nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # glib for Latvian. |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # |
||
4 | # |
||
5 | # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002. |
||
6 | # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012. |
||
7 | # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&" |
||
12 | "keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-03-03 19:39+0000\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:12+0200\n" |
||
15 | "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" |
||
17 | "Language: lv\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " |
||
23 | "2);\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
26 | msgid "GApplication options" |
||
27 | msgstr "GApplication opcijas" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
30 | msgid "Show GApplication options" |
||
31 | msgstr "Parādīt GApplication opcijas" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
34 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
35 | msgstr "" |
||
36 | "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
39 | #| msgid "List applications" |
||
40 | msgid "Override the application's ID" |
||
41 | msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
45 | msgid "Print help" |
||
46 | msgstr "Drukāšanas palīdzība" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
50 | msgid "[COMMAND]" |
||
51 | msgstr "[KOMANDA]" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
54 | msgid "Print version" |
||
55 | msgstr "Drukāt versiju" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
58 | msgid "Print version information and exit" |
||
59 | msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
62 | msgid "List applications" |
||
63 | msgstr "Uzskaitīt lietotnes" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
66 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
67 | msgstr "" |
||
68 | "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
71 | msgid "Launch an application" |
||
72 | msgstr "Palaist lietotni" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
75 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
76 | msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
79 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
80 | msgstr "LIETID [DATNE...]" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
83 | msgid "Activate an action" |
||
84 | msgstr "Aktivizēt darbību" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
87 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
88 | msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
91 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
92 | msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
95 | msgid "List available actions" |
||
96 | msgstr "Uzskaita pieejamās darbības" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
99 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
100 | msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
103 | msgid "APPID" |
||
104 | msgstr "LIETID" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
108 | msgid "COMMAND" |
||
109 | msgstr "KOMANDA" |
||
110 | |||
111 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
112 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
113 | msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
116 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
117 | msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
120 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
121 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
122 | msgid "FILE" |
||
123 | msgstr "DATNE" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
126 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
127 | msgstr "" |
||
128 | "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
131 | msgid "ACTION" |
||
132 | msgstr "DARBĪBA" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
135 | msgid "The action name to invoke" |
||
136 | msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
139 | msgid "PARAMETER" |
||
140 | msgstr "PARAMETRS" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
143 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
144 | msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
147 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
148 | #, c-format |
||
149 | msgid "" |
||
150 | "Unknown command %s\n" |
||
151 | "\n" |
||
152 | msgstr "" |
||
153 | "Nezināma komanda %s\n" |
||
154 | "\n" |
||
155 | |||
156 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
157 | msgid "Usage:\n" |
||
158 | msgstr "Lietošana:\n" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
161 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
162 | msgid "Arguments:\n" |
||
163 | msgstr "Parametri:\n" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
166 | msgid "[ARGS...]" |
||
167 | msgstr "[PARAM...]" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
170 | #, c-format |
||
171 | msgid "Commands:\n" |
||
172 | msgstr "Komandas:\n" |
||
173 | |||
174 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
175 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
176 | #, c-format |
||
177 | msgid "" |
||
178 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
179 | "\n" |
||
180 | msgstr "" |
||
181 | "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" |
||
182 | "\n" |
||
183 | |||
184 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
185 | #, c-format |
||
186 | msgid "" |
||
187 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
188 | "\n" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n" |
||
191 | "\n" |
||
192 | |||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
196 | msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n" |
||
197 | |||
198 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
199 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "" |
||
202 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
203 | "\n" |
||
204 | msgstr "" |
||
205 | "“%s” nepieņem parametrus\n" |
||
206 | "\n" |
||
207 | |||
208 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
209 | #, c-format |
||
210 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
211 | msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
214 | #, c-format |
||
215 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
216 | msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n" |
||
217 | |||
218 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
219 | #, c-format |
||
220 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
221 | msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n" |
||
222 | |||
223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
224 | #, c-format |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
227 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n" |
||
230 | "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
235 | msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n" |
||
236 | |||
237 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
238 | #, c-format |
||
239 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
240 | msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n" |
||
241 | |||
242 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
243 | #, c-format |
||
244 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
245 | msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id" |
||
246 | |||
247 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
248 | #, c-format |
||
249 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
250 | msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n" |
||
251 | |||
252 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
253 | #, c-format |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "unrecognised command: %s\n" |
||
256 | "\n" |
||
257 | msgstr "" |
||
258 | "neatpazīta komanda: %s\n" |
||
259 | "\n" |
||
260 | |||
261 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
262 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
263 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
264 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
265 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
266 | #, c-format |
||
267 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
268 | msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
271 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
272 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
273 | msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
276 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
277 | msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
280 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
281 | msgid "Stream is already closed" |
||
282 | msgstr "Plūsma jau ir aizvērta" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
285 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
286 | msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
289 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
290 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
291 | #, c-format |
||
292 | msgid "Operation was cancelled" |
||
293 | msgstr "Darbība tika atcelta" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
296 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
297 | msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
300 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
301 | msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
304 | msgid "Not enough space in destination" |
||
305 | msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
308 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
309 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
310 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
311 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
312 | msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
316 | #, c-format |
||
317 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
318 | msgstr "Kļūda, konversējot — %s" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
321 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
322 | msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta" |
||
323 | |||
324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
325 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
328 | msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
333 | msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "%s type" |
||
338 | msgstr "%s tips" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
341 | msgid "Unknown type" |
||
342 | msgstr "Nezināms tips" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
345 | #, c-format |
||
346 | msgid "%s filetype" |
||
347 | msgstr "%s datnes tips" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
350 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
351 | msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
354 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
355 | msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
358 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
359 | msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
362 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
363 | msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
366 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
367 | msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas" |
||
368 | |||
369 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
371 | #, c-format |
||
372 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
373 | msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "" |
||
378 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
379 | msgstr "" |
||
380 | "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas " |
||
381 | "atslēgas)" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
386 | msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
396 | msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
401 | msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "" |
||
406 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
407 | "sign" |
||
408 | msgstr "" |
||
409 | "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības " |
||
410 | "zīmi" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
416 | "'%s'" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, " |
||
419 | "adreses elementā “%s”" |
||
420 | |||
421 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
422 | #, c-format |
||
423 | msgid "" |
||
424 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
425 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu " |
||
428 | "atslēgu “path” vai “abstract”" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
433 | msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts" |
||
434 | |||
435 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
436 | #, c-format |
||
437 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
438 | msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts" |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
446 | msgid "Error auto-launching: " |
||
447 | msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: " |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
450 | #, c-format |
||
451 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
452 | msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
455 | #, c-format |
||
456 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
457 | msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s" |
||
458 | |||
459 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
460 | #, c-format |
||
461 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
462 | msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s" |
||
463 | |||
464 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
465 | #, c-format |
||
466 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
467 | msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
472 | msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
475 | msgid "The given address is empty" |
||
476 | msgstr "Dotā adrese ir tukša" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
481 | msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
484 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
485 | msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: " |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
490 | msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: " |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
495 | msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n" |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
498 | #, c-format |
||
499 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
500 | msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi" |
||
501 | |||
502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
503 | #, c-format |
||
504 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
505 | msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)" |
||
506 | |||
507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
508 | #, c-format |
||
509 | msgid "" |
||
510 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
511 | "- unknown value '%s'" |
||
512 | msgstr "" |
||
513 | "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " |
||
514 | "nezināma vērtība “%s”" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
517 | msgid "" |
||
518 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
519 | "variable is not set" |
||
520 | msgstr "" |
||
521 | "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav " |
||
522 | "iestatīts" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
525 | #, c-format |
||
526 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
527 | msgstr "Nezināms kopnes tips %d" |
||
528 | |||
529 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
530 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
531 | msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
534 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
535 | msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
538 | #, c-format |
||
539 | msgid "" |
||
540 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
541 | msgstr "" |
||
542 | "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: " |
||
543 | "%s)" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
546 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
547 | msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
552 | msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
558 | msgstr "" |
||
559 | "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
564 | msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
569 | msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: " |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
574 | msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "" |
||
579 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
580 | msgstr "" |
||
581 | "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " |
||
582 | "formatēts" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "" |
||
587 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " |
||
590 | "formatēts" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
595 | msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
600 | msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s" |
||
601 | |||
602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
605 | msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s" |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
610 | msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
615 | msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
620 | msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: " |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
625 | msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) " |
||
626 | |||
627 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
628 | msgid "The connection is closed" |
||
629 | msgstr "Savienojums ir aizvērts" |
||
630 | |||
631 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
632 | msgid "Timeout was reached" |
||
633 | msgstr "Iestājās noildze" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
636 | msgid "" |
||
637 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
638 | msgstr "" |
||
639 | "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses " |
||
640 | "savienojumu" |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
643 | #, c-format |
||
644 | msgid "" |
||
645 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
646 | msgstr "" |
||
647 | "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "No such property '%s'" |
||
652 | msgstr "Nav tādas īpašības “%s”" |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
655 | #, c-format |
||
656 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
657 | msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma" |
||
658 | |||
659 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
660 | #, c-format |
||
661 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
662 | msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
667 | msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "No such interface '%s'" |
||
672 | msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
675 | msgid "No such interface" |
||
676 | msgstr "Nav tādas saskarnes" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
679 | #, c-format |
||
680 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
681 | msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
684 | #, c-format |
||
685 | msgid "No such method '%s'" |
||
686 | msgstr "Nav tādas metodes “%s”" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
691 | msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
696 | msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
701 | msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
704 | #, c-format |
||
705 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
706 | msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s" |
||
707 | |||
708 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
709 | #, c-format |
||
710 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
711 | msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
714 | #, c-format |
||
715 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
716 | msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
719 | #, c-format |
||
720 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
721 | msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts " |
||
722 | |||
723 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
724 | msgid "type is INVALID" |
||
725 | msgstr "tips ir INVALID" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
728 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
729 | msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
732 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
733 | msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
736 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
737 | msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
740 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
741 | msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne" |
||
742 | |||
743 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
744 | msgid "" |
||
745 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
746 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
747 | msgstr "" |
||
748 | "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/" |
||
749 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
752 | msgid "" |
||
753 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
754 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
755 | msgstr "" |
||
756 | "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org." |
||
757 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
758 | |||
759 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
760 | #, c-format |
||
761 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
762 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
763 | msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu" |
||
764 | msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" |
||
765 | msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
770 | msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "" |
||
775 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
776 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
777 | msgstr "" |
||
778 | "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes " |
||
779 | "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”" |
||
780 | |||
781 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
782 | #, c-format |
||
783 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
784 | msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš" |
||
785 | |||
786 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
787 | #, c-format |
||
788 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
789 | msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts" |
||
790 | |||
791 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
792 | #, c-format |
||
793 | msgid "" |
||
794 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
795 | msgid_plural "" |
||
796 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
797 | msgstr[0] "" |
||
798 | "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
||
799 | "MiB)." |
||
800 | msgstr[1] "" |
||
801 | "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
||
802 | "MiB)." |
||
803 | msgstr[2] "" |
||
804 | "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
||
805 | "MiB)." |
||
806 | |||
807 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
808 | #, c-format |
||
809 | msgid "" |
||
810 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
811 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
812 | msgstr "" |
||
813 | "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u " |
||
814 | "baitiem, bet tā garums ir %u baiti" |
||
815 | |||
816 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
817 | #, c-format |
||
818 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
819 | msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts" |
||
820 | |||
821 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
822 | #, c-format |
||
823 | msgid "" |
||
824 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
825 | msgstr "" |
||
826 | "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "" |
||
831 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
832 | "0x%02x" |
||
833 | msgstr "" |
||
834 | "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet " |
||
835 | "atrada vērību 0x%02x" |
||
836 | |||
837 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
838 | #, c-format |
||
839 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
840 | msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d" |
||
841 | |||
842 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
843 | #, c-format |
||
844 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs" |
||
847 | |||
848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
849 | #, c-format |
||
850 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
851 | msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)" |
||
852 | |||
853 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
854 | #, c-format |
||
855 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
856 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
857 | msgstr[0] "" |
||
858 | "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits" |
||
859 | msgstr[1] "" |
||
860 | "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti" |
||
861 | msgstr[2] "" |
||
862 | "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
865 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
866 | msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: " |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "" |
||
871 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
872 | msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "" |
||
877 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
878 | "descriptors" |
||
879 | msgstr "" |
||
880 | "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu " |
||
881 | "deskriptorus" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
884 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
885 | msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: " |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
890 | msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
893 | #, c-format |
||
894 | msgid "" |
||
895 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
896 | "'%s'" |
||
897 | msgstr "" |
||
898 | "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir " |
||
899 | "“%s”" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
902 | #, c-format |
||
903 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
904 | msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
909 | msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”" |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
912 | msgid "Error return with empty body" |
||
913 | msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu" |
||
914 | |||
915 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
916 | #, c-format |
||
917 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
918 | msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
921 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
922 | msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: " |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
927 | msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: " |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
930 | #, c-format |
||
931 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
932 | msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
935 | msgid "" |
||
936 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
937 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
938 | msgstr "" |
||
939 | "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un " |
||
940 | "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
943 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
944 | msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas" |
||
945 | |||
946 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
947 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
948 | msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
951 | #, c-format |
||
952 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
953 | msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
958 | msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
961 | #, c-format |
||
962 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
963 | msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "" |
||
968 | "Commands:\n" |
||
969 | " help Shows this information\n" |
||
970 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
971 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
972 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
973 | " emit Emit a signal\n" |
||
974 | "\n" |
||
975 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
976 | msgstr "" |
||
977 | "Komandas:\n" |
||
978 | " help Rāda šo informāciju\n" |
||
979 | " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n" |
||
980 | " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n" |
||
981 | " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n" |
||
982 | " emit Izplatīt signālu\n" |
||
983 | "\n" |
||
984 | "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
987 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
989 | #, c-format |
||
990 | msgid "Error: %s\n" |
||
991 | msgstr "Kļūda: %s\n" |
||
992 | |||
993 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
994 | #, c-format |
||
995 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
996 | msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
999 | #, c-format |
||
1000 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1001 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n" |
||
1002 | |||
1003 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1004 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1005 | msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1008 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1009 | msgstr "Savienoties ar sesijas kopni" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1012 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1013 | msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi" |
||
1014 | |||
1015 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1016 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1017 | msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:" |
||
1018 | |||
1019 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1020 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1021 | msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1026 | msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1031 | msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "" |
||
1036 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1037 | msgstr "" |
||
1038 | "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1041 | #, c-format |
||
1042 | msgid "" |
||
1043 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1044 | "interface '%s'\n" |
||
1045 | msgstr "" |
||
1046 | "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz " |
||
1047 | "saskarnes “%s”\n" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1050 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1051 | msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1054 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1055 | msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1058 | msgid "Signal and interface name" |
||
1059 | msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1062 | msgid "Emit a signal." |
||
1063 | msgstr "Izplatīt signālu." |
||
1064 | |||
1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1069 | msgstr "Kļūda savienojot — %s\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1074 | msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1077 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1078 | #, c-format |
||
1079 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1080 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n" |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1083 | #, c-format |
||
1084 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1085 | msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" |
||
1086 | |||
1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1088 | #, c-format |
||
1089 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1090 | msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" |
||
1091 | |||
1092 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1093 | #, c-format |
||
1094 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1095 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n" |
||
1096 | |||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1098 | #, c-format |
||
1099 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1100 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1105 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n" |
||
1106 | |||
1107 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1109 | #, c-format |
||
1110 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1111 | msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1114 | #, c-format |
||
1115 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1116 | msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n" |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1119 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1120 | msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1123 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1124 | msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1127 | msgid "Method and interface name" |
||
1128 | msgstr "Metode un saskarnes nosaukums" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1131 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1132 | msgstr "Noildze sekundēs" |
||
1133 | |||
1134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1135 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1136 | msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta." |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1139 | #, c-format |
||
1140 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1141 | msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1144 | #, c-format |
||
1145 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1146 | msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1149 | #, c-format |
||
1150 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1151 | msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1156 | msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1161 | msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1164 | #, c-format |
||
1165 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1166 | msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1169 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1170 | msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1173 | msgid "Object path to introspect" |
||
1174 | msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1177 | msgid "Print XML" |
||
1178 | msgstr "Drukāt XML" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1181 | msgid "Introspect children" |
||
1182 | msgstr "Veikt introspekciju bērniem" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1185 | msgid "Only print properties" |
||
1186 | msgstr "Tikai drukāšanas īpašības" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1189 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1190 | msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam." |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1193 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1194 | msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1197 | msgid "Object path to monitor" |
||
1198 | msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1201 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1202 | msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu." |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1205 | msgid "Unnamed" |
||
1206 | msgstr "Nenosaukts" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1209 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1210 | msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku" |
||
1211 | |||
1212 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1213 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1214 | msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1217 | #, c-format |
||
1218 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1219 | msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s" |
||
1220 | |||
1221 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1222 | #, c-format |
||
1223 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1224 | msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s" |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1227 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1228 | msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora" |
||
1229 | |||
1230 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1231 | #, c-format |
||
1232 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1233 | msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1236 | #, c-format |
||
1237 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1238 | msgstr "Pielāgotas %s definīcijas" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1241 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1242 | msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu" |
||
1243 | |||
1244 | #. Translators: This is an error |
||
1245 | #. * message for drive objects that |
||
1246 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1247 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1248 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1249 | msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1252 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1253 | msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1256 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1257 | msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu" |
||
1258 | |||
1259 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1260 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1261 | msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu" |
||
1262 | |||
1263 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1264 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1265 | msgid "TLS support is not available" |
||
1266 | msgstr "TLS atbalsts nav pieejams" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1269 | #| msgid "TLS support is not available" |
||
1270 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1271 | msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1274 | #, c-format |
||
1275 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1276 | msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1279 | #, c-format |
||
1280 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1281 | msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1284 | #, c-format |
||
1285 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1286 | msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1289 | #, c-format |
||
1290 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1291 | msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1294 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1295 | msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1298 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1299 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1300 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1301 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1302 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1303 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1304 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1305 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1306 | msgid "Operation not supported" |
||
1307 | msgstr "Darbība nav atbalstīta" |
||
1308 | |||
1309 | #. Translators: This is an error message when |
||
1310 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1311 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1312 | #. |
||
1313 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1314 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1315 | #. * none exists. |
||
1316 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1317 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1318 | #. * exists. |
||
1319 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1320 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1321 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1322 | msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1325 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1326 | msgstr "Nevar kopēt virsū mapei" |
||
1327 | |||
1328 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1329 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1330 | msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei" |
||
1331 | |||
1332 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1333 | msgid "Target file exists" |
||
1334 | msgstr "Mērķa datne eksistē" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1337 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1338 | msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1341 | msgid "Splice not supported" |
||
1342 | msgstr "Splice nav atbalstīts" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1345 | #, c-format |
||
1346 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1347 | msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1350 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1351 | msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1354 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1355 | msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1358 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1359 | msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1362 | msgid "Can't copy special file" |
||
1363 | msgstr "Nevar kopēt īpašu datni" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1366 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1367 | msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1370 | msgid "Trash not supported" |
||
1371 | msgstr "Miskaste nav atbalstīta" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1374 | #, c-format |
||
1375 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1376 | msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1379 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1380 | msgstr "sējums neatbalsta montēšanu" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1383 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1384 | msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1387 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1388 | msgstr "Skaitītājs ir aizvērts" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1391 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1392 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1393 | msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1396 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1397 | msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1400 | #, c-format |
||
1401 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1402 | msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1405 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1406 | msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati" |
||
1407 | |||
1408 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1409 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1410 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1411 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1412 | msgstr "Plūsma neatbalsta query_info" |
||
1413 | |||
1414 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1415 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1416 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1417 | msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1420 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1421 | msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1424 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1425 | msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1428 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1429 | msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1432 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1433 | msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1436 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1437 | msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1440 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1441 | msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1444 | #, c-format |
||
1445 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1446 | msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1449 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1450 | msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu." |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1453 | #, c-format |
||
1454 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1455 | msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1458 | #, c-format |
||
1459 | msgid "No type for class name %s" |
||
1460 | msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1463 | #, c-format |
||
1464 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1465 | msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1468 | #, c-format |
||
1469 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1470 | msgstr "Tips %s nav klasē" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1473 | #, c-format |
||
1474 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1475 | msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1480 | msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1483 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1484 | msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1487 | msgid "No address specified" |
||
1488 | msgstr "Nav norādītas adreses" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1491 | #, c-format |
||
1492 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1493 | msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm" |
||
1494 | |||
1495 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1496 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1497 | msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma" |
||
1498 | |||
1499 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1500 | #, c-format |
||
1501 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1502 | msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1505 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1506 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1507 | msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei" |
||
1508 | |||
1509 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1510 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1511 | msgstr "Neatbalstīta soketa adrese" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1514 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1515 | msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu" |
||
1516 | |||
1517 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1518 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1519 | #. * one |
||
1520 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1521 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1522 | #. * you try to start one |
||
1523 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1524 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1525 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1526 | msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1531 | msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1536 | msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1539 | #, c-format |
||
1540 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1541 | msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1544 | #, c-format |
||
1545 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1546 | msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē" |
||
1547 | |||
1548 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1549 | #, c-format |
||
1550 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1551 | msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē" |
||
1552 | |||
1553 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1554 | #, c-format |
||
1555 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1556 | msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1559 | #, c-format |
||
1560 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1561 | msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1564 | #, c-format |
||
1565 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1566 | msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s" |
||
1567 | |||
1568 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1569 | #, c-format |
||
1570 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1571 | msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s" |
||
1572 | |||
1573 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1574 | #, c-format |
||
1575 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1576 | msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>" |
||
1577 | |||
1578 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1579 | msgid "name of the output file" |
||
1580 | msgstr "izvades datnes nosaukums" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1583 | msgid "" |
||
1584 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1585 | "directory)" |
||
1586 | msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)" |
||
1587 | |||
1588 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1589 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1590 | msgid "DIRECTORY" |
||
1591 | msgstr "MAPE" |
||
1592 | |||
1593 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1594 | msgid "" |
||
1595 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1596 | msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1599 | msgid "Generate source header" |
||
1600 | msgstr "Veidot avota galveni" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1603 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1604 | msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1607 | msgid "Generate dependency list" |
||
1608 | msgstr "Veidot atkarību sarakstu" |
||
1609 | |||
1610 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1611 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1612 | msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1615 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1616 | msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1619 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1620 | msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1623 | msgid "" |
||
1624 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1625 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1626 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1627 | msgstr "" |
||
1628 | "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n" |
||
1629 | "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n" |
||
1630 | "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource." |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1635 | msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1638 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1639 | msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1642 | #, c-format |
||
1643 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1644 | msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "" |
||
1649 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1650 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1651 | msgstr "" |
||
1652 | "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, " |
||
1653 | "skaitļi un defise (“-”)." |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1656 | #, c-format |
||
1657 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1658 | msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas." |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1661 | #, c-format |
||
1662 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1663 | msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)." |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1666 | #, c-format |
||
1667 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1668 | msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1671 | #, c-format |
||
1672 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1673 | msgstr "<child name='%s'> jau norādīts" |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1676 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1677 | msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai" |
||
1678 | |||
1679 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1680 | #, c-format |
||
1681 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1682 | msgstr "<key name='%s'> jau norādīts" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1685 | #, c-format |
||
1686 | msgid "" |
||
1687 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1688 | "to modify value" |
||
1689 | msgstr "" |
||
1690 | "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet " |
||
1691 | "<override>, lai mainītu vērtību" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "" |
||
1696 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1697 | "to <key>" |
||
1698 | msgstr "" |
||
1699 | "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai " |
||
1700 | "<key>" |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1705 | msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts." |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1710 | msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1713 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1714 | msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1719 | msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1724 | msgstr "<override name='%s'> jau norādīts" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1729 | msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1732 | #, c-format |
||
1733 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1734 | msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”" |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1739 | msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”" |
||
1740 | |||
1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1744 | msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1747 | #, c-format |
||
1748 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1749 | msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu" |
||
1750 | |||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1752 | #, c-format |
||
1753 | msgid "" |
||
1754 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1755 | msgstr "" |
||
1756 | "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "" |
||
1761 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1762 | "does not extend '%s'" |
||
1763 | msgstr "" |
||
1764 | "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet " |
||
1765 | "“%s” nepaplašina “%s”" |
||
1766 | |||
1767 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1768 | #, c-format |
||
1769 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1770 | msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru" |
||
1771 | |||
1772 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1775 | msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1778 | #, c-format |
||
1779 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1780 | msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts" |
||
1781 | |||
1782 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1783 | #, c-format |
||
1784 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1785 | msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>" |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1788 | #, c-format |
||
1789 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1790 | msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" |
||
1791 | |||
1792 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1797 | msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1802 | msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1807 | msgstr "Ignorē šo datni.\n" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1812 | msgstr "" |
||
1813 | "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1819 | msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1825 | msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "" |
||
1830 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1831 | msgstr "" |
||
1832 | "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " |
||
1833 | "“%s” — %s." |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1838 | msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1841 | #, c-format |
||
1842 | msgid "" |
||
1843 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1844 | "range given in the schema" |
||
1845 | msgstr "" |
||
1846 | "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " |
||
1847 | "dotās shēmas apgabala" |
||
1848 | |||
1849 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1850 | #, c-format |
||
1851 | msgid "" |
||
1852 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1853 | "list of valid choices" |
||
1854 | msgstr "" |
||
1855 | "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " |
||
1856 | "izvēļu sarakstā" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1859 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1860 | msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1863 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1864 | msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās" |
||
1865 | |||
1866 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1867 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1868 | msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1871 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1872 | msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus" |
||
1873 | |||
1874 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1875 | msgid "" |
||
1876 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1877 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1878 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1879 | msgstr "" |
||
1880 | "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n" |
||
1881 | "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n" |
||
1882 | "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled." |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1885 | #, c-format |
||
1886 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1887 | msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1890 | #, c-format |
||
1891 | msgid "No schema files found: " |
||
1892 | msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: " |
||
1893 | |||
1894 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1897 | msgstr "neko nedarīt.\n" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1902 | msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1905 | #, c-format |
||
1906 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1907 | msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" |
||
1908 | |||
1909 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1910 | #, c-format |
||
1911 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1912 | msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s" |
||
1913 | |||
1914 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1915 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1916 | msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1919 | #, c-format |
||
1920 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1921 | msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1924 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1925 | msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1928 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1929 | msgid "Invalid filename" |
||
1930 | msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1933 | msgid "Can't open directory" |
||
1934 | msgstr "Nevar atvērt mapi" |
||
1935 | |||
1936 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1937 | #, c-format |
||
1938 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1939 | msgstr "Kļūda, atverot datni — %s" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1942 | #, c-format |
||
1943 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1944 | msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1947 | #, c-format |
||
1948 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1949 | msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1954 | msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1957 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1958 | msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1961 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1962 | msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1967 | msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1970 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1971 | #, c-format |
||
1972 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1973 | msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1976 | msgid "internal error" |
||
1977 | msgstr "iekšēja kļūda" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1982 | msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1985 | #, c-format |
||
1986 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1987 | msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1990 | #, c-format |
||
1991 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1992 | msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s" |
||
1993 | |||
1994 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1995 | #, c-format |
||
1996 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1997 | msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2000 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2001 | msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2004 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2005 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2006 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2007 | msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" |
||
2008 | |||
2009 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2010 | #, c-format |
||
2011 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2012 | msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2015 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2016 | msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2021 | msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2024 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2025 | msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2028 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2029 | msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)" |
||
2030 | |||
2031 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2032 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2033 | msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2038 | msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2041 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2042 | msgstr " (nederīgs kodējums)" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2045 | #, c-format |
||
2046 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2047 | msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2050 | #, c-format |
||
2051 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2052 | msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s" |
||
2053 | |||
2054 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2055 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2056 | msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2059 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2060 | msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2063 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2064 | msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2067 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2068 | msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2071 | #, c-format |
||
2072 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2073 | msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2076 | #, c-format |
||
2077 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2078 | msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2081 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2082 | msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2085 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2086 | #, c-format |
||
2087 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2088 | msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2091 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2092 | msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2095 | #, c-format |
||
2096 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2097 | msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s" |
||
2098 | |||
2099 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2100 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2101 | msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2104 | #, c-format |
||
2105 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2106 | msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2109 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2110 | msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2113 | #, c-format |
||
2114 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2115 | msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2120 | msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2123 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2124 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2125 | #, c-format |
||
2126 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2127 | msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2130 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2133 | msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2136 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2137 | msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu" |
||
2138 | |||
2139 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2140 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2141 | #, c-format |
||
2142 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2143 | msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s" |
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2146 | #, c-format |
||
2147 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2148 | msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2151 | #, c-format |
||
2152 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2153 | msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s" |
||
2154 | |||
2155 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2156 | #, c-format |
||
2157 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2158 | msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s" |
||
2159 | |||
2160 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2161 | #, c-format |
||
2162 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2163 | msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s" |
||
2164 | |||
2165 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2166 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2169 | msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2172 | msgid "Target file is a directory" |
||
2173 | msgstr "Mērķa datne ir mape" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2176 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2177 | msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2180 | msgid "The file was externally modified" |
||
2181 | msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2184 | #, c-format |
||
2185 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2186 | msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2189 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2190 | msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType" |
||
2191 | |||
2192 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2193 | msgid "Invalid seek request" |
||
2194 | msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2197 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2198 | msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2201 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2202 | msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2205 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2206 | msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2209 | msgid "" |
||
2210 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2211 | "address space" |
||
2212 | msgstr "" |
||
2213 | "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā " |
||
2214 | "pieejamā atmiņas telpa" |
||
2215 | |||
2216 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2217 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2218 | msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2221 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2222 | msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām" |
||
2223 | |||
2224 | #. Translators: This is an error |
||
2225 | #. * message for mount objects that |
||
2226 | #. * don't implement unmount. |
||
2227 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2228 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2229 | msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)" |
||
2230 | |||
2231 | #. Translators: This is an error |
||
2232 | #. * message for mount objects that |
||
2233 | #. * don't implement eject. |
||
2234 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2235 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2236 | msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)" |
||
2237 | |||
2238 | #. Translators: This is an error |
||
2239 | #. * message for mount objects that |
||
2240 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2241 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2242 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2243 | msgstr "" |
||
2244 | "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”" |
||
2245 | |||
2246 | #. Translators: This is an error |
||
2247 | #. * message for mount objects that |
||
2248 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2249 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2250 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2251 | msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”" |
||
2252 | |||
2253 | #. Translators: This is an error |
||
2254 | #. * message for mount objects that |
||
2255 | #. * don't implement remount. |
||
2256 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2257 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2258 | msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)" |
||
2259 | |||
2260 | #. Translators: This is an error |
||
2261 | #. * message for mount objects that |
||
2262 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2263 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2264 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2265 | msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu" |
||
2266 | |||
2267 | #. Translators: This is an error |
||
2268 | #. * message for mount objects that |
||
2269 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2270 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2271 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2272 | msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2275 | #, c-format |
||
2276 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2277 | msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”" |
||
2278 | |||
2279 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2280 | msgid "Network unreachable" |
||
2281 | msgstr "Tīkls nav sasniedzams" |
||
2282 | |||
2283 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2284 | msgid "Host unreachable" |
||
2285 | msgstr "Dators nav sasniedzams" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2288 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2289 | #, c-format |
||
2290 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2291 | msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2294 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2295 | msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2298 | msgid "Could not get network status: " |
||
2299 | msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2302 | #, c-format |
||
2303 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2304 | msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca" |
||
2305 | |||
2306 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2307 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2308 | msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu" |
||
2309 | |||
2310 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2311 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2312 | msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2315 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2316 | #, c-format |
||
2317 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2318 | msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2321 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2322 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2323 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2324 | #, c-format |
||
2325 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2326 | msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2329 | #, c-format |
||
2330 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2331 | msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties" |
||
2332 | |||
2333 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2334 | #, c-format |
||
2335 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2336 | msgstr "Resurss pie “%s” nav mape" |
||
2337 | |||
2338 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2339 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2340 | msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2343 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2344 | msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2347 | msgid "" |
||
2348 | "List resources\n" |
||
2349 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2350 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2351 | msgstr "" |
||
2352 | "Uzskaitīt resursus\n" |
||
2353 | "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" |
||
2354 | "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2357 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2358 | msgstr "DATNE [CEĻŠ]" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2361 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2362 | msgid "SECTION" |
||
2363 | msgstr "SADAĻA" |
||
2364 | |||
2365 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2366 | msgid "" |
||
2367 | "List resources with details\n" |
||
2368 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2369 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2370 | "Details include the section, size and compression" |
||
2371 | msgstr "" |
||
2372 | "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" |
||
2373 | "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" |
||
2374 | "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n" |
||
2375 | "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2378 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2379 | msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout" |
||
2380 | |||
2381 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2382 | msgid "FILE PATH" |
||
2383 | msgstr "DATNE CEĻŠ" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2386 | msgid "" |
||
2387 | "Usage:\n" |
||
2388 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2389 | "\n" |
||
2390 | "Commands:\n" |
||
2391 | " help Show this information\n" |
||
2392 | " sections List resource sections\n" |
||
2393 | " list List resources\n" |
||
2394 | " details List resources with details\n" |
||
2395 | " extract Extract a resource\n" |
||
2396 | "\n" |
||
2397 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2398 | "\n" |
||
2399 | msgstr "" |
||
2400 | "Lietojums:\n" |
||
2401 | " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n" |
||
2402 | "\n" |
||
2403 | "Komandas:\n" |
||
2404 | " help Rāda šo informāciju\n" |
||
2405 | " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n" |
||
2406 | " list Uzskaitīt resursus\n" |
||
2407 | " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" |
||
2408 | " extract Izvilkt resursu\n" |
||
2409 | "\n" |
||
2410 | "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n" |
||
2411 | "\n" |
||
2412 | |||
2413 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2414 | #, c-format |
||
2415 | msgid "" |
||
2416 | "Usage:\n" |
||
2417 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2418 | "\n" |
||
2419 | "%s\n" |
||
2420 | "\n" |
||
2421 | msgstr "" |
||
2422 | "Lietojums:\n" |
||
2423 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2424 | "\n" |
||
2425 | "%s\n" |
||
2426 | "\n" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2429 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2430 | msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2433 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2434 | msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n" |
||
2435 | |||
2436 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2437 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2438 | msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2441 | msgid "" |
||
2442 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2443 | " or a compiled resource file\n" |
||
2444 | msgstr "" |
||
2445 | " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" |
||
2446 | " vai saspiests resursu datne\n" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2449 | msgid "[PATH]" |
||
2450 | msgstr "[CEĻŠ]" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2453 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2454 | msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2457 | msgid "PATH" |
||
2458 | msgstr "CEĻŠ" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2461 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2462 | msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2465 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2466 | #, c-format |
||
2467 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2468 | msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2471 | #, c-format |
||
2472 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2473 | msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2476 | #, c-format |
||
2477 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2478 | msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2481 | #, c-format |
||
2482 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2483 | msgstr "Dots tukšs ceļš.\n" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2486 | #, c-format |
||
2487 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2488 | msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2491 | #, c-format |
||
2492 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2493 | msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2498 | msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2503 | msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2506 | #, c-format |
||
2507 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2508 | msgstr "Atslēga nav rakstāma\n" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2511 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2512 | msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām" |
||
2513 | |||
2514 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2515 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2516 | msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2519 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2520 | msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2523 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2524 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2525 | msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2528 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2529 | msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2532 | msgid "" |
||
2533 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2534 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2535 | msgstr "" |
||
2536 | "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n" |
||
2537 | "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2540 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2541 | msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2544 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2545 | msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2549 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2550 | msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA" |
||
2551 | |||
2552 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2553 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2554 | msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI" |
||
2555 | |||
2556 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2557 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2558 | msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA" |
||
2559 | |||
2560 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2561 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2562 | msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2565 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2566 | msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto" |
||
2567 | |||
2568 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2569 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2570 | msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2573 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2574 | msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2577 | msgid "" |
||
2578 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2579 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2580 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2581 | msgstr "" |
||
2582 | "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n" |
||
2583 | "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n" |
||
2584 | "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2587 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2588 | msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2591 | msgid "" |
||
2592 | "Usage:\n" |
||
2593 | " gsettings --version\n" |
||
2594 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2595 | "\n" |
||
2596 | "Commands:\n" |
||
2597 | " help Show this information\n" |
||
2598 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2599 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2600 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2601 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2602 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2603 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2604 | " get Get the value of a key\n" |
||
2605 | " set Set the value of a key\n" |
||
2606 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2607 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2608 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2609 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2610 | "\n" |
||
2611 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2612 | "\n" |
||
2613 | msgstr "" |
||
2614 | "Lietojums:\n" |
||
2615 | " gsettings --version\n" |
||
2616 | " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n" |
||
2617 | "\n" |
||
2618 | "Commands:\n" |
||
2619 | " help Rāda šo informāciju\n" |
||
2620 | " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n" |
||
2621 | " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n" |
||
2622 | " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n" |
||
2623 | " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n" |
||
2624 | " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n" |
||
2625 | " range Vaicā atslēgu apgabalu\n" |
||
2626 | " get Saņem atslēgas vērtību\n" |
||
2627 | " set Iestata atslēgas vērtību\n" |
||
2628 | " reset Atstata atslēgas vērtību\n" |
||
2629 | " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n" |
||
2630 | " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n" |
||
2631 | " monitor Uzrauga izmaiņas\n" |
||
2632 | "\n" |
||
2633 | "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n" |
||
2634 | "\n" |
||
2635 | |||
2636 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2637 | #, c-format |
||
2638 | msgid "" |
||
2639 | "Usage:\n" |
||
2640 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2641 | "\n" |
||
2642 | "%s\n" |
||
2643 | "\n" |
||
2644 | msgstr "" |
||
2645 | "Lietojums:\n" |
||
2646 | " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n" |
||
2647 | "\n" |
||
2648 | "%s\n" |
||
2649 | "\n" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2652 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2653 | msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2656 | msgid "" |
||
2657 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2658 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2659 | msgstr "" |
||
2660 | " SHĒMA Shēmas nosaukums\n" |
||
2661 | " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n" |
||
2662 | |||
2663 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2664 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2665 | msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n" |
||
2666 | |||
2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2668 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2669 | msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2672 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2673 | msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2676 | #, c-format |
||
2677 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2678 | msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | #| msgid "No schema files found: " |
||
2683 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2684 | msgstr "Nav instalētu shēmu\n" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2687 | #, c-format |
||
2688 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2689 | msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2694 | msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2697 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2698 | msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta" |
||
2699 | |||
2700 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2701 | #, c-format |
||
2702 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2703 | msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s" |
||
2704 | |||
2705 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2706 | msgid "Socket is already closed" |
||
2707 | msgstr "Ligzda jau ir aizvērta" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2710 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2711 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2712 | msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze" |
||
2713 | |||
2714 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2715 | #, c-format |
||
2716 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2717 | msgstr "izveido GSocket no fd — %s" |
||
2718 | |||
2719 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2720 | #, c-format |
||
2721 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2722 | msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2725 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2726 | msgstr "Tika norādīta nezināma saime" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2729 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2730 | msgstr "Tika norādīts nezināms protokols" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2735 | msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu." |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2738 | #, c-format |
||
2739 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2740 | msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze." |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2743 | #, c-format |
||
2744 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2745 | msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2750 | msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "could not listen: %s" |
||
2755 | msgstr "nevar klausīties — %s" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2758 | #, c-format |
||
2759 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2760 | msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s" |
||
2761 | |||
2762 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2763 | #, c-format |
||
2764 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2765 | msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s" |
||
2766 | |||
2767 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2768 | #, c-format |
||
2769 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2770 | msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2773 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2774 | msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2779 | msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2782 | msgid "Connection in progress" |
||
2783 | msgstr "Notiek savienošanās" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2786 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2787 | msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:" |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2790 | #, c-format |
||
2791 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2792 | msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2797 | msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2800 | #, c-format |
||
2801 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2802 | msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2807 | msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2812 | msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2817 | msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2820 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2821 | msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2826 | msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2829 | #, c-format |
||
2830 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2831 | msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s" |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2834 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2835 | msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS" |
||
2836 | |||
2837 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2838 | #, c-format |
||
2839 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2840 | msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: " |
||
2841 | |||
2842 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2843 | #, c-format |
||
2844 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2845 | msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2848 | msgid "Could not connect: " |
||
2849 | msgstr "Nevarēja savienoties:" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2852 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2853 | msgstr "Nezināma kļūda savienojoties" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2856 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2857 | msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta." |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2862 | msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts." |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2865 | msgid "Listener is already closed" |
||
2866 | msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2869 | msgid "Added socket is closed" |
||
2870 | msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta" |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2873 | #, c-format |
||
2874 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2875 | msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2878 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2879 | msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2882 | #, c-format |
||
2883 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2884 | msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2887 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2888 | msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris." |
||
2889 | |||
2890 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2891 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2892 | msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts" |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2895 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2896 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2897 | msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris." |
||
2898 | |||
2899 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2900 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2901 | msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos." |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2904 | msgid "" |
||
2905 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2906 | "GLib." |
||
2907 | msgstr "" |
||
2908 | "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta." |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2911 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2912 | msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2915 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2916 | msgstr "" |
||
2917 | "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles." |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2920 | #, c-format |
||
2921 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2922 | msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2925 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2926 | msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu." |
||
2927 | |||
2928 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2929 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2930 | msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda." |
||
2931 | |||
2932 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2933 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2934 | msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu." |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2937 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2938 | msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." |
||
2939 | |||
2940 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2941 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2942 | msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." |
||
2943 | |||
2944 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2945 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2946 | msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri." |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2949 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2950 | msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu." |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2953 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2954 | msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu." |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2957 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2958 | msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda." |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2961 | #, c-format |
||
2962 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2963 | msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2966 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2967 | msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2972 | msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s" |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2975 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2976 | #, c-format |
||
2977 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2978 | msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2981 | #, c-format |
||
2982 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2983 | msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”" |
||
2984 | |||
2985 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2986 | #, c-format |
||
2987 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2988 | msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”" |
||
2989 | |||
2990 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2991 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2992 | msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2995 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2996 | msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2999 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3000 | msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3003 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3004 | msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts" |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3007 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3008 | msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu" |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3011 | msgid "" |
||
3012 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3013 | "is locked out." |
||
3014 | msgstr "" |
||
3015 | "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja." |
||
3016 | |||
3017 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3018 | msgid "" |
||
3019 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3020 | "out after further failures." |
||
3021 | msgstr "" |
||
3022 | "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts " |
||
3023 | "pēc turpmākām neveiksmēm." |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3026 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3027 | msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza." |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3030 | #, c-format |
||
3031 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3032 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3033 | msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
||
3034 | msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
||
3035 | msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
||
3036 | |||
3037 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3038 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3039 | msgstr "Negaidīts palīgdatu tips" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3042 | #, c-format |
||
3043 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3044 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3045 | msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
||
3046 | msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
||
3047 | msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3050 | msgid "Received invalid fd" |
||
3051 | msgstr "Saņemts nederīgs fd" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3054 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3055 | msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: " |
||
3056 | |||
3057 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3058 | #, c-format |
||
3059 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3060 | msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s" |
||
3061 | |||
3062 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3063 | #, c-format |
||
3064 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3065 | msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s" |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3068 | msgid "" |
||
3069 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3070 | msgstr "" |
||
3071 | "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle " |
||
3072 | "baitu" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3075 | #, c-format |
||
3076 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3077 | msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d" |
||
3078 | |||
3079 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3080 | #, c-format |
||
3081 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3082 | msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3085 | #, c-format |
||
3086 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3087 | msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3090 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3093 | msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3096 | msgid "Filesystem root" |
||
3097 | msgstr "Datņu sistēmas sakne" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3100 | #, c-format |
||
3101 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3102 | msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3105 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3106 | msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3109 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3110 | msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu" |
||
3111 | |||
3112 | #. Translators: This is an error |
||
3113 | #. * message for volume objects that |
||
3114 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3115 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3116 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3117 | msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3120 | #, c-format |
||
3121 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3122 | msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s" |
||
3123 | |||
3124 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3125 | #, c-format |
||
3126 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3127 | msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s" |
||
3128 | |||
3129 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3132 | msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3135 | msgid "Not enough memory" |
||
3136 | msgstr "Nepietiek atmiņas" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3139 | #, c-format |
||
3140 | msgid "Internal error: %s" |
||
3141 | msgstr "Iekšēja kļūda — %s" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3144 | msgid "Need more input" |
||
3145 | msgstr "Vajag vairāk ievades" |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3148 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3149 | msgstr "Nederīgi saspiestie dati" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3152 | msgid "Address to listen on" |
||
3153 | msgstr "Adrese, ko klausīties" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3156 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3157 | msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3160 | msgid "Print address" |
||
3161 | msgstr "Drukāšanas adrese" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3164 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3165 | msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3168 | msgid "Run a dbus service" |
||
3169 | msgstr "Palaist dbus servisu" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3172 | #, c-format |
||
3173 | msgid "Wrong args\n" |
||
3174 | msgstr "Nepareizi parametri\n" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3177 | #, c-format |
||
3178 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3179 | msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3182 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3183 | #, c-format |
||
3184 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3185 | msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts" |
||
3186 | |||
3187 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3188 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3189 | #, c-format |
||
3190 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3191 | msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3197 | msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3200 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3201 | msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3204 | #, c-format |
||
3205 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3206 | msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3210 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3213 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3214 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3215 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3216 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3219 | msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3224 | msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3229 | msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3234 | msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3239 | msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3244 | msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3247 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3248 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3249 | msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās" |
||
3250 | |||
3251 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3252 | #, c-format |
||
3253 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3254 | msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3257 | #, c-format |
||
3258 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3259 | msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu" |
||
3260 | |||
3261 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3262 | #, c-format |
||
3263 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3264 | msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”" |
||
3265 | |||
3266 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3267 | #, c-format |
||
3268 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3269 | msgstr "URI “%s” nav pareizs" |
||
3270 | |||
3271 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3272 | #, c-format |
||
3273 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3274 | msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3279 | msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3284 | msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3287 | msgid "Invalid hostname" |
||
3288 | msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums" |
||
3289 | |||
3290 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3291 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3292 | msgctxt "GDateTime" |
||
3293 | msgid "AM" |
||
3294 | msgstr "AM" |
||
3295 | |||
3296 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3297 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3298 | msgctxt "GDateTime" |
||
3299 | msgid "PM" |
||
3300 | msgstr "PM" |
||
3301 | |||
3302 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3303 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3304 | msgctxt "GDateTime" |
||
3305 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3306 | msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M" |
||
3307 | |||
3308 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3310 | msgctxt "GDateTime" |
||
3311 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3312 | msgstr "%d.%m.%Y" |
||
3313 | |||
3314 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3315 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3316 | msgctxt "GDateTime" |
||
3317 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3318 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3319 | |||
3320 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3322 | msgctxt "GDateTime" |
||
3323 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3324 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3327 | msgctxt "full month name" |
||
3328 | msgid "January" |
||
3329 | msgstr "Janvāris" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3332 | msgctxt "full month name" |
||
3333 | msgid "February" |
||
3334 | msgstr "Februāris" |
||
3335 | |||
3336 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3337 | msgctxt "full month name" |
||
3338 | msgid "March" |
||
3339 | msgstr "Marts" |
||
3340 | |||
3341 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3342 | msgctxt "full month name" |
||
3343 | msgid "April" |
||
3344 | msgstr "Aprīlis" |
||
3345 | |||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3347 | msgctxt "full month name" |
||
3348 | msgid "May" |
||
3349 | msgstr "Maijs" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3352 | msgctxt "full month name" |
||
3353 | msgid "June" |
||
3354 | msgstr "Jūnijs" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3357 | msgctxt "full month name" |
||
3358 | msgid "July" |
||
3359 | msgstr "Jūlijs" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3362 | msgctxt "full month name" |
||
3363 | msgid "August" |
||
3364 | msgstr "Augusts" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3367 | msgctxt "full month name" |
||
3368 | msgid "September" |
||
3369 | msgstr "Septembris" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3372 | msgctxt "full month name" |
||
3373 | msgid "October" |
||
3374 | msgstr "Oktobris" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3377 | msgctxt "full month name" |
||
3378 | msgid "November" |
||
3379 | msgstr "Novembris" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3382 | msgctxt "full month name" |
||
3383 | msgid "December" |
||
3384 | msgstr "Decembris" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3387 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3388 | msgid "Jan" |
||
3389 | msgstr "Jan" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3392 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3393 | msgid "Feb" |
||
3394 | msgstr "Feb" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3397 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3398 | msgid "Mar" |
||
3399 | msgstr "Mar" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3402 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3403 | msgid "Apr" |
||
3404 | msgstr "Apr" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3407 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3408 | msgid "May" |
||
3409 | msgstr "Mai" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3412 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3413 | msgid "Jun" |
||
3414 | msgstr "Jūn" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3417 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3418 | msgid "Jul" |
||
3419 | msgstr "Jūl" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3422 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3423 | msgid "Aug" |
||
3424 | msgstr "Aug" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3427 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3428 | msgid "Sep" |
||
3429 | msgstr "Sep" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3432 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3433 | msgid "Oct" |
||
3434 | msgstr "Oct" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3437 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3438 | msgid "Nov" |
||
3439 | msgstr "Nov" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3442 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3443 | msgid "Dec" |
||
3444 | msgstr "Dec" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3447 | msgctxt "full weekday name" |
||
3448 | msgid "Monday" |
||
3449 | msgstr "Pirmdiena" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3452 | msgctxt "full weekday name" |
||
3453 | msgid "Tuesday" |
||
3454 | msgstr "Otrdiena" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3457 | msgctxt "full weekday name" |
||
3458 | msgid "Wednesday" |
||
3459 | msgstr "Trešdiena" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3462 | msgctxt "full weekday name" |
||
3463 | msgid "Thursday" |
||
3464 | msgstr "Ceturdiena" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3467 | msgctxt "full weekday name" |
||
3468 | msgid "Friday" |
||
3469 | msgstr "Piektdiena" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3472 | msgctxt "full weekday name" |
||
3473 | msgid "Saturday" |
||
3474 | msgstr "Sestdiena" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3477 | msgctxt "full weekday name" |
||
3478 | msgid "Sunday" |
||
3479 | msgstr "Svētdiena" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3482 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3483 | msgid "Mon" |
||
3484 | msgstr "Pr" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3487 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3488 | msgid "Tue" |
||
3489 | msgstr "Ot" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3492 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3493 | msgid "Wed" |
||
3494 | msgstr "Tr" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3497 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3498 | msgid "Thu" |
||
3499 | msgstr "Ct" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3502 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3503 | msgid "Fri" |
||
3504 | msgstr "Pk" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3507 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3508 | msgid "Sat" |
||
3509 | msgstr "Se" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3512 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3513 | msgid "Sun" |
||
3514 | msgstr "Sv" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3519 | msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3522 | #, c-format |
||
3523 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3524 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3525 | msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”" |
||
3526 | msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" |
||
3527 | msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3530 | #, c-format |
||
3531 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3532 | msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3537 | msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3542 | msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3547 | msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3552 | msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3557 | msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3562 | msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3565 | #, c-format |
||
3566 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3567 | msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3570 | #, c-format |
||
3571 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3572 | msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s" |
||
3573 | |||
3574 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3575 | #, c-format |
||
3576 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3577 | msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s" |
||
3578 | |||
3579 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3580 | #, c-format |
||
3581 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3582 | msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3585 | #, c-format |
||
3586 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3587 | msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3592 | msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3595 | #, c-format |
||
3596 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3597 | msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3600 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3601 | msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3606 | msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s" |
||
3607 | |||
3608 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3609 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3610 | msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string" |
||
3611 | |||
3612 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3613 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3614 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3615 | msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3618 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3619 | msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3622 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3623 | msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3626 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3627 | msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3630 | msgid "Not a regular file" |
||
3631 | msgstr "Nav parasta datne" |
||
3632 | |||
3633 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3634 | #, c-format |
||
3635 | msgid "" |
||
3636 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3637 | msgstr "" |
||
3638 | "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai " |
||
3639 | "komentārs" |
||
3640 | |||
3641 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3642 | #, c-format |
||
3643 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3644 | msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3647 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3648 | msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3651 | #, c-format |
||
3652 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3653 | msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s" |
||
3654 | |||
3655 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3656 | #, c-format |
||
3657 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3658 | msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3661 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3662 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3663 | #, c-format |
||
3664 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3665 | msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3668 | #, c-format |
||
3669 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3670 | msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3675 | msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "" |
||
3680 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3681 | msgstr "" |
||
3682 | "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt." |
||
3683 | |||
3684 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3685 | #, c-format |
||
3686 | msgid "" |
||
3687 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3688 | "interpreted." |
||
3689 | msgstr "" |
||
3690 | "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar " |
||
3691 | "interpretēt." |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3696 | msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3699 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3700 | msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3703 | #, c-format |
||
3704 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3705 | msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3710 | msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli." |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3713 | #, c-format |
||
3714 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3715 | msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala" |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3720 | msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu." |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3725 | msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību." |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3728 | #, c-format |
||
3729 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3730 | msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3735 | msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3738 | #, c-format |
||
3739 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3740 | msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3743 | #, c-format |
||
3744 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3745 | msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: " |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3750 | msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3755 | msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3760 | msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'" |
||
3761 | |||
3762 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3763 | #, c-format |
||
3764 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3765 | msgstr "Kļūda rindā %d — %s" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "" |
||
3770 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3771 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3772 | msgstr "" |
||
3773 | "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē " |
||
3774 | "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels" |
||
3775 | |||
3776 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3777 | msgid "" |
||
3778 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3779 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3780 | "as &" |
||
3781 | msgstr "" |
||
3782 | "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez " |
||
3783 | "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3786 | #, c-format |
||
3787 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3788 | msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3791 | msgid "" |
||
3792 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3793 | msgstr "" |
||
3794 | "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > " |
||
3795 | "'" |
||
3796 | |||
3797 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3798 | #, c-format |
||
3799 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3800 | msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms" |
||
3801 | |||
3802 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3803 | msgid "" |
||
3804 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3805 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3806 | msgstr "" |
||
3807 | "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma " |
||
3808 | "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &" |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3811 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3812 | msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3815 | #, c-format |
||
3816 | msgid "" |
||
3817 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3818 | "element name" |
||
3819 | msgstr "" |
||
3820 | "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt " |
||
3821 | "elementa vārdu." |
||
3822 | |||
3823 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3824 | #, c-format |
||
3825 | msgid "" |
||
3826 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3827 | "'%s'" |
||
3828 | msgstr "" |
||
3829 | "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku " |
||
3830 | "elementam “%s”" |
||
3831 | |||
3832 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3833 | #, c-format |
||
3834 | msgid "" |
||
3835 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3836 | msgstr "" |
||
3837 | "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3840 | #, c-format |
||
3841 | msgid "" |
||
3842 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3843 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3844 | "character in an attribute name" |
||
3845 | msgstr "" |
||
3846 | "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu " |
||
3847 | "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs " |
||
3848 | "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "" |
||
3853 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3854 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3855 | msgstr "" |
||
3856 | "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, " |
||
3857 | "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3860 | #, c-format |
||
3861 | msgid "" |
||
3862 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3863 | "begin an element name" |
||
3864 | msgstr "" |
||
3865 | "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa " |
||
3866 | "nosaukumu" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "" |
||
3871 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3872 | "allowed character is '>'" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; " |
||
3875 | "atļautā rakstzīme ir “>”" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3878 | #, c-format |
||
3879 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3880 | msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3883 | #, c-format |
||
3884 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3885 | msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3888 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3889 | msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi" |
||
3890 | |||
3891 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3892 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3893 | msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3896 | #, c-format |
||
3897 | msgid "" |
||
3898 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3899 | "element opened" |
||
3900 | msgstr "" |
||
3901 | "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija " |
||
3902 | "pēdējais atvērtais elements" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3905 | #, c-format |
||
3906 | msgid "" |
||
3907 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3908 | "the tag <%s/>" |
||
3909 | msgstr "" |
||
3910 | "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, " |
||
3911 | "beidzoties ar tagu <%s/>" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3914 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3915 | msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3918 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3919 | msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3922 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3923 | msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā." |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3926 | msgid "" |
||
3927 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3928 | "name; no attribute value" |
||
3929 | msgstr "" |
||
3930 | "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta " |
||
3931 | "nosaukumam; nav atribūta vērtības" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3934 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3935 | msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3938 | #, c-format |
||
3939 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3940 | msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā" |
||
3941 | |||
3942 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3943 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3944 | msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā" |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3947 | msgid "Usage:" |
||
3948 | msgstr "Lietošana:" |
||
3949 | |||
3950 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3951 | msgid "[OPTION...]" |
||
3952 | msgstr "[OPCIJA...]" |
||
3953 | |||
3954 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3955 | msgid "Help Options:" |
||
3956 | msgstr "Palīdzības opcijas:" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3959 | msgid "Show help options" |
||
3960 | msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" |
||
3961 | |||
3962 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3963 | msgid "Show all help options" |
||
3964 | msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas" |
||
3965 | |||
3966 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3967 | msgid "Application Options:" |
||
3968 | msgstr "Lietotnes opcijas:" |
||
3969 | |||
3970 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3971 | msgid "Options:" |
||
3972 | msgstr "Opcijas:" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3977 | msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3980 | #, c-format |
||
3981 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3982 | msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3985 | #, c-format |
||
3986 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3987 | msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3990 | #, c-format |
||
3991 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3992 | msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3995 | #, c-format |
||
3996 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3997 | msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4000 | #, c-format |
||
4001 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4002 | msgstr "Trūkst %s parametrs" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4005 | #, c-format |
||
4006 | msgid "Unknown option %s" |
||
4007 | msgstr "Nezināma opcija %s" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4010 | msgid "corrupted object" |
||
4011 | msgstr "bojāts objekts" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4014 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4015 | msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4018 | msgid "out of memory" |
||
4019 | msgstr "beigusies atmiņa" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4022 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4023 | msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4026 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4027 | msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4030 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4031 | msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4034 | msgid "recursion limit reached" |
||
4035 | msgstr "rekursiju limits ir sasniegts" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4038 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4039 | msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4042 | msgid "bad offset" |
||
4043 | msgstr "slikta nobīde" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4046 | msgid "short utf8" |
||
4047 | msgstr "īss utf8" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4050 | msgid "recursion loop" |
||
4051 | msgstr "rekursijas cikls" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4054 | msgid "unknown error" |
||
4055 | msgstr "nezināma kļūda" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4058 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4059 | msgstr "\\ raksta beigās" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4062 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4063 | msgstr "\\c raksta beigās" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4066 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4067 | msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4070 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4071 | msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4074 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4075 | msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4078 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4079 | msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4082 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4083 | msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4086 | msgid "range out of order in character class" |
||
4087 | msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4090 | msgid "nothing to repeat" |
||
4091 | msgstr "nav ko atkārtot" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4094 | msgid "unexpected repeat" |
||
4095 | msgstr "negaidīta atkārtošanās" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4098 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4099 | msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4102 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4103 | msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4106 | msgid "missing terminating )" |
||
4107 | msgstr "trūkst beigu )" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4110 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4111 | msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4114 | msgid "missing ) after comment" |
||
4115 | msgstr "trūkst ) pēc komentāra" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4118 | msgid "regular expression is too large" |
||
4119 | msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4122 | msgid "failed to get memory" |
||
4123 | msgstr "neizdevās iegūt atmiņu" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4126 | msgid ") without opening (" |
||
4127 | msgstr ") bez atverošās (" |
||
4128 | |||
4129 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4130 | msgid "code overflow" |
||
4131 | msgstr "koda pārpilde" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4134 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4135 | msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4138 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4139 | msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4142 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4143 | msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?(" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4146 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4147 | msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4150 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4151 | msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums" |
||
4152 | |||
4153 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4154 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4155 | #. |
||
4156 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4157 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4158 | msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4161 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4162 | msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4165 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4166 | msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4169 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4170 | msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4173 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4174 | msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4177 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4178 | msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4181 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4182 | msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4185 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4186 | msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4189 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4190 | msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4193 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4194 | msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4197 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4198 | msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4201 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4202 | msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4205 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4206 | msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4209 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4210 | msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4213 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4214 | msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4217 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4218 | msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4221 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4222 | msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4225 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4226 | msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4229 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4230 | msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4233 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4234 | msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4237 | msgid "" |
||
4238 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4239 | "or by a plain number" |
||
4240 | msgstr "" |
||
4241 | "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs " |
||
4242 | "skaitlis" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4245 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4246 | msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4249 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4250 | msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4253 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4254 | msgstr "(*VERB) nav atpazīts" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4257 | msgid "number is too big" |
||
4258 | msgstr "skaitlis ir pārāk liels" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4261 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4262 | msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4265 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4266 | msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4269 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4270 | msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4273 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4274 | msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4277 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4278 | msgstr "(*MARK) jābūt parametram" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4281 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4282 | msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4285 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4286 | msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4289 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4290 | msgstr "\\N nav atbalstīts klasē" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4293 | msgid "too many forward references" |
||
4294 | msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4297 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4298 | msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4301 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4302 | msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4305 | #, c-format |
||
4306 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4307 | msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4310 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4311 | msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4314 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4315 | msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4318 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4319 | msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4322 | #, c-format |
||
4323 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4324 | msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4327 | #, c-format |
||
4328 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4329 | msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4332 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4333 | msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”" |
||
4334 | |||
4335 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4336 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4337 | msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars" |
||
4338 | |||
4339 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4340 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4341 | msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4344 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4345 | msgstr "nepabeigta simboliskā norāde" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4348 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4349 | msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4352 | msgid "digit expected" |
||
4353 | msgstr "tika gaidīts cipars" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4356 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4357 | msgstr "neatļauta simboliskā norāde" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4360 | msgid "stray final '\\'" |
||
4361 | msgstr "noklīdis beigu “\\”" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4364 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4365 | msgstr "nezināma atsoļa sekvence" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4368 | #, c-format |
||
4369 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4370 | msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4373 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4374 | msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4377 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4378 | msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4381 | #, c-format |
||
4382 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4383 | msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4386 | #, c-format |
||
4387 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4388 | msgstr "" |
||
4389 | "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts " |
||
4390 | "bija “%s”)" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4393 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4394 | msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4399 | msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4404 | msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4409 | msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4414 | msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4419 | msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4424 | msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4427 | #, c-format |
||
4428 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4429 | msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4432 | #, c-format |
||
4433 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4434 | msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4439 | msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4442 | #, c-format |
||
4443 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4444 | msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4447 | #, c-format |
||
4448 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4449 | msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4452 | #, c-format |
||
4453 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4454 | msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi" |
||
4455 | |||
4456 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4457 | #, c-format |
||
4458 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4459 | msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)" |
||
4460 | |||
4461 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4462 | #, c-format |
||
4463 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4464 | msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4469 | msgstr "" |
||
4470 | "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4473 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4474 | msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4477 | #, c-format |
||
4478 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4479 | msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4484 | msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4487 | #, c-format |
||
4488 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4489 | msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s" |
||
4490 | |||
4491 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4492 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4493 | #, c-format |
||
4494 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4495 | msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s" |
||
4496 | |||
4497 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4498 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4501 | msgstr "Nederīga virkne vidē — %s" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4504 | #, c-format |
||
4505 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4506 | msgstr "Nederīga darba mape — %s" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4509 | #, c-format |
||
4510 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4511 | msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)" |
||
4512 | |||
4513 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4514 | msgid "" |
||
4515 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4516 | "process" |
||
4517 | msgstr "" |
||
4518 | "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa" |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4521 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4522 | msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4525 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4526 | msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā" |
||
4527 | |||
4528 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4529 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4530 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4531 | msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4534 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4535 | msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā" |
||
4536 | |||
4537 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4538 | #, c-format |
||
4539 | msgid "%u byte" |
||
4540 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4541 | msgstr[0] "%u baits" |
||
4542 | msgstr[1] "%u baiti" |
||
4543 | msgstr[2] "%u baitu" |
||
4544 | |||
4545 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4546 | #, c-format |
||
4547 | msgid "%.1f KiB" |
||
4548 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4549 | |||
4550 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4551 | #, c-format |
||
4552 | msgid "%.1f MiB" |
||
4553 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "%.1f GiB" |
||
4558 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "%.1f TiB" |
||
4563 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "%.1f PiB" |
||
4568 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "%.1f EiB" |
||
4573 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "%.1f kB" |
||
4578 | msgstr "%.1f kB" |
||
4579 | |||
4580 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "%.1f MB" |
||
4583 | msgstr "%.1f MB" |
||
4584 | |||
4585 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "%.1f GB" |
||
4588 | msgstr "%.1f GB" |
||
4589 | |||
4590 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "%.1f TB" |
||
4593 | msgstr "%.1f TB" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "%.1f PB" |
||
4598 | msgstr "%.1f PB" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "%.1f EB" |
||
4603 | msgstr "%.1f EB" |
||
4604 | |||
4605 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4606 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4607 | #, c-format |
||
4608 | msgid "%s byte" |
||
4609 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4610 | msgstr[0] "%s baits" |
||
4611 | msgstr[1] "%s baiti" |
||
4612 | msgstr[2] "%s baitu" |
||
4613 | |||
4614 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4615 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4616 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4617 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4618 | #. |
||
4619 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4620 | #, c-format |
||
4621 | msgid "%.1f KB" |
||
4622 | msgstr "%.1f KB" |
||
4623 |