nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of gu.po to Gujarati |
2 | # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. |
||
3 | # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008. |
||
4 | # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
||
5 | msgid "" |
||
6 | msgstr "" |
||
7 | "Project-Id-Version: gu\n" |
||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." |
||
9 | "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n" |
||
12 | "Last-Translator: \n" |
||
13 | "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
||
14 | "Language: \n" |
||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
||
20 | "\n" |
||
21 | "\n" |
||
22 | "\n" |
||
23 | "\n" |
||
24 | "\n" |
||
25 | "\n" |
||
26 | "\n" |
||
27 | "\n" |
||
28 | "\n" |
||
29 | "\n" |
||
30 | "\n" |
||
31 | "\n" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:520 |
||
34 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
35 | msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication.c:525 |
||
38 | msgid "GApplication options" |
||
39 | msgstr "GApplication વિકલ્પો" |
||
40 | |||
41 | #: ../gio/gapplication.c:525 |
||
42 | msgid "Show GApplication options" |
||
43 | msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
46 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 |
||
47 | msgid "Print help" |
||
48 | msgstr "મદદને છાપો" |
||
49 | |||
50 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
51 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
52 | msgid "[COMMAND]" |
||
53 | msgstr "[COMMAND]" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
56 | msgid "Print version" |
||
57 | msgstr "આવૃત્તિને છાપો" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 |
||
60 | msgid "Print version information and exit" |
||
61 | msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
64 | msgid "List applications" |
||
65 | msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
68 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
69 | msgstr "" |
||
70 | "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો " |
||
71 | "દ્દારા)" |
||
72 | |||
73 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
74 | msgid "Launch an application" |
||
75 | msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો" |
||
76 | |||
77 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
78 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
79 | msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
82 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
83 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
86 | msgid "Activate an action" |
||
87 | msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો" |
||
88 | |||
89 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
90 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
91 | msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
94 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
95 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
96 | |||
97 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
98 | msgid "List available actions" |
||
99 | msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
102 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
103 | msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
106 | msgid "APPID" |
||
107 | msgstr "APPID" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
111 | msgid "COMMAND" |
||
112 | msgstr "COMMAND" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
115 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
116 | msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
119 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
120 | msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
123 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
124 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
125 | msgid "FILE" |
||
126 | msgstr "FILE" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
129 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
130 | msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "ACTION" |
||
134 | msgstr "ક્રિયા" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
137 | msgid "The action name to invoke" |
||
138 | msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "PARAMETER" |
||
142 | msgstr "પરિમાણ" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
145 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
146 | msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
149 | #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
||
150 | #, c-format |
||
151 | msgid "" |
||
152 | "Unknown command %s\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | msgstr "" |
||
155 | "અજ્ઞાત આદેશ %s\n" |
||
156 | "\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
159 | msgid "Usage:\n" |
||
160 | msgstr "વપરાશ:\n" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
163 | #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
||
164 | msgid "Arguments:\n" |
||
165 | msgstr "દલીલો:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
168 | msgid "[ARGS...]" |
||
169 | msgstr "[ARGS...]" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "Commands:\n" |
||
174 | msgstr "આદેશો:\n" |
||
175 | |||
176 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
178 | #, c-format |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
198 | msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n" |
||
199 | |||
200 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
201 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "" |
||
204 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | msgstr "" |
||
207 | "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n" |
||
208 | "\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
213 | msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
218 | msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
223 | msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "" |
||
228 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
229 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n" |
||
232 | "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
237 | msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
242 | msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
247 | msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
252 | msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "" |
||
257 | "unrecognised command: %s\n" |
||
258 | "\n" |
||
259 | msgstr "" |
||
260 | "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n" |
||
261 | "\n" |
||
262 | |||
263 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
264 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
265 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
266 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
||
267 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
268 | #, c-format |
||
269 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
270 | msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" |
||
271 | |||
272 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
273 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
274 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
275 | msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
278 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
279 | msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી" |
||
280 | |||
281 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
282 | #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654 |
||
283 | msgid "Stream is already closed" |
||
284 | msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
287 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
288 | msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
291 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
||
292 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
293 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
294 | #, c-format |
||
295 | msgid "Operation was cancelled" |
||
296 | msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
299 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
300 | msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
303 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
304 | msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
307 | msgid "Not enough space in destination" |
||
308 | msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
311 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
312 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
313 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
314 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
315 | msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
318 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
321 | msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
||
324 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
325 | msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
328 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
331 | msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
334 | #, c-format |
||
335 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
336 | msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" |
||
337 | |||
338 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
339 | #, c-format |
||
340 | msgid "%s type" |
||
341 | msgstr "%s પ્રકાર" |
||
342 | |||
343 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
344 | msgid "Unknown type" |
||
345 | msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
348 | #, c-format |
||
349 | msgid "%s filetype" |
||
350 | msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" |
||
351 | |||
352 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
353 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
354 | msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
357 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
358 | msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
361 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
362 | msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
365 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
366 | msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
369 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
370 | msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
373 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
374 | #, c-format |
||
375 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
376 | msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
381 | msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
386 | msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
396 | msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
401 | msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "" |
||
406 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
407 | "sign" |
||
408 | msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "" |
||
413 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
414 | "'%s'" |
||
415 | msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ" |
||
416 | |||
417 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "" |
||
420 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
421 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
422 | msgstr "" |
||
423 | "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં " |
||
424 | "એકની જરૂર છે" |
||
425 | |||
426 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
427 | #, c-format |
||
428 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
429 | msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
430 | |||
431 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
432 | #, c-format |
||
433 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
434 | msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
439 | msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
440 | |||
441 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
442 | msgid "Error auto-launching: " |
||
443 | msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
446 | #, c-format |
||
447 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
448 | msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'" |
||
449 | |||
450 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
451 | #, c-format |
||
452 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
453 | msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
454 | |||
455 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
458 | msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
461 | #, c-format |
||
462 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
463 | msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
466 | #, c-format |
||
467 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
468 | msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:" |
||
469 | |||
470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
471 | msgid "The given address is empty" |
||
472 | msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
477 | msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
481 | msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: " |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
484 | #, c-format |
||
485 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
486 | msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
491 | msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n" |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
494 | #, c-format |
||
495 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
496 | msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
499 | #, c-format |
||
500 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
501 | msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)" |
||
502 | |||
503 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
504 | #, c-format |
||
505 | msgid "" |
||
506 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
507 | "- unknown value '%s'" |
||
508 | msgstr "" |
||
509 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત " |
||
510 | "'%s'" |
||
511 | |||
512 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
513 | msgid "" |
||
514 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
515 | "variable is not set" |
||
516 | msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
521 | msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
524 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
525 | msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" |
||
526 | |||
527 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
528 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
529 | msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
534 | msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
537 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
538 | msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
543 | msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
546 | #, c-format |
||
547 | msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
548 | msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ" |
||
549 | |||
550 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
551 | #, c-format |
||
552 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
553 | msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
554 | |||
555 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
556 | #, c-format |
||
557 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
558 | msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
||
559 | |||
560 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
561 | #, c-format |
||
562 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
563 | msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
568 | msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
573 | msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
578 | msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
583 | msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
584 | |||
585 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
586 | #, c-format |
||
587 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
588 | msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
593 | msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
594 | |||
595 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
596 | #, c-format |
||
597 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
598 | msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
603 | msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
608 | msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) " |
||
609 | |||
610 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
611 | msgid "The connection is closed" |
||
612 | msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
615 | msgid "Timeout was reached" |
||
616 | msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ" |
||
617 | |||
618 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
619 | msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
620 | msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય" |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
625 | msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી" |
||
626 | |||
627 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
628 | #, c-format |
||
629 | msgid "No such property '%s'" |
||
630 | msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી" |
||
631 | |||
632 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
633 | #, c-format |
||
634 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
635 | msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
638 | #, c-format |
||
639 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
640 | msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી" |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
643 | #, c-format |
||
644 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
645 | msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ" |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
648 | #, c-format |
||
649 | msgid "No such interface '%s'" |
||
650 | msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
653 | msgid "No such interface" |
||
654 | msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
659 | msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "No such method '%s'" |
||
664 | msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
669 | msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
674 | msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
679 | msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
684 | msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
689 | msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
692 | msgid "type is INVALID" |
||
693 | msgstr "પ્રકાર INVALID છે" |
||
694 | |||
695 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
696 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
697 | msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
700 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
701 | msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
704 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
705 | msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
708 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
709 | msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
712 | msgid "" |
||
713 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
714 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
715 | msgstr "" |
||
716 | "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી " |
||
717 | "રહ્યા છે" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
720 | msgid "" |
||
721 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
722 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
723 | msgstr "" |
||
724 | "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને " |
||
725 | "વાપરી રહ્યા છે" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
730 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
731 | msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" |
||
732 | msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
737 | msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
740 | #, c-format |
||
741 | msgid "" |
||
742 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
743 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
744 | msgstr "" |
||
745 | "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ " |
||
746 | "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ" |
||
747 | |||
748 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
749 | #, c-format |
||
750 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
751 | msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી" |
||
752 | |||
753 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
754 | #, c-format |
||
755 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
756 | msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
759 | #, c-format |
||
760 | msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
761 | msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
762 | msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે." |
||
763 | msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
766 | #, c-format |
||
767 | msgid "" |
||
768 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
769 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
770 | msgstr "" |
||
771 | "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ " |
||
772 | "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી" |
||
773 | |||
774 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
775 | #, c-format |
||
776 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
777 | msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" |
||
778 | |||
779 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
780 | #, c-format |
||
781 | msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
782 | msgstr "" |
||
783 | "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય " |
||
784 | "ત્યારે ભૂલ" |
||
785 | |||
786 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
787 | #, c-format |
||
788 | msgid "" |
||
789 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
790 | "0x%02x" |
||
791 | msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી" |
||
792 | |||
793 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
794 | #, c-format |
||
795 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
796 | msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ" |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
801 | msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે" |
||
802 | |||
803 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
804 | #, c-format |
||
805 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
806 | msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
811 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
812 | msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" |
||
813 | msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
816 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
817 | msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
822 | msgstr "" |
||
823 | "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે " |
||
824 | "ભૂલ" |
||
825 | |||
826 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
827 | #, c-format |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
830 | "descriptors" |
||
831 | msgstr "" |
||
832 | "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે" |
||
833 | |||
834 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
835 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
836 | msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: " |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
841 | msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી" |
||
842 | |||
843 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
844 | #, c-format |
||
845 | msgid "" |
||
846 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
847 | "'%s'" |
||
848 | msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
851 | #, c-format |
||
852 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
853 | msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 |
||
856 | #, c-format |
||
857 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
858 | msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ" |
||
859 | |||
860 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 |
||
861 | msgid "Error return with empty body" |
||
862 | msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
||
865 | #, c-format |
||
866 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
867 | msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s" |
||
868 | |||
869 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
||
870 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
871 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: " |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
876 | msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: " |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
881 | msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
884 | msgid "" |
||
885 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
886 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
887 | msgstr "" |
||
888 | "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી " |
||
889 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
892 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
893 | msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
896 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
897 | msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
902 | msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
903 | |||
904 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
905 | #, c-format |
||
906 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
907 | msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
910 | #, c-format |
||
911 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
912 | msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી" |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "" |
||
917 | "Commands:\n" |
||
918 | " help Shows this information\n" |
||
919 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
920 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
921 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
922 | " emit Emit a signal\n" |
||
923 | "\n" |
||
924 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
925 | msgstr "" |
||
926 | "આદેશ:\n" |
||
927 | " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n" |
||
928 | " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n" |
||
929 | " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n" |
||
930 | " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n" |
||
931 | " emit સંકેતને કાઢે છે\n" |
||
932 | "\n" |
||
933 | "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n" |
||
934 | |||
935 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
936 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
937 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
938 | #, c-format |
||
939 | msgid "Error: %s\n" |
||
940 | msgstr "ભૂલ: %s\n" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
945 | msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
948 | msgid "Connect to the system bus" |
||
949 | msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
952 | msgid "Connect to the session bus" |
||
953 | msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
956 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
957 | msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
960 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
961 | msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
964 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
965 | msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે" |
||
966 | |||
967 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
968 | #, c-format |
||
969 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
970 | msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
973 | #, c-format |
||
974 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
975 | msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
976 | |||
977 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
978 | #, c-format |
||
979 | msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
980 | msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
983 | #, c-format |
||
984 | msgid "" |
||
985 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
986 | "interface '%s'\n" |
||
987 | msgstr "" |
||
988 | "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
991 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
992 | msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
995 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
996 | msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
999 | msgid "Signal and interface name" |
||
1000 | msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1003 | msgid "Emit a signal." |
||
1004 | msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે." |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1010 | msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" |
||
1011 | |||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1015 | msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1021 | msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1026 | msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1031 | msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1036 | msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1039 | #, c-format |
||
1040 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1041 | msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1044 | #, c-format |
||
1045 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1046 | msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n" |
||
1047 | |||
1048 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1050 | #, c-format |
||
1051 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1052 | msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1055 | #, c-format |
||
1056 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1057 | msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1060 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1061 | msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1064 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1065 | msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1068 | msgid "Method and interface name" |
||
1069 | msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1072 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1073 | msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1076 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1077 | msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો." |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1082 | msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1087 | msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1090 | #, c-format |
||
1091 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1092 | msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1095 | #, c-format |
||
1096 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1097 | msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1100 | #, c-format |
||
1101 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1102 | msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1105 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1106 | msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1109 | msgid "Object path to introspect" |
||
1110 | msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1113 | msgid "Print XML" |
||
1114 | msgstr "XML છાપો" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1117 | msgid "Introspect children" |
||
1118 | msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1121 | msgid "Only print properties" |
||
1122 | msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1125 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1126 | msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો." |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1129 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1130 | msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1133 | msgid "Object path to monitor" |
||
1134 | msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1137 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1138 | msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો." |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523 |
||
1141 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1142 | msgid "Unnamed" |
||
1143 | msgstr "શીર્ષકવીહિન" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 |
||
1146 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1147 | msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 |
||
1150 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1151 | msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1156 | msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1161 | msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 |
||
1164 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1165 | msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1170 | msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1175 | msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1178 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1179 | msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
1180 | |||
1181 | #. Translators: This is an error |
||
1182 | #. * message for drive objects that |
||
1183 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1184 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1185 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1186 | msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1189 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1190 | msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1193 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1194 | msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1197 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1198 | msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1201 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1202 | msgid "TLS support is not available" |
||
1203 | msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી" |
||
1204 | |||
1205 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1206 | #, c-format |
||
1207 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1208 | msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1211 | #, c-format |
||
1212 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1213 | msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1216 | #, c-format |
||
1217 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1218 | msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1221 | #, c-format |
||
1222 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1223 | msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1226 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1227 | msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338 |
||
1230 | #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689 |
||
1231 | #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894 |
||
1232 | #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652 |
||
1233 | #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364 |
||
1234 | #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950 |
||
1235 | #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235 |
||
1236 | #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928 |
||
1237 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1238 | msgid "Operation not supported" |
||
1239 | msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" |
||
1240 | |||
1241 | #. Translators: This is an error message when |
||
1242 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1243 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1244 | #. |
||
1245 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1246 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1247 | #. * none exists. |
||
1248 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1249 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1250 | #. * exists. |
||
1251 | #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1252 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1253 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1254 | msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" |
||
1255 | |||
1256 | #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1257 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1258 | msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gfile.c:2568 |
||
1261 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1262 | msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1265 | msgid "Target file exists" |
||
1266 | msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gfile.c:2595 |
||
1269 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1270 | msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" |
||
1271 | |||
1272 | #: ../gio/gfile.c:2877 |
||
1273 | msgid "Splice not supported" |
||
1274 | msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gfile.c:2881 |
||
1277 | #, c-format |
||
1278 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1279 | msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/gfile.c:3012 |
||
1282 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1283 | msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gfile.c:3016 |
||
1286 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1287 | msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gfile.c:3021 |
||
1290 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1291 | msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gfile.c:3084 |
||
1294 | msgid "Can't copy special file" |
||
1295 | msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfile.c:3849 |
||
1298 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1299 | msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gfile.c:4010 |
||
1302 | msgid "Trash not supported" |
||
1303 | msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gfile.c:4122 |
||
1306 | #, c-format |
||
1307 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1308 | msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1311 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1312 | msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
1313 | |||
1314 | #: ../gio/gfile.c:6655 |
||
1315 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1316 | msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1319 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1320 | msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1323 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1324 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1325 | msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1328 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1329 | msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1332 | #, c-format |
||
1333 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1334 | msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1337 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1338 | msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1341 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1342 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1343 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1344 | msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1347 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1348 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1349 | msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" |
||
1350 | |||
1351 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1352 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1353 | msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
||
1354 | |||
1355 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1356 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1357 | msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1360 | #, c-format |
||
1361 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1362 | msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" |
||
1363 | |||
1364 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1365 | #, c-format |
||
1366 | msgid "No type for class name %s" |
||
1367 | msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1370 | #, c-format |
||
1371 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1372 | msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1375 | #, c-format |
||
1376 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1377 | msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1380 | #, c-format |
||
1381 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1382 | msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1385 | #, c-format |
||
1386 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1387 | msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1390 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1391 | msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1394 | msgid "No address specified" |
||
1395 | msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1398 | #, c-format |
||
1399 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1400 | msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1403 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1404 | msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1407 | #, c-format |
||
1408 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1409 | msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1412 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1413 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1414 | msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1417 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1418 | msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1421 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1422 | msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
1423 | |||
1424 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1425 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1426 | #. * one |
||
1427 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1428 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1429 | #. * you try to start one |
||
1430 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287 |
||
1431 | #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
||
1432 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1433 | msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1436 | #, c-format |
||
1437 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1438 | msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1441 | #, c-format |
||
1442 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1443 | msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1446 | #, c-format |
||
1447 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1448 | msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1451 | #, c-format |
||
1452 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1453 | msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1456 | #, c-format |
||
1457 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1458 | msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1461 | #, c-format |
||
1462 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1463 | msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\"" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1466 | #, c-format |
||
1467 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1468 | msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1471 | #, c-format |
||
1472 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1473 | msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
1474 | |||
1475 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1476 | #, c-format |
||
1477 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1478 | msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
||
1479 | |||
1480 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1481 | #, c-format |
||
1482 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1483 | msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1486 | msgid "name of the output file" |
||
1487 | msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1490 | msgid "" |
||
1491 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1492 | "directory)" |
||
1493 | msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)" |
||
1494 | |||
1495 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1496 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1497 | msgid "DIRECTORY" |
||
1498 | msgstr "DIRECTORY" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1501 | msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1502 | msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1505 | msgid "Generate source header" |
||
1506 | msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1509 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1510 | msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1513 | msgid "Generate dependency list" |
||
1514 | msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1517 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1518 | msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1521 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1522 | msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1525 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1526 | msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1529 | msgid "" |
||
1530 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1531 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1532 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1533 | msgstr "" |
||
1534 | "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n" |
||
1535 | "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n" |
||
1536 | "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે." |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1539 | #, c-format |
||
1540 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1541 | msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1544 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1545 | msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1550 | msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1553 | #, c-format |
||
1554 | msgid "" |
||
1555 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1556 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1557 | msgstr "" |
||
1558 | "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની " |
||
1559 | "પરવાનગી મળેલ છે." |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1562 | #, c-format |
||
1563 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1564 | msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી." |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1567 | #, c-format |
||
1568 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1569 | msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં." |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1572 | #, c-format |
||
1573 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1574 | msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1577 | #, c-format |
||
1578 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1579 | msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1582 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1583 | msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી" |
||
1584 | |||
1585 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1586 | #, c-format |
||
1587 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1588 | msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
1589 | |||
1590 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1591 | #, c-format |
||
1592 | msgid "" |
||
1593 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1594 | "to modify value" |
||
1595 | msgstr "" |
||
1596 | "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે " |
||
1597 | "<override> વાપરો" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1600 | #, c-format |
||
1601 | msgid "" |
||
1602 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1603 | "to <key>" |
||
1604 | msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1609 | msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી." |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1614 | msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1617 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1618 | msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી" |
||
1619 | |||
1620 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1621 | #, c-format |
||
1622 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1623 | msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી" |
||
1624 | |||
1625 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1626 | #, c-format |
||
1627 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1628 | msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1631 | #, c-format |
||
1632 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1633 | msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
1634 | |||
1635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1636 | #, c-format |
||
1637 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1638 | msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1641 | #, c-format |
||
1642 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1643 | msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1646 | #, c-format |
||
1647 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1648 | msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી" |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1651 | #, c-format |
||
1652 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1653 | msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1656 | #, c-format |
||
1657 | msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1658 | msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1661 | #, c-format |
||
1662 | msgid "" |
||
1663 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1664 | "does not extend '%s'" |
||
1665 | msgstr "" |
||
1666 | "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ " |
||
1667 | "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી" |
||
1668 | |||
1669 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1670 | #, c-format |
||
1671 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1672 | msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ" |
||
1673 | |||
1674 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1675 | #, c-format |
||
1676 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1677 | msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ" |
||
1678 | |||
1679 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1680 | #, c-format |
||
1681 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1682 | msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1685 | #, c-format |
||
1686 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1687 | msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી" |
||
1688 | |||
1689 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1690 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1692 | #, c-format |
||
1693 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1694 | msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1699 | msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1704 | msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1709 | msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1715 | msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1721 | msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1724 | #, c-format |
||
1725 | msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1726 | msgstr "" |
||
1727 | "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા " |
||
1728 | "હોય ત્યારે ભૂલ: %s." |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1733 | msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1736 | #, c-format |
||
1737 | msgid "" |
||
1738 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1739 | "range given in the schema" |
||
1740 | msgstr "" |
||
1741 | "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની " |
||
1742 | "બહાર છે" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "" |
||
1747 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1748 | "list of valid choices" |
||
1749 | msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે" |
||
1750 | |||
1751 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1752 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1753 | msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ" |
||
1754 | |||
1755 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1756 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1757 | msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1760 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1761 | msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1764 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1765 | msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં" |
||
1766 | |||
1767 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1768 | msgid "" |
||
1769 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1770 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1771 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1772 | msgstr "" |
||
1773 | "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n" |
||
1774 | "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas." |
||
1775 | "compiled તરીકે બોલાવાય છે." |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1778 | #, c-format |
||
1779 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1780 | msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" |
||
1781 | |||
1782 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1783 | #, c-format |
||
1784 | msgid "No schema files found: " |
||
1785 | msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: " |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1788 | #, c-format |
||
1789 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1790 | msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1795 | msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n" |
||
1796 | |||
1797 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1798 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1799 | msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1802 | #, c-format |
||
1803 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1804 | msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" |
||
1805 | |||
1806 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1807 | #, c-format |
||
1808 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1809 | msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1812 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1813 | msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1818 | msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1821 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1822 | msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1825 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1826 | msgid "Invalid filename" |
||
1827 | msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1830 | msgid "Can't open directory" |
||
1831 | msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1836 | msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1841 | msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1844 | #, c-format |
||
1845 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1846 | msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1851 | msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1854 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1855 | msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1858 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1859 | msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1862 | #, c-format |
||
1863 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1864 | msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
||
1865 | |||
1866 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1867 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1868 | #, c-format |
||
1869 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1870 | msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1873 | msgid "internal error" |
||
1874 | msgstr "આંતરિક ભૂલ" |
||
1875 | |||
1876 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1877 | #, c-format |
||
1878 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1879 | msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1884 | msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1889 | msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1894 | msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1897 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1898 | msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1901 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1902 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1903 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1904 | msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1909 | msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1912 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1913 | msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1918 | msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1921 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1922 | msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1925 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1926 | msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1929 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1930 | msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1935 | msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1938 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1939 | msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1942 | #, c-format |
||
1943 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1944 | msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
1947 | #, c-format |
||
1948 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1949 | msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
1952 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1953 | msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
1956 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1957 | msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
1960 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1961 | msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
1964 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1965 | msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1970 | msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
1975 | msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
1978 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
1979 | msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
1982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
1983 | #, c-format |
||
1984 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
1985 | msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
1988 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
1989 | msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
1992 | #, c-format |
||
1993 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
1994 | msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
1997 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
1998 | msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
||
1999 | |||
2000 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2001 | #, c-format |
||
2002 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2003 | msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2006 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2007 | msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" |
||
2008 | |||
2009 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2010 | #, c-format |
||
2011 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2012 | msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2015 | #, c-format |
||
2016 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2017 | msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2020 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2021 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2022 | #, c-format |
||
2023 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2024 | msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2027 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2030 | msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2033 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2034 | msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2037 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2038 | #, c-format |
||
2039 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2040 | msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2043 | #, c-format |
||
2044 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2045 | msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2048 | #, c-format |
||
2049 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2050 | msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2053 | #, c-format |
||
2054 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2055 | msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2058 | #, c-format |
||
2059 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2060 | msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2063 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2064 | #, c-format |
||
2065 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2066 | msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2069 | msgid "Target file is a directory" |
||
2070 | msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2073 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2074 | msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" |
||
2075 | |||
2076 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2077 | msgid "The file was externally modified" |
||
2078 | msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2081 | #, c-format |
||
2082 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2083 | msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" |
||
2084 | |||
2085 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2086 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2087 | msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2090 | msgid "Invalid seek request" |
||
2091 | msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2094 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2095 | msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2098 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2099 | msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2102 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2103 | msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2106 | msgid "" |
||
2107 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2108 | "address space" |
||
2109 | msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2112 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2113 | msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2116 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2117 | msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે" |
||
2118 | |||
2119 | #. Translators: This is an error |
||
2120 | #. * message for mount objects that |
||
2121 | #. * don't implement unmount. |
||
2122 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2123 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2124 | msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
2125 | |||
2126 | #. Translators: This is an error |
||
2127 | #. * message for mount objects that |
||
2128 | #. * don't implement eject. |
||
2129 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2130 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2131 | msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
2132 | |||
2133 | #. Translators: This is an error |
||
2134 | #. * message for mount objects that |
||
2135 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2136 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2137 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2138 | msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
2139 | |||
2140 | #. Translators: This is an error |
||
2141 | #. * message for mount objects that |
||
2142 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2143 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2144 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2145 | msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
2146 | |||
2147 | #. Translators: This is an error |
||
2148 | #. * message for mount objects that |
||
2149 | #. * don't implement remount. |
||
2150 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2151 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2152 | msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી" |
||
2153 | |||
2154 | #. Translators: This is an error |
||
2155 | #. * message for mount objects that |
||
2156 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2157 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2158 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2159 | msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
2160 | |||
2161 | #. Translators: This is an error |
||
2162 | #. * message for mount objects that |
||
2163 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2164 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2165 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2166 | msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2171 | msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 |
||
2174 | msgid "Network unreachable" |
||
2175 | msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 |
||
2178 | msgid "Host unreachable" |
||
2179 | msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2182 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2183 | #, c-format |
||
2184 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2185 | msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
||
2186 | |||
2187 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2188 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2189 | msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: " |
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2192 | msgid "Could not get network status: " |
||
2193 | msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: " |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263 |
||
2196 | #, c-format |
||
2197 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2198 | msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2201 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2202 | msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
||
2205 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2206 | msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2209 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2212 | msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2215 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2216 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2217 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2218 | #, c-format |
||
2219 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2220 | msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" |
||
2221 | |||
2222 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2223 | #, c-format |
||
2224 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2225 | msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2228 | #, c-format |
||
2229 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2230 | msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2233 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2234 | msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2237 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2238 | msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી" |
||
2239 | |||
2240 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2241 | msgid "" |
||
2242 | "List resources\n" |
||
2243 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2244 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2245 | msgstr "" |
||
2246 | "સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2247 | "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2248 | "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2251 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2252 | msgstr "FILE [PATH]" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2255 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2256 | msgid "SECTION" |
||
2257 | msgstr "SECTION" |
||
2258 | |||
2259 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2260 | msgid "" |
||
2261 | "List resources with details\n" |
||
2262 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2263 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2264 | "Details include the section, size and compression" |
||
2265 | msgstr "" |
||
2266 | "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2267 | "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2268 | "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2269 | "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે" |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2272 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2273 | msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો" |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2276 | msgid "FILE PATH" |
||
2277 | msgstr "FILE PATH" |
||
2278 | |||
2279 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2280 | msgid "" |
||
2281 | "Usage:\n" |
||
2282 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2283 | "\n" |
||
2284 | "Commands:\n" |
||
2285 | " help Show this information\n" |
||
2286 | " sections List resource sections\n" |
||
2287 | " list List resources\n" |
||
2288 | " details List resources with details\n" |
||
2289 | " extract Extract a resource\n" |
||
2290 | "\n" |
||
2291 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2292 | "\n" |
||
2293 | msgstr "" |
||
2294 | "વપરાશ:\n" |
||
2295 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2296 | "\n" |
||
2297 | "આદેશો:\n" |
||
2298 | " help આ જાણકારી બતાવો\n" |
||
2299 | " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n" |
||
2300 | " list સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2301 | " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
||
2302 | " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n" |
||
2303 | "\n" |
||
2304 | "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n" |
||
2305 | "\n" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2308 | #, c-format |
||
2309 | msgid "" |
||
2310 | "Usage:\n" |
||
2311 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2312 | "\n" |
||
2313 | "%s\n" |
||
2314 | "\n" |
||
2315 | msgstr "" |
||
2316 | "વપરાશ:\n" |
||
2317 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2318 | "\n" |
||
2319 | "%s\n" |
||
2320 | "\n" |
||
2321 | |||
2322 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2323 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2324 | msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2327 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2328 | msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2331 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2332 | msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2335 | msgid "" |
||
2336 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2337 | " or a compiled resource file\n" |
||
2338 | msgstr "" |
||
2339 | " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" |
||
2340 | " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2343 | msgid "[PATH]" |
||
2344 | msgstr "[PATH]" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2347 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2348 | msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2351 | msgid "PATH" |
||
2352 | msgstr "PATH" |
||
2353 | |||
2354 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2355 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2356 | msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2359 | #, c-format |
||
2360 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2361 | msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n" |
||
2362 | |||
2363 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2364 | #, c-format |
||
2365 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2366 | msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n" |
||
2367 | |||
2368 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2369 | #, c-format |
||
2370 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2371 | msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2374 | #, c-format |
||
2375 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2376 | msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2379 | #, c-format |
||
2380 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2381 | msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2384 | #, c-format |
||
2385 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2386 | msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n" |
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2389 | #, c-format |
||
2390 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2391 | msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gsettings-tool.c:490 |
||
2394 | #, c-format |
||
2395 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2396 | msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gsettings-tool.c:497 |
||
2399 | #, c-format |
||
2400 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2401 | msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n" |
||
2402 | |||
2403 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
2404 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2405 | msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2408 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2409 | msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
2412 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2413 | msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 |
||
2416 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
||
2417 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2418 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2419 | |||
2420 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2421 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2422 | msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો" |
||
2423 | |||
2424 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2425 | msgid "" |
||
2426 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2427 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2428 | msgstr "" |
||
2429 | "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n" |
||
2430 | "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
||
2433 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2434 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2435 | |||
2436 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2437 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2438 | msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 |
||
2441 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
2442 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2443 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
2446 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2447 | msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2450 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2451 | msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
2454 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2455 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2456 | |||
2457 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2458 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2459 | msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો" |
||
2460 | |||
2461 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
2462 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2463 | msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો" |
||
2464 | |||
2465 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2466 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2467 | msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
2470 | msgid "" |
||
2471 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2472 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2473 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2474 | msgstr "" |
||
2475 | "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n" |
||
2476 | "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n" |
||
2477 | "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
||
2480 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2481 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
||
2484 | msgid "" |
||
2485 | "Usage:\n" |
||
2486 | " gsettings --version\n" |
||
2487 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2488 | "\n" |
||
2489 | "Commands:\n" |
||
2490 | " help Show this information\n" |
||
2491 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2492 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2493 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2494 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2495 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2496 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2497 | " get Get the value of a key\n" |
||
2498 | " set Set the value of a key\n" |
||
2499 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2500 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2501 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2502 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2503 | "\n" |
||
2504 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2505 | "\n" |
||
2506 | msgstr "" |
||
2507 | "વપરાશ:\n" |
||
2508 | " gsettings --version\n" |
||
2509 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2510 | "\n" |
||
2511 | "\n" |
||
2512 | "આદેશો:\n" |
||
2513 | " help આ જાણકારી બતાવો\n" |
||
2514 | " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n" |
||
2515 | " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n" |
||
2516 | " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n" |
||
2517 | " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n" |
||
2518 | " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n" |
||
2519 | " range કીની સીમાની ક્વેરી\n" |
||
2520 | " get કીની કિંમતને મેળવો\n" |
||
2521 | " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n" |
||
2522 | " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n" |
||
2523 | " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n" |
||
2524 | " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n" |
||
2525 | " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n" |
||
2526 | "\n" |
||
2527 | "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n" |
||
2528 | "\n" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:638 |
||
2531 | #, c-format |
||
2532 | msgid "" |
||
2533 | "Usage:\n" |
||
2534 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2535 | "\n" |
||
2536 | "%s\n" |
||
2537 | "\n" |
||
2538 | msgstr "" |
||
2539 | "વપરાશ:\n" |
||
2540 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2541 | "\n" |
||
2542 | "%s\n" |
||
2543 | "\n" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2546 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2547 | msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2550 | msgid "" |
||
2551 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2552 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2553 | msgstr "" |
||
2554 | " SCHEMA યોજનાનું નામ\n" |
||
2555 | " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
||
2558 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2559 | msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
2562 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2563 | msgstr " KEY યોજનામાં કી\n" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
2566 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2567 | msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
||
2570 | #, c-format |
||
2571 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2572 | msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n" |
||
2573 | |||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2575 | #, c-format |
||
2576 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2577 | msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
||
2580 | #, c-format |
||
2581 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2582 | msgstr "આવી કી '%s' નથી\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsocket.c:266 |
||
2585 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2586 | msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsocket.c:273 |
||
2589 | #, c-format |
||
2590 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2591 | msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsocket.c:281 |
||
2594 | msgid "Socket is already closed" |
||
2595 | msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
||
2598 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2599 | msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsocket.c:443 |
||
2602 | #, c-format |
||
2603 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2604 | msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
||
2607 | #, c-format |
||
2608 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2609 | msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsocket.c:525 |
||
2612 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2613 | msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsocket.c:532 |
||
2616 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2617 | msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsocket.c:1722 |
||
2620 | #, c-format |
||
2621 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2622 | msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsocket.c:1765 |
||
2625 | #, c-format |
||
2626 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2627 | msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsocket.c:1826 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "could not listen: %s" |
||
2632 | msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2635 | #, c-format |
||
2636 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2637 | msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2638 | |||
2639 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
||
2640 | #, c-format |
||
2641 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2642 | msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
||
2645 | #, c-format |
||
2646 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2647 | msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2648 | |||
2649 | #: ../gio/gsocket.c:2039 |
||
2650 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2651 | msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી" |
||
2652 | |||
2653 | #: ../gio/gsocket.c:2261 |
||
2654 | #, c-format |
||
2655 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2656 | msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2657 | |||
2658 | #: ../gio/gsocket.c:2382 |
||
2659 | msgid "Connection in progress" |
||
2660 | msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે" |
||
2661 | |||
2662 | #: ../gio/gsocket.c:2432 |
||
2663 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2664 | msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: " |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:2633 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2669 | msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:2811 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2674 | msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:2925 |
||
2677 | #, c-format |
||
2678 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2679 | msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/gsocket.c:3004 |
||
2682 | #, c-format |
||
2683 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2684 | msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsocket.c:3611 |
||
2687 | #, c-format |
||
2688 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2689 | msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2694 | msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsocket.c:3922 |
||
2697 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2698 | msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી" |
||
2699 | |||
2700 | #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
||
2701 | #, c-format |
||
2702 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2703 | msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2704 | |||
2705 | #: ../gio/gsocket.c:4516 |
||
2706 | #, c-format |
||
2707 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2708 | msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s" |
||
2709 | |||
2710 | #: ../gio/gsocket.c:4525 |
||
2711 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2712 | msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" |
||
2713 | |||
2714 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2715 | #, c-format |
||
2716 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2717 | msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " |
||
2718 | |||
2719 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2720 | #, c-format |
||
2721 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2722 | msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2725 | msgid "Could not connect: " |
||
2726 | msgstr "જોડી શક્યા નહિં: " |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
||
2729 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2730 | msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
||
2733 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2734 | msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી." |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2739 | msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી." |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2742 | msgid "Listener is already closed" |
||
2743 | msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2746 | msgid "Added socket is closed" |
||
2747 | msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2750 | #, c-format |
||
2751 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2752 | msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2755 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2756 | msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે." |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2759 | #, c-format |
||
2760 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2761 | msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2764 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2765 | msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી." |
||
2766 | |||
2767 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2768 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2769 | msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2772 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2773 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2774 | msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી." |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2777 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2778 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે." |
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2781 | msgid "" |
||
2782 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2783 | "GLib." |
||
2784 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી." |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2787 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2788 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે." |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2791 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2792 | msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2797 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2800 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2801 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે." |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2804 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2805 | msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ." |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2808 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2809 | msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી." |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2812 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2813 | msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ." |
||
2814 | |||
2815 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2816 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2817 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક." |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2820 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2821 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ." |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2824 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2825 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી." |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2828 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2829 | msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી." |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2832 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2833 | msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ." |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2836 | #, c-format |
||
2837 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2838 | msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2841 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2842 | msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2845 | #, c-format |
||
2846 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2847 | msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2850 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2853 | msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2856 | #, c-format |
||
2857 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2858 | msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2861 | #, c-format |
||
2862 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2863 | msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2866 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2867 | msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2870 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2871 | msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2874 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2875 | msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2878 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2879 | msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી" |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2882 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2883 | msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
||
2884 | |||
2885 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2886 | msgid "" |
||
2887 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2888 | "is locked out." |
||
2889 | msgstr "" |
||
2890 | "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે." |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2893 | msgid "" |
||
2894 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2895 | "out after further failures." |
||
2896 | msgstr "" |
||
2897 | "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ " |
||
2898 | "હશે." |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2901 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2902 | msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે." |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2905 | #, c-format |
||
2906 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2907 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2908 | msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" |
||
2909 | msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2912 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2913 | msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર" |
||
2914 | |||
2915 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2916 | #, c-format |
||
2917 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2918 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2919 | msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" |
||
2920 | msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2923 | msgid "Received invalid fd" |
||
2924 | msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2927 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2928 | msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: " |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2931 | #, c-format |
||
2932 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2933 | msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s" |
||
2934 | |||
2935 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2936 | #, c-format |
||
2937 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2938 | msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
2939 | |||
2940 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
2941 | msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2942 | msgstr "" |
||
2943 | "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે" |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
2946 | #, c-format |
||
2947 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2948 | msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ" |
||
2949 | |||
2950 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
2951 | #, c-format |
||
2952 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2953 | msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2954 | |||
2955 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
2956 | #, c-format |
||
2957 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2958 | msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
2961 | #, c-format |
||
2962 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2963 | msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
||
2966 | msgid "Filesystem root" |
||
2967 | msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2972 | msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
2975 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
2976 | msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
2979 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
2980 | msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" |
||
2981 | |||
2982 | #. Translators: This is an error |
||
2983 | #. * message for volume objects that |
||
2984 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2985 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
2986 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2987 | msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી" |
||
2988 | |||
2989 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
2990 | msgid "Can't find application" |
||
2991 | msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "Error launching application: %s" |
||
2996 | msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
2999 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3000 | msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 |
||
3003 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3004 | msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3007 | #, c-format |
||
3008 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3009 | msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3012 | #, c-format |
||
3013 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3014 | msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3017 | #, c-format |
||
3018 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3019 | msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3022 | msgid "Not enough memory" |
||
3023 | msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "Internal error: %s" |
||
3028 | msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3031 | msgid "Need more input" |
||
3032 | msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3035 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3036 | msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3039 | msgid "Address to listen on" |
||
3040 | msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું" |
||
3041 | |||
3042 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3043 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3044 | msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે" |
||
3045 | |||
3046 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3047 | msgid "Print address" |
||
3048 | msgstr "સરનામું છાપો" |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3051 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3052 | msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3055 | msgid "Run a dbus service" |
||
3056 | msgstr "dbus સેવાને ચલાવો" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3059 | #, c-format |
||
3060 | msgid "Wrong args\n" |
||
3061 | msgstr "ખોટી દલીલો\n" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3064 | #, c-format |
||
3065 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3066 | msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3069 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3070 | #, c-format |
||
3071 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3072 | msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3075 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3076 | #, c-format |
||
3077 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3078 | msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3081 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3082 | #, c-format |
||
3083 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3084 | msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3087 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3088 | msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3093 | msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3096 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3097 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3098 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3099 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3100 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3101 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3102 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3103 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3104 | #, c-format |
||
3105 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3106 | msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3111 | msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3114 | #, c-format |
||
3115 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3116 | msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3121 | msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3126 | msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3129 | #, c-format |
||
3130 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3131 | msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3134 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3135 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3136 | msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3139 | #, c-format |
||
3140 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3141 | msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી " |
||
3142 | |||
3143 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3144 | #, c-format |
||
3145 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3146 | msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3149 | #, c-format |
||
3150 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3151 | msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" |
||
3152 | |||
3153 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3154 | #, c-format |
||
3155 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3156 | msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3161 | msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3164 | #, c-format |
||
3165 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3166 | msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે " |
||
3167 | |||
3168 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3171 | msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3174 | msgid "Invalid hostname" |
||
3175 | msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" |
||
3176 | |||
3177 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3178 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3179 | msgctxt "GDateTime" |
||
3180 | msgid "AM" |
||
3181 | msgstr "AM" |
||
3182 | |||
3183 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3184 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3185 | msgctxt "GDateTime" |
||
3186 | msgid "PM" |
||
3187 | msgstr "PM" |
||
3188 | |||
3189 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3190 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3191 | msgctxt "GDateTime" |
||
3192 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3193 | msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
||
3194 | |||
3195 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3196 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3197 | msgctxt "GDateTime" |
||
3198 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3199 | msgstr "%m/%d/%y" |
||
3200 | |||
3201 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3202 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3203 | msgctxt "GDateTime" |
||
3204 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3205 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3206 | |||
3207 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3208 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3209 | msgctxt "GDateTime" |
||
3210 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3211 | msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3214 | msgctxt "full month name" |
||
3215 | msgid "January" |
||
3216 | msgstr "જાન્યુઆરી" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3219 | msgctxt "full month name" |
||
3220 | msgid "February" |
||
3221 | msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3224 | msgctxt "full month name" |
||
3225 | msgid "March" |
||
3226 | msgstr "માર્ચ" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3229 | msgctxt "full month name" |
||
3230 | msgid "April" |
||
3231 | msgstr "એપ્રિલ" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3234 | msgctxt "full month name" |
||
3235 | msgid "May" |
||
3236 | msgstr "મે" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3239 | msgctxt "full month name" |
||
3240 | msgid "June" |
||
3241 | msgstr "જુન" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3244 | msgctxt "full month name" |
||
3245 | msgid "July" |
||
3246 | msgstr "જુલાઇ" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3249 | msgctxt "full month name" |
||
3250 | msgid "August" |
||
3251 | msgstr "ઑગસ્ટ" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3254 | msgctxt "full month name" |
||
3255 | msgid "September" |
||
3256 | msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3259 | msgctxt "full month name" |
||
3260 | msgid "October" |
||
3261 | msgstr "ઑક્ટોબર" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3264 | msgctxt "full month name" |
||
3265 | msgid "November" |
||
3266 | msgstr "નવેમ્બર" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3269 | msgctxt "full month name" |
||
3270 | msgid "December" |
||
3271 | msgstr "ડિસેમ્બર" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3274 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3275 | msgid "Jan" |
||
3276 | msgstr "જાન્યુઆરી" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3279 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3280 | msgid "Feb" |
||
3281 | msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3284 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3285 | msgid "Mar" |
||
3286 | msgstr "માર્ચ" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3289 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3290 | msgid "Apr" |
||
3291 | msgstr "એપ્રિલ" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3294 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3295 | msgid "May" |
||
3296 | msgstr "મે" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3299 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3300 | msgid "Jun" |
||
3301 | msgstr "જુન" |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3304 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3305 | msgid "Jul" |
||
3306 | msgstr "જુલાઇ" |
||
3307 | |||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3309 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3310 | msgid "Aug" |
||
3311 | msgstr "ઑગસ્ટ" |
||
3312 | |||
3313 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3314 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3315 | msgid "Sep" |
||
3316 | msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
||
3317 | |||
3318 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3319 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3320 | msgid "Oct" |
||
3321 | msgstr "ઑક્ટો" |
||
3322 | |||
3323 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3324 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3325 | msgid "Nov" |
||
3326 | msgstr "નવેમ્બર" |
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3329 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3330 | msgid "Dec" |
||
3331 | msgstr "ડિસેમ્બર" |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3334 | msgctxt "full weekday name" |
||
3335 | msgid "Monday" |
||
3336 | msgstr "સોમવાર" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3339 | msgctxt "full weekday name" |
||
3340 | msgid "Tuesday" |
||
3341 | msgstr "મંગળવાર" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3344 | msgctxt "full weekday name" |
||
3345 | msgid "Wednesday" |
||
3346 | msgstr "બુધવાર" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3349 | msgctxt "full weekday name" |
||
3350 | msgid "Thursday" |
||
3351 | msgstr "ગુરુવાર" |
||
3352 | |||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3354 | msgctxt "full weekday name" |
||
3355 | msgid "Friday" |
||
3356 | msgstr "શુક્રવાર" |
||
3357 | |||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3359 | msgctxt "full weekday name" |
||
3360 | msgid "Saturday" |
||
3361 | msgstr "શનિવાર" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3364 | msgctxt "full weekday name" |
||
3365 | msgid "Sunday" |
||
3366 | msgstr "રવિવાર" |
||
3367 | |||
3368 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3369 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3370 | msgid "Mon" |
||
3371 | msgstr "સોમ" |
||
3372 | |||
3373 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3374 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3375 | msgid "Tue" |
||
3376 | msgstr "મંગળ" |
||
3377 | |||
3378 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3379 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3380 | msgid "Wed" |
||
3381 | msgstr "બુધ" |
||
3382 | |||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3384 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3385 | msgid "Thu" |
||
3386 | msgstr "ગુરુ" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3389 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3390 | msgid "Fri" |
||
3391 | msgstr "શુક્ર" |
||
3392 | |||
3393 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3394 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3395 | msgid "Sat" |
||
3396 | msgstr "શનિ" |
||
3397 | |||
3398 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3399 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3400 | msgid "Sun" |
||
3401 | msgstr "રવિ" |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3404 | #, c-format |
||
3405 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3406 | msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3409 | #, c-format |
||
3410 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3411 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3412 | msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" |
||
3413 | msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" |
||
3414 | |||
3415 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3416 | #, c-format |
||
3417 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3418 | msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3421 | #, c-format |
||
3422 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3423 | msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" |
||
3424 | |||
3425 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3426 | #, c-format |
||
3427 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3428 | msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" |
||
3429 | |||
3430 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3431 | #, c-format |
||
3432 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3433 | msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
||
3434 | |||
3435 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3436 | #, c-format |
||
3437 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3438 | msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" |
||
3439 | |||
3440 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3441 | #, c-format |
||
3442 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3443 | msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
||
3444 | |||
3445 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3446 | #, c-format |
||
3447 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3448 | msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3451 | #, c-format |
||
3452 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3453 | msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
||
3454 | |||
3455 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3456 | #, c-format |
||
3457 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3458 | msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s" |
||
3459 | |||
3460 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3461 | #, c-format |
||
3462 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3463 | msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s" |
||
3464 | |||
3465 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3466 | #, c-format |
||
3467 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3468 | msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" |
||
3469 | |||
3470 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3471 | #, c-format |
||
3472 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3473 | msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3476 | #, c-format |
||
3477 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3478 | msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3481 | #, c-format |
||
3482 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3483 | msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3486 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3487 | msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3490 | #, c-format |
||
3491 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3492 | msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3495 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3496 | msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3499 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3500 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3501 | msgstr "" |
||
3502 | "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3505 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3506 | msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" |
||
3507 | |||
3508 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3509 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3510 | msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
||
3513 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3514 | msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
||
3517 | msgid "Not a regular file" |
||
3518 | msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
||
3521 | #, c-format |
||
3522 | msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3523 | msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3528 | msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
||
3531 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3532 | msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3537 | msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3542 | msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
||
3545 | #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400 |
||
3546 | #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838 |
||
3547 | #, c-format |
||
3548 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3549 | msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gkeyfile.c:1658 |
||
3552 | #, c-format |
||
3553 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3554 | msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936 |
||
3557 | #, c-format |
||
3558 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3559 | msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3564 | msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
||
3567 | #, c-format |
||
3568 | msgid "" |
||
3569 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3570 | "interpreted." |
||
3571 | msgstr "" |
||
3572 | "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી " |
||
3573 | "નથી." |
||
3574 | |||
3575 | #: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697 |
||
3576 | #, c-format |
||
3577 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3578 | msgstr "" |
||
3579 | "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી " |
||
3580 | "શકાતી ." |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
||
3583 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3584 | msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
||
3587 | #, c-format |
||
3588 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3589 | msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
||
3592 | #, c-format |
||
3593 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3594 | msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
||
3595 | |||
3596 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
||
3597 | #, c-format |
||
3598 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3599 | msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3604 | msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3609 | msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3614 | msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3617 | #, c-format |
||
3618 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3619 | msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3622 | #, c-format |
||
3623 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3624 | msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" |
||
3625 | |||
3626 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3627 | #, c-format |
||
3628 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3629 | msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " |
||
3630 | |||
3631 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3632 | #, c-format |
||
3633 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3634 | msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3639 | msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી" |
||
3640 | |||
3641 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3642 | #, c-format |
||
3643 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3644 | msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3647 | #, c-format |
||
3648 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3649 | msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "" |
||
3654 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3655 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3656 | msgstr "" |
||
3657 | "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ " |
||
3658 | "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3661 | msgid "" |
||
3662 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3663 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3664 | "as &" |
||
3665 | msgstr "" |
||
3666 | "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ " |
||
3667 | "ને & તરીકે લો" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3672 | msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3675 | msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3676 | msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3679 | #, c-format |
||
3680 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3681 | msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3684 | msgid "" |
||
3685 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3686 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3687 | msgstr "" |
||
3688 | "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી " |
||
3689 | "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3692 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3693 | msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3696 | #, c-format |
||
3697 | msgid "" |
||
3698 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3699 | "element name" |
||
3700 | msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3703 | #, c-format |
||
3704 | msgid "" |
||
3705 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3706 | "'%s'" |
||
3707 | msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3712 | msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "" |
||
3717 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3718 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3719 | "character in an attribute name" |
||
3720 | msgstr "" |
||
3721 | "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે " |
||
3722 | "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "" |
||
3727 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3728 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3729 | msgstr "" |
||
3730 | "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની " |
||
3731 | "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" |
||
3732 | |||
3733 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3734 | #, c-format |
||
3735 | msgid "" |
||
3736 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3737 | "begin an element name" |
||
3738 | msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "" |
||
3743 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3744 | "allowed character is '>'" |
||
3745 | msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. " |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3750 | msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3753 | #, c-format |
||
3754 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3755 | msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3758 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3759 | msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3762 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3763 | msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "" |
||
3768 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3769 | "element opened" |
||
3770 | msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે" |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3773 | #, c-format |
||
3774 | msgid "" |
||
3775 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3776 | "the tag <%s/>" |
||
3777 | msgstr "" |
||
3778 | "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ " |
||
3779 | "જોવા માગે છે" |
||
3780 | |||
3781 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3782 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3783 | msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3786 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3787 | msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3790 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3791 | msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3794 | msgid "" |
||
3795 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3796 | "name; no attribute value" |
||
3797 | msgstr "" |
||
3798 | "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " |
||
3799 | "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3802 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3803 | msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3808 | msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3811 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3812 | msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/goption.c:855 |
||
3815 | msgid "Usage:" |
||
3816 | msgstr "વપરાશ:" |
||
3817 | |||
3818 | #: ../glib/goption.c:855 |
||
3819 | msgid "[OPTION...]" |
||
3820 | msgstr "[OPTION...]" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/goption.c:971 |
||
3823 | msgid "Help Options:" |
||
3824 | msgstr "મદદ વિકલ્પો:" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/goption.c:972 |
||
3827 | msgid "Show help options" |
||
3828 | msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3831 | msgid "Show all help options" |
||
3832 | msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/goption.c:1040 |
||
3835 | msgid "Application Options:" |
||
3836 | msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174 |
||
3839 | #, c-format |
||
3840 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3841 | msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182 |
||
3844 | #, c-format |
||
3845 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3846 | msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/goption.c:1139 |
||
3849 | #, c-format |
||
3850 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3851 | msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/goption.c:1147 |
||
3854 | #, c-format |
||
3855 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3856 | msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3861 | msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3866 | msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/goption.c:2117 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "Unknown option %s" |
||
3871 | msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" |
||
3872 | |||
3873 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3874 | msgid "corrupted object" |
||
3875 | msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3878 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3879 | msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
||
3880 | |||
3881 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3882 | msgid "out of memory" |
||
3883 | msgstr "મેમરી બહાર" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3886 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3887 | msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
||
3888 | |||
3889 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3890 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3891 | msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3894 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3895 | msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3898 | msgid "recursion limit reached" |
||
3899 | msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3902 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3903 | msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3906 | msgid "bad offset" |
||
3907 | msgstr "ખરાબ ઓફસેટ" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3910 | msgid "short utf8" |
||
3911 | msgstr "ટૂંકુ utf8" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
3914 | msgid "recursion loop" |
||
3915 | msgstr "રિકર્ઝન લૂપ" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3918 | msgid "unknown error" |
||
3919 | msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3922 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3923 | msgstr "\\ ભાતના અંતે" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3926 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3927 | msgstr "\\c ભાતના અંતે" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3930 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3931 | msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
3934 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3935 | msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
3938 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3939 | msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
3942 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3943 | msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" |
||
3944 | |||
3945 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
3946 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3947 | msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
3950 | msgid "range out of order in character class" |
||
3951 | msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
3954 | msgid "nothing to repeat" |
||
3955 | msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
3958 | msgid "unexpected repeat" |
||
3959 | msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
3962 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3963 | msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
3966 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3967 | msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
3970 | msgid "missing terminating )" |
||
3971 | msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
3974 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3975 | msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" |
||
3976 | |||
3977 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
3978 | msgid "missing ) after comment" |
||
3979 | msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
3982 | msgid "regular expression is too large" |
||
3983 | msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
3986 | msgid "failed to get memory" |
||
3987 | msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
3990 | msgid ") without opening (" |
||
3991 | msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
3994 | msgid "code overflow" |
||
3995 | msgstr "કોડ ઉભરાટ" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
3998 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
3999 | msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4002 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4003 | msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4006 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4007 | msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4010 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4011 | msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4014 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4015 | msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" |
||
4016 | |||
4017 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4018 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4019 | #. |
||
4020 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4021 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4022 | msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4025 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4026 | msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4029 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4030 | msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4033 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4034 | msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4037 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4038 | msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4041 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4042 | msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4045 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4046 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4049 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4050 | msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4053 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4054 | msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4057 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4058 | msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4061 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4062 | msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4065 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4066 | msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4069 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4070 | msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4073 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4074 | msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4077 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4078 | msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4081 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4082 | msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4085 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4086 | msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4089 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4090 | msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4093 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4094 | msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4097 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4098 | msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4101 | msgid "" |
||
4102 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4103 | "or by a plain number" |
||
4104 | msgstr "" |
||
4105 | "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4108 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4109 | msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4112 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4113 | msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4116 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4117 | msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4120 | msgid "number is too big" |
||
4121 | msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4124 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4125 | msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4128 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4129 | msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4132 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4133 | msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4136 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4137 | msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4140 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4141 | msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4144 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4145 | msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4148 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4149 | msgstr "" |
||
4150 | "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4153 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4154 | msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4157 | msgid "too many forward references" |
||
4158 | msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4161 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4162 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4165 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4166 | msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4169 | #, c-format |
||
4170 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4171 | msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4174 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4175 | msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4178 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4179 | msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4182 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4183 | msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4186 | #, c-format |
||
4187 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4188 | msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4191 | #, c-format |
||
4192 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4193 | msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4196 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4197 | msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4200 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4201 | msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4204 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4205 | msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4208 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4209 | msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4212 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4213 | msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4216 | msgid "digit expected" |
||
4217 | msgstr "અંક ઈચ્છિત" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4220 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4221 | msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4224 | msgid "stray final '\\'" |
||
4225 | msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4228 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4229 | msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4232 | #, c-format |
||
4233 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4234 | msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4237 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4238 | msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4241 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4242 | msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4245 | #, c-format |
||
4246 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4247 | msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4250 | #, c-format |
||
4251 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4252 | msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4255 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4256 | msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4259 | #, c-format |
||
4260 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4261 | msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4264 | #, c-format |
||
4265 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4266 | msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4269 | #, c-format |
||
4270 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4271 | msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4274 | #, c-format |
||
4275 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4276 | msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4279 | #, c-format |
||
4280 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4281 | msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4284 | #, c-format |
||
4285 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4286 | msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4289 | #, c-format |
||
4290 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4291 | msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4294 | #, c-format |
||
4295 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4296 | msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
||
4297 | |||
4298 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4299 | #, c-format |
||
4300 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4301 | msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4304 | #, c-format |
||
4305 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4306 | msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4309 | #, c-format |
||
4310 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4311 | msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4314 | #, c-format |
||
4315 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4316 | msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" |
||
4317 | |||
4318 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4319 | #, c-format |
||
4320 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4321 | msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4324 | #, c-format |
||
4325 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4326 | msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4329 | #, c-format |
||
4330 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4331 | msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4334 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4335 | msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4338 | #, c-format |
||
4339 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4340 | msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4343 | #, c-format |
||
4344 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4345 | msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4348 | #, c-format |
||
4349 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4350 | msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" |
||
4351 | |||
4352 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4353 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4354 | #, c-format |
||
4355 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4356 | msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4359 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4360 | #, c-format |
||
4361 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4362 | msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
||
4363 | |||
4364 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4365 | #, c-format |
||
4366 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4367 | msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4370 | #, c-format |
||
4371 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4372 | msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
||
4373 | |||
4374 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4375 | msgid "" |
||
4376 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4377 | "process" |
||
4378 | msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4381 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4382 | msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4385 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4386 | msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4389 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4390 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4391 | msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4394 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4395 | msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4398 | #, c-format |
||
4399 | msgid "%u byte" |
||
4400 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4401 | msgstr[0] "%u બાઇટ" |
||
4402 | msgstr[1] "%u બાઇટ" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4405 | #, c-format |
||
4406 | msgid "%.1f KiB" |
||
4407 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4410 | #, c-format |
||
4411 | msgid "%.1f MiB" |
||
4412 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4415 | #, c-format |
||
4416 | msgid "%.1f GiB" |
||
4417 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4420 | #, c-format |
||
4421 | msgid "%.1f TiB" |
||
4422 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4425 | #, c-format |
||
4426 | msgid "%.1f PiB" |
||
4427 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4430 | #, c-format |
||
4431 | msgid "%.1f EiB" |
||
4432 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4435 | #, c-format |
||
4436 | msgid "%.1f kB" |
||
4437 | msgstr "%.1f kB" |
||
4438 | |||
4439 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4440 | #, c-format |
||
4441 | msgid "%.1f MB" |
||
4442 | msgstr "%.1f MB" |
||
4443 | |||
4444 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4445 | #, c-format |
||
4446 | msgid "%.1f GB" |
||
4447 | msgstr "%.1f GB" |
||
4448 | |||
4449 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4450 | #, c-format |
||
4451 | msgid "%.1f TB" |
||
4452 | msgstr "%.1f TB" |
||
4453 | |||
4454 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4455 | #, c-format |
||
4456 | msgid "%.1f PB" |
||
4457 | msgstr "%.1f PB" |
||
4458 | |||
4459 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4460 | #, c-format |
||
4461 | msgid "%.1f EB" |
||
4462 | msgstr "%.1f EB" |
||
4463 | |||
4464 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4465 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "%s byte" |
||
4468 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4469 | msgstr[0] "%s બાઇટ" |
||
4470 | msgstr[1] "%s બાઇટ" |
||
4471 | |||
4472 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4473 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4474 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4475 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4476 | #. |
||
4477 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4478 | #, c-format |
||
4479 | msgid "%.1f KB" |
||
4480 | msgstr "%.1f KB" |
||
4481 | |||
4482 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4483 | #~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી" |
||
4484 | |||
4485 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4486 | #~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" |
||
4487 | |||
4488 | #~ msgid "" |
||
4489 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4490 | #~ "%s" |
||
4491 | #~ msgstr "" |
||
4492 | #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" |
||
4493 | #~ "%s" |
||
4494 | |||
4495 | #~ msgid "" |
||
4496 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4497 | #~ "%s" |
||
4498 | #~ msgstr "" |
||
4499 | #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" |
||
4500 | #~ "%s" |
||
4501 | |||
4502 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4503 | #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s" |
||
4504 | |||
4505 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4506 | #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
||
4507 | |||
4508 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4509 | #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s" |
||
4510 | |||
4511 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4512 | #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s" |
||
4513 | |||
4514 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4515 | #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે" |
||
4516 | |||
4517 | #~ msgid "" |
||
4518 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4519 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4520 | #~ msgstr "" |
||
4521 | #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ " |
||
4522 | #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું" |
||
4523 | |||
4524 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4525 | #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
||
4526 | |||
4527 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4528 | #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી" |
||
4529 | |||
4530 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4531 | #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી" |
||
4532 | |||
4533 | #~ msgid "File is empty" |
||
4534 | #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે" |
||
4535 | |||
4536 | #~ msgid "" |
||
4537 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4538 | #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
||
4539 | |||
4540 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4541 | #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે." |
||
4542 | |||
4543 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4544 | #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s" |
||
4545 | |||
4546 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4547 | #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી" |
||
4548 | |||
4549 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4550 | #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
||
4551 | |||
4552 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4553 | #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
||
4554 | |||
4555 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4556 | #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
4557 | |||
4558 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4559 | #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
4560 | |||
4561 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4562 | #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s" |
||
4563 | |||
4564 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4565 | #~ msgid "am" |
||
4566 | #~ msgstr "am" |
||
4567 | |||
4568 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4569 | #~ msgid "pm" |
||
4570 | #~ msgstr "pm" |