nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-28 05:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 20:58+0800\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
23  
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
27  
28 #: ../gio/gapplication.c:536
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opsi GApplication"
31  
32 #: ../gio/gapplication.c:536
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
35  
36 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
37 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
38 msgid "Print help"
39 msgstr "Cetak bantuan"
40  
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
42 #: ../gio/gresource-tool.c:554
43 msgid "[COMMAND]"
44 msgstr "[PERINTAH]"
45  
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
47 msgid "Print version"
48 msgstr "Cetak versi"
49  
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
51 msgid "Print version information and exit"
52 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
53  
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
55 msgid "List applications"
56 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
57  
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
59 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
60 msgstr ""
61 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
62 "berkas .desktop)"
63  
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Luncurkan aplikasi"
67  
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
71  
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "APPID [BERKAS…]"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "APPID"
99  
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "PERINTAH"
104  
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
108  
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
112  
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
116 msgid "FILE"
117 msgstr "BERKAS"
118  
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "ACTION"
125 msgstr "AKSI"
126  
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
130  
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "PARAMETER"
134  
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
138  
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Perintah tidak dikenal %s\n"
147 "\n"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Cara pakai:\n"
152  
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Argumen:\n"
157  
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ARG...]"
161  
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Perintah:\n"
166  
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Gunakan '%s help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
175 "\n"
176  
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
184 "\n"
185  
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "id aplikasi tak valid: '%s'\n"
190  
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "'%s' tak menerima argumen\n"
199 "\n"
200  
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
205  
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
210  
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
215  
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr ""
222 "nama aksi tak valid: '%s'\n"
223 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, '-', dan '.'\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
234  
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
239  
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
244  
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "perintah tak dikenal: %s\n"
252 "\n"
253  
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
256 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
262  
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
267  
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
271  
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
273 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Stream telah ditutup"
276  
277 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
280  
281 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
282 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Operasi dibatalkan"
287  
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
291  
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
295  
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
299  
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
302 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
303 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
306  
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
308 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
312  
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
316  
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1384
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
322  
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
327  
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "tipe %s"
332  
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "Tipe tak dikenal"
336  
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "tipe berkas %s"
341  
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
345  
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
349  
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
353  
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
357  
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
361  
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
367  
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
374 "abstrak)"
375  
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
380  
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
385  
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
390  
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
395  
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
403 "dengan"
404  
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
412 "dalam elemen alamat '%s'"
413  
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
419 msgstr ""
420 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
421 "'path' atau 'abstract' untuk ditata"
422  
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
427  
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
432  
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
437  
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
441  
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
446  
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
448 #, c-format
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
451  
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
456  
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
461  
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
466  
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
470  
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
475  
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
479  
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
481 #, c-format
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
484  
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
486 #, c-format
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
489  
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
491 #, c-format
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
494  
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
496 #, c-format
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr ""
499 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
505 "- unknown value '%s'"
506 msgstr ""
507 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
509  
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr ""
515 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
517  
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
522  
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
526  
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr ""
530 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
531  
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr ""
537 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
538 "(tersedia: %s)"
539  
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543  
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
548  
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
555  
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
560  
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
570  
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
577 "salah bentuk"
578  
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
585 "salah bentuk"
586  
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 #, c-format
589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
590 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
591  
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
595 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
596  
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
600 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
601  
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
605 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
610 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
611  
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
615 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
616  
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
621  
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "Sambungan tertutup"
625  
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "Kehabisan waktu"
629  
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr ""
634 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
635  
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 msgstr ""
641 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
642  
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Tak ada properti '%s'"
647  
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
652  
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
657  
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr ""
662 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
663  
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
672  
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
677  
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
679 #, c-format
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
682  
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
684 #, c-format
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
687  
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
689 #, c-format
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
692  
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
694 #, c-format
695 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
696 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
697  
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
699 #, c-format
700 msgid "Unable to set property %s.%s"
701 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
702  
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
704 #, c-format
705 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
706 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
707  
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
709 #, c-format
710 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
711 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
712  
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
714 #, c-format
715 msgid "A subtree is already exported for %s"
716 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
717  
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
719 msgid "type is INVALID"
720 msgstr "jenisnya INVALID"
721  
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
723 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
725  
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
727 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
728 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
729  
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
731 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
732 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
733  
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
735 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
737  
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
739 msgid ""
740 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
741 "freedesktop/DBus/Local"
742 msgstr ""
743 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
744 "Local"
745  
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
749 "freedesktop.DBus.Local"
750 msgstr ""
751 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
752 "DBus.Local"
753  
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
755 #, c-format
756 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
757 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
758 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
759  
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
761 #, c-format
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
764  
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
770 msgstr ""
771 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
772 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
773 "adalah '%s'"
774  
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
776 #, c-format
777 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
778 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
779  
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
783 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 msgid_plural ""
790 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgstr[0] ""
792 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
793 "(64 MiB). "
794  
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
799 "bytes, but found to be %u bytes in length"
800 msgstr ""
801 "Menemui larik bertipe 'a%c', mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
802 "tapi menemui panjang %u byte"
803  
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
808  
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
813 msgstr ""
814 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
815 "D-Bus"
816  
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
821 "0x%02x"
822 msgstr ""
823 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
824 "menemui 0x%02x"
825  
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
827 #, c-format
828 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
829 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
830  
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
832 #, c-format
833 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
834 msgstr ""
835 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
836  
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
841  
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
843 #, c-format
844 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
845 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
846 msgstr[0] ""
847 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
848 "adalah %u bita"
849  
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
853  
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 msgstr ""
859 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
860  
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
865 "descriptors"
866 msgstr ""
867 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
868 "deskriptor berkas"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
875 #, c-format
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
877 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
878  
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
883 "'%s'"
884 msgstr ""
885 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
886 "adalah '(%s)'"
887  
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
889 #, c-format
890 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
891 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
892  
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
894 #, c-format
895 msgid "Error return with body of type '%s'"
896 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
897  
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
899 msgid "Error return with empty body"
900 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
901  
902 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
903 #, c-format
904 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
905 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
906  
907 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
908 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
909 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
910  
911 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
912 #, c-format
913 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
914 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
915  
916 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
919 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
920  
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
922 msgid ""
923 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
924 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
925 msgstr ""
926 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
927 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
928  
929 #: ../gio/gdbusserver.c:708
930 msgid "Abstract name space not supported"
931 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
932  
933 #: ../gio/gdbusserver.c:795
934 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
935 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
936  
937 #: ../gio/gdbusserver.c:873
938 #, c-format
939 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
940 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
941  
942 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
943 #, c-format
944 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
945 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
946  
947 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
948 #, c-format
949 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
950 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
951  
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Commands:\n"
956 " help Shows this information\n"
957 " introspect Introspect a remote object\n"
958 " monitor Monitor a remote object\n"
959 " call Invoke a method on a remote object\n"
960 " emit Emit a signal\n"
961 "\n"
962 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
963 msgstr ""
964 "Perintah:\n"
965 " help Tampilkan informasi ini\n"
966 " introspect Introspeksi suatu objek jauh\n"
967 " monitor Pantau suatu objek jauh\n"
968 " call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
969 " emit Pancarkan sinyal\n"
970 "\n"
971 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
972 "perintah.\n"
973  
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
977 #, c-format
978 msgid "Error: %s\n"
979 msgstr "Galat: %s\n"
980  
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
985  
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
987 #, c-format
988 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
989 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
990  
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
992 msgid "Connect to the system bus"
993 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
994  
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
996 msgid "Connect to the session bus"
997 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
998  
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1000 msgid "Connect to given D-Bus address"
1001 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1002  
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1004 msgid "Connection Endpoint Options:"
1005 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1006  
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1008 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1009 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1010  
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1012 #, c-format
1013 msgid "No connection endpoint specified"
1014 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1015  
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1017 #, c-format
1018 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1019 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1020  
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1025 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
1026  
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1031 "interface '%s'\n"
1032 msgstr ""
1033 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
1034 "'%s'\n"
1035  
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1037 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1038 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1039  
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1041 msgid "Object path to emit signal on"
1042 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1043  
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1045 msgid "Signal and interface name"
1046 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1047  
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1049 msgid "Emit a signal."
1050 msgstr "Pancarkan sinyal."
1051  
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1054 #, c-format
1055 msgid "Error connecting: %s\n"
1056 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: object path not specified.\n"
1061 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1068  
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: signal not specified.\n"
1072 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
1073  
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1077 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1082 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1087 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1088  
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1092 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1093  
1094 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1096 #, c-format
1097 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1098 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1099  
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1101 #, c-format
1102 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1103 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1106 msgid "Destination name to invoke method on"
1107 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1108  
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1110 msgid "Object path to invoke method on"
1111 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1114 msgid "Method and interface name"
1115 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1116  
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1118 msgid "Timeout in seconds"
1119 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1122 msgid "Invoke a method on a remote object."
1123 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1124  
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1128 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1129  
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1133 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1138 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1139  
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1143 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1144  
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1148 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
1149  
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1153 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
1154  
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1156 msgid "Destination name to introspect"
1157 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1158  
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1160 msgid "Object path to introspect"
1161 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1162  
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1164 msgid "Print XML"
1165 msgstr "Cetak XML"
1166  
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1168 msgid "Introspect children"
1169 msgstr "Introspeksi anak"
1170  
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1172 msgid "Only print properties"
1173 msgstr "Hanya cetak properti"
1174  
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1176 msgid "Introspect a remote object."
1177 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1178  
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1180 msgid "Destination name to monitor"
1181 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1182  
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1184 msgid "Object path to monitor"
1185 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1186  
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1188 msgid "Monitor a remote object."
1189 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1190  
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "Tanpa nama"
1194  
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1198  
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1202  
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr ""
1207 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1208  
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1213  
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1215 msgid "Application information lacks an identifier"
1216 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1217  
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1222  
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1227  
1228 #: ../gio/gdrive.c:392
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1231  
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: ../gio/gdrive.c:470
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1238  
1239 #: ../gio/gdrive.c:546
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1242  
1243 #: ../gio/gdrive.c:751
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1246  
1247 #: ../gio/gdrive.c:853
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1250  
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1253 msgid "TLS support is not available"
1254 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1255  
1256 #: ../gio/gemblem.c:323
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1260  
1261 #: ../gio/gemblem.c:333
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1265  
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1270  
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1275  
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1279  
1280 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1281 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1282 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1283 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1284 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1285 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1286 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1287 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Operasi tak didukung"
1291  
1292 #. Translators: This is an error message when
1293 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1294 #. * mount of a file, but none exists.
1295 #.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1306  
1307 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1310  
1311 #: ../gio/gfile.c:2575
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1314  
1315 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1318  
1319 #: ../gio/gfile.c:2602
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1322  
1323 #: ../gio/gfile.c:2884
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "Splice tidak didukung"
1326  
1327 #: ../gio/gfile.c:2888
1328 #, c-format
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1331  
1332 #: ../gio/gfile.c:3019
1333 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1334 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1335  
1336 #: ../gio/gfile.c:3023
1337 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1338 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1339  
1340 #: ../gio/gfile.c:3028
1341 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1342 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1343  
1344 #: ../gio/gfile.c:3091
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1347  
1348 #: ../gio/gfile.c:3884
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1351  
1352 #: ../gio/gfile.c:4045
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1355  
1356 #: ../gio/gfile.c:4157
1357 #, c-format
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:6695
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1368  
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Enumerator ditutup"
1372  
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1377  
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1381  
1382 #: ../gio/gfileicon.c:236
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1386  
1387 #: ../gio/gfileicon.c:246
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1390  
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1392 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1396  
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1401  
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1405  
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1409  
1410 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1411 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1412 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1413  
1414 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1415 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1416 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1417  
1418 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1419 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1420 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1421  
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1423 msgid "HTTP proxy authentication required"
1424 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1425  
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1427 #, c-format
1428 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1429 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1430  
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1432 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1433 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1434  
1435 #: ../gio/gicon.c:290
1436 #, c-format
1437 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1438 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1439  
1440 #: ../gio/gicon.c:310
1441 #, c-format
1442 msgid "No type for class name %s"
1443 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1444  
1445 #: ../gio/gicon.c:320
1446 #, c-format
1447 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1448 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1449  
1450 #: ../gio/gicon.c:331
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s is not classed"
1453 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1454  
1455 #: ../gio/gicon.c:345
1456 #, c-format
1457 msgid "Malformed version number: %s"
1458 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1459  
1460 #: ../gio/gicon.c:359
1461 #, c-format
1462 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1463 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1464  
1465 #: ../gio/gicon.c:461
1466 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1467 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1468  
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1470 msgid "No address specified"
1471 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1472  
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1474 #, c-format
1475 msgid "Length %u is too long for address"
1476 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1477  
1478 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1479 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1480 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1481  
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1485 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1486  
1487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1488 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1489 msgid "Not enough space for socket address"
1490 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1491  
1492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1493 msgid "Unsupported socket address"
1494 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1495  
1496 #: ../gio/ginputstream.c:185
1497 msgid "Input stream doesn't implement read"
1498 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1499  
1500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1501 #. * operation running against this stream when you try to start
1502 #. * one
1503 #. Translators: This is an error you get if there is
1504 #. * already an operation running against this stream when
1505 #. * you try to start one
1506 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1507 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1508 msgid "Stream has outstanding operation"
1509 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1510  
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1512 #, c-format
1513 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1514 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1515  
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1517 #, c-format
1518 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1519 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1520  
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1522 #, c-format
1523 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1524 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1525  
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1529 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1530  
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1534 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1535  
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1537 #, c-format
1538 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1539 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1540  
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to create temp file: %s"
1544 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1545  
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1547 #, c-format
1548 msgid "Error reading file %s: %s"
1549 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1550  
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1552 #, c-format
1553 msgid "Error compressing file %s"
1554 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1555  
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1557 #, c-format
1558 msgid "text may not appear inside <%s>"
1559 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1560  
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1562 msgid "name of the output file"
1563 msgstr "nama berkas keluaran"
1564  
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1566 msgid ""
1567 "The directories where files are to be read from (default to current "
1568 "directory)"
1569 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1570  
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1573 msgid "DIRECTORY"
1574 msgstr "DIREKTORI"
1575  
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1577 msgid ""
1578 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1579 msgstr ""
1580 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1581  
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Buat tajuk sumber"
1585  
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1588 msgstr ""
1589 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1590 "Anda"
1591  
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1593 msgid "Generate dependency list"
1594 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1595  
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1597 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1599  
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
1603  
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1607  
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1609 msgid ""
1610 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1611 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1612 "and the resource file have the extension called .gresource."
1613 msgstr ""
1614 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1615 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1616 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1622  
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1626  
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1631  
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1637 msgstr ""
1638 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1639 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1645  
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1650  
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1652 #, c-format
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1655  
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1657 #, c-format
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1660  
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1664  
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1666 #, c-format
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1669  
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1674 "to modify value"
1675 msgstr ""
1676 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1677 "<override> untuk mengubah nilai"
1678  
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1683 "to <key>"
1684 msgstr ""
1685 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1686 "atribut dari <key>"
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1689 #, c-format
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1692  
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1694 #, c-format
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1697  
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1701  
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1703 #, c-format
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1706  
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1708 #, c-format
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1711  
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1713 #, c-format
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1716  
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1721  
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1726  
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1731  
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1736  
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1743  
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1748 "does not extend '%s'"
1749 msgstr ""
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1751 "'%s' tak memperluas '%s'"
1752  
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1754 #, c-format
1755 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1756 msgstr ""
1757 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1758  
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1760 #, c-format
1761 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1762 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1763  
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1765 #, c-format
1766 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1768  
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1770 #, c-format
1771 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1772 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
1773  
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1775 #, c-format
1776 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1777 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1778  
1779 #. Translators: Do not translate "--strict".
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1782 #, c-format
1783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1784 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1785  
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1787 #, c-format
1788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1789 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1790  
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1792 #, c-format
1793 msgid "Ignoring this file.\n"
1794 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1795  
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1797 #, c-format
1798 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1799 msgstr ""
1800 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1801 "'%s'"
1802  
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1805 #, c-format
1806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1808  
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1811 #, c-format
1812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1814  
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1819 msgstr ""
1820 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
1821 "berkas penimpa '%s': %s."
1822  
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1824 #, c-format
1825 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1826 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1827  
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1832 "range given in the schema"
1833 msgstr ""
1834 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1835 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1836  
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1841 "list of valid choices"
1842 msgstr ""
1843 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1844 "dalam daftar pilihan yang valid"
1845  
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1847 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1848 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1849  
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1851 msgid "Abort on any errors in schemas"
1852 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1853  
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1856 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1857  
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1859 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1860 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1861  
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1863 msgid ""
1864 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1865 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1866 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1867 msgstr ""
1868 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1869 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1870 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1871  
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1873 #, c-format
1874 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1875 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1876  
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1878 #, c-format
1879 msgid "No schema files found: "
1880 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1881  
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1883 #, c-format
1884 msgid "doing nothing.\n"
1885 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1886  
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1888 #, c-format
1889 msgid "removed existing output file.\n"
1890 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1891  
1892 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid filename %s"
1895 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1896  
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1898 #, c-format
1899 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1900 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1901  
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1903 msgid "Can't rename root directory"
1904 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1905  
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file: %s"
1909 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1910  
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1912 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1913 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1914  
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1917 msgid "Invalid filename"
1918 msgstr "Nama berkas tak valid"
1919  
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1921 msgid "Can't open directory"
1922 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1923  
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1925 #, c-format
1926 msgid "Error opening file: %s"
1927 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1928  
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1930 #, c-format
1931 msgid "Error removing file: %s"
1932 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1933  
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1935 #, c-format
1936 msgid "Error trashing file: %s"
1937 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1938  
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1942 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1943  
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1945 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1946 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1947  
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1949 msgid "Unable to find or create trash directory"
1950 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1951  
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1955 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1956  
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to trash file: %s"
1961 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1962  
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1964 msgid "internal error"
1965 msgstr "kesalahan internal"
1966  
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1968 #, c-format
1969 msgid "Error creating directory: %s"
1970 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1971  
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1973 #, c-format
1974 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1975 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1976  
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1978 #, c-format
1979 msgid "Error making symbolic link: %s"
1980 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1981  
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1983 #, c-format
1984 msgid "Error moving file: %s"
1985 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1986  
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1988 msgid "Can't move directory over directory"
1989 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1990  
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1994 msgid "Backup file creation failed"
1995 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1996  
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1998 #, c-format
1999 msgid "Error removing target file: %s"
2000 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2001  
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2003 msgid "Move between mounts not supported"
2004 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2005  
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2009 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2010  
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2013 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2014  
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2016 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2017 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2018  
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2020 msgid "Invalid extended attribute name"
2021 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2022  
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2024 #, c-format
2025 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2026 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
2027  
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
2029 msgid " (invalid encoding)"
2030 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2033 #, c-format
2034 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2035 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2038 #, c-format
2039 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2040 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2041  
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2058
2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2044 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2047 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2048 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2049  
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114
2051 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2052 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2053  
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2055 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2056 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2057  
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting permissions: %s"
2061 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216
2064 #, c-format
2065 msgid "Error setting owner: %s"
2066 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
2067  
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2239
2069 msgid "symlink must be non-NULL"
2070 msgstr "symlink tak boleh NULL"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
2074 #, c-format
2075 msgid "Error setting symlink: %s"
2076 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
2077  
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2079 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2080 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
2081  
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2384
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2085 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2089 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
2090  
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2092 #, c-format
2093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2094 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
2095  
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2429
2097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2098 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
2099  
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2521
2101 #, c-format
2102 msgid "Setting attribute %s not supported"
2103 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
2104  
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2106 #, c-format
2107 msgid "Error reading from file: %s"
2108 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2113 #, c-format
2114 msgid "Error seeking in file: %s"
2115 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
2116  
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2119 #, c-format
2120 msgid "Error closing file: %s"
2121 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
2122  
2123 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2125 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
2126  
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2129 #, c-format
2130 msgid "Error writing to file: %s"
2131 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
2132  
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2134 #, c-format
2135 msgid "Error removing old backup link: %s"
2136 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
2137  
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2139 #, c-format
2140 msgid "Error creating backup copy: %s"
2141 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
2142  
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2144 #, c-format
2145 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2146 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2149 #, c-format
2150 msgid "Error truncating file: %s"
2151 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
2152  
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2155 #, c-format
2156 msgid "Error opening file '%s': %s"
2157 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
2158  
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2160 msgid "Target file is a directory"
2161 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
2162  
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2164 msgid "Target file is not a regular file"
2165 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
2166  
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2168 msgid "The file was externally modified"
2169 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
2170  
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2172 #, c-format
2173 msgid "Error removing old file: %s"
2174 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
2175  
2176 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2177 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2178 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
2179  
2180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2181 msgid "Invalid seek request"
2182 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
2183  
2184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2185 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2186 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
2187  
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2189 msgid "Memory output stream not resizable"
2190 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
2191  
2192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2193 msgid "Failed to resize memory output stream"
2194 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
2195  
2196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2197 msgid ""
2198 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2199 "address space"
2200 msgstr ""
2201 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
2202 "daripada ruang tersedia"
2203  
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2205 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2206 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
2207  
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2209 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2210 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
2211  
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement unmount.
2215 #: ../gio/gmount.c:393
2216 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2217 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
2218  
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement eject.
2222 #: ../gio/gmount.c:469
2223 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2224 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
2225  
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2229 #: ../gio/gmount.c:547
2230 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2231 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
2232  
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2236 #: ../gio/gmount.c:632
2237 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2238 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
2239  
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for mount objects that
2242 #. * don't implement remount.
2243 #: ../gio/gmount.c:720
2244 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2245 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
2246  
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement content type guessing.
2250 #: ../gio/gmount.c:802
2251 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2252 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
2253  
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement content type guessing.
2257 #: ../gio/gmount.c:889
2258 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2259 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
2260  
2261 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2262 #, c-format
2263 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2264 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2265  
2266 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2267 msgid "Network unreachable"
2268 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
2269  
2270 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2271 msgid "Host unreachable"
2272 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
2273  
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not create network monitor: %s"
2278 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
2279  
2280 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2281 msgid "Could not create network monitor: "
2282 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2283  
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2285 msgid "Could not get network status: "
2286 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2287  
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2289 #, c-format
2290 msgid "NetworkManager version too old"
2291 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
2292  
2293 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2294 msgid "Output stream doesn't implement write"
2295 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2296  
2297 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2298 msgid "Source stream is already closed"
2299 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2300  
2301 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2302 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2303 #, c-format
2304 msgid "Error resolving '%s': %s"
2305 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2306  
2307 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2308 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2309 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2310 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:706
2311 #, c-format
2312 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2313 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2314  
2315 #: ../gio/gresource.c:469
2316 #, c-format
2317 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2318 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2319  
2320 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2321 #, c-format
2322 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2323 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2324  
2325 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2326 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2327 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2328  
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2330 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2331 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2332  
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2334 msgid ""
2335 "List resources\n"
2336 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2337 "If PATH is given, only list matching resources"
2338 msgstr ""
2339 "Daftar sumber daya\n"
2340 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2341 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2342  
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2344 msgid "FILE [PATH]"
2345 msgstr "BERKAS [PATH]"
2346  
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2349 msgid "SECTION"
2350 msgstr "SEKSI"
2351  
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2353 msgid ""
2354 "List resources with details\n"
2355 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2356 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2357 "Details include the section, size and compression"
2358 msgstr ""
2359 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2360 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2361 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2362 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2363  
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2365 msgid "Extract a resource file to stdout"
2366 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2367  
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2369 msgid "FILE PATH"
2370 msgstr "BERKAS PATH"
2371  
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 "\n"
2377 "Commands:\n"
2378 " help Show this information\n"
2379 " sections List resource sections\n"
2380 " list List resources\n"
2381 " details List resources with details\n"
2382 " extract Extract a resource\n"
2383 "\n"
2384 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Cara pakai:\n"
2388 " gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2389 "\n"
2390 "Perintah:\n"
2391 " help Tampilkan informasi ini\n"
2392 " sections Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2393 " list Lihat daftar sumber daya\n"
2394 " details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2395 " extract Ekstrak sumber daya\n"
2396 "\n"
2397 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2398 "\n"
2399  
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 " gresource %s%s%s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "Cara pakai:\n"
2410 " gresource %s%s%s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414  
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2416 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2417 msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n"
2418  
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2420 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2421 msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2422  
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2424 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2425 msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2426  
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2428 msgid ""
2429 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2430 " or a compiled resource file\n"
2431 msgstr ""
2432 " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2433 " atau berkas sumber daya terkompail\n"
2434  
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2436 msgid "[PATH]"
2437 msgstr "[PATH]"
2438  
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2440 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2441 msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2442  
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2444 msgid "PATH"
2445 msgstr "PATH"
2446  
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2448 msgid " PATH A resource path\n"
2449 msgstr " PATH Path sumber daya\n"
2450  
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2453 #, c-format
2454 msgid "No such schema '%s'\n"
2455 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2456  
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2458 #, c-format
2459 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2460 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2461  
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2463 #, c-format
2464 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2465 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2466  
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2468 #, c-format
2469 msgid "Empty path given.\n"
2470 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2471  
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2473 #, c-format
2474 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2475 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2476  
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2478 #, c-format
2479 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2480 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2481  
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2483 #, c-format
2484 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2485 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2486  
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2488 #, c-format
2489 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2490 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2491  
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2493 #, c-format
2494 msgid "The key is not writable\n"
2495 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
2496  
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2499 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2500  
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2502 msgid "List the installed relocatable schemas"
2503 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2504  
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2506 msgid "List the keys in SCHEMA"
2507 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2508  
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2512 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2513  
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2515 msgid "List the children of SCHEMA"
2516 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2517  
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2519 msgid ""
2520 "List keys and values, recursively\n"
2521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2522 msgstr ""
2523 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2524 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2525  
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2528 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2529  
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2533  
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2537 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2538  
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2541 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2542  
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2544 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2545 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2546  
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2549 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2550  
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2552 msgid "Reset KEY to its default value"
2553 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2554  
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2556 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2557 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2558  
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2560 msgid "Check if KEY is writable"
2561 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2562  
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2564 msgid ""
2565 "Monitor KEY for changes.\n"
2566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2570 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2571 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2572  
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2576  
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2578 msgid ""
2579 "Usage:\n"
2580 " gsettings --version\n"
2581 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2582 "\n"
2583 "Commands:\n"
2584 " help Show this information\n"
2585 " list-schemas List installed schemas\n"
2586 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2587 " list-keys List keys in a schema\n"
2588 " list-children List children of a schema\n"
2589 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2590 " range Queries the range of a key\n"
2591 " get Get the value of a key\n"
2592 " set Set the value of a key\n"
2593 " reset Reset the value of a key\n"
2594 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2595 " writable Check if a key is writable\n"
2596 " monitor Watch for changes\n"
2597 "\n"
2598 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2599 "\n"
2600 msgstr ""
2601 "Cara pakai:\n"
2602 " gsettings --version\n"
2603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG...]\n"
2604 "\n"
2605 "Perintah:\n"
2606 " help Tampilkan informasi ini\n"
2607 " list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
2608 " list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
2609 " list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
2610 " list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
2611 " list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2612 " range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
2613 " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
2614 " set Menata nilai dari suatu kunci\n"
2615 " reset Mereset nilai dari suatu kunci\n"
2616 " reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
2617 " writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2618 " monitor Amati perubahan\n"
2619 "\n"
2620 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
2621 "\n"
2622  
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Usage:\n"
2627 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2628 "\n"
2629 "%s\n"
2630 "\n"
2631 msgstr ""
2632 "Cara pakai:\n"
2633 " gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2634 "\n"
2635 "%s\n"
2636 "\n"
2637  
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2639 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2640 msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2641  
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2643 msgid ""
2644 " SCHEMA The name of the schema\n"
2645 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2646 msgstr ""
2647 " SKEMA Nama skema\n"
2648 " PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2649  
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2651 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2652 msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n"
2653  
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2655 msgid " KEY The key within the schema\n"
2656 msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n"
2657  
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2659 msgid " VALUE The value to set\n"
2660 msgstr " NILAI Tatanan nilai\n"
2661  
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2663 #, c-format
2664 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2665 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
2666  
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2668 #, c-format
2669 msgid "Empty schema name given\n"
2670 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2671  
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2673 #, c-format
2674 msgid "No such key '%s'\n"
2675 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2676  
2677 #: ../gio/gsocket.c:280
2678 msgid "Invalid socket, not initialized"
2679 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2680  
2681 #: ../gio/gsocket.c:287
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2684 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2685  
2686 #: ../gio/gsocket.c:295
2687 msgid "Socket is already closed"
2688 msgstr "Soket telah ditutup"
2689  
2690 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2691 msgid "Socket I/O timed out"
2692 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2693  
2694 #: ../gio/gsocket.c:439
2695 #, c-format
2696 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2697 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2698  
2699 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to create socket: %s"
2702 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2703  
2704 #: ../gio/gsocket.c:521
2705 msgid "Unknown family was specified"
2706 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2707  
2708 #: ../gio/gsocket.c:528
2709 msgid "Unknown protocol was specified"
2710 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2711  
2712 #: ../gio/gsocket.c:1724
2713 #, c-format
2714 msgid "could not get local address: %s"
2715 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2716  
2717 #: ../gio/gsocket.c:1767
2718 #, c-format
2719 msgid "could not get remote address: %s"
2720 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2721  
2722 #: ../gio/gsocket.c:1828
2723 #, c-format
2724 msgid "could not listen: %s"
2725 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2726  
2727 #: ../gio/gsocket.c:1927
2728 #, c-format
2729 msgid "Error binding to address: %s"
2730 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2731  
2732 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2733 #, c-format
2734 msgid "Error joining multicast group: %s"
2735 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2736  
2737 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2738 #, c-format
2739 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2740 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2741  
2742 #: ../gio/gsocket.c:2044
2743 msgid "No support for source-specific multicast"
2744 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2745  
2746 #: ../gio/gsocket.c:2266
2747 #, c-format
2748 msgid "Error accepting connection: %s"
2749 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2750  
2751 #: ../gio/gsocket.c:2389
2752 msgid "Connection in progress"
2753 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2754  
2755 #: ../gio/gsocket.c:2439
2756 msgid "Unable to get pending error: "
2757 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
2758  
2759 #: ../gio/gsocket.c:2642
2760 #, c-format
2761 msgid "Error receiving data: %s"
2762 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2763  
2764 #: ../gio/gsocket.c:2817
2765 #, c-format
2766 msgid "Error sending data: %s"
2767 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2768  
2769 #: ../gio/gsocket.c:2931
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2772 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2773  
2774 #: ../gio/gsocket.c:3010
2775 #, c-format
2776 msgid "Error closing socket: %s"
2777 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2778  
2779 #: ../gio/gsocket.c:3617
2780 #, c-format
2781 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2782 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2783  
2784 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2785 #, c-format
2786 msgid "Error sending message: %s"
2787 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2788  
2789 #: ../gio/gsocket.c:3929
2790 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2791 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2792  
2793 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2794 #, c-format
2795 msgid "Error receiving message: %s"
2796 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2797  
2798 #: ../gio/gsocket.c:4819
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2801 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
2802  
2803 #: ../gio/gsocket.c:4828
2804 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2805 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2806  
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2810 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2811  
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not connect to %s: "
2815 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2816  
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2818 msgid "Could not connect: "
2819 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2820  
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2822 msgid "Unknown error on connect"
2823 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2824  
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2826 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2827 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2828  
2829 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2830 #, c-format
2831 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2832 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2833  
2834 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2835 msgid "Listener is already closed"
2836 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2837  
2838 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2839 msgid "Added socket is closed"
2840 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2841  
2842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2843 #, c-format
2844 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2845 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2846  
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2848 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2849 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2850  
2851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2852 #, c-format
2853 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2854 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2855  
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2857 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2858 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2859  
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2861 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2862 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2863  
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2866 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2867 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2868  
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2870 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2871 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2872  
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2874 msgid ""
2875 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2876 "GLib."
2877 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2878  
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2880 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2881 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2882  
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2884 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2885 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2886  
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2888 #, c-format
2889 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2890 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2891  
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2894 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2895  
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2897 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2898 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2899  
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2901 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2902 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2903  
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2905 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2906 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2907  
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2909 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2910 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2911  
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2913 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2914 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2915  
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2917 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2918 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2919  
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2921 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2922 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2923  
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2925 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2926 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2927  
2928 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2931 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2932  
2933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2934 msgid "No valid addresses were found"
2935 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
2936  
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2938 #, c-format
2939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2940 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2941  
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2944 #, c-format
2945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2946 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2947  
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2949 #, c-format
2950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2951 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2952  
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2954 #, c-format
2955 msgid "Error resolving '%s'"
2956 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2957  
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2959 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2960 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2961  
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2963 msgid "No PEM-encoded private key found"
2964 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2965  
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2967 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2968 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2969  
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2971 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2972 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2973  
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2976 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2977  
2978 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2979 msgid ""
2980 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2981 "is locked out."
2982 msgstr ""
2983 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2984 "akses Anda diblokir."
2985  
2986 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2987 msgid ""
2988 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2989 "out after further failures."
2990 msgstr ""
2991 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2992 "gagal lagi."
2993  
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2995 msgid "The password entered is incorrect."
2996 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2997  
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2999 #, c-format
3000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3001 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3002 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
3003  
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3006 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
3007  
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3009 #, c-format
3010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3011 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3012 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
3013  
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
3017  
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
3021  
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3023 #, c-format
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3025 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
3026  
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3028 #, c-format
3029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3030 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
3031  
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3033 msgid ""
3034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3035 msgstr ""
3036 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
3037 "byte"
3038  
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3040 #, c-format
3041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3042 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
3043  
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3045 #, c-format
3046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
3048  
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3052 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
3053  
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3055 #, c-format
3056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3057 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
3058  
3059 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3060 msgid "Filesystem root"
3061 msgstr "Akar sistem berkas"
3062  
3063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3064 #, c-format
3065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3066 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
3067  
3068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3070 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
3071  
3072 #: ../gio/gvolume.c:437
3073 msgid "volume doesn't implement eject"
3074 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
3075  
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for volume objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gvolume.c:514
3080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3081 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
3082  
3083 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3084 #, c-format
3085 msgid "Error reading from handle: %s"
3086 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
3087  
3088 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3089 #, c-format
3090 msgid "Error closing handle: %s"
3091 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
3092  
3093 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3094 #, c-format
3095 msgid "Error writing to handle: %s"
3096 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
3097  
3098 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3099 msgid "Not enough memory"
3100 msgstr "Tidak cukup memori"
3101  
3102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3103 #, c-format
3104 msgid "Internal error: %s"
3105 msgstr "Galat internal: %s"
3106  
3107 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3108 msgid "Need more input"
3109 msgstr "Perlu masukan lagi"
3110  
3111 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3112 msgid "Invalid compressed data"
3113 msgstr "Data terkompresi tak valid"
3114  
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3116 msgid "Address to listen on"
3117 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
3118  
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3120 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3121 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
3122  
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3124 msgid "Print address"
3125 msgstr "Cetak alamat"
3126  
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3128 msgid "Print address in shell mode"
3129 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
3130  
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3132 msgid "Run a dbus service"
3133 msgstr "Jalankan layanan dbus"
3134  
3135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrong args\n"
3138 msgstr "Arg salah\n"
3139  
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3141 #, c-format
3142 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3143 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
3144  
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3147 #, c-format
3148 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3149 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
3150  
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3155 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
3156  
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3159 #, c-format
3160 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3161 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
3162  
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3164 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3165 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
3166  
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3168 #, c-format
3169 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3170 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
3171  
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3181 #, c-format
3182 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3183 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
3184  
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3186 #, c-format
3187 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3188 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
3189  
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3191 #, c-format
3192 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3193 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
3194  
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3196 #, c-format
3197 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3198 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
3199  
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3201 #, c-format
3202 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3203 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
3204  
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3208 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
3209  
3210 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3211 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3212 msgid "Partial character sequence at end of input"
3213 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
3214  
3215 #: ../glib/gconvert.c:742
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3218 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
3219  
3220 #: ../glib/gconvert.c:1566
3221 #, c-format
3222 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3223 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
3224  
3225 #: ../glib/gconvert.c:1576
3226 #, c-format
3227 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3228 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
3229  
3230 #: ../glib/gconvert.c:1593
3231 #, c-format
3232 msgid "The URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "URI '%s' tidak sah"
3234  
3235 #: ../glib/gconvert.c:1605
3236 #, c-format
3237 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
3239  
3240 #: ../glib/gconvert.c:1621
3241 #, c-format
3242 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3243 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
3244  
3245 #: ../glib/gconvert.c:1716
3246 #, c-format
3247 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3248 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
3249  
3250 #: ../glib/gconvert.c:1726
3251 msgid "Invalid hostname"
3252 msgstr "Nama host salah"
3253  
3254 #. Translators: 'before midday' indicator
3255 #: ../glib/gdatetime.c:201
3256 msgctxt "GDateTime"
3257 msgid "AM"
3258 msgstr "AM"
3259  
3260 #. Translators: 'after midday' indicator
3261 #: ../glib/gdatetime.c:203
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "PM"
3264 msgstr "PM"
3265  
3266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3267 #: ../glib/gdatetime.c:206
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3270 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3271  
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3273 #: ../glib/gdatetime.c:209
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%m/%d/%y"
3276 msgstr "%d/%m/%y"
3277  
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3279 #: ../glib/gdatetime.c:212
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%H:%M:%S"
3282 msgstr "%H:%M:%S"
3283  
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:215
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%I:%M:%S %p"
3288 msgstr "%I:%M:%S %p"
3289  
3290 #: ../glib/gdatetime.c:228
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "January"
3293 msgstr "Januari"
3294  
3295 #: ../glib/gdatetime.c:230
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "February"
3298 msgstr "Februari"
3299  
3300 #: ../glib/gdatetime.c:232
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "March"
3303 msgstr "Maret"
3304  
3305 #: ../glib/gdatetime.c:234
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "April"
3308 msgstr "April"
3309  
3310 #: ../glib/gdatetime.c:236
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "May"
3313 msgstr "Mei"
3314  
3315 #: ../glib/gdatetime.c:238
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "June"
3318 msgstr "Juni"
3319  
3320 #: ../glib/gdatetime.c:240
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "July"
3323 msgstr "Juli"
3324  
3325 #: ../glib/gdatetime.c:242
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "August"
3328 msgstr "Agustus"
3329  
3330 #: ../glib/gdatetime.c:244
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "September"
3333 msgstr "September"
3334  
3335 #: ../glib/gdatetime.c:246
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "October"
3338 msgstr "Oktober"
3339  
3340 #: ../glib/gdatetime.c:248
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "November"
3343 msgstr "November"
3344  
3345 #: ../glib/gdatetime.c:250
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "December"
3348 msgstr "Desember"
3349  
3350 #: ../glib/gdatetime.c:265
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Jan"
3353 msgstr "Jan"
3354  
3355 #: ../glib/gdatetime.c:267
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Feb"
3358 msgstr "Feb"
3359  
3360 #: ../glib/gdatetime.c:269
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Mar"
3363 msgstr "Mar"
3364  
3365 #: ../glib/gdatetime.c:271
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Apr"
3368 msgstr "Apr"
3369  
3370 #: ../glib/gdatetime.c:273
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "May"
3373 msgstr "Mei"
3374  
3375 #: ../glib/gdatetime.c:275
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Jun"
3378 msgstr "Jun"
3379  
3380 #: ../glib/gdatetime.c:277
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Jul"
3383 msgstr "Jul"
3384  
3385 #: ../glib/gdatetime.c:279
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Aug"
3388 msgstr "Ags"
3389  
3390 #: ../glib/gdatetime.c:281
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Sep"
3393 msgstr "Sep"
3394  
3395 #: ../glib/gdatetime.c:283
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Oct"
3398 msgstr "Okt"
3399  
3400 #: ../glib/gdatetime.c:285
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Nov"
3403 msgstr "Nov"
3404  
3405 #: ../glib/gdatetime.c:287
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Dec"
3408 msgstr "Des"
3409  
3410 #: ../glib/gdatetime.c:302
3411 msgctxt "full weekday name"
3412 msgid "Monday"
3413 msgstr "Senin"
3414  
3415 #: ../glib/gdatetime.c:304
3416 msgctxt "full weekday name"
3417 msgid "Tuesday"
3418 msgstr "Selasa"
3419  
3420 #: ../glib/gdatetime.c:306
3421 msgctxt "full weekday name"
3422 msgid "Wednesday"
3423 msgstr "Rabu"
3424  
3425 #: ../glib/gdatetime.c:308
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Thursday"
3428 msgstr "Kamis"
3429  
3430 #: ../glib/gdatetime.c:310
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Friday"
3433 msgstr "Jumat"
3434  
3435 #: ../glib/gdatetime.c:312
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Saturday"
3438 msgstr "Sabtu"
3439  
3440 #: ../glib/gdatetime.c:314
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Sunday"
3443 msgstr "Minggu"
3444  
3445 #: ../glib/gdatetime.c:329
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 msgid "Mon"
3448 msgstr "Sen"
3449  
3450 #: ../glib/gdatetime.c:331
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 msgid "Tue"
3453 msgstr "Sel"
3454  
3455 #: ../glib/gdatetime.c:333
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 msgid "Wed"
3458 msgstr "Rab"
3459  
3460 #: ../glib/gdatetime.c:335
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Thu"
3463 msgstr "Kam"
3464  
3465 #: ../glib/gdatetime.c:337
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Fri"
3468 msgstr "Jum"
3469  
3470 #: ../glib/gdatetime.c:339
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Sat"
3473 msgstr "Sab"
3474  
3475 #: ../glib/gdatetime.c:341
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Sun"
3478 msgstr "Min"
3479  
3480 #: ../glib/gdir.c:155
3481 #, c-format
3482 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3483 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3484  
3485 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
3490  
3491 #: ../glib/gfileutils.c:717
3492 #, c-format
3493 msgid "Error reading file '%s': %s"
3494 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3495  
3496 #: ../glib/gfileutils.c:753
3497 #, c-format
3498 msgid "File \"%s\" is too large"
3499 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3500  
3501 #: ../glib/gfileutils.c:817
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3504 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3505  
3506 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3509 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3510  
3511 #: ../glib/gfileutils.c:877
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3514 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3515  
3516 #: ../glib/gfileutils.c:907
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3519 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3520  
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3524 msgstr ""
3525 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3526  
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3530 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3531  
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3535 msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
3536  
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3540 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3541  
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3543 #, c-format
3544 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3545 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3546  
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3548 #, c-format
3549 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3550 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3551  
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3553 #, c-format
3554 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3555 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3556  
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3560 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3561  
3562 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3563 msgid "Symbolic links not supported"
3564 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3565  
3566 #: ../glib/giochannel.c:1388
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3569 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3570  
3571 #: ../glib/giochannel.c:1733
3572 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3573 msgstr ""
3574 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3575  
3576 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3577 #: ../glib/giochannel.c:2125
3578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3579 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3580  
3581 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3582 msgid "Channel terminates in a partial character"
3583 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3584  
3585 #: ../glib/giochannel.c:1924
3586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3587 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3588  
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3590 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3591 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3592  
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3594 msgid "Not a regular file"
3595 msgstr "Bukan berkas biasa"
3596  
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3601 msgstr ""
3602 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3603 "atau komentar"
3604  
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid group name: %s"
3608 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3609  
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3611 msgid "Key file does not start with a group"
3612 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3613  
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3615 #, c-format
3616 msgid "Invalid key name: %s"
3617 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3618  
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3622 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3623  
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3627 #, c-format
3628 msgid "Key file does not have group '%s'"
3629 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3630  
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3632 #, c-format
3633 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3634 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3635  
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3637 #, c-format
3638 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3639 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3640  
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3645 msgstr ""
3646 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3647  
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3652 "interpreted."
3653 msgstr ""
3654 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3655 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3656  
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3658 #, c-format
3659 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3660 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3661  
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3663 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3664 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3665  
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3667 #, c-format
3668 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3669 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3670  
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3672 #, c-format
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3674 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3675  
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3677 #, c-format
3678 msgid "Integer value '%s' out of range"
3679 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3680  
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3682 #, c-format
3683 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3684 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3685  
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3687 #, c-format
3688 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3689 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3690  
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3694 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3695  
3696 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3699 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3700  
3701 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3704 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3705  
3706 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3707 #, c-format
3708 msgid "Error on line %d char %d: "
3709 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3710  
3711 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3714 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3715  
3716 #: ../glib/gmarkup.c:473
3717 #, c-format
3718 msgid "'%s' is not a valid name"
3719 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3720  
3721 #: ../glib/gmarkup.c:489
3722 #, c-format
3723 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3724 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3725  
3726 #: ../glib/gmarkup.c:599
3727 #, c-format
3728 msgid "Error on line %d: %s"
3729 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3730  
3731 #: ../glib/gmarkup.c:683
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3735 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3736 msgstr ""
3737 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3738 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3739  
3740 #: ../glib/gmarkup.c:695
3741 msgid ""
3742 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3743 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3744 "as &amp;"
3745 msgstr ""
3746 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3747 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3748 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3749  
3750 #: ../glib/gmarkup.c:721
3751 #, c-format
3752 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3753 msgstr ""
3754 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3755  
3756 #: ../glib/gmarkup.c:759
3757 msgid ""
3758 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3759 msgstr ""
3760 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3761 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3762  
3763 #: ../glib/gmarkup.c:767
3764 #, c-format
3765 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3766 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3767  
3768 #: ../glib/gmarkup.c:772
3769 msgid ""
3770 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3771 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3772 msgstr ""
3773 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3774 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3775 "&amp; saja"
3776  
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3778 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3779 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3780  
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3785 "element name"
3786 msgstr ""
3787 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3788 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3789  
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3794 "'%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3797 "kosong '%s'"
3798  
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3805 "'%s' pada elemen '%s'"
3806  
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3811 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3812 "character in an attribute name"
3813 msgstr ""
3814 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3815 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3816 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3817  
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3822 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3823 msgstr ""
3824 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3825 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3826  
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3831 "begin an element name"
3832 msgstr ""
3833 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3834 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3835  
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3841 msgstr ""
3842 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3843 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3844  
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3846 #, c-format
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3848 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3849  
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3851 #, c-format
3852 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3853 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3854  
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3856 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3857 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3858  
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3860 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3861 msgstr ""
3862 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3863  
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3868 "element opened"
3869 msgstr ""
3870 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3871 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3872  
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3877 "the tag <%s/>"
3878 msgstr ""
3879 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3880 "mengakhiri tag <%s/>"
3881  
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3883 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3884 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3885  
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3888 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3889  
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3892 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3893  
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3895 msgid ""
3896 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3897 "name; no attribute value"
3898 msgstr ""
3899 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3900 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3901  
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3903 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3904 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3905  
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3907 #, c-format
3908 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3909 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3910  
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3912 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3913 msgstr ""
3914 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3915 "pemrosesan"
3916  
3917 #: ../glib/goption.c:857
3918 msgid "Usage:"
3919 msgstr "Penggunaan:"
3920  
3921 #: ../glib/goption.c:861
3922 msgid "[OPTION...]"
3923 msgstr "[OPSI...]"
3924  
3925 #: ../glib/goption.c:977
3926 msgid "Help Options:"
3927 msgstr "Opsi Bantuan:"
3928  
3929 #: ../glib/goption.c:978
3930 msgid "Show help options"
3931 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3932  
3933 #: ../glib/goption.c:984
3934 msgid "Show all help options"
3935 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3936  
3937 #: ../glib/goption.c:1047
3938 msgid "Application Options:"
3939 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3940  
3941 #: ../glib/goption.c:1049
3942 msgid "Options:"
3943 msgstr "Opsi:"
3944  
3945 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3948 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3949  
3950 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3951 #, c-format
3952 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3953 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3954  
3955 #: ../glib/goption.c:1148
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3958 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3959  
3960 #: ../glib/goption.c:1156
3961 #, c-format
3962 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3963 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3964  
3965 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3966 #, c-format
3967 msgid "Error parsing option %s"
3968 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3969  
3970 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3971 #, c-format
3972 msgid "Missing argument for %s"
3973 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3974  
3975 #: ../glib/goption.c:2126
3976 #, c-format
3977 msgid "Unknown option %s"
3978 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3979  
3980 #: ../glib/gregex.c:258
3981 msgid "corrupted object"
3982 msgstr "objek rusak"
3983  
3984 #: ../glib/gregex.c:260
3985 msgid "internal error or corrupted object"
3986 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3987  
3988 #: ../glib/gregex.c:262
3989 msgid "out of memory"
3990 msgstr "kehabisan memori"
3991  
3992 #: ../glib/gregex.c:267
3993 msgid "backtracking limit reached"
3994 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3995  
3996 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3997 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3998 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3999  
4000 #: ../glib/gregex.c:289
4001 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4002 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4003  
4004 #: ../glib/gregex.c:298
4005 msgid "recursion limit reached"
4006 msgstr "batas rekursi dicapai"
4007  
4008 #: ../glib/gregex.c:300
4009 msgid "invalid combination of newline flags"
4010 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
4011  
4012 #: ../glib/gregex.c:302
4013 msgid "bad offset"
4014 msgstr "nilai offset salah"
4015  
4016 #: ../glib/gregex.c:304
4017 msgid "short utf8"
4018 msgstr "utf8 pendek"
4019  
4020 #: ../glib/gregex.c:306
4021 msgid "recursion loop"
4022 msgstr "pengulangan rekursi"
4023  
4024 #: ../glib/gregex.c:310
4025 msgid "unknown error"
4026 msgstr "galat tak dikenal"
4027  
4028 #: ../glib/gregex.c:330
4029 msgid "\\ at end of pattern"
4030 msgstr "\\ di akhir pola"
4031  
4032 #: ../glib/gregex.c:333
4033 msgid "\\c at end of pattern"
4034 msgstr "\\c di akhir pola"
4035  
4036 #: ../glib/gregex.c:336
4037 msgid "unrecognized character following \\"
4038 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
4039  
4040 #: ../glib/gregex.c:339
4041 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4042 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
4043  
4044 #: ../glib/gregex.c:342
4045 msgid "number too big in {} quantifier"
4046 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
4047  
4048 #: ../glib/gregex.c:345
4049 msgid "missing terminating ] for character class"
4050 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
4051  
4052 #: ../glib/gregex.c:348
4053 msgid "invalid escape sequence in character class"
4054 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
4055  
4056 #: ../glib/gregex.c:351
4057 msgid "range out of order in character class"
4058 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
4059  
4060 #: ../glib/gregex.c:354
4061 msgid "nothing to repeat"
4062 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
4063  
4064 #: ../glib/gregex.c:358
4065 msgid "unexpected repeat"
4066 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
4067  
4068 #: ../glib/gregex.c:361
4069 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4070 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
4071  
4072 #: ../glib/gregex.c:364
4073 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4074 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
4075  
4076 #: ../glib/gregex.c:367
4077 msgid "missing terminating )"
4078 msgstr "pengakhiran ) hilang"
4079  
4080 #: ../glib/gregex.c:370
4081 msgid "reference to non-existent subpattern"
4082 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
4083  
4084 #: ../glib/gregex.c:373
4085 msgid "missing ) after comment"
4086 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
4087  
4088 #: ../glib/gregex.c:376
4089 msgid "regular expression is too large"
4090 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
4091  
4092 #: ../glib/gregex.c:379
4093 msgid "failed to get memory"
4094 msgstr "gagal memperoleh memori"
4095  
4096 #: ../glib/gregex.c:383
4097 msgid ") without opening ("
4098 msgstr ") tanpa pembuka ("
4099  
4100 #: ../glib/gregex.c:387
4101 msgid "code overflow"
4102 msgstr "kode tumpah (overflow)"
4103  
4104 #: ../glib/gregex.c:391
4105 msgid "unrecognized character after (?<"
4106 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
4107  
4108 #: ../glib/gregex.c:394
4109 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4110 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
4111  
4112 #: ../glib/gregex.c:397
4113 msgid "malformed number or name after (?("
4114 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:400
4117 msgid "conditional group contains more than two branches"
4118 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
4119  
4120 #: ../glib/gregex.c:403
4121 msgid "assertion expected after (?("
4122 msgstr "berharap asersi setelah (?("
4123  
4124 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4125 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4126 #.
4127 #: ../glib/gregex.c:410
4128 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4129 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
4130  
4131 #: ../glib/gregex.c:413
4132 msgid "unknown POSIX class name"
4133 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
4134  
4135 #: ../glib/gregex.c:416
4136 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4137 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
4138  
4139 #: ../glib/gregex.c:419
4140 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4141 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
4142  
4143 #: ../glib/gregex.c:422
4144 msgid "invalid condition (?(0)"
4145 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
4146  
4147 #: ../glib/gregex.c:425
4148 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4149 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
4150  
4151 #: ../glib/gregex.c:432
4152 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4153 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
4154  
4155 #: ../glib/gregex.c:435
4156 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4157 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
4158  
4159 #: ../glib/gregex.c:439
4160 msgid "unrecognized character after (?P"
4161 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
4162  
4163 #: ../glib/gregex.c:442
4164 msgid "missing terminator in subpattern name"
4165 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
4166  
4167 #: ../glib/gregex.c:445
4168 msgid "two named subpatterns have the same name"
4169 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
4170  
4171 #: ../glib/gregex.c:448
4172 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4173 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
4174  
4175 #: ../glib/gregex.c:451
4176 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4177 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
4178  
4179 #: ../glib/gregex.c:454
4180 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4181 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
4182  
4183 #: ../glib/gregex.c:457
4184 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4185 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
4186  
4187 #: ../glib/gregex.c:460
4188 msgid "octal value is greater than \\377"
4189 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
4190  
4191 #: ../glib/gregex.c:464
4192 msgid "overran compiling workspace"
4193 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
4194  
4195 #: ../glib/gregex.c:468
4196 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4197 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
4198  
4199 #: ../glib/gregex.c:471
4200 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4201 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
4202  
4203 #: ../glib/gregex.c:474
4204 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4205 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
4206  
4207 #: ../glib/gregex.c:477
4208 msgid ""
4209 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4210 "or by a plain number"
4211 msgstr ""
4212 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
4213 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
4214  
4215 #: ../glib/gregex.c:481
4216 msgid "a numbered reference must not be zero"
4217 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
4218  
4219 #: ../glib/gregex.c:484
4220 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4221 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
4222  
4223 #: ../glib/gregex.c:487
4224 msgid "(*VERB) not recognized"
4225 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
4226  
4227 #: ../glib/gregex.c:490
4228 msgid "number is too big"
4229 msgstr "angka terlalu besar"
4230  
4231 #: ../glib/gregex.c:493
4232 msgid "missing subpattern name after (?&"
4233 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
4234  
4235 #: ../glib/gregex.c:496
4236 msgid "digit expected after (?+"
4237 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4238  
4239 #: ../glib/gregex.c:499
4240 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4241 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4242  
4243 #: ../glib/gregex.c:502
4244 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4245 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4246  
4247 #: ../glib/gregex.c:505
4248 msgid "(*MARK) must have an argument"
4249 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4250  
4251 #: ../glib/gregex.c:508
4252 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4253 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4254  
4255 #: ../glib/gregex.c:511
4256 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4257 msgstr ""
4258 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4259 "kurawal"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:514
4262 msgid "\\N is not supported in a class"
4263 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:517
4266 msgid "too many forward references"
4267 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:520
4270 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4271 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:523
4274 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4275 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4276  
4277 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4278 #, c-format
4279 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4280 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4281  
4282 #: ../glib/gregex.c:1317
4283 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4284 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4285  
4286 #: ../glib/gregex.c:1321
4287 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4288 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4289  
4290 #: ../glib/gregex.c:1329
4291 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4292 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4293  
4294 #: ../glib/gregex.c:1358
4295 #, c-format
4296 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4297 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4298  
4299 #: ../glib/gregex.c:1438
4300 #, c-format
4301 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4302 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:2409
4305 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4306 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:2425
4309 msgid "hexadecimal digit expected"
4310 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4311  
4312 #: ../glib/gregex.c:2465
4313 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4314 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4315  
4316 #: ../glib/gregex.c:2474
4317 msgid "unfinished symbolic reference"
4318 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4319  
4320 #: ../glib/gregex.c:2481
4321 msgid "zero-length symbolic reference"
4322 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4323  
4324 #: ../glib/gregex.c:2492
4325 msgid "digit expected"
4326 msgstr "diharapkan digit"
4327  
4328 #: ../glib/gregex.c:2510
4329 msgid "illegal symbolic reference"
4330 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4331  
4332 #: ../glib/gregex.c:2572
4333 msgid "stray final '\\'"
4334 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4335  
4336 #: ../glib/gregex.c:2576
4337 msgid "unknown escape sequence"
4338 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4339  
4340 #: ../glib/gregex.c:2586
4341 #, c-format
4342 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4343 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4344  
4345 #: ../glib/gshell.c:96
4346 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4347 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4348  
4349 #: ../glib/gshell.c:186
4350 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4351 msgstr ""
4352 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4353 "lain"
4354  
4355 #: ../glib/gshell.c:582
4356 #, c-format
4357 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4358 msgstr ""
4359 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4360  
4361 #: ../glib/gshell.c:589
4362 #, c-format
4363 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4364 msgstr ""
4365 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya "
4366 "adalah '%s')"
4367  
4368 #: ../glib/gshell.c:601
4369 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4370 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4371  
4372 #: ../glib/gspawn.c:209
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4375 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4376  
4377 #: ../glib/gspawn.c:353
4378 #, c-format
4379 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4380 msgstr ""
4381 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4382  
4383 #: ../glib/gspawn.c:438
4384 #, c-format
4385 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4386 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
4387  
4388 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4389 #, c-format
4390 msgid "Child process exited with code %ld"
4391 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4392  
4393 #: ../glib/gspawn.c:852
4394 #, c-format
4395 msgid "Child process killed by signal %ld"
4396 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4397  
4398 #: ../glib/gspawn.c:859
4399 #, c-format
4400 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4401 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4402  
4403 #: ../glib/gspawn.c:866
4404 #, c-format
4405 msgid "Child process exited abnormally"
4406 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4407  
4408 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4411 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4412  
4413 #: ../glib/gspawn.c:1341
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to fork (%s)"
4416 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4417  
4418 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4421 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4422  
4423 #: ../glib/gspawn.c:1500
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4426 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4427  
4428 #: ../glib/gspawn.c:1510
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4431 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4432  
4433 #: ../glib/gspawn.c:1519
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4436 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4437  
4438 #: ../glib/gspawn.c:1527
4439 #, c-format
4440 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4441 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4442  
4443 #: ../glib/gspawn.c:1551
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4446 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4447  
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4449 msgid "Failed to read data from child process"
4450 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4451  
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4455 msgstr ""
4456 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)"
4457  
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4461 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4462  
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4464 #, c-format
4465 msgid "Invalid program name: %s"
4466 msgstr "Nama program salah: %s"
4467  
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4472 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4473  
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid string in environment: %s"
4478 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4479  
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid working directory: %s"
4483 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4484  
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4488 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4489  
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4491 msgid ""
4492 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4493 "process"
4494 msgstr ""
4495 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4496 "proses"
4497  
4498 #: ../glib/gutf8.c:780
4499 msgid "Failed to allocate memory"
4500 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
4501  
4502 #: ../glib/gutf8.c:912
4503 msgid "Character out of range for UTF-8"
4504 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4505  
4506 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4507 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4508 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4509 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4510  
4511 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4512 msgid "Character out of range for UTF-16"
4513 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4514  
4515 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4516 #, c-format
4517 msgid "%u byte"
4518 msgid_plural "%u bytes"
4519 msgstr[0] "%u bita"
4520  
4521 #: ../glib/gutils.c:2124
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f KiB"
4524 msgstr "%.1f KiB"
4525  
4526 #: ../glib/gutils.c:2126
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f MiB"
4529 msgstr "%.1f MiB"
4530  
4531 #: ../glib/gutils.c:2129
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f GiB"
4534 msgstr "%.1f GiB"
4535  
4536 #: ../glib/gutils.c:2132
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f TiB"
4539 msgstr "%.1f TiB"
4540  
4541 #: ../glib/gutils.c:2135
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f PiB"
4544 msgstr "%.1f PiB"
4545  
4546 #: ../glib/gutils.c:2138
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f EiB"
4549 msgstr "%.1f EiB"
4550  
4551 #: ../glib/gutils.c:2151
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f kB"
4554 msgstr "%.1f kB"
4555  
4556 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f MB"
4559 msgstr "%.1f MB"
4560  
4561 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f GB"
4564 msgstr "%.1f GB"
4565  
4566 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f TB"
4569 msgstr "%.1f TB"
4570  
4571 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f PB"
4574 msgstr "%.1f PB"
4575  
4576 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f EB"
4579 msgstr "%.1f EB"
4580  
4581 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4582 #: ../glib/gutils.c:2202
4583 #, c-format
4584 msgid "%s byte"
4585 msgid_plural "%s bytes"
4586 msgstr[0] "%s bita"
4587  
4588 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4589 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4590 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4591 #. * Please translate as literally as possible.
4592 #.
4593 #: ../glib/gutils.c:2264
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f KB"
4596 msgstr "%.1f KB"