nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # glib Korean messages |
2 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
3 | # |
||
4 | # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002. |
||
5 | # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007. |
||
6 | # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012. |
||
7 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2016. |
||
8 | # |
||
9 | # |
||
10 | # 용어: |
||
11 | # |
||
12 | # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크 |
||
13 | # - clone - 클론 |
||
14 | # |
||
15 | msgid "" |
||
16 | msgstr "" |
||
17 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
19 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
20 | "POT-Creation-Date: 2016-03-12 19:37+0000\n" |
||
21 | "PO-Revision-Date: 2016-03-13 05:25+0900\n" |
||
22 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
||
23 | "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" |
||
24 | "Language: Korean\n" |
||
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
28 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "GApplication 옵션" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
40 | msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
43 | msgid "Override the application's ID" |
||
44 | msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다" |
||
45 | |||
46 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
47 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
48 | msgid "Print help" |
||
49 | msgstr "도움말을 표시합니다" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
52 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
53 | msgid "[COMMAND]" |
||
54 | msgstr "[<명령>]" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
57 | msgid "Print version" |
||
58 | msgstr "버전 출력" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
61 | msgid "Print version information and exit" |
||
62 | msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
65 | msgid "List applications" |
||
66 | msgstr "프로그램 목록" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
69 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
70 | msgstr "" |
||
71 | "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
74 | msgid "Launch an application" |
||
75 | msgstr "프로그램 실행" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
78 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
79 | msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
82 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
83 | msgstr "<프로그램ID> [파일...]" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
86 | msgid "Activate an action" |
||
87 | msgstr "동작 활성화" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
90 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
91 | msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
94 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
95 | msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
98 | msgid "List available actions" |
||
99 | msgstr "사용 가능 동작 목록" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
102 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
103 | msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
106 | msgid "APPID" |
||
107 | msgstr "<프로그램ID>" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
111 | msgid "COMMAND" |
||
112 | msgstr "<명령>" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
115 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
116 | msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
119 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
120 | msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
123 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
124 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
125 | msgid "FILE" |
||
126 | msgstr "<파일>" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
129 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
130 | msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "ACTION" |
||
134 | msgstr "<동작>" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
137 | msgid "The action name to invoke" |
||
138 | msgstr "호출할 동작 이름" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "PARAMETER" |
||
142 | msgstr "<인수>" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
145 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
146 | msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
149 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
150 | #, c-format |
||
151 | msgid "" |
||
152 | "Unknown command %s\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | msgstr "" |
||
155 | "알 수 없는 명령 %s\n" |
||
156 | "\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
159 | msgid "Usage:\n" |
||
160 | msgstr "사용법:\n" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
163 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
164 | msgid "Arguments:\n" |
||
165 | msgstr "인수:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
168 | msgid "[ARGS...]" |
||
169 | msgstr "[인수...]" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "Commands:\n" |
||
174 | msgstr "명령어:\n" |
||
175 | |||
176 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
178 | #, c-format |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
198 | msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n" |
||
199 | |||
200 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
201 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "" |
||
204 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | msgstr "" |
||
207 | "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n" |
||
208 | "\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
213 | msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
218 | msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
223 | msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "" |
||
228 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
229 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n" |
||
232 | "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
237 | msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
242 | msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
247 | msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
252 | msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "" |
||
257 | "unrecognised command: %s\n" |
||
258 | "\n" |
||
259 | msgstr "" |
||
260 | "알 수 없는 명령 %s\n" |
||
261 | "\n" |
||
262 | |||
263 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
264 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
265 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
266 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
267 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
268 | #, c-format |
||
269 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
270 | msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다" |
||
271 | |||
272 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
273 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
274 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
275 | msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
278 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
279 | msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다" |
||
280 | |||
281 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
282 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
283 | msgid "Stream is already closed" |
||
284 | msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
287 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
288 | msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
291 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
292 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
293 | #, c-format |
||
294 | msgid "Operation was cancelled" |
||
295 | msgstr "동작이 취소되었습니다" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
298 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
299 | msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
302 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
303 | msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다" |
||
304 | |||
305 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
306 | msgid "Not enough space in destination" |
||
307 | msgstr "대상에 공간이 부족합니다" |
||
308 | |||
309 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
310 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
311 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
312 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
313 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
314 | msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
318 | #, c-format |
||
319 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
320 | msgstr "변환 중 오류: %s" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
323 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
324 | msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다" |
||
325 | |||
326 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
327 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
328 | #, c-format |
||
329 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
330 | msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
333 | #, c-format |
||
334 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
335 | msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
338 | #, c-format |
||
339 | msgid "%s type" |
||
340 | msgstr "%s 형식" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
343 | msgid "Unknown type" |
||
344 | msgstr "알 수 없는 형식" |
||
345 | |||
346 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
347 | #, c-format |
||
348 | msgid "%s filetype" |
||
349 | msgstr "%s 파일 형식" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
352 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
353 | msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다" |
||
354 | |||
355 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
356 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
357 | msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다" |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
360 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
361 | msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
364 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
365 | msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
368 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
369 | msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
372 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
373 | #, c-format |
||
374 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
375 | msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다" |
||
376 | |||
377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "" |
||
380 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
381 | msgstr "" |
||
382 | "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나" |
||
383 | "가 필요합니다)" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
388 | msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
393 | msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
403 | msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
409 | "sign" |
||
410 | msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
416 | "'%s'" |
||
417 | msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
420 | #, c-format |
||
421 | msgid "" |
||
422 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
423 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
424 | msgstr "" |
||
425 | "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 " |
||
426 | "설정해야 합니다." |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
431 | msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
436 | msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
441 | msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
444 | msgid "Error auto-launching: " |
||
445 | msgstr "자동 실행 오류: " |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다." |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
456 | msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
461 | msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
466 | msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
471 | msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
474 | msgid "The given address is empty" |
||
475 | msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
480 | msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:" |
||
481 | |||
482 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
483 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
484 | msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: " |
||
485 | |||
486 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
487 | #, c-format |
||
488 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
489 | msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: " |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
494 | msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n" |
||
495 | |||
496 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
497 | #, c-format |
||
498 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
499 | msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
504 | msgstr "" |
||
505 | "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)" |
||
506 | |||
507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
508 | #, c-format |
||
509 | msgid "" |
||
510 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
511 | "- unknown value '%s'" |
||
512 | msgstr "" |
||
513 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 " |
||
514 | "수 없는 값 '%s'" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
517 | msgid "" |
||
518 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
519 | "variable is not set" |
||
520 | msgstr "" |
||
521 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아" |
||
522 | "낼 수 없습니다" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
525 | #, c-format |
||
526 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
527 | msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)" |
||
528 | |||
529 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
530 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
531 | msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
534 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
535 | msgstr "" |
||
536 | "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." |
||
537 | |||
538 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
539 | #, c-format |
||
540 | msgid "" |
||
541 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
542 | msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
545 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
546 | msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
549 | #, c-format |
||
550 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
551 | msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
557 | msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다" |
||
558 | |||
559 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
560 | #, c-format |
||
561 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
562 | msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
567 | msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: " |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
572 | msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다." |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "" |
||
577 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
578 | msgstr "" |
||
579 | "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니" |
||
580 | "다." |
||
581 | |||
582 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
583 | #, c-format |
||
584 | msgid "" |
||
585 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
586 | msgstr "" |
||
587 | "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니" |
||
588 | "다." |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
593 | msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다" |
||
594 | |||
595 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
596 | #, c-format |
||
597 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
598 | msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
603 | msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
608 | msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s" |
||
609 | |||
610 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
611 | #, c-format |
||
612 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
613 | msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
618 | msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: " |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
623 | msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
626 | msgid "The connection is closed" |
||
627 | msgstr "연결이 닫혔습니다" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
630 | msgid "Timeout was reached" |
||
631 | msgstr "시간 제한을 넘었습니다" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
634 | msgid "" |
||
635 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
636 | msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
639 | #, c-format |
||
640 | msgid "" |
||
641 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
642 | msgstr "" |
||
643 | "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
646 | #, c-format |
||
647 | msgid "No such property '%s'" |
||
648 | msgstr "'%s' 속성이 없습니다" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
653 | msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
656 | #, c-format |
||
657 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
658 | msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
661 | #, c-format |
||
662 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
663 | msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다" |
||
664 | |||
665 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
666 | #, c-format |
||
667 | msgid "No such interface '%s'" |
||
668 | msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다" |
||
669 | |||
670 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
671 | msgid "No such interface" |
||
672 | msgstr "인터페이스가 없습니다" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
677 | msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "No such method '%s'" |
||
682 | msgstr "'%s' 메소드가 없습니다" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
687 | msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다." |
||
688 | |||
689 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
690 | #, c-format |
||
691 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
692 | msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
697 | msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
702 | msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
705 | #, c-format |
||
706 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
707 | msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
710 | #, c-format |
||
711 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
712 | msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
715 | #, c-format |
||
716 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
717 | msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
720 | msgid "type is INVALID" |
||
721 | msgstr "형식이 올바르지 않습니다" |
||
722 | |||
723 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
724 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
725 | msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
728 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
729 | msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
732 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
733 | msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
736 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
737 | msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
740 | msgid "" |
||
741 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
742 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
743 | msgstr "" |
||
744 | "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하" |
||
745 | "고 있습니다" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
748 | msgid "" |
||
749 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
750 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
751 | msgstr "" |
||
752 | "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사" |
||
753 | "용하고 있습니다" |
||
754 | |||
755 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
756 | #, c-format |
||
757 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
758 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
759 | msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
762 | #, c-format |
||
763 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
764 | msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다" |
||
765 | |||
766 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
767 | #, c-format |
||
768 | msgid "" |
||
769 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
770 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
771 | msgstr "" |
||
772 | "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트" |
||
773 | "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다." |
||
774 | |||
775 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
776 | #, c-format |
||
777 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
778 | msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
781 | #, c-format |
||
782 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
783 | msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "" |
||
788 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
789 | msgid_plural "" |
||
790 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
791 | msgstr[0] "" |
||
792 | "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "" |
||
797 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
798 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
799 | msgstr "" |
||
800 | "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입" |
||
801 | "니다." |
||
802 | |||
803 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
804 | #, c-format |
||
805 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
806 | msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다." |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "" |
||
811 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
812 | msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
815 | #, c-format |
||
816 | msgid "" |
||
817 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
818 | "0x%02x" |
||
819 | msgstr "" |
||
820 | "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값" |
||
821 | "이 있습니다" |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
826 | msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다." |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
831 | msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다" |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
836 | msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
841 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
842 | msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다" |
||
843 | |||
844 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
845 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
846 | msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: " |
||
847 | |||
848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
849 | #, c-format |
||
850 | msgid "" |
||
851 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
852 | msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류" |
||
853 | |||
854 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
855 | #, c-format |
||
856 | msgid "" |
||
857 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
858 | "descriptors" |
||
859 | msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다." |
||
860 | |||
861 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
862 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
863 | msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: " |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
868 | msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "" |
||
873 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
874 | "'%s'" |
||
875 | msgstr "" |
||
876 | "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
881 | msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
884 | #, c-format |
||
885 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
886 | msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
889 | msgid "Error return with empty body" |
||
890 | msgstr "오류 리턴, 빈 본문" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
893 | #, c-format |
||
894 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
895 | msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s" |
||
896 | |||
897 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
898 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
899 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
902 | #, c-format |
||
903 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
904 | msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: " |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
909 | msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번" |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
912 | msgid "" |
||
913 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
914 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
915 | msgstr "" |
||
916 | "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 " |
||
917 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다" |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
920 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
921 | msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다" |
||
922 | |||
923 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
924 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
925 | msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다" |
||
926 | |||
927 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
928 | #, c-format |
||
929 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
930 | msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s" |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
933 | #, c-format |
||
934 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
935 | msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
938 | #, c-format |
||
939 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
940 | msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "" |
||
945 | "Commands:\n" |
||
946 | " help Shows this information\n" |
||
947 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
948 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
949 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
950 | " emit Emit a signal\n" |
||
951 | "\n" |
||
952 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
953 | msgstr "" |
||
954 | "명령:\n" |
||
955 | " help 이 정보를 표시합니다\n" |
||
956 | " introspect 원격 객체를 조사합니다\n" |
||
957 | " monitor 원격 객체를 검사합니다\n" |
||
958 | " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n" |
||
959 | " emit 시그널을 발생합니다\n" |
||
960 | "\n" |
||
961 | "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
964 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
965 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "Error: %s\n" |
||
968 | msgstr "오류: %s\n" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
973 | msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
976 | #, c-format |
||
977 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
978 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
981 | msgid "Connect to the system bus" |
||
982 | msgstr "시스템 버스에 연결" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
985 | msgid "Connect to the session bus" |
||
986 | msgstr "세션 버스에 연결" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
989 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
990 | msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결" |
||
991 | |||
992 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
993 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
994 | msgstr "연결 종점 옵션:" |
||
995 | |||
996 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
997 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
998 | msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션" |
||
999 | |||
1000 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1001 | #, c-format |
||
1002 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1003 | msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다" |
||
1004 | |||
1005 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1006 | #, c-format |
||
1007 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1008 | msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1011 | #, c-format |
||
1012 | msgid "" |
||
1013 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1014 | msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "" |
||
1019 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1020 | "interface '%s'\n" |
||
1021 | msgstr "" |
||
1022 | "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니" |
||
1023 | "다\n" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1026 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1027 | msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1030 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1031 | msgstr "시그널을 발생할 객체 경로" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1034 | msgid "Signal and interface name" |
||
1035 | msgstr "시그널 및 인터페이스 이름" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1038 | msgid "Emit a signal." |
||
1039 | msgstr "시그널을 발생합니다." |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1043 | #, c-format |
||
1044 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1045 | msgstr "연결하는데 오류: %s\n" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1048 | #, c-format |
||
1049 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1050 | msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n" |
||
1051 | |||
1052 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1056 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1061 | msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1064 | #, c-format |
||
1065 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1066 | msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1069 | #, c-format |
||
1070 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1071 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n" |
||
1072 | |||
1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1074 | #, c-format |
||
1075 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1076 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n" |
||
1077 | |||
1078 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1079 | #, c-format |
||
1080 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1081 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n" |
||
1082 | |||
1083 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1087 | msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1090 | #, c-format |
||
1091 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1092 | msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1095 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1096 | msgstr "메소드를 호출할 대상 이름" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1099 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1100 | msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1103 | msgid "Method and interface name" |
||
1104 | msgstr "메소드 및 인터페이스 이름" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1107 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1108 | msgstr "시간 제한, 초 단위" |
||
1109 | |||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1111 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1112 | msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다." |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1115 | #, c-format |
||
1116 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1117 | msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1122 | msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1127 | msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1130 | #, c-format |
||
1131 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1132 | msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n" |
||
1133 | |||
1134 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1135 | #, c-format |
||
1136 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1137 | msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n" |
||
1138 | |||
1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1140 | #, c-format |
||
1141 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1142 | msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n" |
||
1143 | |||
1144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1145 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1146 | msgstr "조사할 대상 이름" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1149 | msgid "Object path to introspect" |
||
1150 | msgstr "조사할 객체 경로" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1153 | msgid "Print XML" |
||
1154 | msgstr "XML을 표시합니다" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1157 | msgid "Introspect children" |
||
1158 | msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1161 | msgid "Only print properties" |
||
1162 | msgstr "속성을 표시하기만 합니다" |
||
1163 | |||
1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1165 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1166 | msgstr "원격 객체를 조사합니다." |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1169 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1170 | msgstr "감시할 대상 이름" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1173 | msgid "Object path to monitor" |
||
1174 | msgstr "감시할 객체 경로" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1177 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1178 | msgstr "원격 객체를 감시합니다." |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1181 | msgid "Unnamed" |
||
1182 | msgstr "이름없음" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1185 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1186 | msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1189 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1190 | msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1193 | #, c-format |
||
1194 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1195 | msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1198 | #, c-format |
||
1199 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1200 | msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
||
1201 | |||
1202 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1203 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1204 | msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1207 | #, c-format |
||
1208 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1209 | msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1212 | #, c-format |
||
1213 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1214 | msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1217 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1218 | msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다" |
||
1219 | |||
1220 | #. Translators: This is an error |
||
1221 | #. * message for drive objects that |
||
1222 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1223 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1224 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1225 | msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1228 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1229 | msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1232 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1233 | msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1236 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1237 | msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1240 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1241 | msgid "TLS support is not available" |
||
1242 | msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다" |
||
1243 | |||
1244 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1245 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1246 | msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1249 | #, c-format |
||
1250 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1251 | msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
||
1252 | |||
1253 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1254 | #, c-format |
||
1255 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1256 | msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1259 | #, c-format |
||
1260 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1261 | msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
||
1262 | |||
1263 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1264 | #, c-format |
||
1265 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1266 | msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1269 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1270 | msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1273 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1274 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1275 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1276 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1277 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1278 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1279 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1280 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1281 | msgid "Operation not supported" |
||
1282 | msgstr "동작을 지원하지 않습니다" |
||
1283 | |||
1284 | #. Translators: This is an error message when |
||
1285 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1286 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1287 | #. |
||
1288 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1289 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1290 | #. * none exists. |
||
1291 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1292 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1293 | #. * exists. |
||
1294 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1295 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1296 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1297 | msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1300 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1301 | msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1304 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1305 | msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1308 | msgid "Target file exists" |
||
1309 | msgstr "대상 파일이 있습니다" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1312 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1313 | msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1316 | msgid "Splice not supported" |
||
1317 | msgstr "잇기를 지원하지 않습니다" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1320 | #, c-format |
||
1321 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1322 | msgstr "파일 쪼개기 오류: %s" |
||
1323 | |||
1324 | # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 |
||
1325 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1326 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1327 | msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1330 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1331 | msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1334 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1335 | msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다." |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1338 | msgid "Can't copy special file" |
||
1339 | msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1342 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1343 | msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1346 | msgid "Trash not supported" |
||
1347 | msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1350 | #, c-format |
||
1351 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1352 | msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1355 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1356 | msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1359 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1360 | msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1363 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1364 | msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1367 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1368 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1369 | msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1372 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1373 | msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1378 | msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1381 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1382 | msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1385 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1386 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1387 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1388 | msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1391 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1392 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1393 | msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1396 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1397 | msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1400 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1401 | msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1404 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1405 | msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1408 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1409 | msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1412 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1413 | msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1416 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1417 | msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1422 | msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1425 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1426 | msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다." |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1429 | #, c-format |
||
1430 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1431 | msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" |
||
1432 | |||
1433 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1434 | #, c-format |
||
1435 | msgid "No type for class name %s" |
||
1436 | msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1439 | #, c-format |
||
1440 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1441 | msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1444 | #, c-format |
||
1445 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1446 | msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1449 | #, c-format |
||
1450 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1451 | msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1454 | #, c-format |
||
1455 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1456 | msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다" |
||
1457 | |||
1458 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1459 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1460 | msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1463 | msgid "No address specified" |
||
1464 | msgstr "주소가 지정되지 않았습니다" |
||
1465 | |||
1466 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1467 | #, c-format |
||
1468 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1469 | msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다" |
||
1470 | |||
1471 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1472 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1473 | msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1476 | #, c-format |
||
1477 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1478 | msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다" |
||
1479 | |||
1480 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1481 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1482 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1483 | msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1486 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1487 | msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1490 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1491 | msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" |
||
1492 | |||
1493 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1494 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1495 | #. * one |
||
1496 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1497 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1498 | #. * you try to start one |
||
1499 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1500 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1501 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1502 | msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1505 | #, c-format |
||
1506 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1507 | msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" |
||
1508 | |||
1509 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1510 | #, c-format |
||
1511 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1512 | msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다" |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1515 | #, c-format |
||
1516 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1517 | msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다" |
||
1518 | |||
1519 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1520 | #, c-format |
||
1521 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1522 | msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1525 | #, c-format |
||
1526 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1527 | msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패" |
||
1528 | |||
1529 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1530 | #, c-format |
||
1531 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1532 | msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\"" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1535 | #, c-format |
||
1536 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1537 | msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s" |
||
1538 | |||
1539 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1540 | #, c-format |
||
1541 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1542 | msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s" |
||
1543 | |||
1544 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1545 | #, c-format |
||
1546 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1547 | msgstr "%s 파일 압축 중 오류" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1552 | msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1555 | msgid "name of the output file" |
||
1556 | msgstr "출력 파일의 이름" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1559 | msgid "" |
||
1560 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1561 | "directory)" |
||
1562 | msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1565 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1566 | msgid "DIRECTORY" |
||
1567 | msgstr "<디렉터리>" |
||
1568 | |||
1569 | # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
||
1570 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1571 | msgid "" |
||
1572 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1573 | msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다" |
||
1574 | |||
1575 | # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
||
1576 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1577 | msgid "Generate source header" |
||
1578 | msgstr "소스 헤더를 생성합니다" |
||
1579 | |||
1580 | # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
||
1581 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1582 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1583 | msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다" |
||
1584 | |||
1585 | # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1587 | msgid "Generate dependency list" |
||
1588 | msgstr "의존성 목록을 생성합니다" |
||
1589 | |||
1590 | # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
||
1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1592 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1593 | msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1596 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1597 | msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1600 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1601 | msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1604 | msgid "" |
||
1605 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1606 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1607 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1608 | msgstr "" |
||
1609 | "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n" |
||
1610 | "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n" |
||
1611 | "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다." |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1614 | #, c-format |
||
1615 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1616 | msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1619 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1620 | msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1625 | msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "" |
||
1630 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1631 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1632 | msgstr "" |
||
1633 | "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 " |
||
1634 | "허용합니다." |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1637 | #, c-format |
||
1638 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1639 | msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다." |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1642 | #, c-format |
||
1643 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1644 | msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다." |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1649 | msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1654 | msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1657 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1658 | msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1661 | #, c-format |
||
1662 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1663 | msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1666 | #, c-format |
||
1667 | msgid "" |
||
1668 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1669 | "to modify value" |
||
1670 | msgstr "" |
||
1671 | "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니" |
||
1672 | "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오" |
||
1673 | |||
1674 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1675 | #, c-format |
||
1676 | msgid "" |
||
1677 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1678 | "to <key>" |
||
1679 | msgstr "" |
||
1680 | "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다" |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1683 | #, c-format |
||
1684 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1685 | msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다." |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1688 | #, c-format |
||
1689 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1690 | msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1693 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1694 | msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1699 | msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1704 | msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1709 | msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1714 | msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마를 확장합니다" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1719 | msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마의 목록입니다" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1724 | msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1729 | msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1732 | #, c-format |
||
1733 | msgid "" |
||
1734 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1735 | msgstr "" |
||
1736 | "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입" |
||
1737 | "니다" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "" |
||
1742 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1743 | "does not extend '%s'" |
||
1744 | msgstr "" |
||
1745 | "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 " |
||
1746 | "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다." |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1749 | #, c-format |
||
1750 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1751 | msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1756 | msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1761 | msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1766 | msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1771 | msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다" |
||
1772 | |||
1773 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1776 | #, c-format |
||
1777 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1778 | msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n" |
||
1779 | |||
1780 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1781 | #, c-format |
||
1782 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1783 | msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n" |
||
1784 | |||
1785 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1786 | #, c-format |
||
1787 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1788 | msgstr "이 파일을 무시합니다.\n" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1793 | msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1796 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1797 | #, c-format |
||
1798 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1799 | msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1805 | msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n" |
||
1806 | |||
1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1808 | #, c-format |
||
1809 | msgid "" |
||
1810 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1811 | msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s." |
||
1812 | |||
1813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1814 | #, c-format |
||
1815 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1816 | msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n" |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1819 | #, c-format |
||
1820 | msgid "" |
||
1821 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1822 | "range given in the schema" |
||
1823 | msgstr "" |
||
1824 | "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범" |
||
1825 | "위에서 벗어납니다" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "" |
||
1830 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1831 | "list of valid choices" |
||
1832 | msgstr "" |
||
1833 | "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니" |
||
1834 | "다" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1837 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1838 | msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치" |
||
1839 | |||
1840 | # 옵션 설명 |
||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1842 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1843 | msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다" |
||
1844 | |||
1845 | # 옵션 설명 |
||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1847 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1848 | msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다" |
||
1849 | |||
1850 | # 옵션 설명 |
||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1852 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1853 | msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다" |
||
1854 | |||
1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1856 | msgid "" |
||
1857 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1858 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1859 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1860 | msgstr "" |
||
1861 | "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n" |
||
1862 | "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n" |
||
1863 | "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다." |
||
1864 | |||
1865 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1866 | #, c-format |
||
1867 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1868 | msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "No schema files found: " |
||
1873 | msgstr "스키마 파일이 없습니다: " |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1878 | msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1881 | #, c-format |
||
1882 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1883 | msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1886 | #, c-format |
||
1887 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1888 | msgstr "잘못된 파일 이름 %s" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1891 | #, c-format |
||
1892 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1893 | msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1896 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1897 | msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1902 | msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1905 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1906 | msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1909 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1910 | msgid "Invalid filename" |
||
1911 | msgstr "잘못된 파일 이름" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1914 | msgid "Can't open directory" |
||
1915 | msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1920 | msgstr "파일 열기 오류: %s" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1925 | msgstr "파일 제거 오류: %s" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1930 | msgstr "파일 버리기 오류: %s" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1935 | msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1938 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1939 | msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1942 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1943 | msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1948 | msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1951 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1952 | #, c-format |
||
1953 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1954 | msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1957 | msgid "internal error" |
||
1958 | msgstr "내부 오류" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1961 | #, c-format |
||
1962 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1963 | msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s" |
||
1964 | |||
1965 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1966 | #, c-format |
||
1967 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1968 | msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" |
||
1969 | |||
1970 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1971 | #, c-format |
||
1972 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1973 | msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1976 | #, c-format |
||
1977 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1978 | msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1981 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1982 | msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1985 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1986 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1987 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1988 | msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1993 | msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
1996 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1997 | msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2002 | msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2005 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2006 | msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2009 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2010 | msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2013 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2014 | msgstr "잘못된 확장 속성 이름" |
||
2015 | |||
2016 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2017 | #, c-format |
||
2018 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2019 | msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s" |
||
2020 | |||
2021 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2022 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2023 | msgstr " (잘못된 인코딩)" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2026 | #, c-format |
||
2027 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2028 | msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2033 | msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2036 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2037 | msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)" |
||
2038 | |||
2039 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2040 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2041 | msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2044 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2045 | msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2048 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2049 | msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2052 | #, c-format |
||
2053 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2054 | msgstr "권한 설정 중 오류: %s" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2057 | #, c-format |
||
2058 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2059 | msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2062 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2063 | msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2067 | #, c-format |
||
2068 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2069 | msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" |
||
2070 | |||
2071 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2072 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2073 | msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2076 | #, c-format |
||
2077 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2078 | msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2081 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2082 | msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2085 | #, c-format |
||
2086 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2087 | msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2090 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2091 | msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2094 | #, c-format |
||
2095 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2096 | msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2099 | #, c-format |
||
2100 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2101 | msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2104 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2105 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2108 | msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2111 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2114 | msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2117 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2118 | msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2124 | msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2127 | #, c-format |
||
2128 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2129 | msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2132 | #, c-format |
||
2133 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2134 | msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" |
||
2135 | |||
2136 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2137 | #, c-format |
||
2138 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2139 | msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" |
||
2140 | |||
2141 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2144 | msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2147 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2148 | #, c-format |
||
2149 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2150 | msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2153 | msgid "Target file is a directory" |
||
2154 | msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2157 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2158 | msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" |
||
2159 | |||
2160 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2161 | msgid "The file was externally modified" |
||
2162 | msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" |
||
2163 | |||
2164 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2165 | #, c-format |
||
2166 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2167 | msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2170 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2171 | msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2174 | msgid "Invalid seek request" |
||
2175 | msgstr "잘못된 탐색 요청" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2178 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2179 | msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2182 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2183 | msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" |
||
2184 | |||
2185 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2186 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2187 | msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2190 | msgid "" |
||
2191 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2192 | "address space" |
||
2193 | msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2196 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2197 | msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2200 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2201 | msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다" |
||
2202 | |||
2203 | #. Translators: This is an error |
||
2204 | #. * message for mount objects that |
||
2205 | #. * don't implement unmount. |
||
2206 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2207 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2208 | msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2209 | |||
2210 | #. Translators: This is an error |
||
2211 | #. * message for mount objects that |
||
2212 | #. * don't implement eject. |
||
2213 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2214 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2215 | msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2216 | |||
2217 | #. Translators: This is an error |
||
2218 | #. * message for mount objects that |
||
2219 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2220 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2221 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2222 | msgstr "" |
||
2223 | "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니" |
||
2224 | "다" |
||
2225 | |||
2226 | #. Translators: This is an error |
||
2227 | #. * message for mount objects that |
||
2228 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2229 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2230 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2231 | msgstr "" |
||
2232 | "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2233 | |||
2234 | #. Translators: This is an error |
||
2235 | #. * message for mount objects that |
||
2236 | #. * don't implement remount. |
||
2237 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2238 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2239 | msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2240 | |||
2241 | #. Translators: This is an error |
||
2242 | #. * message for mount objects that |
||
2243 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2244 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2245 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2246 | msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2247 | |||
2248 | #. Translators: This is an error |
||
2249 | #. * message for mount objects that |
||
2250 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2251 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2252 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2253 | msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
2254 | |||
2255 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2256 | #, c-format |
||
2257 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2258 | msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다" |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2261 | msgid "Network unreachable" |
||
2262 | msgstr "도달할 수 없는 네트워크" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2265 | msgid "Host unreachable" |
||
2266 | msgstr "도달할 수 없는 호스트" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2269 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2270 | #, c-format |
||
2271 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2272 | msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2275 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2276 | msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2279 | msgid "Could not get network status: " |
||
2280 | msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:" |
||
2281 | |||
2282 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2283 | #, c-format |
||
2284 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2285 | msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2288 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2289 | msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2292 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2293 | msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2296 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2297 | #, c-format |
||
2298 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2299 | msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2302 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2303 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2304 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2305 | #, c-format |
||
2306 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2307 | msgstr "'%s'에 있는 자원이 없습니다" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2310 | #, c-format |
||
2311 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2312 | msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2315 | #, c-format |
||
2316 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2317 | msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다" |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2320 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2321 | msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2324 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2325 | msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2328 | msgid "" |
||
2329 | "List resources\n" |
||
2330 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2331 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2332 | msgstr "" |
||
2333 | "자원을 나열합니다\n" |
||
2334 | "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n" |
||
2335 | "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2338 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2339 | msgstr "<파일> [<경로>]" |
||
2340 | |||
2341 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2342 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2343 | msgid "SECTION" |
||
2344 | msgstr "<섹션>" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2347 | msgid "" |
||
2348 | "List resources with details\n" |
||
2349 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2350 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2351 | "Details include the section, size and compression" |
||
2352 | msgstr "" |
||
2353 | "자원을 세부적으로 나열합니다\n" |
||
2354 | "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n" |
||
2355 | "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n" |
||
2356 | "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2359 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2360 | msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2363 | msgid "FILE PATH" |
||
2364 | msgstr "<파일 경로>" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2367 | msgid "" |
||
2368 | "Usage:\n" |
||
2369 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2370 | "\n" |
||
2371 | "Commands:\n" |
||
2372 | " help Show this information\n" |
||
2373 | " sections List resource sections\n" |
||
2374 | " list List resources\n" |
||
2375 | " details List resources with details\n" |
||
2376 | " extract Extract a resource\n" |
||
2377 | "\n" |
||
2378 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2379 | "\n" |
||
2380 | msgstr "" |
||
2381 | "Usage:\n" |
||
2382 | " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n" |
||
2383 | "\n" |
||
2384 | "명령:\n" |
||
2385 | " help 이 정보를 보여줍니다\n" |
||
2386 | " sections 자원 섹션을 나열합니다\n" |
||
2387 | " list 자원을 나열합니다\n" |
||
2388 | " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n" |
||
2389 | " extract 자원을 추출합니다\n" |
||
2390 | "\n" |
||
2391 | "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n" |
||
2392 | "\n" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2395 | #, c-format |
||
2396 | msgid "" |
||
2397 | "Usage:\n" |
||
2398 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2399 | "\n" |
||
2400 | "%s\n" |
||
2401 | "\n" |
||
2402 | msgstr "" |
||
2403 | "사용법:\n" |
||
2404 | " gsettings %s%s%s %s\n" |
||
2405 | "\n" |
||
2406 | "%s\n" |
||
2407 | "\n" |
||
2408 | |||
2409 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2410 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2411 | msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n" |
||
2412 | |||
2413 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2414 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2415 | msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n" |
||
2416 | |||
2417 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2418 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2419 | msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2422 | msgid "" |
||
2423 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2424 | " or a compiled resource file\n" |
||
2425 | msgstr "" |
||
2426 | " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" |
||
2427 | " 혹은 컴파일한 자원 파일\n" |
||
2428 | |||
2429 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2430 | msgid "[PATH]" |
||
2431 | msgstr "[<경로>]" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2434 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2435 | msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2438 | msgid "PATH" |
||
2439 | msgstr "<경로>" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2442 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2443 | msgstr " <경로> 자원 경로\n" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2446 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2447 | #, c-format |
||
2448 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2449 | msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n" |
||
2450 | |||
2451 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2452 | #, c-format |
||
2453 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2454 | msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2457 | #, c-format |
||
2458 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2459 | msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n" |
||
2460 | |||
2461 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2462 | #, c-format |
||
2463 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2464 | msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n" |
||
2465 | |||
2466 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2467 | #, c-format |
||
2468 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2469 | msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n" |
||
2470 | |||
2471 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2472 | #, c-format |
||
2473 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2474 | msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2477 | #, c-format |
||
2478 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2479 | msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2482 | #, c-format |
||
2483 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2484 | msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2487 | #, c-format |
||
2488 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2489 | msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n" |
||
2490 | |||
2491 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2492 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2493 | msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2496 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2497 | msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2500 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2501 | msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2504 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2505 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2506 | msgstr "<스키마>[:<경로>]" |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2509 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2510 | msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2513 | msgid "" |
||
2514 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2515 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2516 | msgstr "" |
||
2517 | "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n" |
||
2518 | "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2521 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2522 | msgstr "[<스키마>[:<경로>]]" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2525 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2526 | msgstr "<키>의 값을 가져옵니다" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2529 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2530 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2531 | msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2534 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2535 | msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다" |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2538 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2539 | msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2542 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2543 | msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2546 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2547 | msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2550 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2551 | msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2554 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2555 | msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2558 | msgid "" |
||
2559 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2560 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2561 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2562 | msgstr "" |
||
2563 | "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n" |
||
2564 | "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n" |
||
2565 | "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2568 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2569 | msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2572 | msgid "" |
||
2573 | "Usage:\n" |
||
2574 | " gsettings --version\n" |
||
2575 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2576 | "\n" |
||
2577 | "Commands:\n" |
||
2578 | " help Show this information\n" |
||
2579 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2580 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2581 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2582 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2583 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2584 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2585 | " get Get the value of a key\n" |
||
2586 | " set Set the value of a key\n" |
||
2587 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2588 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2589 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2590 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2591 | "\n" |
||
2592 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2593 | "\n" |
||
2594 | msgstr "" |
||
2595 | "사용법:\n" |
||
2596 | " gsettings --version\n" |
||
2597 | " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n" |
||
2598 | "\n" |
||
2599 | "명령:\n" |
||
2600 | " help 이 정보를 표시합니다\n" |
||
2601 | " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n" |
||
2602 | " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n" |
||
2603 | " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n" |
||
2604 | " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n" |
||
2605 | " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n" |
||
2606 | " range 키의 범위를 알아봅니다\n" |
||
2607 | " get 키의 값을 가져옵니다\n" |
||
2608 | " set 키의 값을 설정합니다\n" |
||
2609 | " reset 키의 값을 초기화합니다\n" |
||
2610 | " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n" |
||
2611 | " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n" |
||
2612 | " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n" |
||
2613 | "\n" |
||
2614 | "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n" |
||
2615 | "\n" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2618 | #, c-format |
||
2619 | msgid "" |
||
2620 | "Usage:\n" |
||
2621 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2622 | "\n" |
||
2623 | "%s\n" |
||
2624 | "\n" |
||
2625 | msgstr "" |
||
2626 | "사용법:\n" |
||
2627 | " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n" |
||
2628 | "\n" |
||
2629 | "%s\n" |
||
2630 | "\n" |
||
2631 | |||
2632 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2633 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2634 | msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n" |
||
2635 | |||
2636 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2637 | msgid "" |
||
2638 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2639 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2640 | msgstr "" |
||
2641 | " <스키마> 스키마의 이름\n" |
||
2642 | " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2645 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2646 | msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n" |
||
2647 | |||
2648 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2649 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2650 | msgstr " <키> 스키마 안의 키\n" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2653 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2654 | msgstr " <값> 설정할 값\n" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2657 | #, c-format |
||
2658 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2659 | msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2664 | msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2669 | msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2674 | msgstr "'%s' 키가 없습니다\n" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2677 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2678 | msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2683 | msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2686 | msgid "Socket is already closed" |
||
2687 | msgstr "소켓을 이미 닫았습니다" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2690 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2691 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2692 | msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2695 | #, c-format |
||
2696 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2697 | msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2700 | #, c-format |
||
2701 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2702 | msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2705 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2706 | msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2709 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2710 | msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2713 | #, c-format |
||
2714 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2715 | msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." |
||
2716 | |||
2717 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2718 | #, c-format |
||
2719 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2720 | msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." |
||
2721 | |||
2722 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2723 | #, c-format |
||
2724 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2725 | msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" |
||
2726 | |||
2727 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2728 | #, c-format |
||
2729 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2730 | msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "could not listen: %s" |
||
2735 | msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2738 | #, c-format |
||
2739 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2740 | msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2743 | #, c-format |
||
2744 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2745 | msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2750 | msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2753 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2754 | msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2757 | #, c-format |
||
2758 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2759 | msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2762 | msgid "Connection in progress" |
||
2763 | msgstr "연결이 진행 중입니다" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2766 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2767 | msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: " |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2770 | #, c-format |
||
2771 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2772 | msgstr "데이터를 받는데 오류: %s" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2777 | msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2782 | msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s" |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2785 | #, c-format |
||
2786 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2787 | msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s" |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2790 | #, c-format |
||
2791 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2792 | msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2797 | msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2800 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2801 | msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2804 | #, c-format |
||
2805 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2806 | msgstr "메시지를 받는데 오류: %s" |
||
2807 | |||
2808 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2809 | #, c-format |
||
2810 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2811 | msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2814 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2815 | msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2818 | #, c-format |
||
2819 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2820 | msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: " |
||
2821 | |||
2822 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2823 | #, c-format |
||
2824 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2825 | msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: " |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2828 | msgid "Could not connect: " |
||
2829 | msgstr "연결할 수 없습니다: " |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2832 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2833 | msgstr "연결에 알 수 없는 오류" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2836 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2837 | msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다." |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2840 | #, c-format |
||
2841 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2842 | msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다." |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2845 | msgid "Listener is already closed" |
||
2846 | msgstr "리스너를 이미 닫았습니다" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2849 | msgid "Added socket is closed" |
||
2850 | msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2853 | #, c-format |
||
2854 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2855 | msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다" |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2858 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2859 | msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다" |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2862 | #, c-format |
||
2863 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2864 | msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다." |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2867 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2868 | msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다." |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2871 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2872 | msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다." |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2875 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2876 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2877 | msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다." |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2880 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2881 | msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다." |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2884 | msgid "" |
||
2885 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2886 | "GLib." |
||
2887 | msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다." |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2890 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2891 | msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다." |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2894 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2895 | msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다." |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2900 | msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2903 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2904 | msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다." |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2907 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2908 | msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류." |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2911 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2912 | msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다." |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2915 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2916 | msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다." |
||
2917 | |||
2918 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2919 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2920 | msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다." |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2923 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2924 | msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2927 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2928 | msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2931 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2932 | msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다." |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2935 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2936 | msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류." |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2939 | #, c-format |
||
2940 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2941 | msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2944 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2945 | msgstr "올바른 주소가 없습니다" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2948 | #, c-format |
||
2949 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2950 | msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2953 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2954 | #, c-format |
||
2955 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2956 | msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다" |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2959 | #, c-format |
||
2960 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2961 | msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다" |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2964 | #, c-format |
||
2965 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2966 | msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류" |
||
2967 | |||
2968 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2969 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2970 | msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2973 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2974 | msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2977 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2978 | msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2981 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2982 | msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다" |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2985 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2986 | msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다" |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2989 | msgid "" |
||
2990 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2991 | "is locked out." |
||
2992 | msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다." |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2995 | msgid "" |
||
2996 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2997 | "out after further failures." |
||
2998 | msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다." |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3001 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3002 | msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다." |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3005 | #, c-format |
||
3006 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3007 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3008 | msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다" |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3011 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3012 | msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다" |
||
3013 | |||
3014 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3015 | #, c-format |
||
3016 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3017 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3018 | msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n" |
||
3019 | |||
3020 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3021 | msgid "Received invalid fd" |
||
3022 | msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다" |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3025 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3026 | msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: " |
||
3027 | |||
3028 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3031 | msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3034 | #, c-format |
||
3035 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3036 | msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3039 | msgid "" |
||
3040 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3041 | msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3046 | msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3051 | msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3054 | #, c-format |
||
3055 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3056 | msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3059 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3062 | msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3065 | msgid "Filesystem root" |
||
3066 | msgstr "파일 시스템 루트" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3069 | #, c-format |
||
3070 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3071 | msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s" |
||
3072 | |||
3073 | # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함 |
||
3074 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3075 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3076 | msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3079 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3080 | msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다" |
||
3081 | |||
3082 | #. Translators: This is an error |
||
3083 | #. * message for volume objects that |
||
3084 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3085 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3086 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3087 | msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3092 | msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3095 | #, c-format |
||
3096 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3097 | msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3100 | #, c-format |
||
3101 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3102 | msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3105 | msgid "Not enough memory" |
||
3106 | msgstr "메모리가 부족합니다" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "Internal error: %s" |
||
3111 | msgstr "내부 오류: %s" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3114 | msgid "Need more input" |
||
3115 | msgstr "입력이 더 필요합니다" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3118 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3119 | msgstr "잘못된 압축 데이터" |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3122 | msgid "Address to listen on" |
||
3123 | msgstr "연결을 받아들일 주소" |
||
3124 | |||
3125 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3126 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3127 | msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다" |
||
3128 | |||
3129 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3130 | msgid "Print address" |
||
3131 | msgstr "주소 출력" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3134 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3135 | msgstr "쉘 모드에서 주소 출력" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3138 | msgid "Run a dbus service" |
||
3139 | msgstr "dbus 서비스 실행" |
||
3140 | |||
3141 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3142 | #, c-format |
||
3143 | msgid "Wrong args\n" |
||
3144 | msgstr "잘못된 인자\n" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3147 | #, c-format |
||
3148 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3149 | msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3152 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3153 | #, c-format |
||
3154 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3155 | msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3158 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3161 | msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3164 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3165 | #, c-format |
||
3166 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3167 | msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3170 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3171 | msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3174 | #, c-format |
||
3175 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3176 | msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3182 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3183 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3185 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3186 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3189 | msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3192 | #, c-format |
||
3193 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3194 | msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다" |
||
3195 | |||
3196 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3199 | msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3204 | msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3209 | msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3212 | #, c-format |
||
3213 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3214 | msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3217 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3218 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3219 | msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3224 | msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3229 | msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3234 | msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3239 | msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3244 | msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3247 | #, c-format |
||
3248 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3249 | msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다" |
||
3250 | |||
3251 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3252 | #, c-format |
||
3253 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3254 | msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3257 | msgid "Invalid hostname" |
||
3258 | msgstr "잘못된 호스트 이름" |
||
3259 | |||
3260 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3261 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3262 | msgctxt "GDateTime" |
||
3263 | msgid "AM" |
||
3264 | msgstr "오전" |
||
3265 | |||
3266 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3267 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3268 | msgctxt "GDateTime" |
||
3269 | msgid "PM" |
||
3270 | msgstr "오후" |
||
3271 | |||
3272 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3274 | msgctxt "GDateTime" |
||
3275 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3276 | msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S" |
||
3277 | |||
3278 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3280 | msgctxt "GDateTime" |
||
3281 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3282 | msgstr "%y/%m/%d" |
||
3283 | |||
3284 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3285 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3286 | msgctxt "GDateTime" |
||
3287 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3288 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3289 | |||
3290 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3291 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3292 | msgctxt "GDateTime" |
||
3293 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3294 | msgstr "%p %I:%M:%S" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3297 | msgctxt "full month name" |
||
3298 | msgid "January" |
||
3299 | msgstr "1월" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3302 | msgctxt "full month name" |
||
3303 | msgid "February" |
||
3304 | msgstr "2월" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3307 | msgctxt "full month name" |
||
3308 | msgid "March" |
||
3309 | msgstr "3월" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3312 | msgctxt "full month name" |
||
3313 | msgid "April" |
||
3314 | msgstr "4월" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3317 | msgctxt "full month name" |
||
3318 | msgid "May" |
||
3319 | msgstr "5월" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3322 | msgctxt "full month name" |
||
3323 | msgid "June" |
||
3324 | msgstr "6월" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3327 | msgctxt "full month name" |
||
3328 | msgid "July" |
||
3329 | msgstr "7월" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3332 | msgctxt "full month name" |
||
3333 | msgid "August" |
||
3334 | msgstr "8월" |
||
3335 | |||
3336 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3337 | msgctxt "full month name" |
||
3338 | msgid "September" |
||
3339 | msgstr "9월" |
||
3340 | |||
3341 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3342 | msgctxt "full month name" |
||
3343 | msgid "October" |
||
3344 | msgstr "10월" |
||
3345 | |||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3347 | msgctxt "full month name" |
||
3348 | msgid "November" |
||
3349 | msgstr "11월" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3352 | msgctxt "full month name" |
||
3353 | msgid "December" |
||
3354 | msgstr "12월" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3357 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3358 | msgid "Jan" |
||
3359 | msgstr "1월" |
||
3360 | |||
3361 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3362 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3363 | msgid "Feb" |
||
3364 | msgstr "2월" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3367 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3368 | msgid "Mar" |
||
3369 | msgstr "3월" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3372 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3373 | msgid "Apr" |
||
3374 | msgstr "4월" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3377 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3378 | msgid "May" |
||
3379 | msgstr "5월" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3382 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3383 | msgid "Jun" |
||
3384 | msgstr "6월" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3387 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3388 | msgid "Jul" |
||
3389 | msgstr "7월" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3392 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3393 | msgid "Aug" |
||
3394 | msgstr "8월" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3397 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3398 | msgid "Sep" |
||
3399 | msgstr "9월" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3402 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3403 | msgid "Oct" |
||
3404 | msgstr "10월" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3407 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3408 | msgid "Nov" |
||
3409 | msgstr "11월" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3412 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3413 | msgid "Dec" |
||
3414 | msgstr "12월" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3417 | msgctxt "full weekday name" |
||
3418 | msgid "Monday" |
||
3419 | msgstr "월요일" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3422 | msgctxt "full weekday name" |
||
3423 | msgid "Tuesday" |
||
3424 | msgstr "화요일" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3427 | msgctxt "full weekday name" |
||
3428 | msgid "Wednesday" |
||
3429 | msgstr "수요일" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3432 | msgctxt "full weekday name" |
||
3433 | msgid "Thursday" |
||
3434 | msgstr "목요일" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3437 | msgctxt "full weekday name" |
||
3438 | msgid "Friday" |
||
3439 | msgstr "금요일" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3442 | msgctxt "full weekday name" |
||
3443 | msgid "Saturday" |
||
3444 | msgstr "토요일" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3447 | msgctxt "full weekday name" |
||
3448 | msgid "Sunday" |
||
3449 | msgstr "일요일" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3452 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3453 | msgid "Mon" |
||
3454 | msgstr "월" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3457 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3458 | msgid "Tue" |
||
3459 | msgstr "화" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3462 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3463 | msgid "Wed" |
||
3464 | msgstr "수" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3467 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3468 | msgid "Thu" |
||
3469 | msgstr "목" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3472 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3473 | msgid "Fri" |
||
3474 | msgstr "금" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3477 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3478 | msgid "Sat" |
||
3479 | msgstr "토" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3482 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3483 | msgid "Sun" |
||
3484 | msgstr "일" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3487 | #, c-format |
||
3488 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3489 | msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3492 | #, c-format |
||
3493 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3494 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3495 | msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3498 | #, c-format |
||
3499 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3500 | msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3503 | #, c-format |
||
3504 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3505 | msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3508 | #, c-format |
||
3509 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3510 | msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3513 | #, c-format |
||
3514 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3515 | msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3518 | #, c-format |
||
3519 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3520 | msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3523 | #, c-format |
||
3524 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3525 | msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3528 | #, c-format |
||
3529 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3530 | msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3533 | #, c-format |
||
3534 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3535 | msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3538 | #, c-format |
||
3539 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3540 | msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3543 | #, c-format |
||
3544 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3545 | msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3550 | msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3555 | msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3558 | #, c-format |
||
3559 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3560 | msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3563 | #, c-format |
||
3564 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3565 | msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3568 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3569 | msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3574 | msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3577 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3578 | msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다" |
||
3579 | |||
3580 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3581 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3582 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3583 | msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠" |
||
3584 | |||
3585 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3586 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3587 | msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3590 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3591 | msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3594 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3595 | msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3598 | msgid "Not a regular file" |
||
3599 | msgstr "일반 파일이 아닙니다" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "" |
||
3604 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3605 | msgstr "" |
||
3606 | "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니" |
||
3607 | "다" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3610 | #, c-format |
||
3611 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3612 | msgstr "잘못된 그룹 이름: %s" |
||
3613 | |||
3614 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3615 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3616 | msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다" |
||
3617 | |||
3618 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3619 | #, c-format |
||
3620 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3621 | msgstr "잘못된 키 이름: %s" |
||
3622 | |||
3623 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3624 | #, c-format |
||
3625 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3626 | msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3629 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3630 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3631 | #, c-format |
||
3632 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3633 | msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다" |
||
3634 | |||
3635 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3636 | #, c-format |
||
3637 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3638 | msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3641 | #, c-format |
||
3642 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3643 | msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다" |
||
3644 | |||
3645 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3646 | #, c-format |
||
3647 | msgid "" |
||
3648 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3649 | msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "" |
||
3654 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3655 | "interpreted." |
||
3656 | msgstr "" |
||
3657 | "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니" |
||
3658 | "다." |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3661 | #, c-format |
||
3662 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3663 | msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3666 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3667 | msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3672 | msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3675 | #, c-format |
||
3676 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3677 | msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다." |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3680 | #, c-format |
||
3681 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3682 | msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
||
3683 | |||
3684 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3685 | #, c-format |
||
3686 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3687 | msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다." |
||
3688 | |||
3689 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3690 | #, c-format |
||
3691 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3692 | msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다." |
||
3693 | |||
3694 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3695 | #, c-format |
||
3696 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3697 | msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3702 | msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3707 | msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3712 | msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: " |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3717 | msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다" |
||
3718 | |||
3719 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3720 | #, c-format |
||
3721 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3722 | msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3727 | msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'" |
||
3728 | |||
3729 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3730 | #, c-format |
||
3731 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3732 | msgstr "%d째 줄에서 오류: %s" |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3735 | #, c-format |
||
3736 | msgid "" |
||
3737 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3738 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3739 | msgstr "" |
||
3740 | "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들" |
||
3741 | "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다" |
||
3742 | |||
3743 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3744 | msgid "" |
||
3745 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3746 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3747 | "as &" |
||
3748 | msgstr "" |
||
3749 | "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 " |
||
3750 | "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3755 | msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3758 | msgid "" |
||
3759 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3760 | msgstr "" |
||
3761 | "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > " |
||
3762 | "' 입니다" |
||
3763 | |||
3764 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3765 | #, c-format |
||
3766 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3767 | msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3770 | msgid "" |
||
3771 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3772 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3773 | msgstr "" |
||
3774 | "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려" |
||
3775 | "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3778 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3779 | msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3782 | #, c-format |
||
3783 | msgid "" |
||
3784 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3785 | "element name" |
||
3786 | msgstr "" |
||
3787 | "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 " |
||
3788 | "없습니다" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "" |
||
3793 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3794 | "'%s'" |
||
3795 | msgstr "" |
||
3796 | "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다" |
||
3797 | |||
3798 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3799 | #, c-format |
||
3800 | msgid "" |
||
3801 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3802 | msgstr "" |
||
3803 | "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합" |
||
3804 | "니다" |
||
3805 | |||
3806 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3807 | #, c-format |
||
3808 | msgid "" |
||
3809 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3810 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3811 | "character in an attribute name" |
||
3812 | msgstr "" |
||
3813 | "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, " |
||
3814 | "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다." |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "" |
||
3819 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3820 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3821 | msgstr "" |
||
3822 | "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음" |
||
3823 | "에 따옴표가 나타나야 합니다" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "" |
||
3828 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3829 | "begin an element name" |
||
3830 | msgstr "" |
||
3831 | "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시" |
||
3832 | "작할 수 없습니다" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3835 | #, c-format |
||
3836 | msgid "" |
||
3837 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3838 | "allowed character is '>'" |
||
3839 | msgstr "" |
||
3840 | "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자" |
||
3841 | "를 쓸 수 있습니다" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3844 | #, c-format |
||
3845 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3846 | msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3849 | #, c-format |
||
3850 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3851 | msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3854 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3855 | msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다" |
||
3856 | |||
3857 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3858 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3859 | msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3860 | |||
3861 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3862 | #, c-format |
||
3863 | msgid "" |
||
3864 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3865 | "element opened" |
||
3866 | msgstr "" |
||
3867 | "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요" |
||
3868 | "소는 '%s'입니다" |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3871 | #, c-format |
||
3872 | msgid "" |
||
3873 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3874 | "the tag <%s/>" |
||
3875 | msgstr "" |
||
3876 | "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다" |
||
3877 | |||
3878 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3879 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3880 | msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3883 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3884 | msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3887 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3888 | msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다." |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3891 | msgid "" |
||
3892 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3893 | "name; no attribute value" |
||
3894 | msgstr "" |
||
3895 | "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습" |
||
3896 | "니다" |
||
3897 | |||
3898 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3899 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3900 | msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3901 | |||
3902 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3903 | #, c-format |
||
3904 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3905 | msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3906 | |||
3907 | # FIXME: processing instruction? |
||
3908 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3909 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3910 | msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3913 | msgid "Usage:" |
||
3914 | msgstr "사용법:" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3917 | msgid "[OPTION...]" |
||
3918 | msgstr "[옵션...]" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3921 | msgid "Help Options:" |
||
3922 | msgstr "도움말 옵션:" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3925 | msgid "Show help options" |
||
3926 | msgstr "도움말 옵션을 봅니다" |
||
3927 | |||
3928 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3929 | msgid "Show all help options" |
||
3930 | msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3933 | msgid "Application Options:" |
||
3934 | msgstr "프로그램 옵션:" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3937 | msgid "Options:" |
||
3938 | msgstr "옵션:" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3941 | #, c-format |
||
3942 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3943 | msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3946 | #, c-format |
||
3947 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3948 | msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
||
3949 | |||
3950 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3951 | #, c-format |
||
3952 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3953 | msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3956 | #, c-format |
||
3957 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3958 | msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3961 | #, c-format |
||
3962 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3963 | msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
3966 | #, c-format |
||
3967 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3968 | msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다" |
||
3969 | |||
3970 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
3971 | #, c-format |
||
3972 | msgid "Unknown option %s" |
||
3973 | msgstr "알 수 없는 옵션 %s" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3976 | msgid "corrupted object" |
||
3977 | msgstr "개체가 손상되었습니다" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3980 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3981 | msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3984 | msgid "out of memory" |
||
3985 | msgstr "메모리 부족" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3988 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3989 | msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3992 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3993 | msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다." |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3996 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3997 | msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다." |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4000 | msgid "recursion limit reached" |
||
4001 | msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4004 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4005 | msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4008 | msgid "bad offset" |
||
4009 | msgstr "오프셋이 잘못되었습니다" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4012 | msgid "short utf8" |
||
4013 | msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4016 | msgid "recursion loop" |
||
4017 | msgstr "재귀 순환" |
||
4018 | |||
4019 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4020 | msgid "unknown error" |
||
4021 | msgstr "알 수 없는 오류" |
||
4022 | |||
4023 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4024 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4025 | msgstr "패턴 끝에 \\\\" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4028 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4029 | msgstr "패턴 끝에 \\\\c" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4032 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4033 | msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4036 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4037 | msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4040 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4041 | msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4044 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4045 | msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4048 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4049 | msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4052 | msgid "range out of order in character class" |
||
4053 | msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4056 | msgid "nothing to repeat" |
||
4057 | msgstr "반복할 사항 없음" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4060 | msgid "unexpected repeat" |
||
4061 | msgstr "예상하지 못한 반복" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4064 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4065 | msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4068 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4069 | msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4072 | msgid "missing terminating )" |
||
4073 | msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4076 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4077 | msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4080 | msgid "missing ) after comment" |
||
4081 | msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4084 | msgid "regular expression is too large" |
||
4085 | msgstr "정규식이 너무 깁니다" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4088 | msgid "failed to get memory" |
||
4089 | msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4092 | msgid ") without opening (" |
||
4093 | msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4096 | msgid "code overflow" |
||
4097 | msgstr "코드 오버플로우" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4100 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4101 | msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4104 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4105 | msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4108 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4109 | msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4112 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4113 | msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4116 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4117 | msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다" |
||
4118 | |||
4119 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4120 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4121 | #. |
||
4122 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4123 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4124 | msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4127 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4128 | msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4131 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4132 | msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4135 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4136 | msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4139 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4140 | msgstr "잘못된 조건문 (?(0)" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4143 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4144 | msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4147 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4148 | msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4151 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4152 | msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4155 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4156 | msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4159 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4160 | msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4163 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4164 | msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4167 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4168 | msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4171 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4172 | msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4175 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4176 | msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4179 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4180 | msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4183 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4184 | msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4187 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4188 | msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4191 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4192 | msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4195 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4196 | msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4199 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4200 | msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4203 | msgid "" |
||
4204 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4205 | "or by a plain number" |
||
4206 | msgstr "" |
||
4207 | "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않" |
||
4208 | "았습니다" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4211 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4212 | msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4215 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4216 | msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4219 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4220 | msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4223 | msgid "number is too big" |
||
4224 | msgstr "숫자가 너무 큽니다" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4227 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4228 | msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4231 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4232 | msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4235 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4236 | msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4239 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4240 | msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4243 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4244 | msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4247 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4248 | msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4251 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4252 | msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4255 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4256 | msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4259 | msgid "too many forward references" |
||
4260 | msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4263 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4264 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4267 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4268 | msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4271 | #, c-format |
||
4272 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4273 | msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4276 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4277 | msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4280 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4281 | msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4284 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4285 | msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4288 | #, c-format |
||
4289 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4290 | msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4293 | #, c-format |
||
4294 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4295 | msgstr "" |
||
4296 | "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" |
||
4297 | |||
4298 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4299 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4300 | msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4303 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4304 | msgstr "16 진수가 있어야 합니다" |
||
4305 | |||
4306 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4307 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4308 | msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다" |
||
4309 | |||
4310 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4311 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4312 | msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다" |
||
4313 | |||
4314 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4315 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4316 | msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다" |
||
4317 | |||
4318 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4319 | msgid "digit expected" |
||
4320 | msgstr "숫자가 있어야 합니다" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4323 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4324 | msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4327 | msgid "stray final '\\'" |
||
4328 | msgstr "마지막 '\\'가 없습니다" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4331 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4332 | msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4335 | #, c-format |
||
4336 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4337 | msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" |
||
4338 | |||
4339 | # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능 |
||
4340 | # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가? |
||
4341 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4342 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4343 | msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다" |
||
4344 | |||
4345 | # FIXME: 위 참조, "quoted" |
||
4346 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4347 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4348 | msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다" |
||
4349 | |||
4350 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4351 | #, c-format |
||
4352 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4353 | msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4356 | #, c-format |
||
4357 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4358 | msgstr "" |
||
4359 | "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니" |
||
4360 | "다)" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4363 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4364 | msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4369 | msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4374 | msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4379 | msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4384 | msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4389 | msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4394 | msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4399 | msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4404 | msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4409 | msgstr "포크 실패(%s)" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4414 | msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4419 | msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4424 | msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4427 | #, c-format |
||
4428 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4429 | msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4432 | #, c-format |
||
4433 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4434 | msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4439 | msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4442 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4443 | msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4448 | msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4453 | msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4458 | msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4461 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4462 | #, c-format |
||
4463 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4464 | msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4467 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4468 | #, c-format |
||
4469 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4470 | msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4473 | #, c-format |
||
4474 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4475 | msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s" |
||
4476 | |||
4477 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4478 | #, c-format |
||
4479 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4480 | msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4483 | msgid "" |
||
4484 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4485 | "process" |
||
4486 | msgstr "" |
||
4487 | "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 " |
||
4488 | "오류" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4491 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4492 | msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4495 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4496 | msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4499 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4500 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4501 | msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4504 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4505 | msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다" |
||
4506 | |||
4507 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4508 | #, c-format |
||
4509 | msgid "%u byte" |
||
4510 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4511 | msgstr[0] "%u 바이트" |
||
4512 | |||
4513 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4514 | #, c-format |
||
4515 | msgid "%.1f KiB" |
||
4516 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4517 | |||
4518 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4519 | #, c-format |
||
4520 | msgid "%.1f MiB" |
||
4521 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4522 | |||
4523 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4524 | #, c-format |
||
4525 | msgid "%.1f GiB" |
||
4526 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4527 | |||
4528 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4529 | #, c-format |
||
4530 | msgid "%.1f TiB" |
||
4531 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4532 | |||
4533 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4534 | #, c-format |
||
4535 | msgid "%.1f PiB" |
||
4536 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4537 | |||
4538 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4539 | #, c-format |
||
4540 | msgid "%.1f EiB" |
||
4541 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "%.1f kB" |
||
4546 | msgstr "%.1f kB" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "%.1f MB" |
||
4551 | msgstr "%.1f MB" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4554 | #, c-format |
||
4555 | msgid "%.1f GB" |
||
4556 | msgstr "%.1f GB" |
||
4557 | |||
4558 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4559 | #, c-format |
||
4560 | msgid "%.1f TB" |
||
4561 | msgstr "%.1f TB" |
||
4562 | |||
4563 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4564 | #, c-format |
||
4565 | msgid "%.1f PB" |
||
4566 | msgstr "%.1f PB" |
||
4567 | |||
4568 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4569 | #, c-format |
||
4570 | msgid "%.1f EB" |
||
4571 | msgstr "%.1f EB" |
||
4572 | |||
4573 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4574 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4575 | #, c-format |
||
4576 | msgid "%s byte" |
||
4577 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4578 | msgstr[0] "%s 바이트" |
||
4579 | |||
4580 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4581 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4582 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4583 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4584 | #. |
||
4585 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "%.1f KB" |
||
4588 | msgstr "%.1f KB" |