nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2016.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-12 19:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-13 05:25+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29  
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 옵션"
33  
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
37  
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
41  
42 #: ../gio/gapplication.c:550
43 msgid "Override the application's ID"
44 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
45  
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
48 msgid "Print help"
49 msgstr "도움말을 표시합니다"
50  
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[<명령>]"
55  
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 msgid "Print version"
58 msgstr "버전 출력"
59  
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
63  
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "프로그램 목록"
67  
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
72  
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "프로그램 실행"
76  
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
80  
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
84  
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "동작 활성화"
88  
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
92  
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
96  
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "사용 가능 동작 목록"
100  
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
104  
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "<프로그램ID>"
108  
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "<명령>"
113  
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
117  
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
121  
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
124 #: ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "<파일>"
127  
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
131  
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "<동작>"
135  
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "호출할 동작 이름"
139  
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "<인수>"
143  
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
147  
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "알 수 없는 명령 %s\n"
156 "\n"
157  
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "사용법:\n"
161  
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "인수:\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[인수...]"
170  
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "명령어:\n"
175  
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n"
184 "\n"
185  
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
193 "\n"
194  
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
199  
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
208 "\n"
209  
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
232 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
233  
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
238  
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
243  
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
248  
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
253  
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "알 수 없는 명령 %s\n"
261 "\n"
262  
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
271  
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
276  
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
280  
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
285  
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
289  
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "동작이 취소되었습니다"
296  
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
300  
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
304  
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
308  
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
311 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
312 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
315  
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
317 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "변환 중 오류: %s"
321  
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
325  
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
330 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
331  
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
336  
337 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s 형식"
341  
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "알 수 없는 형식"
345  
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s 파일 형식"
350  
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
354  
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
358  
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
362  
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
366  
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
370  
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
376  
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
383 "가 필요합니다)"
384  
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
389  
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
394  
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
399  
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
411  
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
418  
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
424 msgstr ""
425 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
426 "설정해야 합니다."
427  
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
432  
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
437  
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
442  
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "자동 실행 오류: "
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr ""
451 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
452  
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
467  
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
472  
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
476  
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
481  
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
485  
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
490  
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
495  
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
506  
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
512 msgstr ""
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
514 "수 없는 값 '%s'"
515  
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
522 "낼 수 없습니다"
523  
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)"
528  
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
532  
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr ""
536 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
537  
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
543  
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
547  
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
552  
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
558  
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
563  
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
568  
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
573  
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr ""
579 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
580 "다."
581  
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
588 "다."
589  
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
591 #, c-format
592 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
593 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
594  
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
596 #, c-format
597 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
598 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
599  
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
601 #, c-format
602 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
603 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
604  
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
606 #, c-format
607 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
608 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
609  
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
611 #, c-format
612 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
613 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
614  
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
616 #, c-format
617 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
618 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
619  
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
621 #, c-format
622 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
623 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
624  
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
626 msgid "The connection is closed"
627 msgstr "연결이 닫혔습니다"
628  
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
630 msgid "Timeout was reached"
631 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
632  
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
634 msgid ""
635 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
637  
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
644  
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
646 #, c-format
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
649  
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
651 #, c-format
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
654  
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
659  
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
661 #, c-format
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
664  
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
669  
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "인터페이스가 없습니다"
673  
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
678  
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
680 #, c-format
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
683  
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
685 #, c-format
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
688  
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
690 #, c-format
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
693  
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
695 #, c-format
696 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
697 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
698  
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
700 #, c-format
701 msgid "Unable to set property %s.%s"
702 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
703  
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
708  
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
713  
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
718  
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
722  
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
726  
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
730  
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
734  
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
738  
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
745 "고 있습니다"
746  
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751 msgstr ""
752 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
753 "용하고 있습니다"
754  
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
756 #, c-format
757 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
758 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
759 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
760  
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
762 #, c-format
763 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
764 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
765  
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
770 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
771 msgstr ""
772 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
773 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
774  
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
776 #, c-format
777 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
778 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
779  
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
783 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 msgid_plural ""
790 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgstr[0] ""
792 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
793  
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
798 "bytes, but found to be %u bytes in length"
799 msgstr ""
800 "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
801 "니다."
802  
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
807  
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
812 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
813  
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
818 "0x%02x"
819 msgstr ""
820 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값"
821 "이 있습니다"
822  
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
824 #, c-format
825 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
826 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
827  
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
829 #, c-format
830 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
831 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
832  
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
836 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
837  
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
839 #, c-format
840 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
841 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
842 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
843  
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
847  
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
852 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
853  
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
858 "descriptors"
859 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
860  
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
862 msgid "Cannot serialize message: "
863 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
864  
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
866 #, c-format
867 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
868 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
874 "'%s'"
875 msgstr ""
876 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
877  
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
879 #, c-format
880 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
881 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
882  
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
884 #, c-format
885 msgid "Error return with body of type '%s'"
886 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
887  
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
889 msgid "Error return with empty body"
890 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
891  
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
895 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
896  
897 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
898 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
899 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
900  
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
902 #, c-format
903 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
904 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
905  
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
909 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
910  
911 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
912 msgid ""
913 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
914 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
915 msgstr ""
916 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
917 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
918  
919 #: ../gio/gdbusserver.c:708
920 msgid "Abstract name space not supported"
921 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
922  
923 #: ../gio/gdbusserver.c:795
924 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
925 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
926  
927 #: ../gio/gdbusserver.c:873
928 #, c-format
929 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
930 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
931  
932 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
933 #, c-format
934 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
935 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
936  
937 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
938 #, c-format
939 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
940 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
941  
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Commands:\n"
946 " help Shows this information\n"
947 " introspect Introspect a remote object\n"
948 " monitor Monitor a remote object\n"
949 " call Invoke a method on a remote object\n"
950 " emit Emit a signal\n"
951 "\n"
952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
953 msgstr ""
954 "명령:\n"
955 " help 이 정보를 표시합니다\n"
956 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
957 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
958 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
959 " emit 시그널을 발생합니다\n"
960 "\n"
961 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
962  
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
966 #, c-format
967 msgid "Error: %s\n"
968 msgstr "오류: %s\n"
969  
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
971 #, c-format
972 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
973 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
974  
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
976 #, c-format
977 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
978 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
979  
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
981 msgid "Connect to the system bus"
982 msgstr "시스템 버스에 연결"
983  
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
985 msgid "Connect to the session bus"
986 msgstr "세션 버스에 연결"
987  
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
989 msgid "Connect to given D-Bus address"
990 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
991  
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
993 msgid "Connection Endpoint Options:"
994 msgstr "연결 종점 옵션:"
995  
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
998 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
999  
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1001 #, c-format
1002 msgid "No connection endpoint specified"
1003 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
1004  
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1006 #, c-format
1007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1008 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1009  
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1014 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
1015  
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1020 "interface '%s'\n"
1021 msgstr ""
1022 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
1023 "다\n"
1024  
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1026 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1027 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
1028  
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1030 msgid "Object path to emit signal on"
1031 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1034 msgid "Signal and interface name"
1035 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1036  
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1038 msgid "Emit a signal."
1039 msgstr "시그널을 발생합니다."
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1043 #, c-format
1044 msgid "Error connecting: %s\n"
1045 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1046  
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: object path not specified.\n"
1050 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1051  
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1056 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: signal not specified.\n"
1061 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1066 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1067  
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1071 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1072  
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1076 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1077  
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1081 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1082  
1083 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1085 #, c-format
1086 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1087 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1088  
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1090 #, c-format
1091 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1092 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1093  
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1095 msgid "Destination name to invoke method on"
1096 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1097  
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1099 msgid "Object path to invoke method on"
1100 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1101  
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1103 msgid "Method and interface name"
1104 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1105  
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1107 msgid "Timeout in seconds"
1108 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1109  
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1111 msgid "Invoke a method on a remote object."
1112 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1113  
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1117 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1118  
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1122 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1123  
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1128  
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1132 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1133  
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1137 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1138  
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1142 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1143  
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1145 msgid "Destination name to introspect"
1146 msgstr "조사할 대상 이름"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1149 msgid "Object path to introspect"
1150 msgstr "조사할 객체 경로"
1151  
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1153 msgid "Print XML"
1154 msgstr "XML을 표시합니다"
1155  
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1157 msgid "Introspect children"
1158 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1159  
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1161 msgid "Only print properties"
1162 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1163  
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1165 msgid "Introspect a remote object."
1166 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1167  
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1169 msgid "Destination name to monitor"
1170 msgstr "감시할 대상 이름"
1171  
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1173 msgid "Object path to monitor"
1174 msgstr "감시할 객체 경로"
1175  
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1177 msgid "Monitor a remote object."
1178 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1179  
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "이름없음"
1183  
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1187  
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1191  
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1196  
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1201  
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1203 msgid "Application information lacks an identifier"
1204 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1205  
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1210  
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1215  
1216 #: ../gio/gdrive.c:392
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1219  
1220 #. Translators: This is an error
1221 #. * message for drive objects that
1222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1223 #: ../gio/gdrive.c:470
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1226  
1227 #: ../gio/gdrive.c:546
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1230  
1231 #: ../gio/gdrive.c:751
1232 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1234  
1235 #: ../gio/gdrive.c:853
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1238  
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1240 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1241 msgid "TLS support is not available"
1242 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1243  
1244 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1245 msgid "DTLS support is not available"
1246 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1247  
1248 #: ../gio/gemblem.c:323
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1252  
1253 #: ../gio/gemblem.c:333
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1257  
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1262  
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1267  
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1271  
1272 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1273 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1274 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1275 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1276 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1277 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1278 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1279 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1280 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1283  
1284 #. Translators: This is an error message when
1285 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1286 #. * mount of a file, but none exists.
1287 #.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1298  
1299 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1302  
1303 #: ../gio/gfile.c:2575
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1306  
1307 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1310  
1311 #: ../gio/gfile.c:2602
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1314  
1315 #: ../gio/gfile.c:2884
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1318  
1319 #: ../gio/gfile.c:2888
1320 #, c-format
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1323  
1324 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1325 #: ../gio/gfile.c:3019
1326 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1327 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1328  
1329 #: ../gio/gfile.c:3023
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1331 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1332  
1333 #: ../gio/gfile.c:3028
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1335 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1336  
1337 #: ../gio/gfile.c:3091
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1340  
1341 #: ../gio/gfile.c:3884
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1344  
1345 #: ../gio/gfile.c:4045
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1348  
1349 #: ../gio/gfile.c:4157
1350 #, c-format
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1353  
1354 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1357  
1358 #: ../gio/gfile.c:6695
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1361  
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1365  
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1370  
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1374  
1375 #: ../gio/gfileicon.c:236
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1379  
1380 #: ../gio/gfileicon.c:246
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1383  
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1387 msgid "Stream doesn't support query_info"
1388 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1389  
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1394  
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1398  
1399 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1402  
1403 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1404 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1405 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1406  
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1408 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1409 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1410  
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1412 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1413 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1414  
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1416 msgid "HTTP proxy authentication required"
1417 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1418  
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1420 #, c-format
1421 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1422 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1423  
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1425 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1426 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1427  
1428 #: ../gio/gicon.c:290
1429 #, c-format
1430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1431 msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1432  
1433 #: ../gio/gicon.c:310
1434 #, c-format
1435 msgid "No type for class name %s"
1436 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1437  
1438 #: ../gio/gicon.c:320
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1441 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1442  
1443 #: ../gio/gicon.c:331
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s is not classed"
1446 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1447  
1448 #: ../gio/gicon.c:345
1449 #, c-format
1450 msgid "Malformed version number: %s"
1451 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1452  
1453 #: ../gio/gicon.c:359
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1456 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1457  
1458 #: ../gio/gicon.c:461
1459 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1460 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1461  
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1463 msgid "No address specified"
1464 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1465  
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1467 #, c-format
1468 msgid "Length %u is too long for address"
1469 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1470  
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1472 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1473 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1474  
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1478 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1479  
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1481 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1482 msgid "Not enough space for socket address"
1483 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1484  
1485 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1486 msgid "Unsupported socket address"
1487 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1488  
1489 #: ../gio/ginputstream.c:188
1490 msgid "Input stream doesn't implement read"
1491 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1492  
1493 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1494 #. * operation running against this stream when you try to start
1495 #. * one
1496 #. Translators: This is an error you get if there is
1497 #. * already an operation running against this stream when
1498 #. * you try to start one
1499 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1500 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1501 msgid "Stream has outstanding operation"
1502 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1503  
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1505 #, c-format
1506 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1507 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1508  
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1512 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1513  
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1515 #, c-format
1516 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1517 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1518  
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1522 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1523  
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1527 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1528  
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1530 #, c-format
1531 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1532 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1533  
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to create temp file: %s"
1537 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1538  
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading file %s: %s"
1542 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1543  
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1545 #, c-format
1546 msgid "Error compressing file %s"
1547 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1548  
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1550 #, c-format
1551 msgid "text may not appear inside <%s>"
1552 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1555 msgid "name of the output file"
1556 msgstr "출력 파일의 이름"
1557  
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1559 msgid ""
1560 "The directories where files are to be read from (default to current "
1561 "directory)"
1562 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1563  
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1566 msgid "DIRECTORY"
1567 msgstr "<디렉터리>"
1568  
1569 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1571 msgid ""
1572 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1573 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1574  
1575 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1577 msgid "Generate source header"
1578 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1579  
1580 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1582 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1583 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1584  
1585 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1587 msgid "Generate dependency list"
1588 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1589  
1590 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1592 msgid "Don't automatically create and register resource"
1593 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1594  
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1597 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1598  
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1600 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1601 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1602  
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1604 msgid ""
1605 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1606 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1607 "and the resource file have the extension called .gresource."
1608 msgstr ""
1609 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1610 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1611 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1612  
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1614 #, c-format
1615 msgid "You should give exactly one file name\n"
1616 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1619 msgid "empty names are not permitted"
1620 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1621  
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1625 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1626  
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1631 "and hyphen ('-') are permitted."
1632 msgstr ""
1633 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1634 "허용합니다."
1635  
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1639 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1644 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1645  
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1649 msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1650  
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1652 #, c-format
1653 msgid "<child name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1655  
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1657 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1658 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1659  
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1661 #, c-format
1662 msgid "<key name='%s'> already specified"
1663 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1664  
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1669 "to modify value"
1670 msgstr ""
1671 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
1672 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1673  
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1678 "to <key>"
1679 msgstr ""
1680 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1681  
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1683 #, c-format
1684 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1685 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1686  
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1690 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1691  
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1693 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1694 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1695  
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1697 #, c-format
1698 msgid "no <key name='%s'> to override"
1699 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1700  
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1702 #, c-format
1703 msgid "<override name='%s'> already specified"
1704 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1705  
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1707 #, c-format
1708 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1709 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1710  
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1712 #, c-format
1713 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1714 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1715  
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1717 #, c-format
1718 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1719 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1720  
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1722 #, c-format
1723 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1724 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1725  
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1727 #, c-format
1728 msgid "Can not extend a schema with a path"
1729 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1730  
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1735 msgstr ""
1736 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1737 "니다"
1738  
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1743 "does not extend '%s'"
1744 msgstr ""
1745 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1746 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1747  
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1749 #, c-format
1750 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1751 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1752  
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1754 #, c-format
1755 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1756 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1757  
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1759 #, c-format
1760 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1761 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1762  
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1764 #, c-format
1765 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1766 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
1767  
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1769 #, c-format
1770 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1771 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1772  
1773 #. Translators: Do not translate "--strict".
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1776 #, c-format
1777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1778 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1779  
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1781 #, c-format
1782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1783 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1784  
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1786 #, c-format
1787 msgid "Ignoring this file.\n"
1788 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1791 #, c-format
1792 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1793 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1797 #, c-format
1798 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1799 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1800  
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1803 #, c-format
1804 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1805 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1806  
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1811 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1812  
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1814 #, c-format
1815 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1816 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1817  
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1822 "range given in the schema"
1823 msgstr ""
1824 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1825 "위에서 벗어납니다"
1826  
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1831 "list of valid choices"
1832 msgstr ""
1833 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1834 "다"
1835  
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1837 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1838 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1839  
1840 # 옵션 설명
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1842 msgid "Abort on any errors in schemas"
1843 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1844  
1845 # 옵션 설명
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1847 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1848 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1849  
1850 # 옵션 설명
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1852 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1853 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1854  
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1856 msgid ""
1857 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1858 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1859 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1860 msgstr ""
1861 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1862 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1863 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1864  
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1866 #, c-format
1867 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1868 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1869  
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1871 #, c-format
1872 msgid "No schema files found: "
1873 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1874  
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1876 #, c-format
1877 msgid "doing nothing.\n"
1878 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1879  
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1881 #, c-format
1882 msgid "removed existing output file.\n"
1883 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1884  
1885 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid filename %s"
1888 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1889  
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1891 #, c-format
1892 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1893 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1894  
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1896 msgid "Can't rename root directory"
1897 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1898  
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file: %s"
1902 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1903  
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1905 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1906 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1907  
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1910 msgid "Invalid filename"
1911 msgstr "잘못된 파일 이름"
1912  
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1914 msgid "Can't open directory"
1915 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1916  
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1918 #, c-format
1919 msgid "Error opening file: %s"
1920 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1921  
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing file: %s"
1925 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1926  
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1928 #, c-format
1929 msgid "Error trashing file: %s"
1930 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1931  
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1935 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1936  
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1938 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1939 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1940  
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1942 msgid "Unable to find or create trash directory"
1943 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1944  
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1948 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1949  
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to trash file: %s"
1954 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1955  
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1957 msgid "internal error"
1958 msgstr "내부 오류"
1959  
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating directory: %s"
1963 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1964  
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1966 #, c-format
1967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1968 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1969  
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1971 #, c-format
1972 msgid "Error making symbolic link: %s"
1973 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1974  
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1976 #, c-format
1977 msgid "Error moving file: %s"
1978 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1979  
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1981 msgid "Can't move directory over directory"
1982 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1983  
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1987 msgid "Backup file creation failed"
1988 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1989  
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2417
1991 #, c-format
1992 msgid "Error removing target file: %s"
1993 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2431
1996 msgid "Move between mounts not supported"
1997 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1998  
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2002 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2003  
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2005 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2006 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2007  
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2009 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2010 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
2011  
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2013 msgid "Invalid extended attribute name"
2014 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2015  
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2017 #, c-format
2018 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2019 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
2020  
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2022 msgid " (invalid encoding)"
2023 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2024  
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2026 #, c-format
2027 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2028 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2029  
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2031 #, c-format
2032 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2033 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2034  
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2036 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2037 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
2038  
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2040 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2041 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
2042  
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2044 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2045 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
2046  
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2048 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2049 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2050  
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2052 #, c-format
2053 msgid "Error setting permissions: %s"
2054 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2055  
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2057 #, c-format
2058 msgid "Error setting owner: %s"
2059 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2060  
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2062 msgid "symlink must be non-NULL"
2063 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2064  
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting symlink: %s"
2069 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2070  
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2072 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2073 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2074  
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2076 #, c-format
2077 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2078 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2079  
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2081 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2082 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2083  
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2085 #, c-format
2086 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2087 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2090 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2091 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2094 #, c-format
2095 msgid "Setting attribute %s not supported"
2096 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2097  
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2099 #, c-format
2100 msgid "Error reading from file: %s"
2101 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2102  
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2106 #, c-format
2107 msgid "Error seeking in file: %s"
2108 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2112 #, c-format
2113 msgid "Error closing file: %s"
2114 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2117 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2118 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2119  
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2122 #, c-format
2123 msgid "Error writing to file: %s"
2124 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2125  
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2127 #, c-format
2128 msgid "Error removing old backup link: %s"
2129 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2130  
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2132 #, c-format
2133 msgid "Error creating backup copy: %s"
2134 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2135  
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2139 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2140  
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2142 #, c-format
2143 msgid "Error truncating file: %s"
2144 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2145  
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2148 #, c-format
2149 msgid "Error opening file '%s': %s"
2150 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2153 msgid "Target file is a directory"
2154 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2155  
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2157 msgid "Target file is not a regular file"
2158 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2159  
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2161 msgid "The file was externally modified"
2162 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2163  
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2165 #, c-format
2166 msgid "Error removing old file: %s"
2167 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2168  
2169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2170 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2171 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2172  
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2174 msgid "Invalid seek request"
2175 msgstr "잘못된 탐색 요청"
2176  
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2178 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2179 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2180  
2181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2182 msgid "Memory output stream not resizable"
2183 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2184  
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2186 msgid "Failed to resize memory output stream"
2187 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2188  
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2190 msgid ""
2191 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2192 "address space"
2193 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2194  
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2196 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2197 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2198  
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2200 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2201 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2202  
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement unmount.
2206 #: ../gio/gmount.c:393
2207 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2208 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2209  
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement eject.
2213 #: ../gio/gmount.c:469
2214 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2215 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2216  
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:547
2221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2222 msgstr ""
2223 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2224 "다"
2225  
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2229 #: ../gio/gmount.c:632
2230 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2231 msgstr ""
2232 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2233  
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement remount.
2237 #: ../gio/gmount.c:720
2238 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2239 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2240  
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement content type guessing.
2244 #: ../gio/gmount.c:802
2245 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2246 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2247  
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement content type guessing.
2251 #: ../gio/gmount.c:889
2252 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2253 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2254  
2255 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2256 #, c-format
2257 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2258 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2259  
2260 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2261 msgid "Network unreachable"
2262 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2263  
2264 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2265 msgid "Host unreachable"
2266 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2267  
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2269 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not create network monitor: %s"
2272 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2273  
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2275 msgid "Could not create network monitor: "
2276 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2277  
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2279 msgid "Could not get network status: "
2280 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2281  
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2283 #, c-format
2284 msgid "NetworkManager version too old"
2285 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
2286  
2287 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2288 msgid "Output stream doesn't implement write"
2289 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2290  
2291 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2292 msgid "Source stream is already closed"
2293 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2294  
2295 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2296 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2297 #, c-format
2298 msgid "Error resolving '%s': %s"
2299 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2300  
2301 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2302 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2303 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2304 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2305 #, c-format
2306 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2307 msgstr "'%s'에 있는 자원이 없습니다"
2308  
2309 #: ../gio/gresource.c:469
2310 #, c-format
2311 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2312 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2313  
2314 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2315 #, c-format
2316 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2317 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2318  
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2320 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2321 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2322  
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2324 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2325 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2326  
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2328 msgid ""
2329 "List resources\n"
2330 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2331 "If PATH is given, only list matching resources"
2332 msgstr ""
2333 "자원을 나열합니다\n"
2334 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2335 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2336  
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2338 msgid "FILE [PATH]"
2339 msgstr "<파일> [<경로>]"
2340  
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2343 msgid "SECTION"
2344 msgstr "<섹션>"
2345  
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2347 msgid ""
2348 "List resources with details\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2351 "Details include the section, size and compression"
2352 msgstr ""
2353 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2354 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2355 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2356 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2357  
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2359 msgid "Extract a resource file to stdout"
2360 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2361  
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2363 msgid "FILE PATH"
2364 msgstr "<파일 경로>"
2365  
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2367 msgid ""
2368 "Usage:\n"
2369 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Commands:\n"
2372 " help Show this information\n"
2373 " sections List resource sections\n"
2374 " list List resources\n"
2375 " details List resources with details\n"
2376 " extract Extract a resource\n"
2377 "\n"
2378 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "Usage:\n"
2382 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2383 "\n"
2384 "명령:\n"
2385 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2386 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2387 " list 자원을 나열합니다\n"
2388 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2389 " extract 자원을 추출합니다\n"
2390 "\n"
2391 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2392 "\n"
2393  
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 " gresource %s%s%s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "사용법:\n"
2404 " gsettings %s%s%s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408  
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2410 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2411 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2412  
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2414 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2415 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2416  
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2418 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2420  
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2422 msgid ""
2423 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 " or a compiled resource file\n"
2425 msgstr ""
2426 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2427 " 혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2428  
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2430 msgid "[PATH]"
2431 msgstr "[<경로>]"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2434 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2435 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2436  
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2438 msgid "PATH"
2439 msgstr "<경로>"
2440  
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2442 msgid " PATH A resource path\n"
2443 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2444  
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2447 #, c-format
2448 msgid "No such schema '%s'\n"
2449 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2450  
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2452 #, c-format
2453 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2454 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2455  
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2457 #, c-format
2458 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2459 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2460  
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Empty path given.\n"
2464 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2465  
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2467 #, c-format
2468 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2469 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2470  
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2472 #, c-format
2473 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2474 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2475  
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2477 #, c-format
2478 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2479 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2480  
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2482 #, c-format
2483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2484 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2485  
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2487 #, c-format
2488 msgid "The key is not writable\n"
2489 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2490  
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2492 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2493 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2494  
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2496 msgid "List the installed relocatable schemas"
2497 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2498  
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2500 msgid "List the keys in SCHEMA"
2501 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2502  
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2505 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2506 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2507  
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2509 msgid "List the children of SCHEMA"
2510 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2511  
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2513 msgid ""
2514 "List keys and values, recursively\n"
2515 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2516 msgstr ""
2517 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2518 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2521 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2522 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2523  
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2525 msgid "Get the value of KEY"
2526 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2527  
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2531 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2532  
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2534 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2535 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2536  
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2538 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2539 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2540  
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2543 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2544  
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2546 msgid "Reset KEY to its default value"
2547 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2548  
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2550 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2551 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2552  
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2554 msgid "Check if KEY is writable"
2555 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2556  
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2558 msgid ""
2559 "Monitor KEY for changes.\n"
2560 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2561 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2562 msgstr ""
2563 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2564 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2565 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2566  
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2568 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2569 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2570  
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2572 msgid ""
2573 "Usage:\n"
2574 " gsettings --version\n"
2575 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2576 "\n"
2577 "Commands:\n"
2578 " help Show this information\n"
2579 " list-schemas List installed schemas\n"
2580 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2581 " list-keys List keys in a schema\n"
2582 " list-children List children of a schema\n"
2583 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2584 " range Queries the range of a key\n"
2585 " get Get the value of a key\n"
2586 " set Set the value of a key\n"
2587 " reset Reset the value of a key\n"
2588 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2589 " writable Check if a key is writable\n"
2590 " monitor Watch for changes\n"
2591 "\n"
2592 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2593 "\n"
2594 msgstr ""
2595 "사용법:\n"
2596 " gsettings --version\n"
2597 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2598 "\n"
2599 "명령:\n"
2600 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2601 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2602 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2603 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2604 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2605 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2606 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2607 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2608 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2609 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2610 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2611 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2612 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2613 "\n"
2614 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2615 "\n"
2616  
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Usage:\n"
2621 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2622 "\n"
2623 "%s\n"
2624 "\n"
2625 msgstr ""
2626 "사용법:\n"
2627 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2628 "\n"
2629 "%s\n"
2630 "\n"
2631  
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2633 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2634 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2635  
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2637 msgid ""
2638 " SCHEMA The name of the schema\n"
2639 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2640 msgstr ""
2641 " <스키마> 스키마의 이름\n"
2642 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2643  
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2645 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2646 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2647  
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2649 msgid " KEY The key within the schema\n"
2650 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2651  
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2653 msgid " VALUE The value to set\n"
2654 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2655  
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2659 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2660  
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2662 #, c-format
2663 msgid "No schemas installed\n"
2664 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
2665  
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2667 #, c-format
2668 msgid "Empty schema name given\n"
2669 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2670  
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2672 #, c-format
2673 msgid "No such key '%s'\n"
2674 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2675  
2676 #: ../gio/gsocket.c:364
2677 msgid "Invalid socket, not initialized"
2678 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2679  
2680 #: ../gio/gsocket.c:371
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2683 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2684  
2685 #: ../gio/gsocket.c:379
2686 msgid "Socket is already closed"
2687 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2688  
2689 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2690 #: ../gio/gsocket.c:3951
2691 msgid "Socket I/O timed out"
2692 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2693  
2694 #: ../gio/gsocket.c:526
2695 #, c-format
2696 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2697 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2698  
2699 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to create socket: %s"
2702 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2703  
2704 #: ../gio/gsocket.c:608
2705 msgid "Unknown family was specified"
2706 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2707  
2708 #: ../gio/gsocket.c:615
2709 msgid "Unknown protocol was specified"
2710 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2711  
2712 #: ../gio/gsocket.c:1104
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2715 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
2716  
2717 #: ../gio/gsocket.c:1121
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2720 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
2721  
2722 #: ../gio/gsocket.c:1925
2723 #, c-format
2724 msgid "could not get local address: %s"
2725 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2726  
2727 #: ../gio/gsocket.c:1968
2728 #, c-format
2729 msgid "could not get remote address: %s"
2730 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2731  
2732 #: ../gio/gsocket.c:2034
2733 #, c-format
2734 msgid "could not listen: %s"
2735 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2736  
2737 #: ../gio/gsocket.c:2133
2738 #, c-format
2739 msgid "Error binding to address: %s"
2740 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2741  
2742 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2743 #, c-format
2744 msgid "Error joining multicast group: %s"
2745 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2746  
2747 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2748 #, c-format
2749 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2750 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2751  
2752 #: ../gio/gsocket.c:2250
2753 msgid "No support for source-specific multicast"
2754 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2755  
2756 #: ../gio/gsocket.c:2470
2757 #, c-format
2758 msgid "Error accepting connection: %s"
2759 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2760  
2761 #: ../gio/gsocket.c:2593
2762 msgid "Connection in progress"
2763 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2764  
2765 #: ../gio/gsocket.c:2644
2766 msgid "Unable to get pending error: "
2767 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2768  
2769 #: ../gio/gsocket.c:2816
2770 #, c-format
2771 msgid "Error receiving data: %s"
2772 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2773  
2774 #: ../gio/gsocket.c:3013
2775 #, c-format
2776 msgid "Error sending data: %s"
2777 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2778  
2779 #: ../gio/gsocket.c:3200
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2782 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2783  
2784 #: ../gio/gsocket.c:3281
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing socket: %s"
2787 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2788  
2789 #: ../gio/gsocket.c:3889
2790 #, c-format
2791 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2792 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2793  
2794 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2795 #, c-format
2796 msgid "Error sending message: %s"
2797 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2798  
2799 #: ../gio/gsocket.c:4385
2800 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2801 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2802  
2803 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2804 #, c-format
2805 msgid "Error receiving message: %s"
2806 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2807  
2808 #: ../gio/gsocket.c:5412
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2811 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2812  
2813 #: ../gio/gsocket.c:5421
2814 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2815 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2816  
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2820 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2821  
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not connect to %s: "
2825 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2826  
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2828 msgid "Could not connect: "
2829 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2830  
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2832 msgid "Unknown error on connect"
2833 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2834  
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2836 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2837 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2838  
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2840 #, c-format
2841 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2842 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2843  
2844 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2845 msgid "Listener is already closed"
2846 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2847  
2848 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2849 msgid "Added socket is closed"
2850 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2851  
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2853 #, c-format
2854 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2855 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2856  
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2858 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2859 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2860  
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2862 #, c-format
2863 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2864 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2865  
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2867 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2868 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2869  
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2871 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2872 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2873  
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2876 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2877 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2878  
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2880 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2881 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2882  
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2884 msgid ""
2885 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2886 "GLib."
2887 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2888  
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2890 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2891 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2892  
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2895 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2896  
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2898 #, c-format
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2900 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2901  
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2903 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2904 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2905  
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2907 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2908 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2909  
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2911 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2912 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2913  
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2915 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2916 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2917  
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2919 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2920 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2921  
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2923 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2924 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2925  
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2927 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2928 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2929  
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2932 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2933  
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2935 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2936 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2937  
2938 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2939 #, c-format
2940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2941 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2942  
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2944 msgid "No valid addresses were found"
2945 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
2946  
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2948 #, c-format
2949 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2950 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2951  
2952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2954 #, c-format
2955 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2956 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2957  
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2959 #, c-format
2960 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2961 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2962  
2963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2964 #, c-format
2965 msgid "Error resolving '%s'"
2966 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2967  
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2969 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2970 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2971  
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2973 msgid "No PEM-encoded private key found"
2974 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2975  
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2977 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2978 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2979  
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2981 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2982 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2983  
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2985 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2986 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2987  
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2989 msgid ""
2990 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2991 "is locked out."
2992 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2993  
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2995 msgid ""
2996 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2997 "out after further failures."
2998 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2999  
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3001 msgid "The password entered is incorrect."
3002 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3003  
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3005 #, c-format
3006 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3007 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3008 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3009  
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3012 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3013  
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3015 #, c-format
3016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3018 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3019  
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3021 msgid "Received invalid fd"
3022 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3023  
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3025 msgid "Error sending credentials: "
3026 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3027  
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3029 #, c-format
3030 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3031 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3032  
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3034 #, c-format
3035 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3036 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3037  
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3039 msgid ""
3040 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3041 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3042  
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3044 #, c-format
3045 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3046 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3047  
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3049 #, c-format
3050 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3052  
3053 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3054 #, c-format
3055 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3056 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3057  
3058 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3059 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3060 #, c-format
3061 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3062 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3063  
3064 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3065 msgid "Filesystem root"
3066 msgstr "파일 시스템 루트"
3067  
3068 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3069 #, c-format
3070 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3071 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
3072  
3073 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3074 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3075 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3076 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3077  
3078 #: ../gio/gvolume.c:437
3079 msgid "volume doesn't implement eject"
3080 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3081  
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for volume objects that
3084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3085 #: ../gio/gvolume.c:514
3086 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3087 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3088  
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3090 #, c-format
3091 msgid "Error reading from handle: %s"
3092 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3093  
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3095 #, c-format
3096 msgid "Error closing handle: %s"
3097 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3098  
3099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to handle: %s"
3102 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3103  
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3105 msgid "Not enough memory"
3106 msgstr "메모리가 부족합니다"
3107  
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3109 #, c-format
3110 msgid "Internal error: %s"
3111 msgstr "내부 오류: %s"
3112  
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3114 msgid "Need more input"
3115 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3116  
3117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3118 msgid "Invalid compressed data"
3119 msgstr "잘못된 압축 데이터"
3120  
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3122 msgid "Address to listen on"
3123 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3124  
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3127 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3128  
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3130 msgid "Print address"
3131 msgstr "주소 출력"
3132  
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3134 msgid "Print address in shell mode"
3135 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3136  
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3138 msgid "Run a dbus service"
3139 msgstr "dbus 서비스 실행"
3140  
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrong args\n"
3144 msgstr "잘못된 인자\n"
3145  
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3147 #, c-format
3148 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3150  
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3153 #, c-format
3154 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3156  
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3159 #, c-format
3160 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3161 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3162  
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3165 #, c-format
3166 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3167 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3168  
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3171 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3172  
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3174 #, c-format
3175 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3176 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3177  
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3187 #, c-format
3188 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3189 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3190  
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3192 #, c-format
3193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3195  
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3197 #, c-format
3198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3200  
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3202 #, c-format
3203 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3204 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3205  
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3207 #, c-format
3208 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3209 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3210  
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3214 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3215  
3216 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3217 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3218 msgid "Partial character sequence at end of input"
3219 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3220  
3221 #: ../glib/gconvert.c:742
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3224 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3225  
3226 #: ../glib/gconvert.c:1567
3227 #, c-format
3228 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3229 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3230  
3231 #: ../glib/gconvert.c:1577
3232 #, c-format
3233 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3234 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3235  
3236 #: ../glib/gconvert.c:1594
3237 #, c-format
3238 msgid "The URI '%s' is invalid"
3239 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3240  
3241 #: ../glib/gconvert.c:1606
3242 #, c-format
3243 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3244 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3245  
3246 #: ../glib/gconvert.c:1622
3247 #, c-format
3248 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3249 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3250  
3251 #: ../glib/gconvert.c:1717
3252 #, c-format
3253 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3254 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3255  
3256 #: ../glib/gconvert.c:1727
3257 msgid "Invalid hostname"
3258 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3259  
3260 #. Translators: 'before midday' indicator
3261 #: ../glib/gdatetime.c:201
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "AM"
3264 msgstr "오전"
3265  
3266 #. Translators: 'after midday' indicator
3267 #: ../glib/gdatetime.c:203
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "PM"
3270 msgstr "오후"
3271  
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:206
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3276 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3277  
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3279 #: ../glib/gdatetime.c:209
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%m/%d/%y"
3282 msgstr "%y/%m/%d"
3283  
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:212
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%H:%M:%S"
3288 msgstr "%H:%M:%S"
3289  
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:215
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "%I:%M:%S %p"
3294 msgstr "%p %I:%M:%S"
3295  
3296 #: ../glib/gdatetime.c:228
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "January"
3299 msgstr "1월"
3300  
3301 #: ../glib/gdatetime.c:230
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "February"
3304 msgstr "2월"
3305  
3306 #: ../glib/gdatetime.c:232
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "March"
3309 msgstr "3월"
3310  
3311 #: ../glib/gdatetime.c:234
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "April"
3314 msgstr "4월"
3315  
3316 #: ../glib/gdatetime.c:236
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "May"
3319 msgstr "5월"
3320  
3321 #: ../glib/gdatetime.c:238
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "June"
3324 msgstr "6월"
3325  
3326 #: ../glib/gdatetime.c:240
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "July"
3329 msgstr "7월"
3330  
3331 #: ../glib/gdatetime.c:242
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "August"
3334 msgstr "8월"
3335  
3336 #: ../glib/gdatetime.c:244
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "September"
3339 msgstr "9월"
3340  
3341 #: ../glib/gdatetime.c:246
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "October"
3344 msgstr "10월"
3345  
3346 #: ../glib/gdatetime.c:248
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "November"
3349 msgstr "11월"
3350  
3351 #: ../glib/gdatetime.c:250
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "December"
3354 msgstr "12월"
3355  
3356 #: ../glib/gdatetime.c:265
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Jan"
3359 msgstr "1월"
3360  
3361 #: ../glib/gdatetime.c:267
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Feb"
3364 msgstr "2월"
3365  
3366 #: ../glib/gdatetime.c:269
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "Mar"
3369 msgstr "3월"
3370  
3371 #: ../glib/gdatetime.c:271
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "Apr"
3374 msgstr "4월"
3375  
3376 #: ../glib/gdatetime.c:273
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "May"
3379 msgstr "5월"
3380  
3381 #: ../glib/gdatetime.c:275
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Jun"
3384 msgstr "6월"
3385  
3386 #: ../glib/gdatetime.c:277
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jul"
3389 msgstr "7월"
3390  
3391 #: ../glib/gdatetime.c:279
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Aug"
3394 msgstr "8월"
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:281
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Sep"
3399 msgstr "9월"
3400  
3401 #: ../glib/gdatetime.c:283
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Oct"
3404 msgstr "10월"
3405  
3406 #: ../glib/gdatetime.c:285
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Nov"
3409 msgstr "11월"
3410  
3411 #: ../glib/gdatetime.c:287
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Dec"
3414 msgstr "12월"
3415  
3416 #: ../glib/gdatetime.c:302
3417 msgctxt "full weekday name"
3418 msgid "Monday"
3419 msgstr "월요일"
3420  
3421 #: ../glib/gdatetime.c:304
3422 msgctxt "full weekday name"
3423 msgid "Tuesday"
3424 msgstr "화요일"
3425  
3426 #: ../glib/gdatetime.c:306
3427 msgctxt "full weekday name"
3428 msgid "Wednesday"
3429 msgstr "수요일"
3430  
3431 #: ../glib/gdatetime.c:308
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Thursday"
3434 msgstr "목요일"
3435  
3436 #: ../glib/gdatetime.c:310
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Friday"
3439 msgstr "금요일"
3440  
3441 #: ../glib/gdatetime.c:312
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Saturday"
3444 msgstr "토요일"
3445  
3446 #: ../glib/gdatetime.c:314
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Sunday"
3449 msgstr "일요일"
3450  
3451 #: ../glib/gdatetime.c:329
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 msgid "Mon"
3454 msgstr "월"
3455  
3456 #: ../glib/gdatetime.c:331
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 msgid "Tue"
3459 msgstr "화"
3460  
3461 #: ../glib/gdatetime.c:333
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 msgid "Wed"
3464 msgstr "수"
3465  
3466 #: ../glib/gdatetime.c:335
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Thu"
3469 msgstr "목"
3470  
3471 #: ../glib/gdatetime.c:337
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Fri"
3474 msgstr "금"
3475  
3476 #: ../glib/gdatetime.c:339
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Sat"
3479 msgstr "토"
3480  
3481 #: ../glib/gdatetime.c:341
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Sun"
3484 msgstr "일"
3485  
3486 #: ../glib/gdir.c:155
3487 #, c-format
3488 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3489 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3490  
3491 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3494 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3495 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3496  
3497 #: ../glib/gfileutils.c:717
3498 #, c-format
3499 msgid "Error reading file '%s': %s"
3500 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3501  
3502 #: ../glib/gfileutils.c:753
3503 #, c-format
3504 msgid "File \"%s\" is too large"
3505 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3506  
3507 #: ../glib/gfileutils.c:817
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3510 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3511  
3512 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3515 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3516  
3517 #: ../glib/gfileutils.c:877
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3520 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3521  
3522 #: ../glib/gfileutils.c:907
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3525 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3526  
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3530 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3531  
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3535 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3536  
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3540 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3541  
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3545 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3546  
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3548 #, c-format
3549 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3550 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3551  
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3553 #, c-format
3554 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3555 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3556  
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3558 #, c-format
3559 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3560 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3561  
3562 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3565 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3566  
3567 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3568 msgid "Symbolic links not supported"
3569 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3570  
3571 #: ../glib/giochannel.c:1388
3572 #, c-format
3573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3574 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3575  
3576 #: ../glib/giochannel.c:1733
3577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3578 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3579  
3580 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3581 #: ../glib/giochannel.c:2125
3582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3583 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3584  
3585 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3586 msgid "Channel terminates in a partial character"
3587 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3588  
3589 #: ../glib/giochannel.c:1924
3590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3591 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3592  
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3594 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3595 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3596  
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3598 msgid "Not a regular file"
3599 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3600  
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3605 msgstr ""
3606 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3607 "다"
3608  
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3610 #, c-format
3611 msgid "Invalid group name: %s"
3612 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3613  
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3615 msgid "Key file does not start with a group"
3616 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3617  
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid key name: %s"
3621 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3622  
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3624 #, c-format
3625 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3626 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3627  
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file does not have group '%s'"
3633 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3634  
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3636 #, c-format
3637 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3638 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3639  
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3641 #, c-format
3642 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3643 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3644  
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3649 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3650  
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3655 "interpreted."
3656 msgstr ""
3657 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3658 "다."
3659  
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3661 #, c-format
3662 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3663 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3664  
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3666 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3667 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3668  
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3670 #, c-format
3671 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3672 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3673  
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3675 #, c-format
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3677 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3678  
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3680 #, c-format
3681 msgid "Integer value '%s' out of range"
3682 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3683  
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3685 #, c-format
3686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3687 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3688  
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3690 #, c-format
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3692 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3693  
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3697 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3698  
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3702 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3703  
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3707 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3708  
3709 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3710 #, c-format
3711 msgid "Error on line %d char %d: "
3712 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3713  
3714 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3717 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3718  
3719 #: ../glib/gmarkup.c:473
3720 #, c-format
3721 msgid "'%s' is not a valid name"
3722 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3723  
3724 #: ../glib/gmarkup.c:489
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3727 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3728  
3729 #: ../glib/gmarkup.c:599
3730 #, c-format
3731 msgid "Error on line %d: %s"
3732 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3733  
3734 #: ../glib/gmarkup.c:676
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3738 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3739 msgstr ""
3740 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3741 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3742  
3743 #: ../glib/gmarkup.c:688
3744 msgid ""
3745 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3746 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3747 "as &amp;"
3748 msgstr ""
3749 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3750 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3751  
3752 #: ../glib/gmarkup.c:714
3753 #, c-format
3754 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3755 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3756  
3757 #: ../glib/gmarkup.c:752
3758 msgid ""
3759 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3760 msgstr ""
3761 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3762 "&apos; 입니다"
3763  
3764 #: ../glib/gmarkup.c:760
3765 #, c-format
3766 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3767 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3768  
3769 #: ../glib/gmarkup.c:765
3770 msgid ""
3771 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3772 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3773 msgstr ""
3774 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3775 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3776  
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3778 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3779 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3780  
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3785 "element name"
3786 msgstr ""
3787 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3788 "없습니다"
3789  
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3794 "'%s'"
3795 msgstr ""
3796 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3797  
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3802 msgstr ""
3803 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3804 "니다"
3805  
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3810 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3811 "character in an attribute name"
3812 msgstr ""
3813 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3814 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3815  
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3820 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3821 msgstr ""
3822 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3823 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3824  
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3829 "begin an element name"
3830 msgstr ""
3831 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3832 "작할 수 없습니다"
3833  
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3838 "allowed character is '>'"
3839 msgstr ""
3840 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3841 "를 쓸 수 있습니다"
3842  
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3844 #, c-format
3845 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3846 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3847  
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3849 #, c-format
3850 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3851 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3852  
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3854 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3855 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3856  
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3858 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3859 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3860  
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3865 "element opened"
3866 msgstr ""
3867 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3868 "소는 '%s'입니다"
3869  
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3874 "the tag <%s/>"
3875 msgstr ""
3876 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3877  
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3879 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3880 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3881  
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3883 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3884 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3885  
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3888 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3889  
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3891 msgid ""
3892 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3893 "name; no attribute value"
3894 msgstr ""
3895 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3896 "니다"
3897  
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3899 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3900 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3901  
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3903 #, c-format
3904 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3905 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3906  
3907 # FIXME: processing instruction?
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3910 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3911  
3912 #: ../glib/goption.c:857
3913 msgid "Usage:"
3914 msgstr "사용법:"
3915  
3916 #: ../glib/goption.c:861
3917 msgid "[OPTION...]"
3918 msgstr "[옵션...]"
3919  
3920 #: ../glib/goption.c:977
3921 msgid "Help Options:"
3922 msgstr "도움말 옵션:"
3923  
3924 #: ../glib/goption.c:978
3925 msgid "Show help options"
3926 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3927  
3928 #: ../glib/goption.c:984
3929 msgid "Show all help options"
3930 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3931  
3932 #: ../glib/goption.c:1047
3933 msgid "Application Options:"
3934 msgstr "프로그램 옵션:"
3935  
3936 #: ../glib/goption.c:1049
3937 msgid "Options:"
3938 msgstr "옵션:"
3939  
3940 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3941 #, c-format
3942 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3943 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3944  
3945 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3946 #, c-format
3947 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3948 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3949  
3950 #: ../glib/goption.c:1148
3951 #, c-format
3952 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3953 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3954  
3955 #: ../glib/goption.c:1156
3956 #, c-format
3957 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3958 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3959  
3960 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3961 #, c-format
3962 msgid "Error parsing option %s"
3963 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3964  
3965 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3966 #, c-format
3967 msgid "Missing argument for %s"
3968 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3969  
3970 #: ../glib/goption.c:2126
3971 #, c-format
3972 msgid "Unknown option %s"
3973 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3974  
3975 #: ../glib/gregex.c:258
3976 msgid "corrupted object"
3977 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3978  
3979 #: ../glib/gregex.c:260
3980 msgid "internal error or corrupted object"
3981 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3982  
3983 #: ../glib/gregex.c:262
3984 msgid "out of memory"
3985 msgstr "메모리 부족"
3986  
3987 #: ../glib/gregex.c:267
3988 msgid "backtracking limit reached"
3989 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3990  
3991 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3992 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3993 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3994  
3995 #: ../glib/gregex.c:289
3996 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3997 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3998  
3999 #: ../glib/gregex.c:298
4000 msgid "recursion limit reached"
4001 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
4002  
4003 #: ../glib/gregex.c:300
4004 msgid "invalid combination of newline flags"
4005 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
4006  
4007 #: ../glib/gregex.c:302
4008 msgid "bad offset"
4009 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
4010  
4011 #: ../glib/gregex.c:304
4012 msgid "short utf8"
4013 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
4014  
4015 #: ../glib/gregex.c:306
4016 msgid "recursion loop"
4017 msgstr "재귀 순환"
4018  
4019 #: ../glib/gregex.c:310
4020 msgid "unknown error"
4021 msgstr "알 수 없는 오류"
4022  
4023 #: ../glib/gregex.c:330
4024 msgid "\\ at end of pattern"
4025 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
4026  
4027 #: ../glib/gregex.c:333
4028 msgid "\\c at end of pattern"
4029 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
4030  
4031 #: ../glib/gregex.c:336
4032 msgid "unrecognized character following \\"
4033 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
4034  
4035 #: ../glib/gregex.c:339
4036 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4037 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
4038  
4039 #: ../glib/gregex.c:342
4040 msgid "number too big in {} quantifier"
4041 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
4042  
4043 #: ../glib/gregex.c:345
4044 msgid "missing terminating ] for character class"
4045 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
4046  
4047 #: ../glib/gregex.c:348
4048 msgid "invalid escape sequence in character class"
4049 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
4050  
4051 #: ../glib/gregex.c:351
4052 msgid "range out of order in character class"
4053 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
4054  
4055 #: ../glib/gregex.c:354
4056 msgid "nothing to repeat"
4057 msgstr "반복할 사항 없음"
4058  
4059 #: ../glib/gregex.c:358
4060 msgid "unexpected repeat"
4061 msgstr "예상하지 못한 반복"
4062  
4063 #: ../glib/gregex.c:361
4064 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4065 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4066  
4067 #: ../glib/gregex.c:364
4068 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4069 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4070  
4071 #: ../glib/gregex.c:367
4072 msgid "missing terminating )"
4073 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4074  
4075 #: ../glib/gregex.c:370
4076 msgid "reference to non-existent subpattern"
4077 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4078  
4079 #: ../glib/gregex.c:373
4080 msgid "missing ) after comment"
4081 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4082  
4083 #: ../glib/gregex.c:376
4084 msgid "regular expression is too large"
4085 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4086  
4087 #: ../glib/gregex.c:379
4088 msgid "failed to get memory"
4089 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4090  
4091 #: ../glib/gregex.c:383
4092 msgid ") without opening ("
4093 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4094  
4095 #: ../glib/gregex.c:387
4096 msgid "code overflow"
4097 msgstr "코드 오버플로우"
4098  
4099 #: ../glib/gregex.c:391
4100 msgid "unrecognized character after (?<"
4101 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4102  
4103 #: ../glib/gregex.c:394
4104 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4105 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4106  
4107 #: ../glib/gregex.c:397
4108 msgid "malformed number or name after (?("
4109 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4110  
4111 #: ../glib/gregex.c:400
4112 msgid "conditional group contains more than two branches"
4113 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4114  
4115 #: ../glib/gregex.c:403
4116 msgid "assertion expected after (?("
4117 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4118  
4119 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4120 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4121 #.
4122 #: ../glib/gregex.c:410
4123 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4124 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4125  
4126 #: ../glib/gregex.c:413
4127 msgid "unknown POSIX class name"
4128 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4129  
4130 #: ../glib/gregex.c:416
4131 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4132 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4133  
4134 #: ../glib/gregex.c:419
4135 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4136 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4137  
4138 #: ../glib/gregex.c:422
4139 msgid "invalid condition (?(0)"
4140 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4141  
4142 #: ../glib/gregex.c:425
4143 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4144 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4145  
4146 #: ../glib/gregex.c:432
4147 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4148 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:435
4151 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4152 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4153  
4154 #: ../glib/gregex.c:439
4155 msgid "unrecognized character after (?P"
4156 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4157  
4158 #: ../glib/gregex.c:442
4159 msgid "missing terminator in subpattern name"
4160 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:445
4163 msgid "two named subpatterns have the same name"
4164 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:448
4167 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4168 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4169  
4170 #: ../glib/gregex.c:451
4171 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4172 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:454
4175 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4176 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:457
4179 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4180 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:460
4183 msgid "octal value is greater than \\377"
4184 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:464
4187 msgid "overran compiling workspace"
4188 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:468
4191 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4192 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:471
4195 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4196 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4197  
4198 #: ../glib/gregex.c:474
4199 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4200 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:477
4203 msgid ""
4204 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4205 "or by a plain number"
4206 msgstr ""
4207 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4208 "았습니다"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:481
4211 msgid "a numbered reference must not be zero"
4212 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:484
4215 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4216 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4217  
4218 #: ../glib/gregex.c:487
4219 msgid "(*VERB) not recognized"
4220 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4221  
4222 #: ../glib/gregex.c:490
4223 msgid "number is too big"
4224 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
4225  
4226 #: ../glib/gregex.c:493
4227 msgid "missing subpattern name after (?&"
4228 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4229  
4230 #: ../glib/gregex.c:496
4231 msgid "digit expected after (?+"
4232 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4233  
4234 #: ../glib/gregex.c:499
4235 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4236 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4237  
4238 #: ../glib/gregex.c:502
4239 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4240 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4241  
4242 #: ../glib/gregex.c:505
4243 msgid "(*MARK) must have an argument"
4244 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4245  
4246 #: ../glib/gregex.c:508
4247 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4248 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4249  
4250 #: ../glib/gregex.c:511
4251 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4252 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4253  
4254 #: ../glib/gregex.c:514
4255 msgid "\\N is not supported in a class"
4256 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4257  
4258 #: ../glib/gregex.c:517
4259 msgid "too many forward references"
4260 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4261  
4262 #: ../glib/gregex.c:520
4263 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4264 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4265  
4266 #: ../glib/gregex.c:523
4267 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4268 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4269  
4270 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4271 #, c-format
4272 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4273 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4274  
4275 #: ../glib/gregex.c:1317
4276 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4277 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4278  
4279 #: ../glib/gregex.c:1321
4280 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4281 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4282  
4283 #: ../glib/gregex.c:1329
4284 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4285 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4286  
4287 #: ../glib/gregex.c:1358
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4290 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4291  
4292 #: ../glib/gregex.c:1438
4293 #, c-format
4294 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4295 msgstr ""
4296 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4297  
4298 #: ../glib/gregex.c:2409
4299 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4300 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4301  
4302 #: ../glib/gregex.c:2425
4303 msgid "hexadecimal digit expected"
4304 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4305  
4306 #: ../glib/gregex.c:2465
4307 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4308 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4309  
4310 #: ../glib/gregex.c:2474
4311 msgid "unfinished symbolic reference"
4312 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4313  
4314 #: ../glib/gregex.c:2481
4315 msgid "zero-length symbolic reference"
4316 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4317  
4318 #: ../glib/gregex.c:2492
4319 msgid "digit expected"
4320 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4321  
4322 #: ../glib/gregex.c:2510
4323 msgid "illegal symbolic reference"
4324 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4325  
4326 #: ../glib/gregex.c:2572
4327 msgid "stray final '\\'"
4328 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4329  
4330 #: ../glib/gregex.c:2576
4331 msgid "unknown escape sequence"
4332 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4333  
4334 #: ../glib/gregex.c:2586
4335 #, c-format
4336 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4337 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4338  
4339 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4340 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4341 #: ../glib/gshell.c:96
4342 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4343 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4344  
4345 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4346 #: ../glib/gshell.c:186
4347 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4348 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4349  
4350 #: ../glib/gshell.c:582
4351 #, c-format
4352 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4353 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4354  
4355 #: ../glib/gshell.c:589
4356 #, c-format
4357 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4358 msgstr ""
4359 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4360 "다)"
4361  
4362 #: ../glib/gshell.c:601
4363 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4364 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4365  
4366 #: ../glib/gspawn.c:209
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4369 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4370  
4371 #: ../glib/gspawn.c:353
4372 #, c-format
4373 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4374 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4375  
4376 #: ../glib/gspawn.c:438
4377 #, c-format
4378 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4379 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4380  
4381 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4382 #, c-format
4383 msgid "Child process exited with code %ld"
4384 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4385  
4386 #: ../glib/gspawn.c:852
4387 #, c-format
4388 msgid "Child process killed by signal %ld"
4389 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4390  
4391 #: ../glib/gspawn.c:859
4392 #, c-format
4393 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4394 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4395  
4396 #: ../glib/gspawn.c:866
4397 #, c-format
4398 msgid "Child process exited abnormally"
4399 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4400  
4401 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4404 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)"
4405  
4406 #: ../glib/gspawn.c:1341
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to fork (%s)"
4409 msgstr "포크 실패(%s)"
4410  
4411 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4414 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)"
4415  
4416 #: ../glib/gspawn.c:1500
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4419 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)"
4420  
4421 #: ../glib/gspawn.c:1510
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4424 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4425  
4426 #: ../glib/gspawn.c:1519
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4429 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
4430  
4431 #: ../glib/gspawn.c:1527
4432 #, c-format
4433 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4434 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4435  
4436 #: ../glib/gspawn.c:1551
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4439 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)"
4440  
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4442 msgid "Failed to read data from child process"
4443 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4444  
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4448 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)"
4449  
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4453 msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)"
4454  
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid program name: %s"
4458 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4459  
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4461 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4464 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4465  
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4467 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid string in environment: %s"
4470 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4471  
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid working directory: %s"
4475 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4476  
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4480 msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)"
4481  
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4483 msgid ""
4484 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4485 "process"
4486 msgstr ""
4487 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4488 "오류"
4489  
4490 #: ../glib/gutf8.c:795
4491 msgid "Failed to allocate memory"
4492 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4493  
4494 #: ../glib/gutf8.c:928
4495 msgid "Character out of range for UTF-8"
4496 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4497  
4498 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4499 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4500 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4501 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4502  
4503 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4504 msgid "Character out of range for UTF-16"
4505 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4506  
4507 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4508 #, c-format
4509 msgid "%u byte"
4510 msgid_plural "%u bytes"
4511 msgstr[0] "%u 바이트"
4512  
4513 #: ../glib/gutils.c:2139
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f KiB"
4516 msgstr "%.1f KiB"
4517  
4518 #: ../glib/gutils.c:2141
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f MiB"
4521 msgstr "%.1f MiB"
4522  
4523 #: ../glib/gutils.c:2144
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f GiB"
4526 msgstr "%.1f GiB"
4527  
4528 #: ../glib/gutils.c:2147
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f TiB"
4531 msgstr "%.1f TiB"
4532  
4533 #: ../glib/gutils.c:2150
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f PiB"
4536 msgstr "%.1f PiB"
4537  
4538 #: ../glib/gutils.c:2153
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f EiB"
4541 msgstr "%.1f EiB"
4542  
4543 #: ../glib/gutils.c:2166
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f kB"
4546 msgstr "%.1f kB"
4547  
4548 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f MB"
4551 msgstr "%.1f MB"
4552  
4553 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f GB"
4556 msgstr "%.1f GB"
4557  
4558 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f TB"
4561 msgstr "%.1f TB"
4562  
4563 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f PB"
4566 msgstr "%.1f PB"
4567  
4568 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f EB"
4571 msgstr "%.1f EB"
4572  
4573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4574 #: ../glib/gutils.c:2217
4575 #, c-format
4576 msgid "%s byte"
4577 msgid_plural "%s bytes"
4578 msgstr[0] "%s 바이트"
4579  
4580 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583 #. * Please translate as literally as possible.
4584 #.
4585 #: ../glib/gutils.c:2279
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f KB"
4588 msgstr "%.1f KB"