nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
||
3 | # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
||
4 | # |
||
5 | # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. |
||
6 | # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006. |
||
7 | # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. |
||
8 | # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. |
||
9 | # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. |
||
10 | msgid "" |
||
11 | msgstr "" |
||
12 | "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
||
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
14 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
15 | "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
||
16 | "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" |
||
17 | "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
||
18 | "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" |
||
19 | "Language: mk\n" |
||
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" |
||
24 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
||
25 | |||
26 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
||
27 | #, c-format |
||
28 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
29 | msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
||
30 | |||
31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
||
32 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
||
33 | #, c-format |
||
34 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
35 | msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
||
36 | |||
37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
||
38 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
39 | #, c-format |
||
40 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
41 | msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
||
42 | |||
43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
||
44 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
||
45 | #, c-format |
||
46 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
47 | msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
||
48 | |||
49 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
||
50 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
51 | msgstr "" |
||
52 | "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
||
53 | |||
54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
||
55 | #, c-format |
||
56 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
57 | msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
||
58 | |||
59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
||
60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
||
61 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
||
62 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
||
63 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
||
64 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
||
65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
||
66 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
||
67 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
||
68 | #, c-format |
||
69 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
70 | msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
||
71 | |||
72 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
||
73 | #, c-format |
||
74 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
75 | msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
||
76 | |||
77 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
||
78 | #, c-format |
||
79 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
80 | msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
||
81 | |||
82 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
||
83 | #, c-format |
||
84 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
85 | msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
||
86 | |||
87 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
||
88 | #, c-format |
||
89 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
90 | msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
||
91 | |||
92 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
||
93 | #, c-format |
||
94 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
95 | msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
||
96 | |||
97 | #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
||
98 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
||
99 | #, c-format |
||
100 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
101 | msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
||
102 | |||
103 | #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
||
104 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
||
105 | #, c-format |
||
106 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
107 | msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
||
108 | |||
109 | #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
||
110 | #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
||
111 | #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
||
112 | #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
||
113 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
114 | msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
||
115 | |||
116 | #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
||
117 | #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
||
118 | #, c-format |
||
119 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
120 | msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
||
121 | |||
122 | #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
||
123 | #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
||
124 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
125 | msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
||
126 | |||
127 | #: ../glib/gconvert.c:1059 |
||
128 | #, c-format |
||
129 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
130 | msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
||
131 | |||
132 | #: ../glib/gconvert.c:1886 |
||
133 | #, c-format |
||
134 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
135 | msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
||
136 | |||
137 | #: ../glib/gconvert.c:1896 |
||
138 | #, c-format |
||
139 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
140 | msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
||
141 | |||
142 | #: ../glib/gconvert.c:1913 |
||
143 | #, c-format |
||
144 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
145 | msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
||
146 | |||
147 | #: ../glib/gconvert.c:1925 |
||
148 | #, c-format |
||
149 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
150 | msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
||
151 | |||
152 | #: ../glib/gconvert.c:1941 |
||
153 | #, c-format |
||
154 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
155 | msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
||
156 | |||
157 | #: ../glib/gconvert.c:2036 |
||
158 | #, c-format |
||
159 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
160 | msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
||
161 | |||
162 | #: ../glib/gconvert.c:2046 |
||
163 | msgid "Invalid hostname" |
||
164 | msgstr "Невалидно име на хост" |
||
165 | |||
166 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
167 | #: ../glib/gdatetime.c:202 |
||
168 | msgctxt "GDateTime" |
||
169 | msgid "AM" |
||
170 | msgstr "" |
||
171 | |||
172 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
173 | #: ../glib/gdatetime.c:204 |
||
174 | msgctxt "GDateTime" |
||
175 | msgid "PM" |
||
176 | msgstr "" |
||
177 | |||
178 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
179 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
180 | msgctxt "GDateTime" |
||
181 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
182 | msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z" |
||
183 | |||
184 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
185 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
186 | msgctxt "GDateTime" |
||
187 | msgid "%m/%d/%y" |
||
188 | msgstr "%d.%m.%Y" |
||
189 | |||
190 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
191 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
192 | msgctxt "GDateTime" |
||
193 | msgid "%H:%M:%S" |
||
194 | msgstr "%T" |
||
195 | |||
196 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
197 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
198 | msgctxt "GDateTime" |
||
199 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
200 | msgstr "" |
||
201 | |||
202 | #: ../glib/gdatetime.c:229 |
||
203 | msgctxt "full month name" |
||
204 | msgid "January" |
||
205 | msgstr "јануари" |
||
206 | |||
207 | #: ../glib/gdatetime.c:231 |
||
208 | msgctxt "full month name" |
||
209 | msgid "February" |
||
210 | msgstr "февруари" |
||
211 | |||
212 | #: ../glib/gdatetime.c:233 |
||
213 | msgctxt "full month name" |
||
214 | msgid "March" |
||
215 | msgstr "март" |
||
216 | |||
217 | #: ../glib/gdatetime.c:235 |
||
218 | msgctxt "full month name" |
||
219 | msgid "April" |
||
220 | msgstr "април" |
||
221 | |||
222 | #: ../glib/gdatetime.c:237 |
||
223 | msgctxt "full month name" |
||
224 | msgid "May" |
||
225 | msgstr "мај" |
||
226 | |||
227 | #: ../glib/gdatetime.c:239 |
||
228 | msgctxt "full month name" |
||
229 | msgid "June" |
||
230 | msgstr "јуни" |
||
231 | |||
232 | #: ../glib/gdatetime.c:241 |
||
233 | msgctxt "full month name" |
||
234 | msgid "July" |
||
235 | msgstr "јули" |
||
236 | |||
237 | #: ../glib/gdatetime.c:243 |
||
238 | msgctxt "full month name" |
||
239 | msgid "August" |
||
240 | msgstr "" |
||
241 | |||
242 | #: ../glib/gdatetime.c:245 |
||
243 | msgctxt "full month name" |
||
244 | msgid "September" |
||
245 | msgstr "" |
||
246 | |||
247 | #: ../glib/gdatetime.c:247 |
||
248 | msgctxt "full month name" |
||
249 | msgid "October" |
||
250 | msgstr "" |
||
251 | |||
252 | #: ../glib/gdatetime.c:249 |
||
253 | msgctxt "full month name" |
||
254 | msgid "November" |
||
255 | msgstr "" |
||
256 | |||
257 | #: ../glib/gdatetime.c:251 |
||
258 | msgctxt "full month name" |
||
259 | msgid "December" |
||
260 | msgstr "" |
||
261 | |||
262 | #: ../glib/gdatetime.c:266 |
||
263 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
264 | msgid "Jan" |
||
265 | msgstr "јан" |
||
266 | |||
267 | #: ../glib/gdatetime.c:268 |
||
268 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
269 | msgid "Feb" |
||
270 | msgstr "фев" |
||
271 | |||
272 | #: ../glib/gdatetime.c:270 |
||
273 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
274 | msgid "Mar" |
||
275 | msgstr "мар" |
||
276 | |||
277 | #: ../glib/gdatetime.c:272 |
||
278 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
279 | msgid "Apr" |
||
280 | msgstr "апр" |
||
281 | |||
282 | #: ../glib/gdatetime.c:274 |
||
283 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
284 | msgid "May" |
||
285 | msgstr "мај" |
||
286 | |||
287 | #: ../glib/gdatetime.c:276 |
||
288 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
289 | msgid "Jun" |
||
290 | msgstr "јун" |
||
291 | |||
292 | #: ../glib/gdatetime.c:278 |
||
293 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
294 | msgid "Jul" |
||
295 | msgstr "јул" |
||
296 | |||
297 | #: ../glib/gdatetime.c:280 |
||
298 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
299 | msgid "Aug" |
||
300 | msgstr "" |
||
301 | |||
302 | #: ../glib/gdatetime.c:282 |
||
303 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
304 | msgid "Sep" |
||
305 | msgstr "" |
||
306 | |||
307 | #: ../glib/gdatetime.c:284 |
||
308 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
309 | msgid "Oct" |
||
310 | msgstr "" |
||
311 | |||
312 | #: ../glib/gdatetime.c:286 |
||
313 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
314 | msgid "Nov" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | |||
317 | #: ../glib/gdatetime.c:288 |
||
318 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
319 | msgid "Dec" |
||
320 | msgstr "" |
||
321 | |||
322 | #: ../glib/gdatetime.c:303 |
||
323 | msgctxt "full weekday name" |
||
324 | msgid "Monday" |
||
325 | msgstr "понеделник" |
||
326 | |||
327 | #: ../glib/gdatetime.c:305 |
||
328 | msgctxt "full weekday name" |
||
329 | msgid "Tuesday" |
||
330 | msgstr "вторник" |
||
331 | |||
332 | #: ../glib/gdatetime.c:307 |
||
333 | msgctxt "full weekday name" |
||
334 | msgid "Wednesday" |
||
335 | msgstr "среда" |
||
336 | |||
337 | #: ../glib/gdatetime.c:309 |
||
338 | msgctxt "full weekday name" |
||
339 | msgid "Thursday" |
||
340 | msgstr "четврток" |
||
341 | |||
342 | #: ../glib/gdatetime.c:311 |
||
343 | msgctxt "full weekday name" |
||
344 | msgid "Friday" |
||
345 | msgstr "петок" |
||
346 | |||
347 | #: ../glib/gdatetime.c:313 |
||
348 | msgctxt "full weekday name" |
||
349 | msgid "Saturday" |
||
350 | msgstr "сабота" |
||
351 | |||
352 | #: ../glib/gdatetime.c:315 |
||
353 | msgctxt "full weekday name" |
||
354 | msgid "Sunday" |
||
355 | msgstr "недела" |
||
356 | |||
357 | #: ../glib/gdatetime.c:330 |
||
358 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
359 | msgid "Mon" |
||
360 | msgstr "пон" |
||
361 | |||
362 | #: ../glib/gdatetime.c:332 |
||
363 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
364 | msgid "Tue" |
||
365 | msgstr "вто" |
||
366 | |||
367 | #: ../glib/gdatetime.c:334 |
||
368 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
369 | msgid "Wed" |
||
370 | msgstr "сре" |
||
371 | |||
372 | #: ../glib/gdatetime.c:336 |
||
373 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
374 | msgid "Thu" |
||
375 | msgstr "чет" |
||
376 | |||
377 | #: ../glib/gdatetime.c:338 |
||
378 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
379 | msgid "Fri" |
||
380 | msgstr "пет" |
||
381 | |||
382 | #: ../glib/gdatetime.c:340 |
||
383 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
384 | msgid "Sat" |
||
385 | msgstr "саб" |
||
386 | |||
387 | #: ../glib/gdatetime.c:342 |
||
388 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
389 | msgid "Sun" |
||
390 | msgstr "нед" |
||
391 | |||
392 | #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
395 | msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
||
396 | |||
397 | #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
||
398 | #, c-format |
||
399 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
400 | msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
||
401 | |||
402 | #: ../glib/gfileutils.c:555 |
||
403 | #, c-format |
||
404 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
405 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
406 | |||
407 | #: ../glib/gfileutils.c:569 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
410 | msgstr "" |
||
411 | |||
412 | #: ../glib/gfileutils.c:652 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
415 | msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
||
416 | |||
417 | #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
420 | msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
||
421 | |||
422 | #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
425 | msgstr "" |
||
426 | "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
||
427 | |||
428 | #: ../glib/gfileutils.c:754 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
431 | msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
||
432 | |||
433 | #: ../glib/gfileutils.c:862 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
436 | msgstr "" |
||
437 | "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
||
438 | |||
439 | #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
442 | msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
||
443 | |||
444 | #: ../glib/gfileutils.c:918 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
447 | msgstr "" |
||
448 | "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
||
449 | |||
450 | #: ../glib/gfileutils.c:943 |
||
451 | #, c-format |
||
452 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
453 | msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
||
454 | |||
455 | #: ../glib/gfileutils.c:962 |
||
456 | #, fuzzy, c-format |
||
457 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
458 | msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
||
459 | |||
460 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
461 | #, fuzzy, c-format |
||
462 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
463 | msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
||
464 | |||
465 | #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
||
466 | #, c-format |
||
467 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
468 | msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
||
469 | |||
470 | #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
||
471 | #, c-format |
||
472 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
473 | msgstr "" |
||
474 | "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
||
475 | "за: %s" |
||
476 | |||
477 | #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
480 | msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
||
481 | |||
482 | #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
||
483 | #, c-format |
||
484 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
485 | msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
||
486 | |||
487 | #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
||
488 | #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "%u byte" |
||
491 | msgid_plural "%u bytes" |
||
492 | msgstr[0] "%u бајт" |
||
493 | msgstr[1] "%u бајти" |
||
494 | msgstr[2] "%u бајти" |
||
495 | |||
496 | #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
||
497 | #, fuzzy, c-format |
||
498 | msgid "%.1f KiB" |
||
499 | msgstr "%.1f KB" |
||
500 | |||
501 | #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
||
502 | #, fuzzy, c-format |
||
503 | msgid "%.1f MiB" |
||
504 | msgstr "%.1f MB" |
||
505 | |||
506 | #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
||
507 | #, fuzzy, c-format |
||
508 | msgid "%.1f GiB" |
||
509 | msgstr "%.1f GB" |
||
510 | |||
511 | #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
||
512 | #, fuzzy, c-format |
||
513 | msgid "%.1f TiB" |
||
514 | msgstr "%.1f KB" |
||
515 | |||
516 | #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
||
517 | #, fuzzy, c-format |
||
518 | msgid "%.1f PiB" |
||
519 | msgstr "%.1f KB" |
||
520 | |||
521 | #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
||
522 | #, fuzzy, c-format |
||
523 | msgid "%.1f EiB" |
||
524 | msgstr "%.1f KB" |
||
525 | |||
526 | #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
||
527 | #, fuzzy, c-format |
||
528 | msgid "%.1f kB" |
||
529 | msgstr "%.1f KB" |
||
530 | |||
531 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "%.1f MB" |
||
534 | msgstr "%.1f MB" |
||
535 | |||
536 | #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "%.1f GB" |
||
539 | msgstr "%.1f GB" |
||
540 | |||
541 | #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
||
542 | #, fuzzy, c-format |
||
543 | msgid "%.1f TB" |
||
544 | msgstr "%.1f KB" |
||
545 | |||
546 | #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
||
547 | #, fuzzy, c-format |
||
548 | msgid "%.1f PB" |
||
549 | msgstr "%.1f KB" |
||
550 | |||
551 | #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
||
552 | #, fuzzy, c-format |
||
553 | msgid "%.1f EB" |
||
554 | msgstr "%.1f KB" |
||
555 | |||
556 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
557 | #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
||
558 | #, fuzzy, c-format |
||
559 | msgid "%s byte" |
||
560 | msgid_plural "%s bytes" |
||
561 | msgstr[0] "%u бајт" |
||
562 | msgstr[1] "%u бајти" |
||
563 | msgstr[2] "%u бајти" |
||
564 | |||
565 | #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "%.1f KB" |
||
568 | msgstr "%.1f KB" |
||
569 | |||
570 | #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
573 | msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
||
574 | |||
575 | #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
||
576 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
577 | msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
||
578 | |||
579 | #: ../glib/giochannel.c:1408 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
582 | msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
||
583 | |||
584 | #: ../glib/giochannel.c:1753 |
||
585 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
586 | msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
||
587 | |||
588 | #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
||
589 | #: ../glib/giochannel.c:2144 |
||
590 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
591 | msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
||
592 | |||
593 | #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
||
594 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
595 | msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
||
596 | |||
597 | #: ../glib/giochannel.c:1944 |
||
598 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
599 | msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
||
600 | |||
601 | #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
604 | msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
||
605 | |||
606 | #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
||
607 | #, c-format |
||
608 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
||
609 | msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
||
610 | |||
611 | #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
614 | msgstr "Грешка на линија %d знак %d" |
||
615 | |||
616 | #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
||
617 | #, fuzzy, c-format |
||
618 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
619 | msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
||
620 | |||
621 | #: ../glib/gmarkup.c:429 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "'%s' is not a valid name " |
||
624 | msgstr "" |
||
625 | |||
626 | #: ../glib/gmarkup.c:445 |
||
627 | #, c-format |
||
628 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
||
629 | msgstr "" |
||
630 | |||
631 | #: ../glib/gmarkup.c:554 |
||
632 | #, c-format |
||
633 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
634 | msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
||
635 | |||
636 | #: ../glib/gmarkup.c:638 |
||
637 | #, c-format |
||
638 | msgid "" |
||
639 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
640 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
641 | msgstr "" |
||
642 | "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
||
643 | "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
||
644 | "преголем" |
||
645 | |||
646 | #: ../glib/gmarkup.c:650 |
||
647 | msgid "" |
||
648 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
649 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
650 | "as &" |
||
651 | msgstr "" |
||
652 | "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
||
653 | "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
||
654 | "&" |
||
655 | |||
656 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
659 | msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
||
660 | |||
661 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
662 | msgid "" |
||
663 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
664 | msgstr "" |
||
665 | "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
||
666 | "'" |
||
667 | |||
668 | #: ../glib/gmarkup.c:722 |
||
669 | #, fuzzy, c-format |
||
670 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
671 | msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
||
672 | |||
673 | #: ../glib/gmarkup.c:727 |
||
674 | msgid "" |
||
675 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
676 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
677 | msgstr "" |
||
678 | "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
||
679 | "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
||
680 | |||
681 | #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
||
682 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
683 | msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
||
684 | |||
685 | #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
||
686 | #, c-format |
||
687 | msgid "" |
||
688 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
689 | "element name" |
||
690 | msgstr "" |
||
691 | "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
||
692 | |||
693 | #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
||
694 | #, fuzzy, c-format |
||
695 | msgid "" |
||
696 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
697 | "'%s'" |
||
698 | msgstr "" |
||
699 | "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
||
700 | "елементот „%s“" |
||
701 | |||
702 | #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "" |
||
705 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
706 | msgstr "" |
||
707 | "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот " |
||
708 | "'%s'" |
||
709 | |||
710 | #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
||
711 | #, c-format |
||
712 | msgid "" |
||
713 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
714 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
715 | "character in an attribute name" |
||
716 | msgstr "" |
||
717 | "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
||
718 | "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
||
719 | |||
720 | #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
||
721 | #, c-format |
||
722 | msgid "" |
||
723 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
724 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
725 | msgstr "" |
||
726 | "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
||
727 | "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
||
728 | |||
729 | #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
||
730 | #, c-format |
||
731 | msgid "" |
||
732 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
733 | "begin an element name" |
||
734 | msgstr "" |
||
735 | "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
||
736 | "на елемент" |
||
737 | |||
738 | #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
||
739 | #, c-format |
||
740 | msgid "" |
||
741 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
742 | "allowed character is '>'" |
||
743 | msgstr "" |
||
744 | "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
||
745 | "дозволениот карактер е '>'" |
||
746 | |||
747 | #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
||
748 | #, c-format |
||
749 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
750 | msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
||
751 | |||
752 | #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
755 | msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
||
756 | |||
757 | #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
||
758 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
759 | msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
||
760 | |||
761 | #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
||
762 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
763 | msgstr "" |
||
764 | "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
||
765 | |||
766 | #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
||
767 | #, c-format |
||
768 | msgid "" |
||
769 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
770 | "element opened" |
||
771 | msgstr "" |
||
772 | "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
||
773 | "последниот отворен елемент" |
||
774 | |||
775 | #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
||
776 | #, c-format |
||
777 | msgid "" |
||
778 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
779 | "the tag <%s/>" |
||
780 | msgstr "" |
||
781 | "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
||
782 | "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
||
783 | |||
784 | #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
||
785 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
786 | msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
||
787 | |||
788 | #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
||
789 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
790 | msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
||
791 | |||
792 | #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
||
793 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
794 | msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
||
795 | |||
796 | #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
||
797 | msgid "" |
||
798 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
799 | "name; no attribute value" |
||
800 | msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
||
801 | |||
802 | #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
||
803 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
804 | msgstr "" |
||
805 | "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
||
806 | |||
807 | #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
||
808 | #, c-format |
||
809 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
810 | msgstr "" |
||
811 | "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
||
812 | |||
813 | #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
||
814 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
815 | msgstr "" |
||
816 | "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
||
817 | "процесирање" |
||
818 | |||
819 | #: ../glib/gregex.c:189 |
||
820 | msgid "corrupted object" |
||
821 | msgstr "корумпиран објект" |
||
822 | |||
823 | #: ../glib/gregex.c:191 |
||
824 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
825 | msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
||
826 | |||
827 | #: ../glib/gregex.c:193 |
||
828 | msgid "out of memory" |
||
829 | msgstr "нема повеќе меморија" |
||
830 | |||
831 | #: ../glib/gregex.c:198 |
||
832 | msgid "backtracking limit reached" |
||
833 | msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
||
834 | |||
835 | #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
||
836 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
837 | msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
||
838 | |||
839 | #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
||
840 | msgid "internal error" |
||
841 | msgstr "внатрешна грешка" |
||
842 | |||
843 | #: ../glib/gregex.c:220 |
||
844 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
845 | msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
||
846 | |||
847 | #: ../glib/gregex.c:229 |
||
848 | msgid "recursion limit reached" |
||
849 | msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
||
850 | |||
851 | #: ../glib/gregex.c:231 |
||
852 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
853 | msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
||
854 | |||
855 | #: ../glib/gregex.c:233 |
||
856 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
857 | msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
||
858 | |||
859 | #: ../glib/gregex.c:235 |
||
860 | msgid "bad offset" |
||
861 | msgstr "" |
||
862 | |||
863 | #: ../glib/gregex.c:237 |
||
864 | msgid "short utf8" |
||
865 | msgstr "" |
||
866 | |||
867 | #: ../glib/gregex.c:241 |
||
868 | msgid "unknown error" |
||
869 | msgstr "непозната грешка" |
||
870 | |||
871 | #: ../glib/gregex.c:261 |
||
872 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
873 | msgstr "\\ на крајот на шаблонот" |
||
874 | |||
875 | #: ../glib/gregex.c:264 |
||
876 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
877 | msgstr "\\c на крајот на шаблонот" |
||
878 | |||
879 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
880 | msgid "unrecognized character follows \\" |
||
881 | msgstr "непрепознатиот знак после \\" |
||
882 | |||
883 | #: ../glib/gregex.c:274 |
||
884 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
885 | msgstr "" |
||
886 | "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени " |
||
887 | "овде" |
||
888 | |||
889 | #: ../glib/gregex.c:277 |
||
890 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
891 | msgstr "броевите се преголеми за во {}" |
||
892 | |||
893 | #: ../glib/gregex.c:280 |
||
894 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
895 | msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" |
||
896 | |||
897 | #: ../glib/gregex.c:283 |
||
898 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
899 | msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" |
||
900 | |||
901 | #: ../glib/gregex.c:286 |
||
902 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
903 | msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" |
||
904 | |||
905 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
906 | msgid "range out of order in character class" |
||
907 | msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" |
||
908 | |||
909 | #: ../glib/gregex.c:292 |
||
910 | msgid "nothing to repeat" |
||
911 | msgstr "нема ништо за повторување" |
||
912 | |||
913 | #: ../glib/gregex.c:295 |
||
914 | msgid "unrecognized character after (?" |
||
915 | msgstr "непрепознат знак после (?" |
||
916 | |||
917 | #: ../glib/gregex.c:299 |
||
918 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
919 | msgstr "непрепознат знак после (?<" |
||
920 | |||
921 | #: ../glib/gregex.c:303 |
||
922 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
923 | msgstr "непрепознат знак после (?P" |
||
924 | |||
925 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
926 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
927 | msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" |
||
928 | |||
929 | #: ../glib/gregex.c:309 |
||
930 | msgid "missing terminating )" |
||
931 | msgstr "недостасува ) за прекин" |
||
932 | |||
933 | #: ../glib/gregex.c:313 |
||
934 | msgid ") without opening (" |
||
935 | msgstr ") без отворање на (" |
||
936 | |||
937 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
938 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
939 | #. |
||
940 | #: ../glib/gregex.c:320 |
||
941 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
942 | msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" |
||
943 | |||
944 | #: ../glib/gregex.c:323 |
||
945 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
946 | msgstr "референца до непостоечки подшаблон" |
||
947 | |||
948 | #: ../glib/gregex.c:326 |
||
949 | msgid "missing ) after comment" |
||
950 | msgstr "недостасува ) после коментарот" |
||
951 | |||
952 | #: ../glib/gregex.c:329 |
||
953 | msgid "regular expression too large" |
||
954 | msgstr "регуларниот израз е преголем" |
||
955 | |||
956 | #: ../glib/gregex.c:332 |
||
957 | msgid "failed to get memory" |
||
958 | msgstr "не успеав да добијам меморија" |
||
959 | |||
960 | #: ../glib/gregex.c:335 |
||
961 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
962 | msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" |
||
963 | |||
964 | #: ../glib/gregex.c:338 |
||
965 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
966 | msgstr "неправилен број или име после (?(" |
||
967 | |||
968 | #: ../glib/gregex.c:341 |
||
969 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
970 | msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" |
||
971 | |||
972 | #: ../glib/gregex.c:344 |
||
973 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
974 | msgstr "се очекува барање после (?(" |
||
975 | |||
976 | #: ../glib/gregex.c:347 |
||
977 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
978 | msgstr "непознато име на POSIX класа" |
||
979 | |||
980 | #: ../glib/gregex.c:350 |
||
981 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
982 | msgstr "POSIX елементите не се поддржани" |
||
983 | |||
984 | #: ../glib/gregex.c:353 |
||
985 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
986 | msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" |
||
987 | |||
988 | #: ../glib/gregex.c:356 |
||
989 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
990 | msgstr "невалиден услов (?(0)" |
||
991 | |||
992 | #: ../glib/gregex.c:359 |
||
993 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
994 | msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" |
||
995 | |||
996 | #: ../glib/gregex.c:362 |
||
997 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
998 | msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" |
||
999 | |||
1000 | #: ../glib/gregex.c:365 |
||
1001 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
1002 | msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../glib/gregex.c:368 |
||
1005 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
1006 | msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../glib/gregex.c:371 |
||
1009 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
1010 | msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../glib/gregex.c:374 |
||
1013 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
1014 | msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../glib/gregex.c:377 |
||
1017 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
1018 | msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../glib/gregex.c:380 |
||
1021 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
1022 | msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
1025 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
1026 | msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../glib/gregex.c:386 |
||
1029 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
1030 | msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../glib/gregex.c:389 |
||
1033 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
1034 | msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" |
||
1035 | |||
1036 | #: ../glib/gregex.c:392 |
||
1037 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
1038 | msgstr "нецелосни NEWLINE опции" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../glib/gregex.c:395 |
||
1041 | msgid "" |
||
1042 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
||
1043 | msgstr "" |
||
1044 | "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
1047 | msgid "unexpected repeat" |
||
1048 | msgstr "неочекувано повторување" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../glib/gregex.c:404 |
||
1051 | msgid "code overflow" |
||
1052 | msgstr "overflow на код" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../glib/gregex.c:408 |
||
1055 | msgid "overran compiling workspace" |
||
1056 | msgstr "преминато место за компајлирање" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../glib/gregex.c:412 |
||
1059 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
1060 | msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
||
1063 | #, c-format |
||
1064 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
1065 | msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../glib/gregex.c:1206 |
||
1068 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
1069 | msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../glib/gregex.c:1215 |
||
1072 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
1073 | msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../glib/gregex.c:1271 |
||
1076 | #, c-format |
||
1077 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
1078 | msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../glib/gregex.c:1307 |
||
1081 | #, c-format |
||
1082 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
1083 | msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../glib/gregex.c:2183 |
||
1086 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
1087 | msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../glib/gregex.c:2199 |
||
1090 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
1091 | msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../glib/gregex.c:2239 |
||
1094 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
1095 | msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
||
1096 | |||
1097 | #: ../glib/gregex.c:2248 |
||
1098 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
1099 | msgstr "Недовршена симболичка референца" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../glib/gregex.c:2255 |
||
1102 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
1103 | msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../glib/gregex.c:2266 |
||
1106 | msgid "digit expected" |
||
1107 | msgstr "се очекува цифра" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../glib/gregex.c:2284 |
||
1110 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
1111 | msgstr "нелегална симболичка референца" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../glib/gregex.c:2346 |
||
1114 | msgid "stray final '\\'" |
||
1115 | msgstr "занемари го финалното „\\“" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../glib/gregex.c:2350 |
||
1118 | msgid "unknown escape sequence" |
||
1119 | msgstr "непозната излезна секвенца" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../glib/gregex.c:2360 |
||
1122 | #, c-format |
||
1123 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
1124 | msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../glib/gshell.c:91 |
||
1127 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
1128 | msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../glib/gshell.c:181 |
||
1131 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
1132 | msgstr "" |
||
1133 | "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
||
1134 | "школка" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../glib/gshell.c:559 |
||
1137 | #, c-format |
||
1138 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
1139 | msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../glib/gshell.c:566 |
||
1142 | #, c-format |
||
1143 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
1144 | msgstr "" |
||
1145 | "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
||
1146 | "„%s“)" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../glib/gshell.c:578 |
||
1149 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
1150 | msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
||
1153 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
1154 | msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 |
||
1157 | #, c-format |
||
1158 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
1159 | msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 |
||
1162 | #, c-format |
||
1163 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
1164 | msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 |
||
1167 | #, c-format |
||
1168 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
1169 | msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
||
1172 | #, c-format |
||
1173 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
1174 | msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
||
1177 | #, c-format |
||
1178 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
1179 | msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
1182 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
1183 | #, c-format |
||
1184 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
1185 | msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
1188 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
||
1189 | #, c-format |
||
1190 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
1191 | msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
||
1194 | #, c-format |
||
1195 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
1196 | msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
1199 | #, c-format |
||
1200 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
1201 | msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
1204 | msgid "" |
||
1205 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
1206 | "process" |
||
1207 | msgstr "" |
||
1208 | "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
||
1209 | "подпроцесот" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../glib/gspawn.c:207 |
||
1212 | #, c-format |
||
1213 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
1214 | msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../glib/gspawn.c:347 |
||
1217 | #, c-format |
||
1218 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
1219 | msgstr "" |
||
1220 | "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../glib/gspawn.c:432 |
||
1223 | #, c-format |
||
1224 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
1225 | msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../glib/gspawn.c:1237 |
||
1228 | #, c-format |
||
1229 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
1230 | msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../glib/gspawn.c:1393 |
||
1233 | #, c-format |
||
1234 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
1235 | msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
||
1236 | |||
1237 | #: ../glib/gspawn.c:1403 |
||
1238 | #, c-format |
||
1239 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
1240 | msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../glib/gspawn.c:1412 |
||
1243 | #, c-format |
||
1244 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
1245 | msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../glib/gspawn.c:1420 |
||
1248 | #, c-format |
||
1249 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
1250 | msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../glib/gspawn.c:1444 |
||
1253 | #, c-format |
||
1254 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
1255 | msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../glib/gutf8.c:1086 |
||
1258 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
1259 | msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
||
1262 | #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
||
1263 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
1264 | msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
||
1267 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
1268 | msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1271 | msgid "Usage:" |
||
1272 | msgstr "Употреба:" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1275 | msgid "[OPTION...]" |
||
1276 | msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../glib/goption.c:866 |
||
1279 | msgid "Help Options:" |
||
1280 | msgstr "Опции за помош:" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../glib/goption.c:867 |
||
1283 | msgid "Show help options" |
||
1284 | msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../glib/goption.c:873 |
||
1287 | msgid "Show all help options" |
||
1288 | msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../glib/goption.c:935 |
||
1291 | msgid "Application Options:" |
||
1292 | msgstr "Опции на апликацијата:" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
||
1295 | #, c-format |
||
1296 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
1297 | msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
1302 | msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../glib/goption.c:1032 |
||
1305 | #, c-format |
||
1306 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
1307 | msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../glib/goption.c:1040 |
||
1310 | #, c-format |
||
1311 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
1312 | msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
||
1315 | #, c-format |
||
1316 | msgid "Error parsing option %s" |
||
1317 | msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
||
1320 | #, c-format |
||
1321 | msgid "Missing argument for %s" |
||
1322 | msgstr "Недостига аргумент за %s" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../glib/goption.c:1957 |
||
1325 | #, c-format |
||
1326 | msgid "Unknown option %s" |
||
1327 | msgstr "Непозната опција „%s“·" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
||
1330 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
1331 | msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
||
1334 | msgid "Not a regular file" |
||
1335 | msgstr "Не е обична датотека" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
||
1338 | msgid "File is empty" |
||
1339 | msgstr "Датотеката е празна" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
||
1342 | #, c-format |
||
1343 | msgid "" |
||
1344 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
1345 | msgstr "" |
||
1346 | "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
||
1347 | "група или коментар" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
||
1350 | #, c-format |
||
1351 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
1352 | msgstr "Невалидно име на група: %s" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
||
1355 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
1356 | msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
||
1359 | #, c-format |
||
1360 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
1361 | msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
||
1364 | #, c-format |
||
1365 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
1366 | msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
||
1369 | #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
||
1370 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
||
1371 | #, c-format |
||
1372 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
1373 | msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
1378 | msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
||
1381 | #, c-format |
||
1382 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
1383 | msgstr "" |
||
1384 | "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
||
1387 | #, c-format |
||
1388 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
1389 | msgstr "" |
||
1390 | "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
||
1391 | "препознаена." |
||
1392 | |||
1393 | #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
||
1394 | #, fuzzy, c-format |
||
1395 | msgid "" |
||
1396 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
1397 | msgstr "" |
||
1398 | "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
||
1399 | "препознаена." |
||
1400 | |||
1401 | #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
||
1402 | #, c-format |
||
1403 | msgid "" |
||
1404 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
||
1405 | "interpreted." |
||
1406 | msgstr "" |
||
1407 | "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
||
1408 | "вредност која што неможе да биде препознаена." |
||
1409 | |||
1410 | #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
||
1411 | #, c-format |
||
1412 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
1413 | msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
||
1416 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
1417 | msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
1422 | msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
||
1425 | #, c-format |
||
1426 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
1427 | msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
||
1428 | |||
1429 | #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
||
1430 | #, c-format |
||
1431 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
1432 | msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
||
1435 | #, c-format |
||
1436 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
1437 | msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
||
1438 | |||
1439 | #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
||
1440 | #, c-format |
||
1441 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
1442 | msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
||
1445 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
||
1446 | #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
||
1447 | #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
||
1448 | #, c-format |
||
1449 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
1450 | msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
||
1453 | #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
||
1454 | msgid "Stream is already closed" |
||
1455 | msgstr "Стримот е веќе затворен" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
||
1458 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
||
1459 | #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
||
1460 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
||
1461 | msgid "Operation was cancelled" |
||
1462 | msgstr "Операцијата беше прекината" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
||
1465 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
1466 | msgstr "" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
||
1469 | #, fuzzy |
||
1470 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
1471 | msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
||
1474 | msgid "Not enough space in destination" |
||
1475 | msgstr "" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
||
1478 | #, fuzzy |
||
1479 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
1480 | msgstr "Операцијата не е поддржана" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
||
1483 | msgid "Unknown type" |
||
1484 | msgstr "Непознат тип" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
||
1487 | #, c-format |
||
1488 | msgid "%s filetype" |
||
1489 | msgstr "%s тип на датотека" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "%s type" |
||
1494 | msgstr "%s тип" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
||
1497 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
1498 | msgstr "" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/gcredentials.c:447 |
||
1501 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
1502 | msgstr "" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
||
1505 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
1506 | msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
||
1509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
||
1510 | #, c-format |
||
1511 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
1512 | msgstr "" |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
||
1515 | #, c-format |
||
1516 | msgid "" |
||
1517 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
1518 | msgstr "" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
1523 | msgstr "" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
1528 | msgstr "" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
1533 | msgstr "" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
||
1536 | #, c-format |
||
1537 | msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
||
1538 | msgstr "" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "" |
||
1543 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
||
1544 | "sign" |
||
1545 | msgstr "" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "" |
||
1550 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
1551 | "'%s'" |
||
1552 | msgstr "" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "" |
||
1557 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
1558 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
1559 | msgstr "" |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
||
1562 | #, c-format |
||
1563 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
1564 | msgstr "" |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
||
1567 | #, c-format |
||
1568 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
1569 | msgstr "" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
||
1572 | #, c-format |
||
1573 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
1574 | msgstr "" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
||
1577 | #, fuzzy |
||
1578 | msgid "Error auto-launching: " |
||
1579 | msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
1584 | msgstr "" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
||
1587 | #, fuzzy, c-format |
||
1588 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
1589 | msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
||
1592 | #, fuzzy, c-format |
||
1593 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
1594 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
||
1597 | #, fuzzy, c-format |
||
1598 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
1599 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
||
1602 | #, fuzzy, c-format |
||
1603 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
1604 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
||
1607 | msgid "The given address is empty" |
||
1608 | msgstr "" |
||
1609 | |||
1610 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
||
1611 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
1612 | msgstr "" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
||
1615 | #, fuzzy, c-format |
||
1616 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
1617 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
||
1620 | #, c-format |
||
1621 | msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
1622 | msgstr "" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
||
1625 | #, c-format |
||
1626 | msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
1627 | msgstr "" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
||
1630 | #, c-format |
||
1631 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
1632 | msgstr "" |
||
1633 | |||
1634 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
||
1635 | #, c-format |
||
1636 | msgid "" |
||
1637 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
1638 | "- unknown value '%s'" |
||
1639 | msgstr "" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
||
1642 | msgid "" |
||
1643 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
1644 | "variable is not set" |
||
1645 | msgstr "" |
||
1646 | |||
1647 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
||
1648 | #, fuzzy, c-format |
||
1649 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
1650 | msgstr "Непознат тип" |
||
1651 | |||
1652 | #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
||
1653 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
1654 | msgstr "" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
||
1657 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
1658 | msgstr "" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
||
1661 | #, c-format |
||
1662 | msgid "" |
||
1663 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
1664 | msgstr "" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
||
1667 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
1668 | msgstr "" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
||
1671 | #, fuzzy, c-format |
||
1672 | msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
1673 | msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
||
1676 | #, c-format |
||
1677 | msgid "" |
||
1678 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
1679 | msgstr "" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
||
1682 | #, fuzzy, c-format |
||
1683 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
1684 | msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
||
1687 | #, fuzzy, c-format |
||
1688 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
1689 | msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1690 | |||
1691 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
||
1692 | #, c-format |
||
1693 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1694 | msgstr "" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "" |
||
1699 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1700 | msgstr "" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "" |
||
1705 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1706 | msgstr "" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
||
1709 | #, c-format |
||
1710 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
1711 | msgstr "" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
||
1714 | #, fuzzy, c-format |
||
1715 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
1716 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
||
1719 | #, fuzzy, c-format |
||
1720 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
1721 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
||
1724 | #, fuzzy, c-format |
||
1725 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
1726 | msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
||
1727 | |||
1728 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
||
1729 | #, fuzzy, c-format |
||
1730 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
1731 | msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1732 | |||
1733 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
||
1734 | #, fuzzy, c-format |
||
1735 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
1736 | msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
||
1737 | |||
1738 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
||
1739 | #, c-format |
||
1740 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
1741 | msgstr "" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
||
1744 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
||
1745 | #, fuzzy |
||
1746 | msgid "The connection is closed" |
||
1747 | msgstr "Енумераторот е затворен" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
||
1750 | msgid "Timeout was reached" |
||
1751 | msgstr "" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
||
1754 | msgid "" |
||
1755 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
1756 | msgstr "" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "" |
||
1761 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
1762 | msgstr "" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
1767 | msgstr "" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "No such property '%s'" |
||
1772 | msgstr "" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
1777 | msgstr "" |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
||
1780 | #, c-format |
||
1781 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
1782 | msgstr "" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "No such interface '%s'" |
||
1787 | msgstr "" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
||
1790 | msgid "No such interface" |
||
1791 | msgstr "" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
1796 | msgstr "" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "No such method '%s'" |
||
1801 | msgstr "" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
1806 | msgstr "" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
||
1809 | #, c-format |
||
1810 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
1811 | msgstr "" |
||
1812 | |||
1813 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
||
1814 | #, c-format |
||
1815 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
1816 | msgstr "" |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
||
1819 | #, c-format |
||
1820 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
1821 | msgstr "" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
||
1824 | #, fuzzy, c-format |
||
1825 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
1826 | msgstr "Стримот е веќе затворен" |
||
1827 | |||
1828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
||
1829 | msgid "type is INVALID" |
||
1830 | msgstr "" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
||
1833 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
1834 | msgstr "" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
||
1837 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
1838 | msgstr "" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
||
1841 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
1842 | msgstr "" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
||
1845 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
1846 | msgstr "" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
||
1849 | msgid "" |
||
1850 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
1851 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
1852 | msgstr "" |
||
1853 | |||
1854 | #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
||
1855 | msgid "" |
||
1856 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
1857 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
1858 | msgstr "" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
||
1861 | #, c-format |
||
1862 | msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
||
1863 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
||
1864 | msgstr[0] "" |
||
1865 | msgstr[1] "" |
||
1866 | msgstr[2] "" |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid "" |
||
1871 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
1872 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
1873 | msgstr "" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
1878 | msgstr "" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
||
1881 | #, c-format |
||
1882 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
1883 | msgstr "" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
1886 | #, c-format |
||
1887 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
1888 | msgstr "" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
||
1891 | #, c-format |
||
1892 | msgid "" |
||
1893 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1894 | msgid_plural "" |
||
1895 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1896 | msgstr[0] "" |
||
1897 | msgstr[1] "" |
||
1898 | msgstr[2] "" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
||
1901 | #, c-format |
||
1902 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
1903 | msgstr "" |
||
1904 | |||
1905 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
||
1906 | #, c-format |
||
1907 | msgid "" |
||
1908 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
1909 | msgstr "" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "" |
||
1914 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
1915 | "0x%02x" |
||
1916 | msgstr "" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
||
1919 | #, c-format |
||
1920 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
1921 | msgstr "" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
||
1924 | #, c-format |
||
1925 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
1926 | msgstr "" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
||
1929 | #, c-format |
||
1930 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
1931 | msgstr "" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
1936 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
1937 | msgstr[0] "" |
||
1938 | msgstr[1] "" |
||
1939 | msgstr[2] "" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
||
1942 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
1943 | msgstr "" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "" |
||
1948 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
1949 | msgstr "" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "" |
||
1954 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
1955 | "descriptors" |
||
1956 | msgstr "" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
||
1959 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
1960 | msgstr "" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
||
1963 | #, c-format |
||
1964 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
1965 | msgstr "" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "" |
||
1970 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
||
1971 | "%s'" |
||
1972 | msgstr "" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
||
1975 | #, c-format |
||
1976 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
1977 | msgstr "" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
||
1980 | #, fuzzy, c-format |
||
1981 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
1982 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
||
1985 | msgid "Error return with empty body" |
||
1986 | msgstr "" |
||
1987 | |||
1988 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
||
1989 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
||
1990 | msgstr "" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
||
1993 | #, c-format |
||
1994 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
1995 | msgstr "" |
||
1996 | |||
1997 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
||
1998 | #, c-format |
||
1999 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
2000 | msgstr "" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
||
2003 | msgid "" |
||
2004 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
2005 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
2006 | msgstr "" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
||
2009 | #, fuzzy |
||
2010 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
2011 | msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
||
2014 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
2015 | msgstr "" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
||
2018 | #, fuzzy, c-format |
||
2019 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
2020 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
||
2023 | #, c-format |
||
2024 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
2025 | msgstr "" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
2030 | msgstr "" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
||
2033 | msgid "COMMAND" |
||
2034 | msgstr "" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "" |
||
2039 | "Commands:\n" |
||
2040 | " help Shows this information\n" |
||
2041 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
2042 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
2043 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
2044 | " emit Emit a signal\n" |
||
2045 | "\n" |
||
2046 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
2047 | msgstr "" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
||
2050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
||
2051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
2052 | #, fuzzy, c-format |
||
2053 | msgid "Error: %s\n" |
||
2054 | msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
||
2057 | #, fuzzy, c-format |
||
2058 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
2059 | msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
||
2062 | msgid "Connect to the system bus" |
||
2063 | msgstr "" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
||
2066 | msgid "Connect to the session bus" |
||
2067 | msgstr "" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
2070 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
2071 | msgstr "" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
||
2074 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
2075 | msgstr "" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
||
2078 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
2079 | msgstr "" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
||
2082 | #, c-format |
||
2083 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
2084 | msgstr "" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
||
2087 | #, c-format |
||
2088 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
2089 | msgstr "" |
||
2090 | |||
2091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
||
2092 | #, c-format |
||
2093 | msgid "" |
||
2094 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
2095 | msgstr "" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
||
2098 | #, c-format |
||
2099 | msgid "" |
||
2100 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
2101 | "interface '%s'\n" |
||
2102 | msgstr "" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
||
2105 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
2106 | msgstr "" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
||
2109 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
2110 | msgstr "" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
2113 | msgid "Signal and interface name" |
||
2114 | msgstr "" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
||
2117 | msgid "Emit a signal." |
||
2118 | msgstr "" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
||
2121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
||
2122 | #, fuzzy, c-format |
||
2123 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
2124 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
||
2127 | #, c-format |
||
2128 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
2129 | msgstr "" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
||
2132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
||
2133 | #, c-format |
||
2134 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
2135 | msgstr "" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
||
2138 | #, c-format |
||
2139 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
2140 | msgstr "" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
2143 | #, fuzzy, c-format |
||
2144 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
2145 | msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
2148 | #, fuzzy, c-format |
||
2149 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
2150 | msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
||
2153 | #, fuzzy, c-format |
||
2154 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
2155 | msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
||
2158 | #, fuzzy, c-format |
||
2159 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
2160 | msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
||
2163 | #, fuzzy, c-format |
||
2164 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
2165 | msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
||
2168 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
2169 | msgstr "" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
||
2172 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
2173 | msgstr "" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
||
2176 | msgid "Method and interface name" |
||
2177 | msgstr "" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
||
2180 | msgid "Timeout in seconds" |
||
2181 | msgstr "" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
||
2184 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
2185 | msgstr "" |
||
2186 | |||
2187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
||
2188 | #, c-format |
||
2189 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
2190 | msgstr "" |
||
2191 | |||
2192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
||
2193 | #, c-format |
||
2194 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
2195 | msgstr "" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
||
2198 | #, c-format |
||
2199 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
2200 | msgstr "" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
||
2203 | #, c-format |
||
2204 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
2205 | msgstr "" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
||
2208 | #, fuzzy, c-format |
||
2209 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
2210 | msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
||
2211 | |||
2212 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
||
2213 | msgid "Destination name to introspect" |
||
2214 | msgstr "" |
||
2215 | |||
2216 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
||
2217 | msgid "Object path to introspect" |
||
2218 | msgstr "" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
||
2221 | msgid "Print XML" |
||
2222 | msgstr "" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
||
2225 | msgid "Introspect children" |
||
2226 | msgstr "" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
||
2229 | msgid "Only print properties" |
||
2230 | msgstr "" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
||
2233 | msgid "Introspect a remote object." |
||
2234 | msgstr "" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
||
2237 | msgid "Destination name to monitor" |
||
2238 | msgstr "" |
||
2239 | |||
2240 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
||
2241 | msgid "Object path to monitor" |
||
2242 | msgstr "" |
||
2243 | |||
2244 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
||
2245 | #, fuzzy |
||
2246 | msgid "Monitor a remote object." |
||
2247 | msgstr "корумпиран објект" |
||
2248 | |||
2249 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
2250 | msgid "Unnamed" |
||
2251 | msgstr "Неименувано" |
||
2252 | |||
2253 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
||
2254 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
2255 | msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" |
||
2256 | |||
2257 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
||
2258 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
2259 | msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
||
2262 | #, c-format |
||
2263 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
2264 | msgstr "" |
||
2265 | "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" |
||
2266 | |||
2267 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
||
2268 | #, c-format |
||
2269 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
2270 | msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
||
2273 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
2274 | msgstr "" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
||
2277 | #, c-format |
||
2278 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
2279 | msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" |
||
2280 | |||
2281 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
||
2282 | #, c-format |
||
2283 | msgid "Custom definition for %s" |
||
2284 | msgstr "Сопствена дефиниција на %s" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gdrive.c:363 |
||
2287 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
2288 | msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
||
2289 | |||
2290 | #. Translators: This is an error |
||
2291 | #. * message for drive objects that |
||
2292 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2293 | #: ../gio/gdrive.c:444 |
||
2294 | #, fuzzy |
||
2295 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2296 | msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/gdrive.c:521 |
||
2299 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
2300 | msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gdrive.c:728 |
||
2303 | #, fuzzy |
||
2304 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
2305 | msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gdrive.c:831 |
||
2308 | #, fuzzy |
||
2309 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
2310 | msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
||
2311 | |||
2312 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
2313 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
2314 | msgid "TLS support is not available" |
||
2315 | msgstr "" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
2318 | #, c-format |
||
2319 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
2320 | msgstr "" |
||
2321 | |||
2322 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
2323 | #, c-format |
||
2324 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
2325 | msgstr "" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
||
2328 | #, c-format |
||
2329 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
2330 | msgstr "" |
||
2331 | |||
2332 | #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
||
2333 | #, c-format |
||
2334 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
2335 | msgstr "" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
||
2338 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
2339 | msgstr "" |
||
2340 | |||
2341 | #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
||
2342 | #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
||
2343 | #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
||
2344 | #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
||
2345 | #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
||
2346 | #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
||
2347 | #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
||
2348 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
||
2349 | #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
||
2350 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
2351 | msgid "Operation not supported" |
||
2352 | msgstr "Операцијата не е поддржана" |
||
2353 | |||
2354 | #. Translators: This is an error message when trying to find the |
||
2355 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
||
2356 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
2357 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
2358 | #. * none exists. |
||
2359 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
2360 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
2361 | #. * exists. |
||
2362 | #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
||
2363 | #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
||
2364 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
2365 | msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" |
||
2366 | |||
2367 | #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
||
2368 | msgid "Can't copy over directory" |
||
2369 | msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
||
2370 | |||
2371 | #: ../gio/gfile.c:2472 |
||
2372 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
2373 | msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" |
||
2374 | |||
2375 | #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
||
2376 | msgid "Target file exists" |
||
2377 | msgstr "Целната датотека постои" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/gfile.c:2498 |
||
2380 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
2381 | msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gfile.c:2758 |
||
2384 | #, fuzzy |
||
2385 | msgid "Splice not supported" |
||
2386 | msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gfile.c:2762 |
||
2389 | #, fuzzy, c-format |
||
2390 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
2391 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gfile.c:2909 |
||
2394 | #, fuzzy |
||
2395 | msgid "Can't copy special file" |
||
2396 | msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gfile.c:3483 |
||
2399 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
2400 | msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gfile.c:3577 |
||
2403 | msgid "Trash not supported" |
||
2404 | msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gfile.c:3626 |
||
2407 | #, c-format |
||
2408 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
2409 | msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
||
2412 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
2413 | msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gfile.c:6117 |
||
2416 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
2417 | msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" |
||
2418 | |||
2419 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
||
2420 | msgid "Enumerator is closed" |
||
2421 | msgstr "Енумераторот е затворен" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
||
2424 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
||
2425 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
2426 | msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
||
2429 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
2430 | msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
2433 | #, c-format |
||
2434 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
2435 | msgstr "" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
2438 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
2439 | msgstr "" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
||
2442 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
||
2443 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
||
2444 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
2445 | msgstr "Стримот не поддржува query_info" |
||
2446 | |||
2447 | #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
||
2448 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
||
2449 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
2450 | msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
||
2453 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
2454 | msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
||
2457 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
2458 | msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gicon.c:284 |
||
2461 | #, c-format |
||
2462 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
2463 | msgstr "" |
||
2464 | |||
2465 | #: ../gio/gicon.c:304 |
||
2466 | #, c-format |
||
2467 | msgid "No type for class name %s" |
||
2468 | msgstr "" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gicon.c:314 |
||
2471 | #, c-format |
||
2472 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
2473 | msgstr "" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gicon.c:325 |
||
2476 | #, c-format |
||
2477 | msgid "Type %s is not classed" |
||
2478 | msgstr "" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gicon.c:339 |
||
2481 | #, c-format |
||
2482 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
2483 | msgstr "" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gicon.c:353 |
||
2486 | #, c-format |
||
2487 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
2488 | msgstr "" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gicon.c:430 |
||
2491 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
||
2492 | msgstr "" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
||
2495 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
2496 | msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" |
||
2497 | |||
2498 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
2499 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
2500 | #. * one |
||
2501 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
2502 | #. * already an operation running against this stream when |
||
2503 | #. * you try to start one |
||
2504 | #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
||
2505 | #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
||
2506 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
2507 | msgstr "Стримот има преголема операција" |
||
2508 | |||
2509 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
||
2510 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
||
2511 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
2512 | msgstr "" |
||
2513 | |||
2514 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
||
2515 | msgid "Unsupported socket address" |
||
2516 | msgstr "" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
||
2519 | #, fuzzy |
||
2520 | msgid "empty names are not permitted" |
||
2521 | msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
||
2522 | |||
2523 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
||
2524 | #, c-format |
||
2525 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
2526 | msgstr "" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
||
2529 | #, c-format |
||
2530 | msgid "" |
||
2531 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
2532 | "and dash ('-') are permitted." |
||
2533 | msgstr "" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
2536 | #, c-format |
||
2537 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
||
2538 | msgstr "" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
||
2541 | #, c-format |
||
2542 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
||
2543 | msgstr "" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
||
2546 | #, c-format |
||
2547 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
2548 | msgstr "" |
||
2549 | |||
2550 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
||
2551 | #, c-format |
||
2552 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
2553 | msgstr "" |
||
2554 | |||
2555 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
||
2556 | msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
||
2557 | msgstr "" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
||
2560 | #, c-format |
||
2561 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
2562 | msgstr "" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
||
2565 | #, c-format |
||
2566 | msgid "" |
||
2567 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
2568 | "to modify value" |
||
2569 | msgstr "" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
||
2572 | #, c-format |
||
2573 | msgid "" |
||
2574 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
2575 | "to <key>" |
||
2576 | msgstr "" |
||
2577 | |||
2578 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
||
2579 | #, c-format |
||
2580 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
2581 | msgstr "" |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
||
2584 | #, fuzzy, c-format |
||
2585 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
2586 | msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
||
2589 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
2590 | msgstr "" |
||
2591 | |||
2592 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
2593 | #, c-format |
||
2594 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
2595 | msgstr "" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
||
2598 | #, c-format |
||
2599 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
2600 | msgstr "" |
||
2601 | |||
2602 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
||
2603 | #, c-format |
||
2604 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
2605 | msgstr "" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
||
2608 | #, c-format |
||
2609 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
2610 | msgstr "" |
||
2611 | |||
2612 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
||
2613 | #, c-format |
||
2614 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
2615 | msgstr "" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
||
2618 | #, c-format |
||
2619 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
2620 | msgstr "" |
||
2621 | |||
2622 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
||
2623 | #, c-format |
||
2624 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
2625 | msgstr "" |
||
2626 | |||
2627 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
||
2628 | #, c-format |
||
2629 | msgid "" |
||
2630 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
2631 | msgstr "" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
||
2634 | #, c-format |
||
2635 | msgid "" |
||
2636 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
2637 | "does not extend '%s'" |
||
2638 | msgstr "" |
||
2639 | |||
2640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
||
2641 | #, c-format |
||
2642 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
2643 | msgstr "" |
||
2644 | |||
2645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
||
2646 | #, c-format |
||
2647 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
2648 | msgstr "" |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
||
2651 | #, c-format |
||
2652 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
2653 | msgstr "" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
||
2656 | #, c-format |
||
2657 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
2658 | msgstr "" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
||
2661 | #, c-format |
||
2662 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
2663 | msgstr "" |
||
2664 | |||
2665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
||
2666 | #, c-format |
||
2667 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
2668 | msgstr "" |
||
2669 | |||
2670 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
2671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
||
2672 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
||
2673 | #, c-format |
||
2674 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
2675 | msgstr "" |
||
2676 | |||
2677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
||
2678 | #, c-format |
||
2679 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
2680 | msgstr "" |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
||
2683 | #, c-format |
||
2684 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
2685 | msgstr "" |
||
2686 | |||
2687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
||
2688 | #, c-format |
||
2689 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
2690 | msgstr "" |
||
2691 | |||
2692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
||
2693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
2696 | msgstr "" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
||
2699 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
2700 | #, c-format |
||
2701 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
2702 | msgstr "" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
||
2705 | #, c-format |
||
2706 | msgid "" |
||
2707 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
||
2708 | "%s. " |
||
2709 | msgstr "" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
||
2712 | #, c-format |
||
2713 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
2714 | msgstr "" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
||
2717 | #, c-format |
||
2718 | msgid "" |
||
2719 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
||
2720 | "range given in the schema" |
||
2721 | msgstr "" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
2724 | #, c-format |
||
2725 | msgid "" |
||
2726 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
2727 | "list of valid choices" |
||
2728 | msgstr "" |
||
2729 | |||
2730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
||
2731 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
2732 | msgstr "" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
||
2735 | msgid "DIRECTORY" |
||
2736 | msgstr "" |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
||
2739 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
2740 | msgstr "" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
2743 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
2744 | msgstr "" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
||
2747 | msgid "This option will be removed soon." |
||
2748 | msgstr "" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
||
2751 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
2752 | msgstr "" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
||
2755 | msgid "" |
||
2756 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
2757 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
2758 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
2759 | msgstr "" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
2764 | msgstr "" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "No schema files found: " |
||
2769 | msgstr "" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
||
2772 | #, c-format |
||
2773 | msgid "doing nothing.\n" |
||
2774 | msgstr "" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
2779 | msgstr "" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
||
2782 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
2783 | msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
2786 | #, c-format |
||
2787 | msgid "Invalid filename %s" |
||
2788 | msgstr "Невалидно име на датотека %s" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/glocalfile.c:948 |
||
2791 | #, c-format |
||
2792 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
2793 | msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
||
2796 | msgid "Can't rename root directory" |
||
2797 | msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
||
2800 | #, c-format |
||
2801 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
2802 | msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
||
2805 | #, fuzzy |
||
2806 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
2807 | msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
||
2810 | #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
||
2811 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
||
2812 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
||
2813 | msgid "Invalid filename" |
||
2814 | msgstr "Невалидно име на датотека" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2819 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
||
2822 | msgid "Can't open directory" |
||
2823 | msgstr "Не можам да го отворам директориумот" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
||
2826 | #, c-format |
||
2827 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2828 | msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
||
2831 | #, c-format |
||
2832 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2833 | msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
||
2836 | #, c-format |
||
2837 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2838 | msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
||
2841 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2842 | msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
||
2845 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2846 | msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
||
2849 | #, c-format |
||
2850 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2851 | msgstr "" |
||
2852 | "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2855 | #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
||
2856 | #, c-format |
||
2857 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2858 | msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
||
2861 | #, fuzzy, c-format |
||
2862 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2863 | msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
||
2866 | #, fuzzy, c-format |
||
2867 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2868 | msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2873 | msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2878 | msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
||
2881 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2882 | msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
||
2885 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2886 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
||
2887 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2888 | msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" |
||
2889 | |||
2890 | #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
||
2891 | #, c-format |
||
2892 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2893 | msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" |
||
2894 | |||
2895 | #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
||
2896 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2897 | msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" |
||
2898 | |||
2899 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
||
2900 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2901 | msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
||
2904 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2905 | msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
||
2908 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2909 | msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
||
2912 | #, c-format |
||
2913 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2914 | msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2917 | #, c-format |
||
2918 | msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
2919 | msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
||
2922 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2923 | msgstr " (невалидно енкодирање)" |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
||
2926 | #, c-format |
||
2927 | msgid "Error stating file descriptor: %s" |
||
2928 | msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
||
2931 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2932 | msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
||
2935 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2936 | msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
||
2939 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2940 | msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
||
2943 | #, fuzzy |
||
2944 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2945 | msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
||
2948 | #, c-format |
||
2949 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2950 | msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
||
2953 | #, c-format |
||
2954 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2955 | msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
||
2958 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2959 | msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
||
2962 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
||
2963 | #, c-format |
||
2964 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2965 | msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
||
2968 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2969 | msgstr "" |
||
2970 | "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
||
2973 | #, fuzzy, c-format |
||
2974 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2975 | msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
||
2978 | #, fuzzy |
||
2979 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2980 | msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
||
2983 | #, fuzzy, c-format |
||
2984 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2985 | msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
||
2988 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2989 | msgstr "" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
||
2992 | #, c-format |
||
2993 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2994 | msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
||
2997 | #, c-format |
||
2998 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2999 | msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
||
3000 | |||
3001 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
||
3002 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
||
3003 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
||
3004 | #, c-format |
||
3005 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
3006 | msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" |
||
3007 | |||
3008 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
||
3009 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
||
3010 | #, c-format |
||
3011 | msgid "Error closing file: %s" |
||
3012 | msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
||
3013 | |||
3014 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
||
3015 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
3016 | msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" |
||
3017 | |||
3018 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
||
3019 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
||
3020 | #, c-format |
||
3021 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
3022 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
||
3025 | #, c-format |
||
3026 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
3027 | msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
||
3030 | #, c-format |
||
3031 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
3032 | msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
3037 | msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
||
3040 | #, c-format |
||
3041 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
3042 | msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
||
3045 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
||
3046 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
||
3047 | #, c-format |
||
3048 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
3049 | msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
||
3052 | msgid "Target file is a directory" |
||
3053 | msgstr "Целната датотека е директориум" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
||
3056 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
3057 | msgstr "Целната датотека не е обична датотека" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
||
3060 | msgid "The file was externally modified" |
||
3061 | msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
||
3064 | #, fuzzy, c-format |
||
3065 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
3066 | msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
||
3069 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
3070 | msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
||
3073 | msgid "Invalid seek request" |
||
3074 | msgstr "Невалидно барање за барање" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
||
3077 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
3078 | msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
||
3081 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
3082 | msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
||
3085 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
3086 | msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
||
3089 | msgid "" |
||
3090 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
3091 | "address space" |
||
3092 | msgstr "" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
||
3095 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
3096 | msgstr "" |
||
3097 | |||
3098 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
||
3099 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
3100 | msgstr "" |
||
3101 | |||
3102 | #. Translators: This is an error |
||
3103 | #. * message for mount objects that |
||
3104 | #. * don't implement unmount. |
||
3105 | #: ../gio/gmount.c:363 |
||
3106 | #, fuzzy |
||
3107 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
3108 | msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
||
3109 | |||
3110 | #. Translators: This is an error |
||
3111 | #. * message for mount objects that |
||
3112 | #. * don't implement eject. |
||
3113 | #: ../gio/gmount.c:442 |
||
3114 | #, fuzzy |
||
3115 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
3116 | msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
||
3117 | |||
3118 | #. Translators: This is an error |
||
3119 | #. * message for mount objects that |
||
3120 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
3121 | #: ../gio/gmount.c:523 |
||
3122 | #, fuzzy |
||
3123 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
3124 | msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
||
3125 | |||
3126 | #. Translators: This is an error |
||
3127 | #. * message for mount objects that |
||
3128 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3129 | #: ../gio/gmount.c:611 |
||
3130 | #, fuzzy |
||
3131 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
3132 | msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
||
3133 | |||
3134 | #. Translators: This is an error |
||
3135 | #. * message for mount objects that |
||
3136 | #. * don't implement remount. |
||
3137 | #: ../gio/gmount.c:701 |
||
3138 | #, fuzzy |
||
3139 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
3140 | msgstr "mount нема имплементирано запишување" |
||
3141 | |||
3142 | #. Translators: This is an error |
||
3143 | #. * message for mount objects that |
||
3144 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3145 | #: ../gio/gmount.c:785 |
||
3146 | #, fuzzy |
||
3147 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
3148 | msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
||
3149 | |||
3150 | #. Translators: This is an error |
||
3151 | #. * message for mount objects that |
||
3152 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3153 | #: ../gio/gmount.c:874 |
||
3154 | #, fuzzy |
||
3155 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
3156 | msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
3161 | msgstr "" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
||
3164 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
3165 | msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
||
3168 | msgid "Source stream is already closed" |
||
3169 | msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../gio/gresolver.c:779 |
||
3172 | #, fuzzy, c-format |
||
3173 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
3174 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../gio/gresolver.c:829 |
||
3177 | #, fuzzy, c-format |
||
3178 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3179 | msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "No service record for '%s'" |
||
3184 | msgstr "" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3189 | msgstr "" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
||
3192 | #, fuzzy, c-format |
||
3193 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3194 | msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
||
3195 | |||
3196 | #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
3199 | msgstr "" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
3204 | msgstr "" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
3209 | msgstr "" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
3212 | #, c-format |
||
3213 | msgid "Empty path given.\n" |
||
3214 | msgstr "" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
3219 | msgstr "" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
3224 | msgstr "" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
3229 | msgstr "" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
3234 | msgstr "" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
3239 | msgstr "" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
3242 | msgid "Print help" |
||
3243 | msgstr "" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
3246 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
3247 | msgstr "" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
3250 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
3251 | msgstr "" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
3254 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
3255 | msgstr "" |
||
3256 | |||
3257 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
3258 | #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
3259 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
3260 | msgstr "" |
||
3261 | |||
3262 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
3263 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
3264 | msgstr "" |
||
3265 | |||
3266 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
3267 | msgid "" |
||
3268 | "List keys and values, recursively\n" |
||
3269 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
3270 | msgstr "" |
||
3271 | |||
3272 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
||
3273 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
3274 | msgstr "" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
3277 | msgid "Get the value of KEY" |
||
3278 | msgstr "" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
3281 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
||
3282 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
3283 | msgstr "" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
3286 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
3287 | msgstr "" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
3290 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
3291 | msgstr "" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
||
3294 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
3295 | msgstr "" |
||
3296 | |||
3297 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
3298 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
3299 | msgstr "" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
3302 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
3303 | msgstr "" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
3306 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
3307 | msgstr "" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
3310 | msgid "" |
||
3311 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
3312 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
3313 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
3314 | msgstr "" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
||
3317 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
3318 | msgstr "" |
||
3319 | |||
3320 | #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
||
3321 | #, fuzzy, c-format |
||
3322 | msgid "" |
||
3323 | "Unknown command %s\n" |
||
3324 | "\n" |
||
3325 | msgstr "Непозната опција „%s“·" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
||
3328 | msgid "" |
||
3329 | "Usage:\n" |
||
3330 | " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
||
3331 | "\n" |
||
3332 | "Commands:\n" |
||
3333 | " help Show this information\n" |
||
3334 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
3335 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
3336 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
3337 | " list-children List children of a schema\n" |
||
3338 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
3339 | " range Queries the range of a key\n" |
||
3340 | " get Get the value of a key\n" |
||
3341 | " set Set the value of a key\n" |
||
3342 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
3343 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
3344 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
3345 | " monitor Watch for changes\n" |
||
3346 | "\n" |
||
3347 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
3348 | "\n" |
||
3349 | msgstr "" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
3352 | #, c-format |
||
3353 | msgid "" |
||
3354 | "Usage:\n" |
||
3355 | " gsettings %s %s\n" |
||
3356 | "\n" |
||
3357 | "%s\n" |
||
3358 | "\n" |
||
3359 | msgstr "" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
3362 | msgid "Arguments:\n" |
||
3363 | msgstr "" |
||
3364 | |||
3365 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
3366 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
3367 | msgstr "" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
3370 | msgid "" |
||
3371 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
3372 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
3373 | msgstr "" |
||
3374 | |||
3375 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
3376 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
3377 | msgstr "" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
3380 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
3381 | msgstr "" |
||
3382 | |||
3383 | #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
||
3384 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
3385 | msgstr "" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
||
3388 | #, c-format |
||
3389 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
3390 | msgstr "" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../gio/gsocket.c:275 |
||
3393 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
3394 | msgstr "" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../gio/gsocket.c:282 |
||
3397 | #, c-format |
||
3398 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
3399 | msgstr "" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../gio/gsocket.c:290 |
||
3402 | #, fuzzy |
||
3403 | msgid "Socket is already closed" |
||
3404 | msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
||
3407 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
3408 | msgstr "" |
||
3409 | |||
3410 | #: ../gio/gsocket.c:464 |
||
3411 | #, fuzzy, c-format |
||
3412 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
3413 | msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
||
3414 | |||
3415 | #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
||
3416 | #, fuzzy, c-format |
||
3417 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
3418 | msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../gio/gsocket.c:498 |
||
3421 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
3422 | msgstr "" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../gio/gsocket.c:1268 |
||
3425 | #, c-format |
||
3426 | msgid "could not get local address: %s" |
||
3427 | msgstr "" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../gio/gsocket.c:1311 |
||
3430 | #, c-format |
||
3431 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
3432 | msgstr "" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../gio/gsocket.c:1372 |
||
3435 | #, c-format |
||
3436 | msgid "could not listen: %s" |
||
3437 | msgstr "" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../gio/gsocket.c:1446 |
||
3440 | #, fuzzy, c-format |
||
3441 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
3442 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../gio/gsocket.c:1566 |
||
3445 | #, fuzzy, c-format |
||
3446 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
3447 | msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../gio/gsocket.c:1683 |
||
3450 | #, fuzzy |
||
3451 | msgid "Error connecting: " |
||
3452 | msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../gio/gsocket.c:1688 |
||
3455 | msgid "Connection in progress" |
||
3456 | msgstr "" |
||
3457 | |||
3458 | #: ../gio/gsocket.c:1695 |
||
3459 | #, fuzzy, c-format |
||
3460 | msgid "Error connecting: %s" |
||
3461 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
3462 | |||
3463 | #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
||
3464 | #, fuzzy, c-format |
||
3465 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
3466 | msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
||
3467 | |||
3468 | #: ../gio/gsocket.c:1875 |
||
3469 | #, fuzzy, c-format |
||
3470 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
3471 | msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
||
3472 | |||
3473 | #: ../gio/gsocket.c:2050 |
||
3474 | #, fuzzy, c-format |
||
3475 | msgid "Error sending data: %s" |
||
3476 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
3477 | |||
3478 | #: ../gio/gsocket.c:2163 |
||
3479 | #, fuzzy, c-format |
||
3480 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
3481 | msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
||
3482 | |||
3483 | #: ../gio/gsocket.c:2242 |
||
3484 | #, fuzzy, c-format |
||
3485 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
3486 | msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
||
3487 | |||
3488 | #: ../gio/gsocket.c:2791 |
||
3489 | #, c-format |
||
3490 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
3491 | msgstr "" |
||
3492 | |||
3493 | #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
||
3494 | #, fuzzy, c-format |
||
3495 | msgid "Error sending message: %s" |
||
3496 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../gio/gsocket.c:3081 |
||
3499 | #, fuzzy |
||
3500 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
||
3501 | msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
||
3504 | #, fuzzy, c-format |
||
3505 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
3506 | msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
||
3507 | |||
3508 | #: ../gio/gsocket.c:3598 |
||
3509 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
3510 | msgstr "" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
||
3513 | #, fuzzy |
||
3514 | msgid "Unknown error on connect" |
||
3515 | msgstr "непозната грешка" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
||
3518 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
||
3519 | msgstr "" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
||
3522 | #, fuzzy, c-format |
||
3523 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
3524 | msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
||
3527 | #, fuzzy |
||
3528 | msgid "Listener is already closed" |
||
3529 | msgstr "Стримот е веќе затворен" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
||
3532 | msgid "Added socket is closed" |
||
3533 | msgstr "" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
3538 | msgstr "" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
3543 | msgstr "" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
3548 | msgstr "" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
||
3551 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
3552 | msgstr "" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
||
3555 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
3556 | msgstr "" |
||
3557 | |||
3558 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
||
3559 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
||
3560 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
3561 | msgstr "" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
3564 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
3565 | msgstr "" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
3568 | msgid "" |
||
3569 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
3570 | "GLib." |
||
3571 | msgstr "" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
3574 | #, c-format |
||
3575 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
||
3576 | msgstr "" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
||
3579 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
3580 | msgstr "" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
||
3585 | msgstr "" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
||
3588 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3589 | msgstr "" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
||
3592 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3593 | msgstr "" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
||
3596 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3597 | msgstr "" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
||
3600 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3601 | msgstr "" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
||
3604 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3605 | msgstr "" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
||
3608 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3609 | msgstr "" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
||
3612 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3613 | msgstr "" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
||
3616 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3617 | msgstr "" |
||
3618 | |||
3619 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
||
3620 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3621 | msgstr "" |
||
3622 | |||
3623 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
||
3624 | #, c-format |
||
3625 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3626 | msgstr "" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
||
3629 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3630 | msgstr "" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
||
3633 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3634 | msgstr "" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
||
3637 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3638 | msgstr "" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
||
3641 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3642 | msgstr "" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
||
3645 | msgid "" |
||
3646 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3647 | "is locked out." |
||
3648 | msgstr "" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
||
3651 | msgid "" |
||
3652 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3653 | "out after further failures." |
||
3654 | msgstr "" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
||
3657 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3658 | msgstr "" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
||
3661 | #, c-format |
||
3662 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3663 | msgstr "" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
||
3666 | #, fuzzy |
||
3667 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3668 | msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3673 | msgstr "" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
||
3676 | msgid "Received invalid fd" |
||
3677 | msgstr "" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
||
3680 | #, fuzzy |
||
3681 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3682 | msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
||
3683 | |||
3684 | #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
||
3685 | #, c-format |
||
3686 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3687 | msgstr "" |
||
3688 | |||
3689 | #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
||
3690 | #, c-format |
||
3691 | msgid "" |
||
3692 | "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
3693 | "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
3694 | msgstr "" |
||
3695 | |||
3696 | #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
||
3697 | #, fuzzy, c-format |
||
3698 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3699 | msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
||
3700 | |||
3701 | #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
||
3702 | msgid "" |
||
3703 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3704 | msgstr "" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
||
3707 | #, c-format |
||
3708 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3709 | msgstr "" |
||
3710 | |||
3711 | #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
||
3712 | #, c-format |
||
3713 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3714 | msgstr "" |
||
3715 | |||
3716 | #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
||
3717 | #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "Error reading from unix: %s" |
||
3720 | msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" |
||
3721 | |||
3722 | #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
||
3723 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
||
3724 | #, c-format |
||
3725 | msgid "Error closing unix: %s" |
||
3726 | msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" |
||
3727 | |||
3728 | #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
||
3729 | msgid "Filesystem root" |
||
3730 | msgstr "Root на датотечниот систем" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
||
3733 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
||
3734 | #, c-format |
||
3735 | msgid "Error writing to unix: %s" |
||
3736 | msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" |
||
3737 | |||
3738 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
||
3739 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
||
3740 | msgstr "" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../gio/gvolume.c:408 |
||
3743 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3744 | msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
||
3745 | |||
3746 | #. Translators: This is an error |
||
3747 | #. * message for volume objects that |
||
3748 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3749 | #: ../gio/gvolume.c:488 |
||
3750 | #, fuzzy |
||
3751 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3752 | msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
||
3753 | |||
3754 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
3755 | msgid "Can't find application" |
||
3756 | msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" |
||
3757 | |||
3758 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3761 | msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
||
3764 | msgid "URIs not supported" |
||
3765 | msgstr "URI-те не се поддржани" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
||
3768 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3769 | msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
||
3770 | |||
3771 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
||
3772 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3773 | msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
||
3776 | #, fuzzy, c-format |
||
3777 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3778 | msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
||
3781 | #, fuzzy, c-format |
||
3782 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3783 | msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
||
3786 | #, fuzzy, c-format |
||
3787 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3788 | msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
3791 | #, fuzzy |
||
3792 | msgid "Not enough memory" |
||
3793 | msgstr "нема повеќе меморија" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
3796 | #, fuzzy, c-format |
||
3797 | msgid "Internal error: %s" |
||
3798 | msgstr "внатрешна грешка" |
||
3799 | |||
3800 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
3801 | msgid "Need more input" |
||
3802 | msgstr "" |
||
3803 | |||
3804 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
3805 | #, fuzzy |
||
3806 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3807 | msgstr "Невалидно име на хост" |
||
3808 | |||
3809 | #, fuzzy |
||
3810 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
3811 | #~ msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
||
3812 | |||
3813 | #, fuzzy |
||
3814 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
3815 | #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
||
3816 | |||
3817 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
3818 | #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа" |
||
3819 | |||
3820 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
3821 | #~ msgstr "не ги криј записите" |
||
3822 | |||
3823 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
3824 | #~ msgstr "користи фомрат со долго листање" |
||
3825 | |||
3826 | #~ msgid "[FILE...]" |
||
3827 | #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" |
||
3828 | |||
3829 | #~ msgid "" |
||
3830 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
3831 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
3832 | #~ "entity, escape it as &" |
||
3833 | #~ msgstr "" |
||
3834 | #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, " |
||
3835 | #~ "карактерот & го започнува ентитетот;" |
||
3836 | |||
3837 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
3838 | #~ msgstr "" |
||
3839 | #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" |
||
3840 | |||
3841 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
3842 | #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет" |
||
3843 | |||
3844 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
3845 | #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
||
3846 | |||
3847 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
3848 | #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" |
||
3849 | |||
3850 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
3851 | #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" |
||
3852 | |||
3853 | #, fuzzy |
||
3854 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
3855 | #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
||
3856 | |||
3857 | #, fuzzy |
||
3858 | #~ msgid "name" |
||
3859 | #~ msgstr "Неименувано" |
||
3860 | |||
3861 | #, fuzzy |
||
3862 | #~ msgid "The name of the icon" |
||
3863 | #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
||
3864 | |||
3865 | #, fuzzy |
||
3866 | #~ msgid "names" |
||
3867 | #~ msgstr "Неименувано" |
||
3868 | |||
3869 | #, fuzzy |
||
3870 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
3871 | #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
||
3872 | |||
3873 | #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
||
3874 | #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s" |