 | #, c-format |
||
3715 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3716 | msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3721 | msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn" |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3724 | #, c-format |
||
3725 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3726 | msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»" |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3729 | #, c-format |
||
3730 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3731 | msgstr "Feil på linje %d: %s" |
||
3732 | |||
3733 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3734 | #, c-format |
||
3735 | msgid "" |
||
3736 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3737 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3738 | msgstr "" |
||
3739 | "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en " |
||
3740 | "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3743 | msgid "" |
||
3744 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3745 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3746 | "as &" |
||
3747 | msgstr "" |
||
3748 | "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " |
||
3749 | "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " |
||
3750 | "stedet" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3755 | msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3758 | msgid "" |
||
3759 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3760 | msgstr "" |
||
3761 | "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3764 | #, c-format |
||
3765 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3766 | msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" |
||
3767 | |||
3768 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3769 | msgid "" |
||
3770 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3771 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3772 | msgstr "" |
||
3773 | "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" |
||
3774 | "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " |
||
3775 | "stedet" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3778 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3779 | msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3782 | #, c-format |
||
3783 | msgid "" |
||
3784 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3785 | "element name" |
||
3786 | msgstr "" |
||
3787 | "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " |
||
3788 | "på et elementnavn" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "" |
||
3793 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3794 | "'%s'" |
||
3795 | msgstr "" |
||
3796 | "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " |
||
3797 | "tomme elementet «%s»" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3800 | #, c-format |
||
3801 | msgid "" |
||
3802 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3803 | msgstr "" |
||
3804 | "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" |
||
3805 | |||
3806 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3807 | #, c-format |
||
3808 | msgid "" |
||
3809 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3810 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3811 | "character in an attribute name" |
||
3812 | msgstr "" |
||
3813 | "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " |
||
3814 | "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " |
||
3815 | "tegn i attributtnavnet" |
||
3816 | |||
3817 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3818 | #, c-format |
||
3819 | msgid "" |
||
3820 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3821 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3822 | msgstr "" |
||
3823 | "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " |
||
3824 | "attributt «%s» for element «%s» oppgis" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "" |
||
3829 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3830 | "begin an element name" |
||
3831 | msgstr "" |
||
3832 | "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " |
||
3833 | "begynnelsen på et elementnavn" |
||
3834 | |||
3835 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3836 | #, c-format |
||
3837 | msgid "" |
||
3838 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3839 | "allowed character is '>'" |
||
3840 | msgstr "" |
||
3841 | "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " |
||
3842 | "tegn er «>»" |
||
3843 | |||
3844 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3845 | #, c-format |
||
3846 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3847 | msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" |
||
3848 | |||
3849 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3850 | #, c-format |
||
3851 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3852 | msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" |
||
3853 | |||
3854 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3855 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3856 | msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3859 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3860 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" |
||
3861 | |||
3862 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3863 | #, c-format |
||
3864 | msgid "" |
||
3865 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3866 | "element opened" |
||
3867 | msgstr "" |
||
3868 | "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3871 | #, c-format |
||
3872 | msgid "" |
||
3873 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3874 | "the tag <%s/>" |
||
3875 | msgstr "" |
||
3876 | "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " |
||
3877 | "den siste taggen <%s/>" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3880 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3881 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3884 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3885 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3888 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3889 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." |
||
3890 | |||
3891 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3892 | msgid "" |
||
3893 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3894 | "name; no attribute value" |
||
3895 | msgstr "" |
||
3896 | "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " |
||
3897 | "ingen attributtverdi" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3900 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3901 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3904 | #, c-format |
||
3905 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3906 | msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" |
||
3907 | |||
3908 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3909 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3910 | msgstr "" |
||
3911 | "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3914 | msgid "Usage:" |
||
3915 | msgstr "Bruk:" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3918 | msgid "[OPTION...]" |
||
3919 | msgstr "[FLAGG …]" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3922 | msgid "Help Options:" |
||
3923 | msgstr "Flagg for hjelp:" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3926 | msgid "Show help options" |
||
3927 | msgstr "Vis flagg for hjelp" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3930 | msgid "Show all help options" |
||
3931 | msgstr "Vis alle flagg for hjelp" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3934 | msgid "Application Options:" |
||
3935 | msgstr "Flagg for applikasjonen" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3938 | msgid "Options:" |
||
3939 | msgstr "Flagg:" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3942 | #, c-format |
||
3943 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3944 | msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3947 | #, c-format |
||
3948 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3949 | msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3952 | #, c-format |
||
3953 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3954 | msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3957 | #, c-format |
||
3958 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3959 | msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3962 | #, c-format |
||
3963 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3964 | msgstr "Feil under tolking av flagg %s" |
||
3965 | |||
3966 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3967 | #, c-format |
||
3968 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3969 | msgstr "Mangler argument for %s" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
3972 | #, c-format |
||
3973 | msgid "Unknown option %s" |
||
3974 | msgstr "Ukjent flagg %s" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3977 | msgid "corrupted object" |
||
3978 | msgstr "korrupt objekt" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3981 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3982 | msgstr "intern feil eller korrupt objekt" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3985 | msgid "out of memory" |
||
3986 | msgstr "ikke mer minne" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3989 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3990 | msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" |
||
3991 | |||
3992 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3993 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3994 | msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" |
||
3995 | |||
3996 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3997 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3998 | msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" |
||
3999 | |||
4000 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4001 | msgid "recursion limit reached" |
||
4002 | msgstr "rekursjonsgrense nådd" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4005 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4006 | msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4009 | msgid "bad offset" |
||
4010 | msgstr "ugyldig offset" |
||
4011 | |||
4012 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4013 | msgid "short utf8" |
||
4014 | msgstr "kort utf8" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4017 | msgid "recursion loop" |
||
4018 | msgstr "rekursjonsløkke" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4021 | msgid "unknown error" |
||
4022 | msgstr "ukjent feil" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4025 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4026 | msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4029 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4030 | msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4033 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4034 | msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4037 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4038 | msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4041 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4042 | msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4045 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4046 | msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4049 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4050 | msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4053 | msgid "range out of order in character class" |
||
4054 | msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4057 | msgid "nothing to repeat" |
||
4058 | msgstr "ingenting å gjenta" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4061 | msgid "unexpected repeat" |
||
4062 | msgstr "uventet gjentagelse" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4065 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4066 | msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4069 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4070 | msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4073 | msgid "missing terminating )" |
||
4074 | msgstr "mangler terminerende )" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4077 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4078 | msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4081 | msgid "missing ) after comment" |
||
4082 | msgstr "mangler ) etter kommentar" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4085 | msgid "regular expression is too large" |
||
4086 | msgstr "regulært uttrykk er for stort" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4089 | msgid "failed to get memory" |
||
4090 | msgstr "ikke nok minne" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4093 | msgid ") without opening (" |
||
4094 | msgstr ") uten åpnende (" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4097 | msgid "code overflow" |
||
4098 | msgstr "kodeoverflyt" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4101 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4102 | msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4105 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4106 | msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4109 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4110 | msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4113 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4114 | msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4117 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4118 | msgstr "assert forventet etter (?(" |
||
4119 | |||
4120 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4121 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4122 | #. |
||
4123 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4124 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4125 | msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4128 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4129 | msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4132 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4133 | msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4136 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4137 | msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4140 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4141 | msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4144 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4145 | msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4148 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4149 | msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet" |
||
4150 | |||
4151 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4152 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4153 | msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" |
||
4154 | |||
4155 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4156 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4157 | msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4160 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4161 | msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4164 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4165 | msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" |
||
4166 | |||
4167 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4168 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4169 | msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" |
||
4170 | |||
4171 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4172 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4173 | msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4176 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4177 | msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4180 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4181 | msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4184 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4185 | msgstr "oktal verdi er større enn \\377" |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4188 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4189 | msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering" |
||
4190 | |||
4191 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4192 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4193 | msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4196 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4197 | msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4200 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4201 | msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4204 | msgid "" |
||
4205 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4206 | "or by a plain number" |
||
4207 | msgstr "" |
||
4208 | "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes " |
||
4209 | "eller sitattegn" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4212 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4213 | msgstr "en nummerert referanse må ikke være null" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4216 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4217 | msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4220 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4221 | msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4224 | msgid "number is too big" |
||
4225 | msgstr "tallet er for stort" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4228 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4229 | msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4232 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4233 | msgstr "tall forventet etter (?+" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4236 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4237 | msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4240 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4241 | msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4244 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4245 | msgstr "(*MARK) må ha et argument" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4248 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4249 | msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4252 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4253 | msgstr "" |
||
4254 | "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller " |
||
4255 | "sitattegn" |
||
4256 | |||
4257 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4258 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4259 | msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4262 | msgid "too many forward references" |
||
4263 | msgstr "for mange fremoverreferanser" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4266 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4267 | msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4270 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4271 | msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4274 | #, c-format |
||
4275 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4276 | msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4279 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4280 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4283 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4284 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" |
||
4285 | |||
4286 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4287 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4288 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer" |
||
4289 | |||
4290 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4291 | #, c-format |
||
4292 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4293 | msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4296 | #, c-format |
||
4297 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4298 | msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4301 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4302 | msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4305 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4306 | msgstr "heksadesimalt tall forventet" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4309 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4310 | msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4313 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4314 | msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4317 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4318 | msgstr "symbolsk referanse med null lengde" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4321 | msgid "digit expected" |
||
4322 | msgstr "tall forventet" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4325 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4326 | msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4329 | msgid "stray final '\\'" |
||
4330 | msgstr "feilplassert siste «\\\\»" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4333 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4334 | msgstr "ukjent escapesekvens" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4337 | #, c-format |
||
4338 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4339 | msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4342 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4343 | msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" |
||
4344 | |||
4345 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4346 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4347 | msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4350 | #, c-format |
||
4351 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4352 | msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" |
||
4353 | |||
4354 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4355 | #, c-format |
||
4356 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4357 | msgstr "" |
||
4358 | "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" |
||
4359 | |||
4360 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4361 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4362 | msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" |
||
4363 | |||
4364 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4365 | #, c-format |
||
4366 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4367 | msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4370 | #, c-format |
||
4371 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4372 | msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" |
||
4373 | |||
4374 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4375 | #, c-format |
||
4376 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4377 | msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" |
||
4378 | |||
4379 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4380 | #, c-format |
||
4381 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4382 | msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4385 | #, c-format |
||
4386 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4387 | msgstr "Underprosess terminert av signal %ld" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4390 | #, c-format |
||
4391 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4392 | msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld" |
||
4393 | |||
4394 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4395 | #, c-format |
||
4396 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4397 | msgstr "Underprosess avsluttet unormalt" |
||
4398 | |||
4399 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4400 | #, c-format |
||
4401 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4402 | msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4405 | #, c-format |
||
4406 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4407 | msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4410 | #, c-format |
||
4411 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4412 | msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4415 | #, c-format |
||
4416 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4417 | msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4420 | #, c-format |
||
4421 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4422 | msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4425 | #, c-format |
||
4426 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4427 | msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4430 | #, c-format |
||
4431 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4432 | msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4435 | #, c-format |
||
4436 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4437 | msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" |
||
4438 | |||
4439 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4440 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4441 | msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4446 | msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4449 | #, c-format |
||
4450 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4451 | msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4456 | msgstr "Ugyldig programnavn: %s" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4459 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4460 | #, c-format |
||
4461 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4462 | msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4465 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4468 | msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4473 | msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4478 | msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4481 | msgid "" |
||
4482 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4483 | "process" |
||
4484 | msgstr "" |
||
4485 | "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " |
||
4486 | "underprosess" |
||
4487 | |||
4488 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4489 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4490 | msgstr "Klarte ikke å allokere minne" |
||
4491 | |||
4492 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4493 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4494 | msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" |
||
4495 | |||
4496 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4497 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4498 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4499 | msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4502 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4503 | msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 |
||
4506 | #, c-format |
||
4507 | msgid "%u byte" |
||
4508 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4509 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4510 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "%.1f KiB" |
||
4515 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4516 | |||
4517 | #: ../glib/gutils.c:2126 |
||
4518 | #, c-format |
||
4519 | msgid "%.1f MiB" |
||
4520 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gutils.c:2129 |
||
4523 | #, c-format |
||
4524 | msgid "%.1f GiB" |
||
4525 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gutils.c:2132 |
||
4528 | #, c-format |
||
4529 | msgid "%.1f TiB" |
||
4530 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4531 | |||
4532 | #: ../glib/gutils.c:2135 |
||
4533 | #, c-format |
||
4534 | msgid "%.1f PiB" |
||
4535 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4536 | |||
4537 | #: ../glib/gutils.c:2138 |
||
4538 | #, c-format |
||
4539 | msgid "%.1f EiB" |
||
4540 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4541 | |||
4542 | #: ../glib/gutils.c:2151 |
||
4543 | #, c-format |
||
4544 | msgid "%.1f kB" |
||
4545 | msgstr "%.1f kB" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "%.1f MB" |
||
4550 | msgstr "%.1f MB" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 |
||
4553 | #, c-format |
||
4554 | msgid "%.1f GB" |
||
4555 | msgstr "%.1f GB" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 |
||
4558 | #, c-format |
||
4559 | msgid "%.1f TB" |
||
4560 | msgstr "%.1f TB" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4563 | #, c-format |
||
4564 | msgid "%.1f PB" |
||
4565 | msgstr "%.1f PB" |
||
4566 | |||
4567 | #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4568 | #, c-format |
||
4569 | msgid "%.1f EB" |
||
4570 | msgstr "%.1f EB" |
||
4571 | |||
4572 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4573 | #: ../glib/gutils.c:2202 |
||
4574 | #, c-format |
||
4575 | msgid "%s byte" |
||
4576 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4577 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4578 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4579 | |||
4580 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4581 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4582 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4583 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4584 | #. |
||
4585 | #: ../glib/gutils.c:2264 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "%.1f KB" |
||
4588 | msgstr "%.1f KB" |