nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 19:38+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:41+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29  
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
33  
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
37  
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
42  
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Spausdinti pagalbą"
51  
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[KOMANDA]"
56  
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Atspausdinti versiją"
60  
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Išvardinti programas"
68  
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
73  
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Paleisti programą"
77  
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
81  
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "APPID [FAILAS...]"
85  
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
89  
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
93  
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
97  
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
101  
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
105  
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "APPID"
109  
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "KOMANDA"
114  
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
118  
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FAILAS"
128  
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
133  
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "VEIKSMAS"
137  
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
141  
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETRAS"
145  
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
149  
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Nežinoma komanda „%s“\n"
158 "\n"
159  
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Naudojimas:\n"
163  
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argumentai:\n"
168  
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS...]"
171 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
172  
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Komandos:\n"
177  
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
185  
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
192  
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
197  
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
205  
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
210  
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
215  
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
220  
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
228 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
234  
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
239  
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
244  
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
249  
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "nežinoma komanda: %s\n"
257 "\n"
258  
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
267  
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
272  
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
276  
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Srautas jau užvertas"
281  
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
285  
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operacija nutraukta"
292  
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
296  
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
300  
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
304  
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
307 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
311  
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
313 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
317  
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
321  
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
327  
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
332  
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s tipas"
337  
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Nežinomas tipas"
341  
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s failo tipos"
346  
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
350  
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
354  
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
358  
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
362  
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
366  
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
372  
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
379 "abstract)"
380  
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
385  
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
390  
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
395  
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
400  
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
408  
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
416 "adreso elemente „%s“"
417  
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
425 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
432 "suformuotas"
433  
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
439  
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
445 "suformuotas"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
450  
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
455  
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
460  
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
465  
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
470  
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
475  
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
479  
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
484  
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
488  
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
490 #, c-format
491 msgid "Error spawning command line '%s': "
492 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
493  
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
495 #, c-format
496 msgid "(Type any character to close this window)\n"
497 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
498  
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
500 #, c-format
501 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
502 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
503  
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
505 #, c-format
506 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
507 msgstr ""
508 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
509 "sistemai)"
510  
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
518 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
519  
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
526 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
527  
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
532  
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
536  
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
540  
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
547 "(turimi: %s)"
548  
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552  
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
557  
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
564 "0%o"
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
570  
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
575  
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr ""
580 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
581  
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
588 "suformuota neteisingai"
589  
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
596 "suformuota neteisingai"
597  
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
602  
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
607  
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
612  
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
617  
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
622  
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
627  
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
632  
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Ryšys yra užvertas"
636  
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Baigėsi laikas"
640  
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
645  
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
652  
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Nėra savybės „%s“"
657  
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
662  
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
667  
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr "Klaida, nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
672  
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s'"
676 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
677  
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
679 msgid "No such interface"
680 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
681  
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
685 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
686  
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
688 #, c-format
689 msgid "No such method '%s'"
690 msgstr "Nėra metodo „%s“"
691  
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
693 #, c-format
694 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
695 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
696  
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
698 #, c-format
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
701  
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
703 #, c-format
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
706  
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
708 #, c-format
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
711  
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
716  
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
721  
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
723 #, c-format
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
726  
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
728 msgid "type is INVALID"
729 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
730  
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
732 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
734  
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
736 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
737 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
738  
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
740 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
741 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
742  
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
744 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
751 msgstr ""
752 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
754  
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
759 msgstr ""
760 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
762  
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
764 #, c-format
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
768 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
769 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
770  
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
772 #, c-format
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
775  
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
780 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
781 msgstr ""
782 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
783 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
789  
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
794  
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgid_plural ""
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgstr[0] ""
802 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
803 msgstr[1] ""
804 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
805 msgstr[2] ""
806 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
807  
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
812 "bytes, but found to be %u bytes in length"
813 msgstr ""
814 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
815 "%u baitų ilgyje"
816  
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
821  
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
828  
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
833 "0x%02x"
834 msgstr ""
835 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
836 "rasta 0x%02x"
837  
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
839 #, c-format
840 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
841 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
842  
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
844 #, c-format
845 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
846 msgstr ""
847 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
848 "tuščia"
849  
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
851 #, c-format
852 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
853 msgstr ""
854 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
855  
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
857 #, c-format
858 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
859 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
860 msgstr[0] ""
861 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
862 "baito"
863 msgstr[1] ""
864 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
865 "baitų"
866 msgstr[2] ""
867 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
868 "baitų"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
880  
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
888 "deskriptorius"
889  
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
893  
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr ""
898 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
899  
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
904 "'%s'"
905 msgstr ""
906 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
907 "lauke yra „%s“"
908  
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr ""
913 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
914 "„(%s)“"
915  
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
917 #, c-format
918 msgid "Error return with body of type '%s'"
919 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
920  
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
922 msgid "Error return with empty body"
923 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
924  
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
926 #, c-format
927 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
928 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
929  
930 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
931 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
932 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
933  
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
935 #, c-format
936 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
937 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
938  
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
942 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
943  
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
945 msgid ""
946 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
947 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
948 msgstr ""
949 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
950 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
951  
952 #: ../gio/gdbusserver.c:708
953 msgid "Abstract name space not supported"
954 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
955  
956 #: ../gio/gdbusserver.c:795
957 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
959  
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
964  
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
966 #, c-format
967 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
968 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
969  
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
974  
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 " help Shows this information\n"
980 " introspect Introspect a remote object\n"
981 " monitor Monitor a remote object\n"
982 " call Invoke a method on a remote object\n"
983 " emit Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Komandos:\n"
988 " help Parodo šią informaciją\n"
989 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
990 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
991 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
992 " emit Siūsti signalą\n"
993 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
994  
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Klaida: %s\n"
1001  
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1006  
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1011  
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1015  
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1019  
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1023  
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1027  
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1031  
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1041  
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1046 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1047  
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "interface '%s'\n"
1053 msgstr ""
1054 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1055 "sąsajoje „%s“\n"
1056  
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1060  
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1064  
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1068  
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Siūsti signalą."
1072  
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1075 #, c-format
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1089  
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1094  
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1099  
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1109  
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1114  
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1125  
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1129  
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1133  
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1137  
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1141  
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1145  
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1150  
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1155  
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1160  
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1165  
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1169 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1170  
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1174 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1175  
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1179  
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1183  
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Spausdinti XML"
1187  
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1191  
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1195  
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1199  
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1203  
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1207  
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1211  
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Nepavadinta"
1215  
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1219  
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1223  
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1228  
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1233  
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1235 msgid "Application information lacks an identifier"
1236 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1237  
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1242  
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1247  
1248 #: ../gio/gdrive.c:392
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1251  
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: ../gio/gdrive.c:470
1256 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1257 msgstr ""
1258 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1259  
1260 #: ../gio/gdrive.c:546
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1263  
1264 #: ../gio/gdrive.c:751
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1267  
1268 #: ../gio/gdrive.c:853
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1271  
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1276  
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1278 msgid "DTLS support is not available"
1279 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1280  
1281 #: ../gio/gemblem.c:323
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1285  
1286 #: ../gio/gemblem.c:333
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1290  
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1295  
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1300  
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1304  
1305 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1306 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1307 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1308 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1310 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1311 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1312 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1316  
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1320 #.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1331  
1332 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1335  
1336 #: ../gio/gfile.c:2575
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1339  
1340 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1343  
1344 #: ../gio/gfile.c:2602
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1347  
1348 #: ../gio/gfile.c:2884
1349 msgid "Splice not supported"
1350 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1351  
1352 #: ../gio/gfile.c:2888
1353 #, c-format
1354 msgid "Error splicing file: %s"
1355 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1356  
1357 #: ../gio/gfile.c:3019
1358 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1359 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:3023
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1363 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:3028
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1367 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1368  
1369 #: ../gio/gfile.c:3091
1370 msgid "Can't copy special file"
1371 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1372  
1373 #: ../gio/gfile.c:3884
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1376  
1377 #: ../gio/gfile.c:4045
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1380  
1381 #: ../gio/gfile.c:4157
1382 #, c-format
1383 msgid "File names cannot contain '%c'"
1384 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1385  
1386 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1387 msgid "volume doesn't implement mount"
1388 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1389  
1390 #: ../gio/gfile.c:6695
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1393  
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1397  
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1402  
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1406  
1407 #: ../gio/gfileicon.c:236
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1411  
1412 #: ../gio/gfileicon.c:246
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1415  
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1417 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1419 msgid "Stream doesn't support query_info"
1420 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1421  
1422 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1426  
1427 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1430  
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1434  
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1436 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1437 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1438  
1439 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1440 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1441 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1442  
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1444 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1445 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1446  
1447 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1448 msgid "HTTP proxy authentication required"
1449 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1450  
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1452 #, c-format
1453 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1454 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1455  
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1457 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1458 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1459  
1460 #: ../gio/gicon.c:290
1461 #, c-format
1462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1463 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1464  
1465 #: ../gio/gicon.c:310
1466 #, c-format
1467 msgid "No type for class name %s"
1468 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1469  
1470 #: ../gio/gicon.c:320
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1473 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1474  
1475 #: ../gio/gicon.c:331
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s is not classed"
1478 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1479  
1480 #: ../gio/gicon.c:345
1481 #, c-format
1482 msgid "Malformed version number: %s"
1483 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1484  
1485 #: ../gio/gicon.c:359
1486 #, c-format
1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1488 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1489  
1490 #: ../gio/gicon.c:461
1491 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1492 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1493  
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1495 msgid "No address specified"
1496 msgstr "Nenurodytas adresas"
1497  
1498 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1499 #, c-format
1500 msgid "Length %u is too long for address"
1501 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1502  
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1504 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1505 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1506  
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1510 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1511  
1512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1513 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1514 msgid "Not enough space for socket address"
1515 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1516  
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1518 msgid "Unsupported socket address"
1519 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1520  
1521 #: ../gio/ginputstream.c:188
1522 msgid "Input stream doesn't implement read"
1523 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1524  
1525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1526 #. * operation running against this stream when you try to start
1527 #. * one
1528 #. Translators: This is an error you get if there is
1529 #. * already an operation running against this stream when
1530 #. * you try to start one
1531 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1532 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1535  
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1539 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1540  
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1542 #, c-format
1543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1544 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1545  
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1547 #, c-format
1548 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1549 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1550  
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1554 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1555  
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1559 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1560  
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1564 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1565  
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to create temp file: %s"
1569 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1570  
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading file %s: %s"
1574 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1575  
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1577 #, c-format
1578 msgid "Error compressing file %s"
1579 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1580  
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1582 #, c-format
1583 msgid "text may not appear inside <%s>"
1584 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1585  
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1587 msgid "name of the output file"
1588 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1589  
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1591 msgid ""
1592 "The directories where files are to be read from (default to current "
1593 "directory)"
1594 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1595  
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1598 msgid "DIRECTORY"
1599 msgstr "KATALOGAS"
1600  
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1602 msgid ""
1603 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1604 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1605  
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1607 msgid "Generate source header"
1608 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1609  
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1611 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1612 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1621  
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1625  
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1628 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1629  
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1631 msgid ""
1632 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1633 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1634 "and the resource file have the extension called .gresource."
1635 msgstr ""
1636 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1637 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1638 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1639  
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1641 #, c-format
1642 msgid "You should give exactly one file name\n"
1643 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1646 msgid "empty names are not permitted"
1647 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1652 msgstr ""
1653 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1654  
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1660 msgstr ""
1661 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1662 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1663  
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr ""
1668 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1669  
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1673 msgstr ""
1674 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1675  
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1679 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1680  
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1682 #, c-format
1683 msgid "<child name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1685  
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1687 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1688 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1689  
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1691 #, c-format
1692 msgid "<key name='%s'> already specified"
1693 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1694  
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1699 "to modify value"
1700 msgstr ""
1701 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1702 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1703  
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1708 "to <key>"
1709 msgstr ""
1710 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1711 "„enum“ arba „flags“"
1712  
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1716 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1717  
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1721 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1722  
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1726  
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1728 #, c-format
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1731  
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1733 #, c-format
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1736  
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1741  
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1746  
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1750 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1751  
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1756  
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1761  
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1766 msgstr ""
1767 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1768 "sąrašas"
1769  
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1774 "does not extend '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1777 "„%s“ neišplečia „%s“"
1778  
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1780 #, c-format
1781 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1782 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1783  
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1785 #, c-format
1786 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1787 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1788  
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1790 #, c-format
1791 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1792 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1793  
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1795 #, c-format
1796 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1797 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
1798  
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1800 #, c-format
1801 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1802 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1803  
1804 #. Translators: Do not translate "--strict".
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1807 #, c-format
1808 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1809 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1810  
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1812 #, c-format
1813 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1814 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1815  
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1817 #, c-format
1818 msgid "Ignoring this file.\n"
1819 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1820  
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1822 #, c-format
1823 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1824 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1825  
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1831  
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1837  
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1844 "„%s“: %s."
1845  
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1850  
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1858 "nurodytų ribų"
1859  
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1867 "leistinų pasirinkimų"
1868  
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1872  
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1876  
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1884  
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1886 msgid ""
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 msgstr ""
1891 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1892 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1893 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1894  
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1896 #, c-format
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1899  
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1901 #, c-format
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1904  
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1906 #, c-format
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "nedaro nieko.\n"
1909  
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1911 #, c-format
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1914  
1915 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid filename %s"
1918 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1919  
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1921 #, c-format
1922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1923 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1924  
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename root directory"
1927 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1928  
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file: %s"
1932 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1933  
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1936 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1937  
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1940 msgid "Invalid filename"
1941 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1942  
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1944 msgid "Can't open directory"
1945 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1946  
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file: %s"
1950 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1951  
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing file: %s"
1955 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1956  
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1958 #, c-format
1959 msgid "Error trashing file: %s"
1960 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1961  
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1965 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1966  
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1968 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1969 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1970  
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1972 msgid "Unable to find or create trash directory"
1973 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1974  
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1978 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1979  
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to trash file: %s"
1984 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1987 msgid "internal error"
1988 msgstr "vidinė klaida"
1989  
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating directory: %s"
1993 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1996 #, c-format
1997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1998 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1999  
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2001 #, c-format
2002 msgid "Error making symbolic link: %s"
2003 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2004  
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2006 #, c-format
2007 msgid "Error moving file: %s"
2008 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2009  
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2011 msgid "Can't move directory over directory"
2012 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2013  
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2017 msgid "Backup file creation failed"
2018 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2019  
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2021 #, c-format
2022 msgid "Error removing target file: %s"
2023 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2024  
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2026 msgid "Move between mounts not supported"
2027 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2028  
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2032 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2033  
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2035 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2036 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2037  
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2039 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2040 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2041  
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2043 msgid "Invalid extended attribute name"
2044 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2047 #, c-format
2048 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2049 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2050  
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2052 msgid " (invalid encoding)"
2053 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2054  
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2056 #, c-format
2057 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2059  
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2061 #, c-format
2062 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2063 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2064  
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2066 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2067 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2068  
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2070 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2071 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2072  
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2074 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2075 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2078 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2079 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2080  
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting permissions: %s"
2084 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2085  
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting owner: %s"
2089 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2090  
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2092 msgid "symlink must be non-NULL"
2093 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2094  
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting symlink: %s"
2099 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2100  
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2102 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2103 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2104  
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2108 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2113  
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2118  
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2122  
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2127  
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2132  
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2139  
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2145  
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2149  
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2152 #, c-format
2153 msgid "Error writing to file: %s"
2154 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2155  
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2157 #, c-format
2158 msgid "Error removing old backup link: %s"
2159 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2160  
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2162 #, c-format
2163 msgid "Error creating backup copy: %s"
2164 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2165  
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2167 #, c-format
2168 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2169 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2170  
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2172 #, c-format
2173 msgid "Error truncating file: %s"
2174 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2175  
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2178 #, c-format
2179 msgid "Error opening file '%s': %s"
2180 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2181  
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2183 msgid "Target file is a directory"
2184 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2185  
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2187 msgid "Target file is not a regular file"
2188 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2189  
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2191 msgid "The file was externally modified"
2192 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2193  
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2195 #, c-format
2196 msgid "Error removing old file: %s"
2197 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2198  
2199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2200 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2201 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2202  
2203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2204 msgid "Invalid seek request"
2205 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2206  
2207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2208 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2209 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2210  
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2212 msgid "Memory output stream not resizable"
2213 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2214  
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2216 msgid "Failed to resize memory output stream"
2217 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2218  
2219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2220 msgid ""
2221 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2222 "address space"
2223 msgstr ""
2224 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2225 "erdvę"
2226  
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2228 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2229 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2230  
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2232 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2233 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2234  
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement unmount.
2238 #: ../gio/gmount.c:393
2239 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2240 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2241  
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement eject.
2245 #: ../gio/gmount.c:469
2246 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2247 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2248  
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2252 #: ../gio/gmount.c:547
2253 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2254 msgstr ""
2255 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2256 "jos"
2257  
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2261 #: ../gio/gmount.c:632
2262 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2263 msgstr ""
2264 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2265 "jos"
2266  
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement remount.
2270 #: ../gio/gmount.c:720
2271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2272 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2273  
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:802
2278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2279 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2280  
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement content type guessing.
2284 #: ../gio/gmount.c:889
2285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2286 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2287  
2288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2289 #, c-format
2290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2291 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2292  
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2294 msgid "Network unreachable"
2295 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2296  
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2298 msgid "Host unreachable"
2299 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2300  
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not create network monitor: %s"
2305 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2306  
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2308 msgid "Could not create network monitor: "
2309 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2310  
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2312 msgid "Could not get network status: "
2313 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2314  
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2316 #, c-format
2317 msgid "NetworkManager version too old"
2318 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2319  
2320 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2321 msgid "Output stream doesn't implement write"
2322 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2323  
2324 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2325 msgid "Source stream is already closed"
2326 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2327  
2328 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2329 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2330 #, c-format
2331 msgid "Error resolving '%s': %s"
2332 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2333  
2334 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2335 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2336 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2338 #, c-format
2339 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2340 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2341  
2342 #: ../gio/gresource.c:469
2343 #, c-format
2344 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2345 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2346  
2347 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2348 #, c-format
2349 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2350 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2351  
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2353 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2354 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2355  
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2357 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2358 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2359  
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2361 msgid ""
2362 "List resources\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources"
2365 msgstr ""
2366 "Išvardinti resursus\n"
2367 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2368 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2369  
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2371 msgid "FILE [PATH]"
2372 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2373  
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2376 msgid "SECTION"
2377 msgstr "SEKCIJA"
2378  
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2380 msgid ""
2381 "List resources with details\n"
2382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2383 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2384 "Details include the section, size and compression"
2385 msgstr ""
2386 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2387 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2388 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2389 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2390  
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2394  
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2396 msgid "FILE PATH"
2397 msgstr "FAILO KELIAS"
2398  
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 "\n"
2404 "Commands:\n"
2405 " help Show this information\n"
2406 " sections List resource sections\n"
2407 " list List resources\n"
2408 " details List resources with details\n"
2409 " extract Extract a resource\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Naudojimas:\n"
2415 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2416 "\n"
2417 "Komandos:\n"
2418 " help Rodyti šią informaciją\n"
2419 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2420 " list Išvardinti resursus\n"
2421 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2422 " extract Išgauti resursą\n"
2423 "\n"
2424 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2425 "\n"
2426  
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 " gresource %s%s%s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Naudojimas:\n"
2437 " gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441  
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2445  
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2449  
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr ""
2453 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2454  
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2456 msgid ""
2457 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 " or a compiled resource file\n"
2459 msgstr ""
2460 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2461 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2462  
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2464 msgid "[PATH]"
2465 msgstr "[KELIAS]"
2466  
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2468 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2469 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n"
2470  
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2472 msgid "PATH"
2473 msgstr "KELIAS"
2474  
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2476 msgid " PATH A resource path\n"
2477 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2478  
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2481 #, c-format
2482 msgid "No such schema '%s'\n"
2483 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2484  
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2486 #, c-format
2487 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2488 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2489  
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2491 #, c-format
2492 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2493 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2494  
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2496 #, c-format
2497 msgid "Empty path given.\n"
2498 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2499  
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2501 #, c-format
2502 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2503 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2504  
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2509  
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2513 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2514  
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2516 #, c-format
2517 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2518 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2521 #, c-format
2522 msgid "The key is not writable\n"
2523 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2524  
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2526 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2527 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2528  
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2530 msgid "List the installed relocatable schemas"
2531 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2532  
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2534 msgid "List the keys in SCHEMA"
2535 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2536  
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2539 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2540 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2541  
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2543 msgid "List the children of SCHEMA"
2544 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2545  
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2547 msgid ""
2548 "List keys and values, recursively\n"
2549 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2550 msgstr ""
2551 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2552 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2553  
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2555 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2556 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2557  
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2559 msgid "Get the value of KEY"
2560 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2561  
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2565 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2566  
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2568 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2569 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2570  
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2572 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2573 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2574  
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2577 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2578  
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2580 msgid "Reset KEY to its default value"
2581 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2582  
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2584 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2585 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2586  
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2588 msgid "Check if KEY is writable"
2589 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2590  
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2592 msgid ""
2593 "Monitor KEY for changes.\n"
2594 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2595 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2598 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2599 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2600  
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2603 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2604  
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2606 msgid ""
2607 "Usage:\n"
2608 " gsettings --version\n"
2609 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2610 "\n"
2611 "Commands:\n"
2612 " help Show this information\n"
2613 " list-schemas List installed schemas\n"
2614 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2615 " list-keys List keys in a schema\n"
2616 " list-children List children of a schema\n"
2617 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2618 " range Queries the range of a key\n"
2619 " get Get the value of a key\n"
2620 " set Set the value of a key\n"
2621 " reset Reset the value of a key\n"
2622 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2623 " writable Check if a key is writable\n"
2624 " monitor Watch for changes\n"
2625 "\n"
2626 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "Naudojimas:\n"
2630 " gsettings --version\n"
2631 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2632 "\n"
2633 "Komandos:\n"
2634 " help Rodyti šią informaciją\n"
2635 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2636 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2637 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2638 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2639 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2640 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2641 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2642 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2643 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
2644 " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2645 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2646 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2647 "\n"
2648 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2649 "\n"
2650  
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Usage:\n"
2655 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2656 "\n"
2657 "%s\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "Naudojimas:\n"
2661 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2662 "\n"
2663 "%s\n"
2664 "\n"
2665  
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2667 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2668 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2669  
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2671 msgid ""
2672 " SCHEMA The name of the schema\n"
2673 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2674 msgstr ""
2675 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2676 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2677  
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2679 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2680 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2681  
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2683 msgid " KEY The key within the schema\n"
2684 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2685  
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2687 msgid " VALUE The value to set\n"
2688 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2689  
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2693 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2694  
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2696 #, c-format
2697 #| msgid "No schema files found: "
2698 msgid "No schemas installed\n"
2699 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2700  
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2702 #, c-format
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2705  
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2707 #, c-format
2708 msgid "No such key '%s'\n"
2709 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2710  
2711 #: ../gio/gsocket.c:364
2712 msgid "Invalid socket, not initialized"
2713 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2714  
2715 #: ../gio/gsocket.c:371
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2718 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2719  
2720 #: ../gio/gsocket.c:379
2721 msgid "Socket is already closed"
2722 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2723  
2724 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2725 #: ../gio/gsocket.c:3951
2726 msgid "Socket I/O timed out"
2727 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2728  
2729 #: ../gio/gsocket.c:526
2730 #, c-format
2731 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2732 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2733  
2734 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create socket: %s"
2737 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2738  
2739 #: ../gio/gsocket.c:608
2740 msgid "Unknown family was specified"
2741 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2742  
2743 #: ../gio/gsocket.c:615
2744 msgid "Unknown protocol was specified"
2745 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2746  
2747 #: ../gio/gsocket.c:1104
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2750 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2751  
2752 #: ../gio/gsocket.c:1121
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2755 msgstr ""
2756 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2757  
2758 #: ../gio/gsocket.c:1925
2759 #, c-format
2760 msgid "could not get local address: %s"
2761 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2762  
2763 #: ../gio/gsocket.c:1968
2764 #, c-format
2765 msgid "could not get remote address: %s"
2766 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2767  
2768 #: ../gio/gsocket.c:2034
2769 #, c-format
2770 msgid "could not listen: %s"
2771 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2772  
2773 #: ../gio/gsocket.c:2133
2774 #, c-format
2775 msgid "Error binding to address: %s"
2776 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2777  
2778 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2779 #, c-format
2780 msgid "Error joining multicast group: %s"
2781 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2782  
2783 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2784 #, c-format
2785 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2786 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2787  
2788 #: ../gio/gsocket.c:2250
2789 msgid "No support for source-specific multicast"
2790 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2791  
2792 #: ../gio/gsocket.c:2470
2793 #, c-format
2794 msgid "Error accepting connection: %s"
2795 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2796  
2797 #: ../gio/gsocket.c:2593
2798 msgid "Connection in progress"
2799 msgstr "Prisijungiama"
2800  
2801 #: ../gio/gsocket.c:2644
2802 msgid "Unable to get pending error: "
2803 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2804  
2805 #: ../gio/gsocket.c:2816
2806 #, c-format
2807 msgid "Error receiving data: %s"
2808 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2809  
2810 #: ../gio/gsocket.c:3013
2811 #, c-format
2812 msgid "Error sending data: %s"
2813 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2814  
2815 #: ../gio/gsocket.c:3200
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2818 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2819  
2820 #: ../gio/gsocket.c:3281
2821 #, c-format
2822 msgid "Error closing socket: %s"
2823 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2824  
2825 #: ../gio/gsocket.c:3889
2826 #, c-format
2827 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2828 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2829  
2830 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2831 #, c-format
2832 msgid "Error sending message: %s"
2833 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2834  
2835 #: ../gio/gsocket.c:4385
2836 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2837 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2838  
2839 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2840 #, c-format
2841 msgid "Error receiving message: %s"
2842 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2843  
2844 #: ../gio/gsocket.c:5412
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2847 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2848  
2849 #: ../gio/gsocket.c:5421
2850 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2851 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2852  
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2857  
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2862  
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2866  
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2870  
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2874  
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2876 #, c-format
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2879  
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2883  
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2887  
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2889 #, c-format
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2892  
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2896  
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2898 #, c-format
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2901  
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2903 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2904 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2905  
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2907 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2908 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2909  
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2912 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2913 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2914  
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2916 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2917 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2918  
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2920 msgid ""
2921 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2922 "GLib."
2923 msgstr ""
2924 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2925  
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2929  
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2934 "slaptažodžio."
2935  
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2940  
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2944  
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2946 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2947 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2948  
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2950 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2951 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2952  
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2954 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2955 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2956  
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2958 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2960  
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2962 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2963 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2964  
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2967 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2968  
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2970 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2971 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2972  
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2976  
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2981  
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2983 msgid "No valid addresses were found"
2984 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2985  
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2989 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2990  
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 #, c-format
2994 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2995 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2996  
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 #, c-format
2999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3000 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3001  
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "Error resolving '%s'"
3005 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3006  
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3009 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3010  
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3012 msgid "No PEM-encoded private key found"
3013 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3014  
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3018  
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3021 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3022  
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3025 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3026  
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 msgid ""
3029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3030 "is locked out."
3031 msgstr ""
3032 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3033 "bus užrakinta."
3034  
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3036 msgid ""
3037 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3038 "out after further failures."
3039 msgstr ""
3040 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3041 "tolesnių nesėkmių."
3042  
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3044 msgid "The password entered is incorrect."
3045 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3046  
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3048 #, c-format
3049 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3052 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3053 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3054  
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3058  
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3064 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3065 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3066  
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3068 msgid "Received invalid fd"
3069 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3070  
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3072 msgid "Error sending credentials: "
3073 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3074  
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3076 #, c-format
3077 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3078 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3079  
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3081 #, c-format
3082 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3083 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3084  
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3086 msgid ""
3087 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3088 msgstr ""
3089 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3090 "baitų"
3091  
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3093 #, c-format
3094 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3095 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3096  
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3098 #, c-format
3099 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3100 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3101  
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3105 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3106  
3107 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3108 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3109 #, c-format
3110 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3111 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3112  
3113 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3114 msgid "Filesystem root"
3115 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3116  
3117 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3120 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3121  
3122 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3123 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3124 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3125  
3126 #: ../gio/gvolume.c:437
3127 msgid "volume doesn't implement eject"
3128 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3129  
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for volume objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gvolume.c:514
3134 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3135 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3136  
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3138 #, c-format
3139 msgid "Error reading from handle: %s"
3140 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3141  
3142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3143 #, c-format
3144 msgid "Error closing handle: %s"
3145 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3146  
3147 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3148 #, c-format
3149 msgid "Error writing to handle: %s"
3150 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3151  
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3153 msgid "Not enough memory"
3154 msgstr "Nepakanka atminties"
3155  
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3157 #, c-format
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3160  
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3162 msgid "Need more input"
3163 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3164  
3165 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3166 msgid "Invalid compressed data"
3167 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3168  
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3170 msgid "Address to listen on"
3171 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3172  
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3174 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3175 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3176  
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3178 msgid "Print address"
3179 msgstr "Spausdinti adresą"
3180  
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3182 msgid "Print address in shell mode"
3183 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3184  
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3186 msgid "Run a dbus service"
3187 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3188  
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrong args\n"
3192 msgstr "Blogi argumentai\n"
3193  
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3197 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3198  
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3203 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3204  
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3209 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3210  
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3215 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3216  
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3218 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3219 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3220  
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3222 #, c-format
3223 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3224 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3225  
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3235 #, c-format
3236 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3237 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3238  
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3240 #, c-format
3241 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3242 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3243  
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3245 #, c-format
3246 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3248  
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3250 #, c-format
3251 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3252 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3253  
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3255 #, c-format
3256 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3257 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3258  
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3262 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3263  
3264 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3265 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3266 msgid "Partial character sequence at end of input"
3267 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3268  
3269 #: ../glib/gconvert.c:742
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3272 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3273  
3274 #: ../glib/gconvert.c:1567
3275 #, c-format
3276 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3277 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3278  
3279 #: ../glib/gconvert.c:1577
3280 #, c-format
3281 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3282 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3283  
3284 #: ../glib/gconvert.c:1594
3285 #, c-format
3286 msgid "The URI '%s' is invalid"
3287 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3288  
3289 #: ../glib/gconvert.c:1606
3290 #, c-format
3291 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3292 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3293  
3294 #: ../glib/gconvert.c:1622
3295 #, c-format
3296 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3297 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3298  
3299 #: ../glib/gconvert.c:1717
3300 #, c-format
3301 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3302 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3303  
3304 #: ../glib/gconvert.c:1727
3305 msgid "Invalid hostname"
3306 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3307  
3308 #. Translators: 'before midday' indicator
3309 #: ../glib/gdatetime.c:201
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "AM"
3312 msgstr "AM"
3313  
3314 #. Translators: 'after midday' indicator
3315 #: ../glib/gdatetime.c:203
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "PM"
3318 msgstr "PM"
3319  
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:206
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3324 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3325  
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3327 #: ../glib/gdatetime.c:209
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "%m/%d/%y"
3330 msgstr "%Y-%m-%d"
3331  
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:212
3334 msgctxt "GDateTime"
3335 msgid "%H:%M:%S"
3336 msgstr "%H:%M:%S"
3337  
3338 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3339 #: ../glib/gdatetime.c:215
3340 msgctxt "GDateTime"
3341 msgid "%I:%M:%S %p"
3342 msgstr "%I:%M:%S"
3343  
3344 #: ../glib/gdatetime.c:228
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "January"
3347 msgstr "Sausis"
3348  
3349 #: ../glib/gdatetime.c:230
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "February"
3352 msgstr "Vasaris"
3353  
3354 #: ../glib/gdatetime.c:232
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "March"
3357 msgstr "Kovas"
3358  
3359 #: ../glib/gdatetime.c:234
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "April"
3362 msgstr "Balandis"
3363  
3364 #: ../glib/gdatetime.c:236
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "May"
3367 msgstr "Gegužė"
3368  
3369 #: ../glib/gdatetime.c:238
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "June"
3372 msgstr "Birželis"
3373  
3374 #: ../glib/gdatetime.c:240
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "July"
3377 msgstr "Liepa"
3378  
3379 #: ../glib/gdatetime.c:242
3380 msgctxt "full month name"
3381 msgid "August"
3382 msgstr "Rugpjūtis"
3383  
3384 #: ../glib/gdatetime.c:244
3385 msgctxt "full month name"
3386 msgid "September"
3387 msgstr "Rugsėjis"
3388  
3389 #: ../glib/gdatetime.c:246
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "October"
3392 msgstr "Spalis"
3393  
3394 #: ../glib/gdatetime.c:248
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "November"
3397 msgstr "Lapkritis"
3398  
3399 #: ../glib/gdatetime.c:250
3400 msgctxt "full month name"
3401 msgid "December"
3402 msgstr "Gruodis"
3403  
3404 #: ../glib/gdatetime.c:265
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jan"
3407 msgstr "Sau"
3408  
3409 #: ../glib/gdatetime.c:267
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Feb"
3412 msgstr "Vas"
3413  
3414 #: ../glib/gdatetime.c:269
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Mar"
3417 msgstr "Kov"
3418  
3419 #: ../glib/gdatetime.c:271
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Apr"
3422 msgstr "Bal"
3423  
3424 #: ../glib/gdatetime.c:273
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "May"
3427 msgstr "Geg"
3428  
3429 #: ../glib/gdatetime.c:275
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Jun"
3432 msgstr "Bir"
3433  
3434 #: ../glib/gdatetime.c:277
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Jul"
3437 msgstr "Lie"
3438  
3439 #: ../glib/gdatetime.c:279
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Aug"
3442 msgstr "Rgp"
3443  
3444 #: ../glib/gdatetime.c:281
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Sep"
3447 msgstr "Rgs"
3448  
3449 #: ../glib/gdatetime.c:283
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Oct"
3452 msgstr "Spa"
3453  
3454 #: ../glib/gdatetime.c:285
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Nov"
3457 msgstr "Lap"
3458  
3459 #: ../glib/gdatetime.c:287
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3461 msgid "Dec"
3462 msgstr "Grd"
3463  
3464 #: ../glib/gdatetime.c:302
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Monday"
3467 msgstr "Pirmadienis"
3468  
3469 #: ../glib/gdatetime.c:304
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Tuesday"
3472 msgstr "Antradienis"
3473  
3474 #: ../glib/gdatetime.c:306
3475 msgctxt "full weekday name"
3476 msgid "Wednesday"
3477 msgstr "Trečiadienis"
3478  
3479 #: ../glib/gdatetime.c:308
3480 msgctxt "full weekday name"
3481 msgid "Thursday"
3482 msgstr "Ketvirtadienis"
3483  
3484 #: ../glib/gdatetime.c:310
3485 msgctxt "full weekday name"
3486 msgid "Friday"
3487 msgstr "Penktadienis"
3488  
3489 #: ../glib/gdatetime.c:312
3490 msgctxt "full weekday name"
3491 msgid "Saturday"
3492 msgstr "Šeštadienis"
3493  
3494 #: ../glib/gdatetime.c:314
3495 msgctxt "full weekday name"
3496 msgid "Sunday"
3497 msgstr "Sekmadienis"
3498  
3499 #: ../glib/gdatetime.c:329
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Mon"
3502 msgstr "Pir"
3503  
3504 #: ../glib/gdatetime.c:331
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Tue"
3507 msgstr "Ant"
3508  
3509 #: ../glib/gdatetime.c:333
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 msgid "Wed"
3512 msgstr "Tre"
3513  
3514 #: ../glib/gdatetime.c:335
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 msgid "Thu"
3517 msgstr "Ket"
3518  
3519 #: ../glib/gdatetime.c:337
3520 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 msgid "Fri"
3522 msgstr "Pen"
3523  
3524 #: ../glib/gdatetime.c:339
3525 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 msgid "Sat"
3527 msgstr "Šeš"
3528  
3529 #: ../glib/gdatetime.c:341
3530 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 msgid "Sun"
3532 msgstr "Sek"
3533  
3534 #: ../glib/gdir.c:155
3535 #, c-format
3536 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3537 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3538  
3539 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3542 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3543 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3544 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3545 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3546  
3547 #: ../glib/gfileutils.c:717
3548 #, c-format
3549 msgid "Error reading file '%s': %s"
3550 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3551  
3552 #: ../glib/gfileutils.c:753
3553 #, c-format
3554 msgid "File \"%s\" is too large"
3555 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3556  
3557 #: ../glib/gfileutils.c:817
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3560 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3561  
3562 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3565 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3566  
3567 #: ../glib/gfileutils.c:877
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3570 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3571  
3572 #: ../glib/gfileutils.c:907
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3575 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3576  
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3580 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3581  
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3586  
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3590 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3591  
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3595 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3596  
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3598 #, c-format
3599 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3600 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3601  
3602 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3603 #, c-format
3604 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3605 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3606  
3607 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3608 #, c-format
3609 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3610 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3611  
3612 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3615 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3616  
3617 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3618 msgid "Symbolic links not supported"
3619 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3620  
3621 #: ../glib/giochannel.c:1388
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3624 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3625  
3626 #: ../glib/giochannel.c:1733
3627 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3628 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3629  
3630 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3631 #: ../glib/giochannel.c:2125
3632 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3633 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3634  
3635 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3636 msgid "Channel terminates in a partial character"
3637 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3638  
3639 #: ../glib/giochannel.c:1924
3640 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3641 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3642  
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3644 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3645 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3646  
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3648 msgid "Not a regular file"
3649 msgstr "Nėra paprastas failas"
3650  
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3655 msgstr ""
3656 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3657 "komentaras"
3658  
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid group name: %s"
3662 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3663  
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3665 msgid "Key file does not start with a group"
3666 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3667  
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3669 #, c-format
3670 msgid "Invalid key name: %s"
3671 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3672  
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3674 #, c-format
3675 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3676 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3677  
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file does not have group '%s'"
3683 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3684  
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3686 #, c-format
3687 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3688 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3689  
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3691 #, c-format
3692 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3693 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3694  
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3699 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3700  
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3705 "interpreted."
3706 msgstr ""
3707 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3708 "negalima suprasti."
3709  
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3711 #, c-format
3712 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3713 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3714  
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3716 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3717 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3718  
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3722 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3723  
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3725 #, c-format
3726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3727 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3728  
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3730 #, c-format
3731 msgid "Integer value '%s' out of range"
3732 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3733  
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3735 #, c-format
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3737 msgstr ""
3738 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3739  
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3741 #, c-format
3742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3743 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3744  
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3748 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3749  
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3753 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3754  
3755 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3758 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3759  
3760 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3761 #, c-format
3762 msgid "Error on line %d char %d: "
3763 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3764  
3765 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3768 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3769  
3770 #: ../glib/gmarkup.c:473
3771 #, c-format
3772 msgid "'%s' is not a valid name"
3773 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3774  
3775 #: ../glib/gmarkup.c:489
3776 #, c-format
3777 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3778 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3779  
3780 #: ../glib/gmarkup.c:599
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d: %s"
3783 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3784  
3785 #: ../glib/gmarkup.c:676
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3789 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3790 msgstr ""
3791 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3792 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3793  
3794 #: ../glib/gmarkup.c:688
3795 msgid ""
3796 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3797 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3798 "as &amp;"
3799 msgstr ""
3800 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3801 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3802 "įvesdami &amp;"
3803  
3804 #: ../glib/gmarkup.c:714
3805 #, c-format
3806 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3807 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3808  
3809 #: ../glib/gmarkup.c:752
3810 msgid ""
3811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3812 msgstr ""
3813 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3814 "&gt; &apos;"
3815  
3816 #: ../glib/gmarkup.c:760
3817 #, c-format
3818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3819 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3820  
3821 #: ../glib/gmarkup.c:765
3822 msgid ""
3823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3825 msgstr ""
3826 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3827 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3828  
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3830 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3831 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3832  
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3837 "element name"
3838 msgstr ""
3839 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3840  
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3845 "'%s'"
3846 msgstr ""
3847 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3848 "tuščią žymą „%s“"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3854 msgstr ""
3855 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3856 "vardo „%2$s“"
3857  
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3862 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3863 "character in an attribute name"
3864 msgstr ""
3865 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3866 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3867 "netinkama simbolį požymio varde"
3868  
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3873 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3874 msgstr ""
3875 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3876 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3877  
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3882 "begin an element name"
3883 msgstr ""
3884 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3885 "elemento vardu"
3886  
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3891 "allowed character is '>'"
3892 msgstr ""
3893 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3894 "simbolis yra „>“"
3895  
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3897 #, c-format
3898 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3899 msgstr ""
3900 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3901 "simbolį"
3902  
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3904 #, c-format
3905 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3906 msgstr ""
3907 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3908 "elementas „%s“"
3909  
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3911 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3912 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3913  
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3915 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3916 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3917  
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3922 "element opened"
3923 msgstr ""
3924 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3925 "paskutinis atviras elementas"
3926  
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3931 "the tag <%s/>"
3932 msgstr ""
3933 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3934 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3935  
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3938 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3939  
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3941 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3942 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3943  
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3946 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3947  
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3949 msgid ""
3950 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3951 "name; no attribute value"
3952 msgstr ""
3953 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3954 "nerasta požymio reikšmė"
3955  
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3957 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3958 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3959  
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3961 #, c-format
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3963 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3964  
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3966 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3967 msgstr ""
3968 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3969  
3970 #: ../glib/goption.c:857
3971 msgid "Usage:"
3972 msgstr "Naudojimas:"
3973  
3974 #: ../glib/goption.c:861
3975 msgid "[OPTION...]"
3976 msgstr "[PARAMETRAS…]"
3977  
3978 #: ../glib/goption.c:977
3979 msgid "Help Options:"
3980 msgstr "Pagalbos parametrai:"
3981  
3982 #: ../glib/goption.c:978
3983 msgid "Show help options"
3984 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
3985  
3986 #: ../glib/goption.c:984
3987 msgid "Show all help options"
3988 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
3989  
3990 #: ../glib/goption.c:1047
3991 msgid "Application Options:"
3992 msgstr "Programos parametrai:"
3993  
3994 #: ../glib/goption.c:1049
3995 msgid "Options:"
3996 msgstr "Parametrai:"
3997  
3998 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4001 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4002  
4003 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4004 #, c-format
4005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4007  
4008 #: ../glib/goption.c:1148
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4011 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4012  
4013 #: ../glib/goption.c:1156
4014 #, c-format
4015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4016 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4017  
4018 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4019 #, c-format
4020 msgid "Error parsing option %s"
4021 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
4022  
4023 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4024 #, c-format
4025 msgid "Missing argument for %s"
4026 msgstr "%s trūksta argumento"
4027  
4028 #: ../glib/goption.c:2126
4029 #, c-format
4030 msgid "Unknown option %s"
4031 msgstr "Nežinomas parametras %s"
4032  
4033 #: ../glib/gregex.c:258
4034 msgid "corrupted object"
4035 msgstr "sugadintas objektas"
4036  
4037 #: ../glib/gregex.c:260
4038 msgid "internal error or corrupted object"
4039 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4040  
4041 #: ../glib/gregex.c:262
4042 msgid "out of memory"
4043 msgstr "nebėra atminties"
4044  
4045 #: ../glib/gregex.c:267
4046 msgid "backtracking limit reached"
4047 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4048  
4049 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4050 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4051 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4052  
4053 #: ../glib/gregex.c:289
4054 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4055 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4056  
4057 #: ../glib/gregex.c:298
4058 msgid "recursion limit reached"
4059 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4060  
4061 #: ../glib/gregex.c:300
4062 msgid "invalid combination of newline flags"
4063 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4064  
4065 #: ../glib/gregex.c:302
4066 msgid "bad offset"
4067 msgstr "blogas poslinkis"
4068  
4069 #: ../glib/gregex.c:304
4070 msgid "short utf8"
4071 msgstr "trumpas utf8"
4072  
4073 #: ../glib/gregex.c:306
4074 msgid "recursion loop"
4075 msgstr "rekursijos ciklas"
4076  
4077 #: ../glib/gregex.c:310
4078 msgid "unknown error"
4079 msgstr "nežinoma klaida"
4080  
4081 #: ../glib/gregex.c:330
4082 msgid "\\ at end of pattern"
4083 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4084  
4085 #: ../glib/gregex.c:333
4086 msgid "\\c at end of pattern"
4087 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4088  
4089 #: ../glib/gregex.c:336
4090 msgid "unrecognized character following \\"
4091 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4092  
4093 #: ../glib/gregex.c:339
4094 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4095 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4096  
4097 #: ../glib/gregex.c:342
4098 msgid "number too big in {} quantifier"
4099 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4100  
4101 #: ../glib/gregex.c:345
4102 msgid "missing terminating ] for character class"
4103 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4104  
4105 #: ../glib/gregex.c:348
4106 msgid "invalid escape sequence in character class"
4107 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4108  
4109 #: ../glib/gregex.c:351
4110 msgid "range out of order in character class"
4111 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4112  
4113 #: ../glib/gregex.c:354
4114 msgid "nothing to repeat"
4115 msgstr "nėra ką kartoti"
4116  
4117 #: ../glib/gregex.c:358
4118 msgid "unexpected repeat"
4119 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4120  
4121 #: ../glib/gregex.c:361
4122 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4123 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4124  
4125 #: ../glib/gregex.c:364
4126 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4127 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4128  
4129 #: ../glib/gregex.c:367
4130 msgid "missing terminating )"
4131 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4132  
4133 #: ../glib/gregex.c:370
4134 msgid "reference to non-existent subpattern"
4135 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4136  
4137 #: ../glib/gregex.c:373
4138 msgid "missing ) after comment"
4139 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4140  
4141 #: ../glib/gregex.c:376
4142 msgid "regular expression is too large"
4143 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4144  
4145 #: ../glib/gregex.c:379
4146 msgid "failed to get memory"
4147 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4148  
4149 #: ../glib/gregex.c:383
4150 msgid ") without opening ("
4151 msgstr ") be atveriamojo ("
4152  
4153 #: ../glib/gregex.c:387
4154 msgid "code overflow"
4155 msgstr "kodo perviršis"
4156  
4157 #: ../glib/gregex.c:391
4158 msgid "unrecognized character after (?<"
4159 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4160  
4161 #: ../glib/gregex.c:394
4162 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4163 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4164  
4165 #: ../glib/gregex.c:397
4166 msgid "malformed number or name after (?("
4167 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4168  
4169 #: ../glib/gregex.c:400
4170 msgid "conditional group contains more than two branches"
4171 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4172  
4173 #: ../glib/gregex.c:403
4174 msgid "assertion expected after (?("
4175 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4176  
4177 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4178 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4179 #.
4180 #: ../glib/gregex.c:410
4181 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4182 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4183  
4184 #: ../glib/gregex.c:413
4185 msgid "unknown POSIX class name"
4186 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4187  
4188 #: ../glib/gregex.c:416
4189 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4190 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4191  
4192 #: ../glib/gregex.c:419
4193 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4194 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4195  
4196 #: ../glib/gregex.c:422
4197 msgid "invalid condition (?(0)"
4198 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4199  
4200 #: ../glib/gregex.c:425
4201 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4202 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4203  
4204 #: ../glib/gregex.c:432
4205 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4206 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4207  
4208 #: ../glib/gregex.c:435
4209 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4210 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4211  
4212 #: ../glib/gregex.c:439
4213 msgid "unrecognized character after (?P"
4214 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4215  
4216 #: ../glib/gregex.c:442
4217 msgid "missing terminator in subpattern name"
4218 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4219  
4220 #: ../glib/gregex.c:445
4221 msgid "two named subpatterns have the same name"
4222 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4223  
4224 #: ../glib/gregex.c:448
4225 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4226 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4227  
4228 #: ../glib/gregex.c:451
4229 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4230 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4231  
4232 #: ../glib/gregex.c:454
4233 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4234 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4235  
4236 #: ../glib/gregex.c:457
4237 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4238 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4239  
4240 #: ../glib/gregex.c:460
4241 msgid "octal value is greater than \\377"
4242 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4243  
4244 #: ../glib/gregex.c:464
4245 msgid "overran compiling workspace"
4246 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
4247  
4248 #: ../glib/gregex.c:468
4249 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4250 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4251  
4252 #: ../glib/gregex.c:471
4253 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4254 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4255  
4256 #: ../glib/gregex.c:474
4257 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4258 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
4259  
4260 #: ../glib/gregex.c:477
4261 msgid ""
4262 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4263 "or by a plain number"
4264 msgstr ""
4265 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4266 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4267  
4268 #: ../glib/gregex.c:481
4269 msgid "a numbered reference must not be zero"
4270 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4271  
4272 #: ../glib/gregex.c:484
4273 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4274 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4275  
4276 #: ../glib/gregex.c:487
4277 msgid "(*VERB) not recognized"
4278 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4279  
4280 #: ../glib/gregex.c:490
4281 msgid "number is too big"
4282 msgstr "numeris per didelis"
4283  
4284 #: ../glib/gregex.c:493
4285 msgid "missing subpattern name after (?&"
4286 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4287  
4288 #: ../glib/gregex.c:496
4289 msgid "digit expected after (?+"
4290 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4291  
4292 #: ../glib/gregex.c:499
4293 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4294 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4295  
4296 #: ../glib/gregex.c:502
4297 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4298 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4299  
4300 #: ../glib/gregex.c:505
4301 msgid "(*MARK) must have an argument"
4302 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:508
4305 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4306 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:511
4309 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4310 msgstr ""
4311 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:514
4314 msgid "\\N is not supported in a class"
4315 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4316  
4317 #: ../glib/gregex.c:517
4318 msgid "too many forward references"
4319 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:520
4322 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4323 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:523
4326 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4327 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4328  
4329 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4330 #, c-format
4331 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4332 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4333  
4334 #: ../glib/gregex.c:1317
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4337  
4338 #: ../glib/gregex.c:1321
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4340 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4341  
4342 #: ../glib/gregex.c:1329
4343 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4344 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
4345  
4346 #: ../glib/gregex.c:1358
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:1438
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4354 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4355  
4356 #: ../glib/gregex.c:2409
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4359  
4360 #: ../glib/gregex.c:2425
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4363  
4364 #: ../glib/gregex.c:2465
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:2474
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4371  
4372 #: ../glib/gregex.c:2481
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4375  
4376 #: ../glib/gregex.c:2492
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "laukta skaitmens"
4379  
4380 #: ../glib/gregex.c:2510
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4383  
4384 #: ../glib/gregex.c:2572
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4387  
4388 #: ../glib/gregex.c:2576
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4391  
4392 #: ../glib/gregex.c:2586
4393 #, c-format
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4395 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4396  
4397 #: ../glib/gshell.c:96
4398 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4399 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4400  
4401 #: ../glib/gshell.c:186
4402 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4403 msgstr ""
4404 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4405 "cituotame tekste"
4406  
4407 #: ../glib/gshell.c:582
4408 #, c-format
4409 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4410 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4411  
4412 #: ../glib/gshell.c:589
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr ""
4416 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4417 "įrašyta „%s“)"
4418  
4419 #: ../glib/gshell.c:601
4420 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4421 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4422  
4423 #: ../glib/gspawn.c:209
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4426 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4427  
4428 #: ../glib/gspawn.c:353
4429 #, c-format
4430 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4431 msgstr ""
4432 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4433 "(%s) metu"
4434  
4435 #: ../glib/gspawn.c:438
4436 #, c-format
4437 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4438 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4439  
4440 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4441 #, c-format
4442 msgid "Child process exited with code %ld"
4443 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4444  
4445 #: ../glib/gspawn.c:852
4446 #, c-format
4447 msgid "Child process killed by signal %ld"
4448 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4449  
4450 #: ../glib/gspawn.c:859
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4453 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4454  
4455 #: ../glib/gspawn.c:866
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process exited abnormally"
4458 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4459  
4460 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4463 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4464  
4465 #: ../glib/gspawn.c:1341
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to fork (%s)"
4468 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4469  
4470 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4473 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4474  
4475 #: ../glib/gspawn.c:1500
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4478 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4479  
4480 #: ../glib/gspawn.c:1510
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4483 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4484  
4485 #: ../glib/gspawn.c:1519
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4488 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4489  
4490 #: ../glib/gspawn.c:1527
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4493 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4494  
4495 #: ../glib/gspawn.c:1551
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4498 msgstr ""
4499 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4502 msgid "Failed to read data from child process"
4503 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4504  
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4508 msgstr ""
4509 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4510 "(%s)"
4511  
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4515 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4516  
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid program name: %s"
4520 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4521  
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4526 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4527  
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid string in environment: %s"
4532 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4533  
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid working directory: %s"
4537 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
4538  
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4542 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4543  
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4545 msgid ""
4546 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4547 "process"
4548 msgstr ""
4549 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4550 "antrinio proceso metu"
4551  
4552 #: ../glib/gutf8.c:795
4553 msgid "Failed to allocate memory"
4554 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4555  
4556 #: ../glib/gutf8.c:928
4557 msgid "Character out of range for UTF-8"
4558 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4559  
4560 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4561 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4563 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4564  
4565 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4566 msgid "Character out of range for UTF-16"
4567 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4568  
4569 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4570 #, c-format
4571 msgid "%u byte"
4572 msgid_plural "%u bytes"
4573 msgstr[0] "%u baitas"
4574 msgstr[1] "%u baitai"
4575 msgstr[2] "%u baitų"
4576  
4577 #: ../glib/gutils.c:2123
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f KiB"
4580 msgstr "%.1f KiB"
4581  
4582 #: ../glib/gutils.c:2125
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MiB"
4585 msgstr "%.1f MiB"
4586  
4587 #: ../glib/gutils.c:2128
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f GiB"
4590 msgstr "%.1f GiB"
4591  
4592 #: ../glib/gutils.c:2131
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f TiB"
4595 msgstr "%.1f TiB"
4596  
4597 #: ../glib/gutils.c:2134
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f PiB"
4600 msgstr "%.1f PiB"
4601  
4602 #: ../glib/gutils.c:2137
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f EiB"
4605 msgstr "%.1f EiB"
4606  
4607 #: ../glib/gutils.c:2150
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f kB"
4610 msgstr "%.1f kB"
4611  
4612 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f MB"
4615 msgstr "%.1f MB"
4616  
4617 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f GB"
4620 msgstr "%.1f GB"
4621  
4622 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f TB"
4625 msgstr "%.1f TB"
4626  
4627 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f PB"
4630 msgstr "%.1f PB"
4631  
4632 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f EB"
4635 msgstr "%.1f EB"
4636  
4637 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4638 #: ../glib/gutils.c:2201
4639 #, c-format
4640 msgid "%s byte"
4641 msgid_plural "%s bytes"
4642 msgstr[0] "%s baitas"
4643 msgstr[1] "%s baitai"
4644 msgstr[2] "%s baitų"
4645  
4646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4647 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4648 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4649 #. * Please translate as literally as possible.
4650 #.
4651 #: ../glib/gutils.c:2263
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f KB"
4654 msgstr "%.1f KB"
4655  
4656 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4657 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
4658  
4659 #~ msgid "Can't find application"
4660 #~ msgstr "Nepavyko rasti programos"
4661  
4662 #~ msgid "Error launching application: %s"
4663 #~ msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
4664  
4665 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4666 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
4667  
4668 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4669 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
4670  
4671 #~ msgid "URIs not supported"
4672 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
4673  
4674 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4675 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"