nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Lithuanian translation of Glib library. |
2 | # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
||
5 | # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012. |
||
6 | # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
||
7 | # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
||
8 | # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
||
9 | # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. |
||
10 | # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
11 | # |
||
12 | msgid "" |
||
13 | msgstr "" |
||
14 | "Project-Id-Version: lt\n" |
||
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
16 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
17 | "POT-Creation-Date: 2016-03-05 19:38+0000\n" |
||
18 | "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:41+0200\n" |
||
19 | "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
||
20 | "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
||
21 | "Language: lt\n" |
||
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
25 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
||
26 | "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
27 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
28 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "GApplication parametrai" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "Rodyti GApplication parametrus" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
40 | msgstr "" |
||
41 | "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
44 | msgid "Override the application's ID" |
||
45 | msgstr "Pakeisti programos ID" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
49 | msgid "Print help" |
||
50 | msgstr "Spausdinti pagalbą" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
53 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
54 | msgid "[COMMAND]" |
||
55 | msgstr "[KOMANDA]" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
58 | msgid "Print version" |
||
59 | msgstr "Atspausdinti versiją" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
62 | msgid "Print version information and exit" |
||
63 | msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
66 | msgid "List applications" |
||
67 | msgstr "Išvardinti programas" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
70 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
71 | msgstr "" |
||
72 | "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
75 | msgid "Launch an application" |
||
76 | msgstr "Paleisti programą" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
79 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
80 | msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
83 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
84 | msgstr "APPID [FAILAS...]" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
87 | msgid "Activate an action" |
||
88 | msgstr "Aktyvuoti veiksmą" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
91 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
92 | msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
95 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
96 | msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
99 | msgid "List available actions" |
||
100 | msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
103 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
104 | msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
107 | msgid "APPID" |
||
108 | msgstr "APPID" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
112 | msgid "COMMAND" |
||
113 | msgstr "KOMANDA" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
116 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
117 | msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
120 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
121 | msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
124 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
125 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
126 | msgid "FILE" |
||
127 | msgstr "FAILAS" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
130 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
131 | msgstr "" |
||
132 | "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
135 | msgid "ACTION" |
||
136 | msgstr "VEIKSMAS" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
139 | msgid "The action name to invoke" |
||
140 | msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
143 | msgid "PARAMETER" |
||
144 | msgstr "PARAMETRAS" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
147 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
148 | msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
151 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
152 | #, c-format |
||
153 | msgid "" |
||
154 | "Unknown command %s\n" |
||
155 | "\n" |
||
156 | msgstr "" |
||
157 | "Nežinoma komanda „%s“\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
161 | msgid "Usage:\n" |
||
162 | msgstr "Naudojimas:\n" |
||
163 | |||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
165 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
166 | msgid "Arguments:\n" |
||
167 | msgstr "Argumentai:\n" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
170 | msgid "[ARGS...]" |
||
171 | msgstr "[ARGUMENTAI...]" |
||
172 | |||
173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
174 | #, c-format |
||
175 | msgid "Commands:\n" |
||
176 | msgstr "Komandos:\n" |
||
177 | |||
178 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
179 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
180 | #, c-format |
||
181 | msgid "" |
||
182 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" |
||
192 | |||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
196 | msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" |
||
197 | |||
198 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
199 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "" |
||
202 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
203 | "\n" |
||
204 | msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" |
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
209 | msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" |
||
210 | |||
211 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
212 | #, c-format |
||
213 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
214 | msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" |
||
215 | |||
216 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
217 | #, c-format |
||
218 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
219 | msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" |
||
220 | |||
221 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
222 | #, c-format |
||
223 | msgid "" |
||
224 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
225 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
226 | msgstr "" |
||
227 | "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" |
||
228 | "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
233 | msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" |
||
234 | |||
235 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
236 | #, c-format |
||
237 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
238 | msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
241 | #, c-format |
||
242 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
243 | msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
248 | msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "" |
||
253 | "unrecognised command: %s\n" |
||
254 | "\n" |
||
255 | msgstr "" |
||
256 | "nežinoma komanda: %s\n" |
||
257 | "\n" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
260 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
261 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
262 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
263 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
264 | #, c-format |
||
265 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
266 | msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
||
267 | |||
268 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
269 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
270 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
271 | msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
274 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
275 | msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
278 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
279 | msgid "Stream is already closed" |
||
280 | msgstr "Srautas jau užvertas" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
283 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
284 | msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
287 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
288 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
289 | #, c-format |
||
290 | msgid "Operation was cancelled" |
||
291 | msgstr "Operacija nutraukta" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
294 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
295 | msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
298 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
299 | msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
302 | msgid "Not enough space in destination" |
||
303 | msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
||
304 | |||
305 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
306 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
307 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
308 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
309 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
310 | msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
313 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
314 | #, c-format |
||
315 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
316 | msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
||
317 | |||
318 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
319 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
320 | msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
323 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
324 | #, c-format |
||
325 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
326 | msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
||
327 | |||
328 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
331 | msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
334 | #, c-format |
||
335 | msgid "%s type" |
||
336 | msgstr "%s tipas" |
||
337 | |||
338 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
339 | msgid "Unknown type" |
||
340 | msgstr "Nežinomas tipas" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
343 | #, c-format |
||
344 | msgid "%s filetype" |
||
345 | msgstr "%s failo tipos" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
348 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
349 | msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
352 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
353 | msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" |
||
354 | |||
355 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
356 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
357 | msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
360 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
361 | msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
364 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
365 | msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
368 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
369 | #, c-format |
||
370 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
371 | msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
374 | #, c-format |
||
375 | msgid "" |
||
376 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
377 | msgstr "" |
||
378 | "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba " |
||
379 | "abstract)" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
382 | #, c-format |
||
383 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
384 | msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" |
||
385 | |||
386 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
387 | #, c-format |
||
388 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
389 | msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
394 | msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" |
||
395 | |||
396 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
397 | #, c-format |
||
398 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
399 | msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" |
||
400 | |||
401 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
402 | #, c-format |
||
403 | msgid "" |
||
404 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
405 | "sign" |
||
406 | msgstr "" |
||
407 | "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" |
||
408 | |||
409 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
410 | #, c-format |
||
411 | msgid "" |
||
412 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
413 | "'%s'" |
||
414 | msgstr "" |
||
415 | "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " |
||
416 | "adreso elemente „%s“" |
||
417 | |||
418 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
419 | #, c-format |
||
420 | msgid "" |
||
421 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
422 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
423 | msgstr "" |
||
424 | "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " |
||
425 | "iš raktų 'path' arba 'abstract'" |
||
426 | |||
427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
430 | msgstr "" |
||
431 | "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " |
||
432 | "suformuotas" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
437 | msgstr "" |
||
438 | "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " |
||
445 | "suformuotas" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
448 | msgid "Error auto-launching: " |
||
449 | msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " |
||
450 | |||
451 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
452 | #, c-format |
||
453 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
454 | msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" |
||
455 | |||
456 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
457 | #, c-format |
||
458 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
459 | msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s" |
||
460 | |||
461 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
462 | #, c-format |
||
463 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
464 | msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s" |
||
465 | |||
466 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
467 | #, c-format |
||
468 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
469 | msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" |
||
470 | |||
471 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
472 | #, c-format |
||
473 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
474 | msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:" |
||
475 | |||
476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
477 | msgid "The given address is empty" |
||
478 | msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
481 | #, c-format |
||
482 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
483 | msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
486 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
487 | msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
492 | msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
497 | msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
502 | msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
505 | #, c-format |
||
506 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
507 | msgstr "" |
||
508 | "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " |
||
509 | "sistemai)" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "" |
||
514 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
515 | "- unknown value '%s'" |
||
516 | msgstr "" |
||
517 | "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " |
||
518 | "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
521 | msgid "" |
||
522 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
523 | "variable is not set" |
||
524 | msgstr "" |
||
525 | "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
526 | "aplinkos kintamasis nenustatytas" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
529 | #, c-format |
||
530 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
531 | msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
534 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
535 | msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
538 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
539 | msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" |
||
540 | |||
541 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
542 | #, c-format |
||
543 | msgid "" |
||
544 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
545 | msgstr "" |
||
546 | "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " |
||
547 | "(turimi: %s)" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
550 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
551 | msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
556 | msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" |
||
557 | |||
558 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
559 | #, c-format |
||
560 | msgid "" |
||
561 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
562 | msgstr "" |
||
563 | "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " |
||
564 | "0%o" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
569 | msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
574 | msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
579 | msgstr "" |
||
580 | "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
||
581 | |||
582 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
583 | #, c-format |
||
584 | msgid "" |
||
585 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
586 | msgstr "" |
||
587 | "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
||
588 | "suformuota neteisingai" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "" |
||
593 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
594 | msgstr "" |
||
595 | "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
||
596 | "suformuota neteisingai" |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
601 | msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" |
||
602 | |||
603 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
604 | #, c-format |
||
605 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
606 | msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" |
||
607 | |||
608 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
609 | #, c-format |
||
610 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
611 | msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" |
||
612 | |||
613 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
614 | #, c-format |
||
615 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
616 | msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" |
||
617 | |||
618 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
619 | #, c-format |
||
620 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
621 | msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
624 | #, c-format |
||
625 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
626 | msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: " |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
631 | msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)." |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
634 | msgid "The connection is closed" |
||
635 | msgstr "Ryšys yra užvertas" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
638 | msgid "Timeout was reached" |
||
639 | msgstr "Baigėsi laikas" |
||
640 | |||
641 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
642 | msgid "" |
||
643 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
644 | msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" |
||
645 | |||
646 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
647 | #, c-format |
||
648 | msgid "" |
||
649 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
650 | msgstr "" |
||
651 | "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" |
||
652 | |||
653 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
654 | #, c-format |
||
655 | msgid "No such property '%s'" |
||
656 | msgstr "Nėra savybės „%s“" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
661 | msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
664 | #, c-format |
||
665 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
666 | msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
669 | #, c-format |
||
670 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
671 | msgstr "Klaida, nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" |
||
672 | |||
673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
674 | #, c-format |
||
675 | msgid "No such interface '%s'" |
||
676 | msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
679 | msgid "No such interface" |
||
680 | msgstr "Nėra tokios sąsajos" |
||
681 | |||
682 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
683 | #, c-format |
||
684 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
685 | msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
688 | #, c-format |
||
689 | msgid "No such method '%s'" |
||
690 | msgstr "Nėra metodo „%s“" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
693 | #, c-format |
||
694 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
695 | msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
700 | msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
705 | msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
710 | msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
715 | msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
718 | #, c-format |
||
719 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
720 | msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
725 | msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
728 | msgid "type is INVALID" |
||
729 | msgstr "tipas yra NETINKAMAS" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
732 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
733 | msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
736 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
737 | msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
740 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
741 | msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" |
||
742 | |||
743 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
744 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
745 | msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
748 | msgid "" |
||
749 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
750 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
751 | msgstr "" |
||
752 | "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" |
||
753 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
754 | |||
755 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
756 | msgid "" |
||
757 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
758 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
759 | msgstr "" |
||
760 | "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." |
||
761 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
762 | |||
763 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
764 | #, c-format |
||
765 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
766 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
767 | msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" |
||
768 | msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" |
||
769 | msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" |
||
770 | |||
771 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
772 | #, c-format |
||
773 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
774 | msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" |
||
775 | |||
776 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
777 | #, c-format |
||
778 | msgid "" |
||
779 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
780 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
781 | msgstr "" |
||
782 | "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " |
||
783 | "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
788 | msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
791 | #, c-format |
||
792 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
793 | msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" |
||
794 | |||
795 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
796 | #, c-format |
||
797 | msgid "" |
||
798 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
799 | msgid_plural "" |
||
800 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
801 | msgstr[0] "" |
||
802 | "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
||
803 | msgstr[1] "" |
||
804 | "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
||
805 | msgstr[2] "" |
||
806 | "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "" |
||
811 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
812 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
813 | msgstr "" |
||
814 | "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " |
||
815 | "%u baitų ilgyje" |
||
816 | |||
817 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
818 | #, c-format |
||
819 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
820 | msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "" |
||
825 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
826 | msgstr "" |
||
827 | "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" |
||
828 | |||
829 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
830 | #, c-format |
||
831 | msgid "" |
||
832 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
833 | "0x%02x" |
||
834 | msgstr "" |
||
835 | "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " |
||
836 | "rasta 0x%02x" |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
841 | msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" |
||
842 | |||
843 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
844 | #, c-format |
||
845 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
846 | msgstr "" |
||
847 | "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " |
||
848 | "tuščia" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
851 | #, c-format |
||
852 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
857 | #, c-format |
||
858 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
859 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
860 | msgstr[0] "" |
||
861 | "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
||
862 | "baito" |
||
863 | msgstr[1] "" |
||
864 | "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
||
865 | "baitų" |
||
866 | msgstr[2] "" |
||
867 | "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
||
868 | "baitų" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
871 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
872 | msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "" |
||
877 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
878 | msgstr "" |
||
879 | "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "" |
||
884 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
885 | "descriptors" |
||
886 | msgstr "" |
||
887 | "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų " |
||
888 | "deskriptorius" |
||
889 | |||
890 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
891 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
892 | msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " |
||
893 | |||
894 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
895 | #, c-format |
||
896 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
897 | msgstr "" |
||
898 | "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" |
||
899 | |||
900 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
901 | #, c-format |
||
902 | msgid "" |
||
903 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
904 | "'%s'" |
||
905 | msgstr "" |
||
906 | "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " |
||
907 | "lauke yra „%s“" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
910 | #, c-format |
||
911 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
912 | msgstr "" |
||
913 | "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " |
||
914 | "„(%s)“" |
||
915 | |||
916 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
917 | #, c-format |
||
918 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
919 | msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
922 | msgid "Error return with empty body" |
||
923 | msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
926 | #, c-format |
||
927 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
928 | msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
931 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
932 | msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
937 | msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
940 | #, c-format |
||
941 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
942 | msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
||
943 | |||
944 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
945 | msgid "" |
||
946 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
947 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
948 | msgstr "" |
||
949 | "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko " |
||
950 | "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" |
||
951 | |||
952 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
953 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
954 | msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" |
||
955 | |||
956 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
957 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
958 | msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
961 | #, c-format |
||
962 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
963 | msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
968 | msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
973 | msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
976 | #, c-format |
||
977 | msgid "" |
||
978 | "Commands:\n" |
||
979 | " help Shows this information\n" |
||
980 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
981 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
982 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
983 | " emit Emit a signal\n" |
||
984 | "\n" |
||
985 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
986 | msgstr "" |
||
987 | "Komandos:\n" |
||
988 | " help Parodo šią informaciją\n" |
||
989 | " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" |
||
990 | " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" |
||
991 | " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" |
||
992 | " emit Siūsti signalą\n" |
||
993 | "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
998 | #, c-format |
||
999 | msgid "Error: %s\n" |
||
1000 | msgstr "Klaida: %s\n" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1003 | #, c-format |
||
1004 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1005 | msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1010 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1013 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1014 | msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1017 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1018 | msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1021 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1022 | msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1025 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1026 | msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1029 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1030 | msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1033 | #, c-format |
||
1034 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1035 | msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1038 | #, c-format |
||
1039 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1040 | msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" |
||
1041 | |||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1043 | #, c-format |
||
1044 | msgid "" |
||
1045 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1046 | msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" |
||
1047 | |||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1049 | #, c-format |
||
1050 | msgid "" |
||
1051 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1052 | "interface '%s'\n" |
||
1053 | msgstr "" |
||
1054 | "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " |
||
1055 | "sąsajoje „%s“\n" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1058 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1059 | msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1062 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1063 | msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" |
||
1064 | |||
1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1066 | msgid "Signal and interface name" |
||
1067 | msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" |
||
1068 | |||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1070 | msgid "Emit a signal." |
||
1071 | msgstr "Siūsti signalą." |
||
1072 | |||
1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1077 | msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1082 | msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1086 | #, c-format |
||
1087 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1088 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1091 | #, c-format |
||
1092 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1093 | msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1096 | #, c-format |
||
1097 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1098 | msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1101 | #, c-format |
||
1102 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1103 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1106 | #, c-format |
||
1107 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1108 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n" |
||
1109 | |||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1111 | #, c-format |
||
1112 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1113 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n" |
||
1114 | |||
1115 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1117 | #, c-format |
||
1118 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1119 | msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1122 | #, c-format |
||
1123 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1124 | msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1127 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1128 | msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1131 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1132 | msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" |
||
1133 | |||
1134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1135 | msgid "Method and interface name" |
||
1136 | msgstr "Metodo ir sąsajos vardai" |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1139 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1140 | msgstr "Laiko limitas sekundėmis" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1143 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1144 | msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1147 | #, c-format |
||
1148 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1149 | msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1152 | #, c-format |
||
1153 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1154 | msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1157 | #, c-format |
||
1158 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1159 | msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1162 | #, c-format |
||
1163 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1164 | msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1167 | #, c-format |
||
1168 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1169 | msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1172 | #, c-format |
||
1173 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1174 | msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1177 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1178 | msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1181 | msgid "Object path to introspect" |
||
1182 | msgstr "Objekto kelias introspekcijai" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1185 | msgid "Print XML" |
||
1186 | msgstr "Spausdinti XML" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1189 | msgid "Introspect children" |
||
1190 | msgstr "Nagrinėti vaiką" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1193 | msgid "Only print properties" |
||
1194 | msgstr "Spausdinti tik savybes" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1197 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1198 | msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1201 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1202 | msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1205 | msgid "Object path to monitor" |
||
1206 | msgstr "Objekto kelias stebėjimui" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1209 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1210 | msgstr "Stebėti nutolusį objektą." |
||
1211 | |||
1212 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1213 | msgid "Unnamed" |
||
1214 | msgstr "Nepavadinta" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1217 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1218 | msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1221 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1222 | msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1225 | #, c-format |
||
1226 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1227 | msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1230 | #, c-format |
||
1231 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1232 | msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1235 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1236 | msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1239 | #, c-format |
||
1240 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1241 | msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1244 | #, c-format |
||
1245 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1246 | msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1249 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1250 | msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
||
1251 | |||
1252 | #. Translators: This is an error |
||
1253 | #. * message for drive objects that |
||
1254 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1255 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1256 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1257 | msgstr "" |
||
1258 | "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1261 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1262 | msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1265 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1266 | msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1269 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1270 | msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1273 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1274 | msgid "TLS support is not available" |
||
1275 | msgstr "Nėra TLS palaikymo" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1278 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1279 | msgstr "Nėra DTLS palaikymo" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1282 | #, c-format |
||
1283 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1284 | msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1287 | #, c-format |
||
1288 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1289 | msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
||
1290 | |||
1291 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1292 | #, c-format |
||
1293 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1294 | msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
||
1295 | |||
1296 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1297 | #, c-format |
||
1298 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1299 | msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1302 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1303 | msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1306 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1307 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1308 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1309 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1310 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1311 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1312 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1313 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1314 | msgid "Operation not supported" |
||
1315 | msgstr "Operacija nepalaikoma" |
||
1316 | |||
1317 | #. Translators: This is an error message when |
||
1318 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1319 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1320 | #. |
||
1321 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1322 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1323 | #. * none exists. |
||
1324 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1325 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1326 | #. * exists. |
||
1327 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1328 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1329 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1330 | msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
||
1331 | |||
1332 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1333 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1334 | msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1337 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1338 | msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1341 | msgid "Target file exists" |
||
1342 | msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1345 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1346 | msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1349 | msgid "Splice not supported" |
||
1350 | msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
||
1351 | |||
1352 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1353 | #, c-format |
||
1354 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1355 | msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1358 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1359 | msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1362 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1363 | msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1366 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1367 | msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1370 | msgid "Can't copy special file" |
||
1371 | msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1374 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1375 | msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1378 | msgid "Trash not supported" |
||
1379 | msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
||
1380 | |||
1381 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1382 | #, c-format |
||
1383 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1384 | msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1387 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1388 | msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1391 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1392 | msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1395 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1396 | msgstr "Enumeratorius užvartas" |
||
1397 | |||
1398 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1399 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1400 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1401 | msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1404 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1405 | msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1410 | msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1413 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1414 | msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1417 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1418 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1419 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1420 | msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1423 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1424 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1425 | msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1428 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1429 | msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1432 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1433 | msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1436 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1437 | msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1440 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1441 | msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1444 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1445 | msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" |
||
1446 | |||
1447 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1448 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1449 | msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1452 | #, c-format |
||
1453 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1454 | msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1457 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1458 | msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1461 | #, c-format |
||
1462 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1463 | msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1466 | #, c-format |
||
1467 | msgid "No type for class name %s" |
||
1468 | msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1471 | #, c-format |
||
1472 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1473 | msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1476 | #, c-format |
||
1477 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1478 | msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
||
1479 | |||
1480 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1481 | #, c-format |
||
1482 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1483 | msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1486 | #, c-format |
||
1487 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1488 | msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1491 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1492 | msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1495 | msgid "No address specified" |
||
1496 | msgstr "Nenurodytas adresas" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1501 | msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1504 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1505 | msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1508 | #, c-format |
||
1509 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1510 | msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1513 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1514 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1515 | msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1518 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1519 | msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
||
1520 | |||
1521 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1522 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1523 | msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
||
1524 | |||
1525 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1526 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1527 | #. * one |
||
1528 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1529 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1530 | #. * you try to start one |
||
1531 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1532 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1533 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1534 | msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
||
1535 | |||
1536 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1537 | #, c-format |
||
1538 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1539 | msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" |
||
1540 | |||
1541 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1542 | #, c-format |
||
1543 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1544 | msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
||
1545 | |||
1546 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1547 | #, c-format |
||
1548 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1549 | msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus" |
||
1550 | |||
1551 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1552 | #, c-format |
||
1553 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1554 | msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" |
||
1555 | |||
1556 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1557 | #, c-format |
||
1558 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1559 | msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1562 | #, c-format |
||
1563 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1564 | msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1567 | #, c-format |
||
1568 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1569 | msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1572 | #, c-format |
||
1573 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1574 | msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1577 | #, c-format |
||
1578 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1579 | msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1584 | msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1587 | msgid "name of the output file" |
||
1588 | msgstr "išvesties failo pavadinimas" |
||
1589 | |||
1590 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1591 | msgid "" |
||
1592 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1593 | "directory)" |
||
1594 | msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1597 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1598 | msgid "DIRECTORY" |
||
1599 | msgstr "KATALOGAS" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1602 | msgid "" |
||
1603 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1604 | msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1607 | msgid "Generate source header" |
||
1608 | msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" |
||
1609 | |||
1610 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1611 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1612 | msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1615 | msgid "Generate dependency list" |
||
1616 | msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1619 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1620 | msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1623 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1624 | msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1627 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1628 | msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1631 | msgid "" |
||
1632 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1633 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1634 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" |
||
1637 | "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" |
||
1638 | "o resurso failas turi plėtinį gresource." |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1641 | #, c-format |
||
1642 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1643 | msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1646 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1647 | msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1650 | #, c-format |
||
1651 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1652 | msgstr "" |
||
1653 | "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1656 | #, c-format |
||
1657 | msgid "" |
||
1658 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1659 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1660 | msgstr "" |
||
1661 | "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " |
||
1662 | "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)." |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1665 | #, c-format |
||
1666 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1667 | msgstr "" |
||
1668 | "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1671 | #, c-format |
||
1672 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1673 | msgstr "" |
||
1674 | "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1679 | msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1684 | msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1687 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1688 | msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" |
||
1689 | |||
1690 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1691 | #, c-format |
||
1692 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1693 | msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas" |
||
1694 | |||
1695 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1696 | #, c-format |
||
1697 | msgid "" |
||
1698 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1699 | "to modify value" |
||
1700 | msgstr "" |
||
1701 | "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; " |
||
1702 | "naudokite <override> reikšmei pakeisti" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1705 | #, c-format |
||
1706 | msgid "" |
||
1707 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1708 | "to <key>" |
||
1709 | msgstr "" |
||
1710 | "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " |
||
1711 | "„enum“ arba „flags“" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1714 | #, c-format |
||
1715 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1716 | msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1721 | msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1724 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1725 | msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1730 | msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1735 | msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1740 | msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas" |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1745 | msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1750 | msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1755 | msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1760 | msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" |
||
1761 | |||
1762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "" |
||
1765 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1766 | msgstr "" |
||
1767 | "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra " |
||
1768 | "sąrašas" |
||
1769 | |||
1770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1771 | #, c-format |
||
1772 | msgid "" |
||
1773 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1774 | "does not extend '%s'" |
||
1775 | msgstr "" |
||
1776 | "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet " |
||
1777 | "„%s“ neišplečia „%s“" |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1780 | #, c-format |
||
1781 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1782 | msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1787 | msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1790 | #, c-format |
||
1791 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1792 | msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1797 | msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1802 | msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
||
1803 | |||
1804 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1806 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1807 | #, c-format |
||
1808 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1809 | msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1812 | #, c-format |
||
1813 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1814 | msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" |
||
1815 | |||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1819 | msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1822 | #, c-format |
||
1823 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1824 | msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" |
||
1825 | |||
1826 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1830 | msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1836 | msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "" |
||
1841 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1842 | msgstr "" |
||
1843 | "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile " |
||
1844 | "„%s“: %s." |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1849 | msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1852 | #, c-format |
||
1853 | msgid "" |
||
1854 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1855 | "range given in the schema" |
||
1856 | msgstr "" |
||
1857 | "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " |
||
1858 | "nurodytų ribų" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1861 | #, c-format |
||
1862 | msgid "" |
||
1863 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1864 | "list of valid choices" |
||
1865 | msgstr "" |
||
1866 | "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " |
||
1867 | "leistinų pasirinkimų" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1870 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1871 | msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1874 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1875 | msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" |
||
1876 | |||
1877 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1878 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1879 | msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1882 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1883 | msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1886 | msgid "" |
||
1887 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1888 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1889 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1890 | msgstr "" |
||
1891 | "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" |
||
1892 | "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" |
||
1893 | "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1896 | #, c-format |
||
1897 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1898 | msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1901 | #, c-format |
||
1902 | msgid "No schema files found: " |
||
1903 | msgstr "Nerasti schemų failai: " |
||
1904 | |||
1905 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1906 | #, c-format |
||
1907 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1908 | msgstr "nedaro nieko.\n" |
||
1909 | |||
1910 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1911 | #, c-format |
||
1912 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1913 | msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1918 | msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1921 | #, c-format |
||
1922 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1923 | msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1926 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1927 | msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" |
||
1928 | |||
1929 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1930 | #, c-format |
||
1931 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1932 | msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1935 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1936 | msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1940 | msgid "Invalid filename" |
||
1941 | msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1944 | msgid "Can't open directory" |
||
1945 | msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1950 | msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1953 | #, c-format |
||
1954 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1955 | msgstr "Klaida trinant failą: %s" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1958 | #, c-format |
||
1959 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1960 | msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1963 | #, c-format |
||
1964 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1965 | msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1968 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1969 | msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1972 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1973 | msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1976 | #, c-format |
||
1977 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1978 | msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1984 | msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1987 | msgid "internal error" |
||
1988 | msgstr "vidinė klaida" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1993 | msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1996 | #, c-format |
||
1997 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1998 | msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
||
1999 | |||
2000 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2001 | #, c-format |
||
2002 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2003 | msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2008 | msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2011 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2012 | msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2015 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2016 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2017 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2018 | msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2021 | #, c-format |
||
2022 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2023 | msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2026 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2027 | msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2030 | #, c-format |
||
2031 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2032 | msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" |
||
2033 | |||
2034 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2035 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2036 | msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2039 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2040 | msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2043 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2044 | msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2049 | msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2052 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2053 | msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2058 | msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2061 | #, c-format |
||
2062 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2063 | msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2066 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2067 | msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2070 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2071 | msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2074 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2075 | msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2078 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2079 | msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2082 | #, c-format |
||
2083 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2084 | msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2087 | #, c-format |
||
2088 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2089 | msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
||
2090 | |||
2091 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2092 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2093 | msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2097 | #, c-format |
||
2098 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2099 | msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2102 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2103 | msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2108 | msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2111 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2112 | msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2115 | #, c-format |
||
2116 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2117 | msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
||
2118 | |||
2119 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2120 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2121 | msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2124 | #, c-format |
||
2125 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2126 | msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2129 | #, c-format |
||
2130 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2131 | msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2134 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2135 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2138 | msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2141 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2144 | msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2147 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2148 | msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2151 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2152 | #, c-format |
||
2153 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2154 | msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2157 | #, c-format |
||
2158 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2159 | msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2162 | #, c-format |
||
2163 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2164 | msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2169 | msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2172 | #, c-format |
||
2173 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2174 | msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2177 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2178 | #, c-format |
||
2179 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2180 | msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
||
2181 | |||
2182 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2183 | msgid "Target file is a directory" |
||
2184 | msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2187 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2188 | msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2191 | msgid "The file was externally modified" |
||
2192 | msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2195 | #, c-format |
||
2196 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2197 | msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2200 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2201 | msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2204 | msgid "Invalid seek request" |
||
2205 | msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2208 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2209 | msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
||
2210 | |||
2211 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2212 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2213 | msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2216 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2217 | msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2220 | msgid "" |
||
2221 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2222 | "address space" |
||
2223 | msgstr "" |
||
2224 | "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " |
||
2225 | "erdvę" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2228 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2229 | msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2232 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2233 | msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
||
2234 | |||
2235 | #. Translators: This is an error |
||
2236 | #. * message for mount objects that |
||
2237 | #. * don't implement unmount. |
||
2238 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2239 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2240 | msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
||
2241 | |||
2242 | #. Translators: This is an error |
||
2243 | #. * message for mount objects that |
||
2244 | #. * don't implement eject. |
||
2245 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2246 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2247 | msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
||
2248 | |||
2249 | #. Translators: This is an error |
||
2250 | #. * message for mount objects that |
||
2251 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2252 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2253 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2254 | msgstr "" |
||
2255 | "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " |
||
2256 | "jos" |
||
2257 | |||
2258 | #. Translators: This is an error |
||
2259 | #. * message for mount objects that |
||
2260 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2261 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2262 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2263 | msgstr "" |
||
2264 | "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " |
||
2265 | "jos" |
||
2266 | |||
2267 | #. Translators: This is an error |
||
2268 | #. * message for mount objects that |
||
2269 | #. * don't implement remount. |
||
2270 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2271 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2272 | msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
||
2273 | |||
2274 | #. Translators: This is an error |
||
2275 | #. * message for mount objects that |
||
2276 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2277 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2278 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2279 | msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
||
2280 | |||
2281 | #. Translators: This is an error |
||
2282 | #. * message for mount objects that |
||
2283 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2284 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2285 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2286 | msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2289 | #, c-format |
||
2290 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2291 | msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2294 | msgid "Network unreachable" |
||
2295 | msgstr "Tinklas nepasiekiamas" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2298 | msgid "Host unreachable" |
||
2299 | msgstr "Serveris nepasiekiamas" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2302 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2303 | #, c-format |
||
2304 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2305 | msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2308 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2309 | msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2312 | msgid "Could not get network status: " |
||
2313 | msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2316 | #, c-format |
||
2317 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2318 | msgstr "Per sena NetworkManager versija" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2321 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2322 | msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2325 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2326 | msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2329 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2330 | #, c-format |
||
2331 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2332 | msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2335 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2336 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2337 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2338 | #, c-format |
||
2339 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2340 | msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2343 | #, c-format |
||
2344 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2345 | msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti" |
||
2346 | |||
2347 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2348 | #, c-format |
||
2349 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2350 | msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas" |
||
2351 | |||
2352 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2353 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2354 | msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2357 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2358 | msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2361 | msgid "" |
||
2362 | "List resources\n" |
||
2363 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2364 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2365 | msgstr "" |
||
2366 | "Išvardinti resursus\n" |
||
2367 | "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" |
||
2368 | "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2371 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2372 | msgstr "FAILAS [KELIAS]" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2375 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2376 | msgid "SECTION" |
||
2377 | msgstr "SEKCIJA" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2380 | msgid "" |
||
2381 | "List resources with details\n" |
||
2382 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2383 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2384 | "Details include the section, size and compression" |
||
2385 | msgstr "" |
||
2386 | "Išvardinti resursus su detalėmis\n" |
||
2387 | "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" |
||
2388 | "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n" |
||
2389 | "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2392 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2393 | msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį" |
||
2394 | |||
2395 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2396 | msgid "FILE PATH" |
||
2397 | msgstr "FAILO KELIAS" |
||
2398 | |||
2399 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2400 | msgid "" |
||
2401 | "Usage:\n" |
||
2402 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2403 | "\n" |
||
2404 | "Commands:\n" |
||
2405 | " help Show this information\n" |
||
2406 | " sections List resource sections\n" |
||
2407 | " list List resources\n" |
||
2408 | " details List resources with details\n" |
||
2409 | " extract Extract a resource\n" |
||
2410 | "\n" |
||
2411 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2412 | "\n" |
||
2413 | msgstr "" |
||
2414 | "Naudojimas:\n" |
||
2415 | " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
||
2416 | "\n" |
||
2417 | "Komandos:\n" |
||
2418 | " help Rodyti šią informaciją\n" |
||
2419 | " sections Išvardinti sekcijas\n" |
||
2420 | " list Išvardinti resursus\n" |
||
2421 | " details Išvardinti resursus su detalėmis\n" |
||
2422 | " extract Išgauti resursą\n" |
||
2423 | "\n" |
||
2424 | "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" |
||
2425 | "\n" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2428 | #, c-format |
||
2429 | msgid "" |
||
2430 | "Usage:\n" |
||
2431 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2432 | "\n" |
||
2433 | "%s\n" |
||
2434 | "\n" |
||
2435 | msgstr "" |
||
2436 | "Naudojimas:\n" |
||
2437 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2438 | "\n" |
||
2439 | "%s\n" |
||
2440 | "\n" |
||
2441 | |||
2442 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2443 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2444 | msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" |
||
2445 | |||
2446 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2447 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2448 | msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" |
||
2449 | |||
2450 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2451 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2452 | msgstr "" |
||
2453 | " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
||
2454 | |||
2455 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2456 | msgid "" |
||
2457 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2458 | " or a compiled resource file\n" |
||
2459 | msgstr "" |
||
2460 | " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
||
2461 | " arba kompiliuotas resurso failas\n" |
||
2462 | |||
2463 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2464 | msgid "[PATH]" |
||
2465 | msgstr "[KELIAS]" |
||
2466 | |||
2467 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2468 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2469 | msgstr " KELIAS (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n" |
||
2470 | |||
2471 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2472 | msgid "PATH" |
||
2473 | msgstr "KELIAS" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2476 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2477 | msgstr " KELIAS Resurso kelias\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2480 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2481 | #, c-format |
||
2482 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2483 | msgstr "Nėra schemos „%s“\n" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2486 | #, c-format |
||
2487 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2488 | msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2491 | #, c-format |
||
2492 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2493 | msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2498 | msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2503 | msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2506 | #, c-format |
||
2507 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2508 | msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2511 | #, c-format |
||
2512 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2513 | msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2518 | msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2521 | #, c-format |
||
2522 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2523 | msgstr "Raktas nėra rašomas\n" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2526 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2527 | msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2530 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2531 | msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2534 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2535 | msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2539 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2540 | msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2543 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2544 | msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" |
||
2545 | |||
2546 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2547 | msgid "" |
||
2548 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2549 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2550 | msgstr "" |
||
2551 | "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
||
2552 | "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2555 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2556 | msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2559 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2560 | msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2563 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2564 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2565 | msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2568 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2569 | msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2572 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2573 | msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2576 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2577 | msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2580 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2581 | msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2584 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2585 | msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" |
||
2586 | |||
2587 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2588 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2589 | msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" |
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2592 | msgid "" |
||
2593 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2594 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2595 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2596 | msgstr "" |
||
2597 | "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" |
||
2598 | "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" |
||
2599 | "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2602 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2603 | msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2606 | msgid "" |
||
2607 | "Usage:\n" |
||
2608 | " gsettings --version\n" |
||
2609 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2610 | "\n" |
||
2611 | "Commands:\n" |
||
2612 | " help Show this information\n" |
||
2613 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2614 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2615 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2616 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2617 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2618 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2619 | " get Get the value of a key\n" |
||
2620 | " set Set the value of a key\n" |
||
2621 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2622 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2623 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2624 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2625 | "\n" |
||
2626 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2627 | "\n" |
||
2628 | msgstr "" |
||
2629 | "Naudojimas:\n" |
||
2630 | " gsettings --version\n" |
||
2631 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
||
2632 | "\n" |
||
2633 | "Komandos:\n" |
||
2634 | " help Rodyti šią informaciją\n" |
||
2635 | " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" |
||
2636 | " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" |
||
2637 | " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" |
||
2638 | " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" |
||
2639 | " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
||
2640 | " range Užklausia rakto rėžių\n" |
||
2641 | " get Gauti rakto reikšmę\n" |
||
2642 | " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
||
2643 | " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" |
||
2644 | " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n" |
||
2645 | " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
||
2646 | " monitor Stebėti pasikeitimus\n" |
||
2647 | "\n" |
||
2648 | "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n" |
||
2649 | "\n" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2652 | #, c-format |
||
2653 | msgid "" |
||
2654 | "Usage:\n" |
||
2655 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2656 | "\n" |
||
2657 | "%s\n" |
||
2658 | "\n" |
||
2659 | msgstr "" |
||
2660 | "Naudojimas:\n" |
||
2661 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2662 | "\n" |
||
2663 | "%s\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2667 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2668 | msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" |
||
2669 | |||
2670 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2671 | msgid "" |
||
2672 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2673 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2674 | msgstr "" |
||
2675 | " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" |
||
2676 | " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2679 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2680 | msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2683 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2684 | msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2687 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2688 | msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2691 | #, c-format |
||
2692 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2693 | msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" |
||
2694 | |||
2695 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2696 | #, c-format |
||
2697 | #| msgid "No schema files found: " |
||
2698 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2699 | msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2702 | #, c-format |
||
2703 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2704 | msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2707 | #, c-format |
||
2708 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2709 | msgstr "Nėra rakto „%s“\n" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2712 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2713 | msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2718 | msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2721 | msgid "Socket is already closed" |
||
2722 | msgstr "Lizdas jau užvertas" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2726 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2727 | msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2732 | msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2737 | msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2740 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2741 | msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2744 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2745 | msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2750 | msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui." |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2755 | msgstr "" |
||
2756 | "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu." |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2759 | #, c-format |
||
2760 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2761 | msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2766 | msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "could not listen: %s" |
||
2771 | msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2774 | #, c-format |
||
2775 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2776 | msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" |
||
2777 | |||
2778 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2779 | #, c-format |
||
2780 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2781 | msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" |
||
2782 | |||
2783 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2784 | #, c-format |
||
2785 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2786 | msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2789 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2790 | msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2793 | #, c-format |
||
2794 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2795 | msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
||
2796 | |||
2797 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2798 | msgid "Connection in progress" |
||
2799 | msgstr "Prisijungiama" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2802 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2803 | msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2806 | #, c-format |
||
2807 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2808 | msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
||
2809 | |||
2810 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2811 | #, c-format |
||
2812 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2813 | msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
||
2814 | |||
2815 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2816 | #, c-format |
||
2817 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2818 | msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2821 | #, c-format |
||
2822 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2823 | msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2826 | #, c-format |
||
2827 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2828 | msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2831 | #, c-format |
||
2832 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2833 | msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2836 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2837 | msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2840 | #, c-format |
||
2841 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2842 | msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2845 | #, c-format |
||
2846 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2847 | msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2850 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2851 | msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2854 | #, c-format |
||
2855 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2856 | msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2859 | #, c-format |
||
2860 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2861 | msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2864 | msgid "Could not connect: " |
||
2865 | msgstr "Nepavyko prisijungti: " |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2868 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2869 | msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2872 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2873 | msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2878 | msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2881 | msgid "Listener is already closed" |
||
2882 | msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2885 | msgid "Added socket is closed" |
||
2886 | msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2889 | #, c-format |
||
2890 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2891 | msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2894 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2895 | msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2900 | msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2903 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2904 | msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2907 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2908 | msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2911 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2912 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2913 | msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." |
||
2914 | |||
2915 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2916 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2917 | msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2920 | msgid "" |
||
2921 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2922 | "GLib." |
||
2923 | msgstr "" |
||
2924 | "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2927 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2928 | msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2931 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2932 | msgstr "" |
||
2933 | "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " |
||
2934 | "slaptažodžio." |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2937 | #, c-format |
||
2938 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2939 | msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2942 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2943 | msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2946 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2947 | msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2950 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2951 | msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2954 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2955 | msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2958 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2959 | msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2962 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2963 | msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2966 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2967 | msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2970 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2971 | msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2974 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2975 | msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2980 | msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2983 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2984 | msgstr "Nerasta tinkamų adresų" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2987 | #, c-format |
||
2988 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2989 | msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2992 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2993 | #, c-format |
||
2994 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2995 | msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2998 | #, c-format |
||
2999 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3000 | msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3003 | #, c-format |
||
3004 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3005 | msgstr "Klaida išrišant „%s“" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3008 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3009 | msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3012 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3013 | msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3016 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3017 | msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3020 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3021 | msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3024 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3025 | msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3028 | msgid "" |
||
3029 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3030 | "is locked out." |
||
3031 | msgstr "" |
||
3032 | "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " |
||
3033 | "bus užrakinta." |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3036 | msgid "" |
||
3037 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3038 | "out after further failures." |
||
3039 | msgstr "" |
||
3040 | "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " |
||
3041 | "tolesnių nesėkmių." |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3044 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3045 | msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3048 | #, c-format |
||
3049 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3050 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3051 | msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
||
3052 | msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
||
3053 | msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3056 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3057 | msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3062 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3063 | msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
||
3064 | msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
||
3065 | msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3068 | msgid "Received invalid fd" |
||
3069 | msgstr "Gautas netinkamas fd" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3072 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3073 | msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " |
||
3074 | |||
3075 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3076 | #, c-format |
||
3077 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3078 | msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3081 | #, c-format |
||
3082 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3083 | msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3086 | msgid "" |
||
3087 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3088 | msgstr "" |
||
3089 | "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " |
||
3090 | "baitų" |
||
3091 | |||
3092 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3093 | #, c-format |
||
3094 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3095 | msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
||
3096 | |||
3097 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3098 | #, c-format |
||
3099 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3100 | msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" |
||
3101 | |||
3102 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3103 | #, c-format |
||
3104 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3105 | msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3108 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3111 | msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3114 | msgid "Filesystem root" |
||
3115 | msgstr "Failų sistemos šaknis" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3118 | #, c-format |
||
3119 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3120 | msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
||
3121 | |||
3122 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3123 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3124 | msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3127 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3128 | msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" |
||
3129 | |||
3130 | #. Translators: This is an error |
||
3131 | #. * message for volume objects that |
||
3132 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3133 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3134 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3135 | msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3138 | #, c-format |
||
3139 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3140 | msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3143 | #, c-format |
||
3144 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3145 | msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3148 | #, c-format |
||
3149 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3150 | msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3153 | msgid "Not enough memory" |
||
3154 | msgstr "Nepakanka atminties" |
||
3155 | |||
3156 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3157 | #, c-format |
||
3158 | msgid "Internal error: %s" |
||
3159 | msgstr "Vidinė klaida: %s" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3162 | msgid "Need more input" |
||
3163 | msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3166 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3167 | msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3170 | msgid "Address to listen on" |
||
3171 | msgstr "Adresas, kurio klausytis" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3174 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3175 | msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" |
||
3176 | |||
3177 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3178 | msgid "Print address" |
||
3179 | msgstr "Spausdinti adresą" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3182 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3183 | msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3186 | msgid "Run a dbus service" |
||
3187 | msgstr "Paleisti dbus tarnybą" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "Wrong args\n" |
||
3192 | msgstr "Blogi argumentai\n" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3197 | msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3200 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3201 | #, c-format |
||
3202 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3203 | msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" |
||
3204 | |||
3205 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3209 | msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3213 | #, c-format |
||
3214 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3215 | msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" |
||
3216 | |||
3217 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3218 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3219 | msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3224 | msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3228 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3230 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3231 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3232 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3237 | msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3240 | #, c-format |
||
3241 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3242 | msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3245 | #, c-format |
||
3246 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3247 | msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3250 | #, c-format |
||
3251 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3252 | msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3255 | #, c-format |
||
3256 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3257 | msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3262 | msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3265 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3266 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3267 | msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3270 | #, c-format |
||
3271 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3272 | msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3275 | #, c-format |
||
3276 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3277 | msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3280 | #, c-format |
||
3281 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3282 | msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3285 | #, c-format |
||
3286 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3287 | msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3290 | #, c-format |
||
3291 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3292 | msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3295 | #, c-format |
||
3296 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3297 | msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3300 | #, c-format |
||
3301 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3302 | msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3305 | msgid "Invalid hostname" |
||
3306 | msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
||
3307 | |||
3308 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3310 | msgctxt "GDateTime" |
||
3311 | msgid "AM" |
||
3312 | msgstr "AM" |
||
3313 | |||
3314 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3315 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3316 | msgctxt "GDateTime" |
||
3317 | msgid "PM" |
||
3318 | msgstr "PM" |
||
3319 | |||
3320 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3322 | msgctxt "GDateTime" |
||
3323 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3324 | msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" |
||
3325 | |||
3326 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3327 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3328 | msgctxt "GDateTime" |
||
3329 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3330 | msgstr "%Y-%m-%d" |
||
3331 | |||
3332 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3334 | msgctxt "GDateTime" |
||
3335 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3336 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3337 | |||
3338 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3340 | msgctxt "GDateTime" |
||
3341 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3342 | msgstr "%I:%M:%S" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3345 | msgctxt "full month name" |
||
3346 | msgid "January" |
||
3347 | msgstr "Sausis" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3350 | msgctxt "full month name" |
||
3351 | msgid "February" |
||
3352 | msgstr "Vasaris" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3355 | msgctxt "full month name" |
||
3356 | msgid "March" |
||
3357 | msgstr "Kovas" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3360 | msgctxt "full month name" |
||
3361 | msgid "April" |
||
3362 | msgstr "Balandis" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3365 | msgctxt "full month name" |
||
3366 | msgid "May" |
||
3367 | msgstr "Gegužė" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3370 | msgctxt "full month name" |
||
3371 | msgid "June" |
||
3372 | msgstr "Birželis" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3375 | msgctxt "full month name" |
||
3376 | msgid "July" |
||
3377 | msgstr "Liepa" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3380 | msgctxt "full month name" |
||
3381 | msgid "August" |
||
3382 | msgstr "Rugpjūtis" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3385 | msgctxt "full month name" |
||
3386 | msgid "September" |
||
3387 | msgstr "Rugsėjis" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3390 | msgctxt "full month name" |
||
3391 | msgid "October" |
||
3392 | msgstr "Spalis" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3395 | msgctxt "full month name" |
||
3396 | msgid "November" |
||
3397 | msgstr "Lapkritis" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3400 | msgctxt "full month name" |
||
3401 | msgid "December" |
||
3402 | msgstr "Gruodis" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3406 | msgid "Jan" |
||
3407 | msgstr "Sau" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3411 | msgid "Feb" |
||
3412 | msgstr "Vas" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3416 | msgid "Mar" |
||
3417 | msgstr "Kov" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3421 | msgid "Apr" |
||
3422 | msgstr "Bal" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3426 | msgid "May" |
||
3427 | msgstr "Geg" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3431 | msgid "Jun" |
||
3432 | msgstr "Bir" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3436 | msgid "Jul" |
||
3437 | msgstr "Lie" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3440 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3441 | msgid "Aug" |
||
3442 | msgstr "Rgp" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3445 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3446 | msgid "Sep" |
||
3447 | msgstr "Rgs" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3450 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3451 | msgid "Oct" |
||
3452 | msgstr "Spa" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3455 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3456 | msgid "Nov" |
||
3457 | msgstr "Lap" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3460 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3461 | msgid "Dec" |
||
3462 | msgstr "Grd" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3465 | msgctxt "full weekday name" |
||
3466 | msgid "Monday" |
||
3467 | msgstr "Pirmadienis" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3470 | msgctxt "full weekday name" |
||
3471 | msgid "Tuesday" |
||
3472 | msgstr "Antradienis" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3475 | msgctxt "full weekday name" |
||
3476 | msgid "Wednesday" |
||
3477 | msgstr "Trečiadienis" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3480 | msgctxt "full weekday name" |
||
3481 | msgid "Thursday" |
||
3482 | msgstr "Ketvirtadienis" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3485 | msgctxt "full weekday name" |
||
3486 | msgid "Friday" |
||
3487 | msgstr "Penktadienis" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3490 | msgctxt "full weekday name" |
||
3491 | msgid "Saturday" |
||
3492 | msgstr "Šeštadienis" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3495 | msgctxt "full weekday name" |
||
3496 | msgid "Sunday" |
||
3497 | msgstr "Sekmadienis" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3501 | msgid "Mon" |
||
3502 | msgstr "Pir" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3506 | msgid "Tue" |
||
3507 | msgstr "Ant" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3510 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3511 | msgid "Wed" |
||
3512 | msgstr "Tre" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3515 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3516 | msgid "Thu" |
||
3517 | msgstr "Ket" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3520 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3521 | msgid "Fri" |
||
3522 | msgstr "Pen" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3525 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3526 | msgid "Sat" |
||
3527 | msgstr "Šeš" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3530 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3531 | msgid "Sun" |
||
3532 | msgstr "Sek" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3537 | msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3542 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3543 | msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" |
||
3544 | msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
||
3545 | msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3550 | msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3555 | msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3558 | #, c-format |
||
3559 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3560 | msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3563 | #, c-format |
||
3564 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3565 | msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3568 | #, c-format |
||
3569 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3570 | msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3573 | #, c-format |
||
3574 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3575 | msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3580 | msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3585 | msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3590 | msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3595 | msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3600 | msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" |
||
3601 | |||
3602 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3603 | #, c-format |
||
3604 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3605 | msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3608 | #, c-format |
||
3609 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3610 | msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
||
3611 | |||
3612 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3613 | #, c-format |
||
3614 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3615 | msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3618 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3619 | msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3622 | #, c-format |
||
3623 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3624 | msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
||
3625 | |||
3626 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3627 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3628 | msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3631 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3632 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3633 | msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
||
3634 | |||
3635 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3636 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3637 | msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
||
3638 | |||
3639 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3640 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3641 | msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3644 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3645 | msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3648 | msgid "Not a regular file" |
||
3649 | msgstr "Nėra paprastas failas" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "" |
||
3654 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3655 | msgstr "" |
||
3656 | "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " |
||
3657 | "komentaras" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3662 | msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3665 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3666 | msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3671 | msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3674 | #, c-format |
||
3675 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3676 | msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3679 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3680 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3681 | #, c-format |
||
3682 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3683 | msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
||
3684 | |||
3685 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3686 | #, c-format |
||
3687 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3688 | msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3693 | msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3696 | #, c-format |
||
3697 | msgid "" |
||
3698 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3699 | msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." |
||
3700 | |||
3701 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3702 | #, c-format |
||
3703 | msgid "" |
||
3704 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3705 | "interpreted." |
||
3706 | msgstr "" |
||
3707 | "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " |
||
3708 | "negalima suprasti." |
||
3709 | |||
3710 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3711 | #, c-format |
||
3712 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3713 | msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" |
||
3714 | |||
3715 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3716 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3717 | msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
||
3718 | |||
3719 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3720 | #, c-format |
||
3721 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3722 | msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3727 | msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
||
3728 | |||
3729 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3730 | #, c-format |
||
3731 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3732 | msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3735 | #, c-format |
||
3736 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3737 | msgstr "" |
||
3738 | "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3743 | msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
||
3744 | |||
3745 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3746 | #, c-format |
||
3747 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3748 | msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
||
3749 | |||
3750 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3751 | #, c-format |
||
3752 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3753 | msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" |
||
3754 | |||
3755 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3758 | msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3761 | #, c-format |
||
3762 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3763 | msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3768 | msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3773 | msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3778 | msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3781 | #, c-format |
||
3782 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3783 | msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3786 | #, c-format |
||
3787 | msgid "" |
||
3788 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3789 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3790 | msgstr "" |
||
3791 | "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " |
||
3792 | "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3795 | msgid "" |
||
3796 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3797 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3798 | "as &" |
||
3799 | msgstr "" |
||
3800 | "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
||
3801 | "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " |
||
3802 | "įvesdami &" |
||
3803 | |||
3804 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3805 | #, c-format |
||
3806 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3807 | msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" |
||
3808 | |||
3809 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3810 | msgid "" |
||
3811 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3812 | msgstr "" |
||
3813 | "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
||
3814 | "> '" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3819 | msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3822 | msgid "" |
||
3823 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3824 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3825 | msgstr "" |
||
3826 | "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
||
3827 | "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
||
3828 | |||
3829 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3830 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3831 | msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "" |
||
3836 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3837 | "element name" |
||
3838 | msgstr "" |
||
3839 | "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
||
3840 | |||
3841 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3842 | #, c-format |
||
3843 | msgid "" |
||
3844 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3845 | "'%s'" |
||
3846 | msgstr "" |
||
3847 | "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " |
||
3848 | "tuščią žymą „%s“" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "" |
||
3853 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3854 | msgstr "" |
||
3855 | "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " |
||
3856 | "vardo „%2$s“" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "" |
||
3861 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3862 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3863 | "character in an attribute name" |
||
3864 | msgstr "" |
||
3865 | "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " |
||
3866 | "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
||
3867 | "netinkama simbolį požymio varde" |
||
3868 | |||
3869 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3870 | #, c-format |
||
3871 | msgid "" |
||
3872 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3873 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3874 | msgstr "" |
||
3875 | "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
||
3876 | "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" |
||
3877 | |||
3878 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3879 | #, c-format |
||
3880 | msgid "" |
||
3881 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3882 | "begin an element name" |
||
3883 | msgstr "" |
||
3884 | "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors " |
||
3885 | "elemento vardu" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3888 | #, c-format |
||
3889 | msgid "" |
||
3890 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3891 | "allowed character is '>'" |
||
3892 | msgstr "" |
||
3893 | "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " |
||
3894 | "simbolis yra „>“" |
||
3895 | |||
3896 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3897 | #, c-format |
||
3898 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3899 | msgstr "" |
||
3900 | "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
||
3901 | "simbolį" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3904 | #, c-format |
||
3905 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3906 | msgstr "" |
||
3907 | "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
||
3908 | "elementas „%s“" |
||
3909 | |||
3910 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3911 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3912 | msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3915 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3916 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3919 | #, c-format |
||
3920 | msgid "" |
||
3921 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3922 | "element opened" |
||
3923 | msgstr "" |
||
3924 | "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " |
||
3925 | "paskutinis atviras elementas" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3928 | #, c-format |
||
3929 | msgid "" |
||
3930 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3931 | "the tag <%s/>" |
||
3932 | msgstr "" |
||
3933 | "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " |
||
3934 | "užbaigiančio žymą <%s/>" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3937 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3938 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3941 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3942 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3945 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3946 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3949 | msgid "" |
||
3950 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3951 | "name; no attribute value" |
||
3952 | msgstr "" |
||
3953 | "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
||
3954 | "nerasta požymio reikšmė" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3957 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3958 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3961 | #, c-format |
||
3962 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3963 | msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3966 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3967 | msgstr "" |
||
3968 | "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
||
3969 | |||
3970 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3971 | msgid "Usage:" |
||
3972 | msgstr "Naudojimas:" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3975 | msgid "[OPTION...]" |
||
3976 | msgstr "[PARAMETRAS…]" |
||
3977 | |||
3978 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3979 | msgid "Help Options:" |
||
3980 | msgstr "Pagalbos parametrai:" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3983 | msgid "Show help options" |
||
3984 | msgstr "Rodyti pagalbos parametrus" |
||
3985 | |||
3986 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3987 | msgid "Show all help options" |
||
3988 | msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus" |
||
3989 | |||
3990 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3991 | msgid "Application Options:" |
||
3992 | msgstr "Programos parametrai:" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3995 | msgid "Options:" |
||
3996 | msgstr "Parametrai:" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3999 | #, c-format |
||
4000 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4001 | msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4004 | #, c-format |
||
4005 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4006 | msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4009 | #, c-format |
||
4010 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4011 | msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4014 | #, c-format |
||
4015 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4016 | msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4019 | #, c-format |
||
4020 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4021 | msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4024 | #, c-format |
||
4025 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4026 | msgstr "%s trūksta argumento" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4029 | #, c-format |
||
4030 | msgid "Unknown option %s" |
||
4031 | msgstr "Nežinomas parametras %s" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4034 | msgid "corrupted object" |
||
4035 | msgstr "sugadintas objektas" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4038 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4039 | msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4042 | msgid "out of memory" |
||
4043 | msgstr "nebėra atminties" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4046 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4047 | msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4050 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4051 | msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4054 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4055 | msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4058 | msgid "recursion limit reached" |
||
4059 | msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4062 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4063 | msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4066 | msgid "bad offset" |
||
4067 | msgstr "blogas poslinkis" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4070 | msgid "short utf8" |
||
4071 | msgstr "trumpas utf8" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4074 | msgid "recursion loop" |
||
4075 | msgstr "rekursijos ciklas" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4078 | msgid "unknown error" |
||
4079 | msgstr "nežinoma klaida" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4082 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4083 | msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4086 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4087 | msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4090 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4091 | msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4094 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4095 | msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4098 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4099 | msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4102 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4103 | msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4106 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4107 | msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4110 | msgid "range out of order in character class" |
||
4111 | msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4114 | msgid "nothing to repeat" |
||
4115 | msgstr "nėra ką kartoti" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4118 | msgid "unexpected repeat" |
||
4119 | msgstr "netikėtas pakartojimas" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4122 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4123 | msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4126 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4127 | msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
||
4128 | |||
4129 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4130 | msgid "missing terminating )" |
||
4131 | msgstr "trūksta baigiamojo )" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4134 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4135 | msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4138 | msgid "missing ) after comment" |
||
4139 | msgstr "trūksta ) po komentaro" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4142 | msgid "regular expression is too large" |
||
4143 | msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4146 | msgid "failed to get memory" |
||
4147 | msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4150 | msgid ") without opening (" |
||
4151 | msgstr ") be atveriamojo (" |
||
4152 | |||
4153 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4154 | msgid "code overflow" |
||
4155 | msgstr "kodo perviršis" |
||
4156 | |||
4157 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4158 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4159 | msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
||
4160 | |||
4161 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4162 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4163 | msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4166 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4167 | msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4170 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4171 | msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4174 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4175 | msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
||
4176 | |||
4177 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4178 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4179 | #. |
||
4180 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4181 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4182 | msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4185 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4186 | msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4189 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4190 | msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4193 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4194 | msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4197 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4198 | msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4201 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4202 | msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4205 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4206 | msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4209 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4210 | msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4213 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4214 | msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4217 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4218 | msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4221 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4222 | msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4225 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4226 | msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4229 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4230 | msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4233 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4234 | msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4237 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4238 | msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4241 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4242 | msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4245 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4246 | msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4249 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4250 | msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4253 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4254 | msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4257 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4258 | msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4261 | msgid "" |
||
4262 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4263 | "or by a plain number" |
||
4264 | msgstr "" |
||
4265 | "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " |
||
4266 | "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4269 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4270 | msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4273 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4274 | msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4277 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4278 | msgstr "(*VERB) neatpažintas" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4281 | msgid "number is too big" |
||
4282 | msgstr "numeris per didelis" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4285 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4286 | msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4289 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4290 | msgstr "laukta skaitmens po (?+" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4293 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4294 | msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4297 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4298 | msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4301 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4302 | msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4305 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4306 | msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4309 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4310 | msgstr "" |
||
4311 | "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4314 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4315 | msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4318 | msgid "too many forward references" |
||
4319 | msgstr "per daug nuorodų tolyn" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4322 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4323 | msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4326 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4327 | msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" |
||
4328 | |||
4329 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4330 | #, c-format |
||
4331 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4332 | msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4335 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4336 | msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4339 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4340 | msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4343 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4344 | msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4349 | msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4352 | #, c-format |
||
4353 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4354 | msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4357 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4358 | msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
||
4359 | |||
4360 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4361 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4362 | msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
||
4363 | |||
4364 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4365 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4366 | msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4369 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4370 | msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4373 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4374 | msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4377 | msgid "digit expected" |
||
4378 | msgstr "laukta skaitmens" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4381 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4382 | msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4385 | msgid "stray final '\\'" |
||
4386 | msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4389 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4390 | msgstr "nežinoma kaitos seka" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4393 | #, c-format |
||
4394 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4395 | msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4398 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4399 | msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4402 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4403 | msgstr "" |
||
4404 | "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
||
4405 | "cituotame tekste" |
||
4406 | |||
4407 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4408 | #, c-format |
||
4409 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4410 | msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4413 | #, c-format |
||
4414 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4415 | msgstr "" |
||
4416 | "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
||
4417 | "įrašyta „%s“)" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4420 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4421 | msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
||
4422 | |||
4423 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4424 | #, c-format |
||
4425 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4426 | msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4429 | #, c-format |
||
4430 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4431 | msgstr "" |
||
4432 | "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso " |
||
4433 | "(%s) metu" |
||
4434 | |||
4435 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4436 | #, c-format |
||
4437 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4438 | msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" |
||
4439 | |||
4440 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4441 | #, c-format |
||
4442 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4443 | msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4448 | msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4453 | msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4458 | msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4463 | msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4468 | msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4473 | msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4478 | msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4481 | #, c-format |
||
4482 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4483 | msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4486 | #, c-format |
||
4487 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4488 | msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4491 | #, c-format |
||
4492 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4493 | msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4496 | #, c-format |
||
4497 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4498 | msgstr "" |
||
4499 | "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4502 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4503 | msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4506 | #, c-format |
||
4507 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4508 | msgstr "" |
||
4509 | "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " |
||
4510 | "(%s)" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4515 | msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
||
4516 | |||
4517 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4518 | #, c-format |
||
4519 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4520 | msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4523 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4524 | #, c-format |
||
4525 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4526 | msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
||
4527 | |||
4528 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4529 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4530 | #, c-format |
||
4531 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4532 | msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
||
4533 | |||
4534 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4535 | #, c-format |
||
4536 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4537 | msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4542 | msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4545 | msgid "" |
||
4546 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4547 | "process" |
||
4548 | msgstr "" |
||
4549 | "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
||
4550 | "antrinio proceso metu" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4553 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4554 | msgstr "Nepavyko išskirti atminties" |
||
4555 | |||
4556 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4557 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4558 | msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4561 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4562 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4563 | msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4566 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4567 | msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
||
4568 | |||
4569 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4570 | #, c-format |
||
4571 | msgid "%u byte" |
||
4572 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4573 | msgstr[0] "%u baitas" |
||
4574 | msgstr[1] "%u baitai" |
||
4575 | msgstr[2] "%u baitų" |
||
4576 | |||
4577 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4578 | #, c-format |
||
4579 | msgid "%.1f KiB" |
||
4580 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4581 | |||
4582 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4583 | #, c-format |
||
4584 | msgid "%.1f MiB" |
||
4585 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4586 | |||
4587 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4588 | #, c-format |
||
4589 | msgid "%.1f GiB" |
||
4590 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4591 | |||
4592 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4593 | #, c-format |
||
4594 | msgid "%.1f TiB" |
||
4595 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4596 | |||
4597 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4598 | #, c-format |
||
4599 | msgid "%.1f PiB" |
||
4600 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4601 | |||
4602 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4603 | #, c-format |
||
4604 | msgid "%.1f EiB" |
||
4605 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4606 | |||
4607 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4608 | #, c-format |
||
4609 | msgid "%.1f kB" |
||
4610 | msgstr "%.1f kB" |
||
4611 | |||
4612 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4613 | #, c-format |
||
4614 | msgid "%.1f MB" |
||
4615 | msgstr "%.1f MB" |
||
4616 | |||
4617 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4618 | #, c-format |
||
4619 | msgid "%.1f GB" |
||
4620 | msgstr "%.1f GB" |
||
4621 | |||
4622 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4623 | #, c-format |
||
4624 | msgid "%.1f TB" |
||
4625 | msgstr "%.1f TB" |
||
4626 | |||
4627 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4628 | #, c-format |
||
4629 | msgid "%.1f PB" |
||
4630 | msgstr "%.1f PB" |
||
4631 | |||
4632 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4633 | #, c-format |
||
4634 | msgid "%.1f EB" |
||
4635 | msgstr "%.1f EB" |
||
4636 | |||
4637 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4638 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4639 | #, c-format |
||
4640 | msgid "%s byte" |
||
4641 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4642 | msgstr[0] "%s baitas" |
||
4643 | msgstr[1] "%s baitai" |
||
4644 | msgstr[2] "%s baitų" |
||
4645 | |||
4646 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4647 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4648 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4649 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4650 | #. |
||
4651 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4652 | #, c-format |
||
4653 | msgid "%.1f KB" |
||
4654 | msgstr "%.1f KB" |
||
4655 | |||
4656 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4657 | #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4660 | #~ msgstr "Nepavyko rasti programos" |
||
4661 | |||
4662 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4663 | #~ msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" |
||
4664 | |||
4665 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4666 | #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
||
4667 | |||
4668 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4669 | #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
||
4670 | |||
4671 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4672 | #~ msgstr "URI nepalaikomi" |
||
4673 | |||
4674 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4675 | #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |