nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Galician translation of GLib. |
2 | # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
||
4 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
||
5 | # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. |
||
6 | # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
||
7 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
||
8 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
||
9 | # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
||
10 | # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009. |
||
11 | # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
||
12 | # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. |
||
13 | # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
||
14 | # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
15 | # |
||
16 | msgid "" |
||
17 | msgstr "" |
||
18 | "Project-Id-Version: glib.master\n" |
||
19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
20 | "POT-Creation-Date: 2016-03-08 10:45+0100\n" |
||
21 | "PO-Revision-Date: 2016-03-08 10:45+0100\n" |
||
22 | "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
||
23 | "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" |
||
24 | "Language: gl\n" |
||
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
29 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
32 | msgid "GApplication options" |
||
33 | msgstr "Opcións de GApplication" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
36 | msgid "Show GApplication options" |
||
37 | msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
40 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
41 | msgstr "" |
||
42 | "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " |
||
43 | "servizo D-Bus)" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
46 | msgid "Override the application's ID" |
||
47 | msgstr "Omitir o ID do aplicativo" |
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
50 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
51 | msgid "Print help" |
||
52 | msgstr "Imprimir axuda" |
||
53 | |||
54 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
55 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
56 | msgid "[COMMAND]" |
||
57 | msgstr "[ORDE]" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
60 | msgid "Print version" |
||
61 | msgstr "Mostrar versión" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
64 | msgid "Print version information and exit" |
||
65 | msgstr "Mostrar información da versión e saír" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
68 | msgid "List applications" |
||
69 | msgstr "Listar aplicativos" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
72 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
73 | msgstr "" |
||
74 | "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
77 | msgid "Launch an application" |
||
78 | msgstr "Iniciar un aplicativo" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
81 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
82 | msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
85 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
86 | msgstr "APPID [FICHEIRO...]" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
89 | msgid "Activate an action" |
||
90 | msgstr "Activar unha acción" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
93 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
94 | msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
97 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
98 | msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
101 | msgid "List available actions" |
||
102 | msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
105 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
106 | msgstr "" |
||
107 | "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
110 | msgid "APPID" |
||
111 | msgstr "APPID" |
||
112 | |||
113 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
115 | msgid "COMMAND" |
||
116 | msgstr "ORDE" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
119 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
120 | msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
123 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
124 | msgstr "" |
||
125 | "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
128 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
129 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
130 | msgid "FILE" |
||
131 | msgstr "FICHEIRO" |
||
132 | |||
133 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
134 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
135 | msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
138 | msgid "ACTION" |
||
139 | msgstr "ACCIÓN" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
142 | msgid "The action name to invoke" |
||
143 | msgstr "O nome de acción a invocar" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
146 | msgid "PARAMETER" |
||
147 | msgstr "PARÁMETRO" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
150 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
151 | msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" |
||
152 | |||
153 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "" |
||
157 | "Unknown command %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | msgstr "" |
||
160 | "Orde «%s» descoñecida\n" |
||
161 | "\n" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
164 | msgid "Usage:\n" |
||
165 | msgstr "Uso:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
168 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
169 | msgid "Arguments:\n" |
||
170 | msgstr "Argumentos:\n" |
||
171 | |||
172 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
173 | msgid "[ARGS...]" |
||
174 | msgstr "[ARGS...]" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Commands:\n" |
||
179 | msgstr "Ordes:\n" |
||
180 | |||
181 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
203 | msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" |
||
204 | |||
205 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "«%s» non recolle argumentos\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
218 | msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
223 | msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
228 | msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "" |
||
233 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
234 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
235 | msgstr "" |
||
236 | "nome da acción non válido: «%s»\n" |
||
237 | "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
242 | msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
247 | msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
252 | msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
257 | msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "" |
||
262 | "unrecognised command: %s\n" |
||
263 | "\n" |
||
264 | msgstr "" |
||
265 | "orde descoñecida: %s\n" |
||
266 | "\n" |
||
267 | |||
268 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
269 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
270 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
271 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
272 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
273 | #, c-format |
||
274 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
275 | msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
278 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
279 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
280 | msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
283 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
284 | msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
287 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
288 | msgid "Stream is already closed" |
||
289 | msgstr "O fluxo xa se pechou" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
292 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
293 | msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
296 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
297 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
298 | #, c-format |
||
299 | msgid "Operation was cancelled" |
||
300 | msgstr "A operación foi cancelada" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
303 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
304 | msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
307 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
308 | msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
311 | msgid "Not enough space in destination" |
||
312 | msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
315 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
316 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
318 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
319 | msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
322 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
325 | msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
328 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
329 | msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
332 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
333 | #, c-format |
||
334 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
335 | msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
338 | #, c-format |
||
339 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
340 | msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
343 | #, c-format |
||
344 | msgid "%s type" |
||
345 | msgstr "tipo %s" |
||
346 | |||
347 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
348 | msgid "Unknown type" |
||
349 | msgstr "Tipo descoñecido" |
||
350 | |||
351 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
352 | #, c-format |
||
353 | msgid "%s filetype" |
||
354 | msgstr "tipo de ficheiro %s" |
||
355 | |||
356 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
357 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
358 | msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
361 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
362 | msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
365 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
366 | msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
369 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
370 | msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
373 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
374 | msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
380 | msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" |
||
381 | |||
382 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
383 | #, c-format |
||
384 | msgid "" |
||
385 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
386 | msgstr "" |
||
387 | "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " |
||
388 | "claves abstractas)" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
393 | msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
403 | msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
408 | msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "" |
||
413 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
414 | "sign" |
||
415 | msgstr "" |
||
416 | "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " |
||
417 | "de igual" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
420 | #, c-format |
||
421 | msgid "" |
||
422 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
423 | "'%s'" |
||
424 | msgstr "" |
||
425 | "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " |
||
426 | "«%s», no elemento de enderezo «%s»" |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "" |
||
431 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
432 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
433 | msgstr "" |
||
434 | "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " |
||
435 | "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" |
||
436 | |||
437 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
438 | #, c-format |
||
439 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
440 | msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
445 | msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " |
||
452 | "unha vez ou está mal formado" |
||
453 | |||
454 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
455 | msgid "Error auto-launching: " |
||
456 | msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
461 | msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
466 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
471 | msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
474 | #, c-format |
||
475 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
476 | msgstr "" |
||
477 | "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " |
||
478 | "16 bytes, obtivéronse %d" |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
481 | #, c-format |
||
482 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
483 | msgstr "" |
||
484 | "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " |
||
485 | "ao fluxo:" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
488 | msgid "The given address is empty" |
||
489 | msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
494 | msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" |
||
495 | |||
496 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
497 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
498 | msgstr "" |
||
499 | "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
504 | msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
509 | msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
514 | msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
517 | #, c-format |
||
518 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " |
||
521 | "para este SO)" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
524 | #, c-format |
||
525 | msgid "" |
||
526 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
527 | "- unknown value '%s'" |
||
528 | msgstr "" |
||
529 | "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " |
||
530 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
533 | msgid "" |
||
534 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
535 | "variable is not set" |
||
536 | msgstr "" |
||
537 | "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " |
||
538 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
543 | msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
546 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
547 | msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
550 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
551 | msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) " |
||
559 | "(dispoñíbeis: %s)" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
562 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
563 | msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
568 | msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "" |
||
573 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
574 | msgstr "" |
||
575 | "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " |
||
576 | "obtívose 0%o" |
||
577 | |||
578 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
579 | #, c-format |
||
580 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
581 | msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
586 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:" |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
591 | msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "" |
||
596 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
597 | msgstr "" |
||
598 | "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
||
599 | "malformado" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "" |
||
604 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
605 | msgstr "" |
||
606 | "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
||
607 | "malformado" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
612 | msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
617 | msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
620 | #, c-format |
||
621 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
622 | msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
627 | msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
632 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
635 | #, c-format |
||
636 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
637 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:" |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
640 | #, c-format |
||
641 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
642 | msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
645 | msgid "The connection is closed" |
||
646 | msgstr "A conexión está pechado" |
||
647 | |||
648 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
649 | msgid "Timeout was reached" |
||
650 | msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
653 | msgid "" |
||
654 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
655 | msgstr "" |
||
656 | "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "" |
||
661 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
662 | msgstr "" |
||
663 | "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " |
||
664 | "%s" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "No such property '%s'" |
||
669 | msgstr "Non existe a propiedade «%s»" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
674 | msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
679 | msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
684 | msgstr "" |
||
685 | "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " |
||
686 | "pero obtívose «%s»" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "No such interface '%s'" |
||
691 | msgstr "Non existe a interface «%s»" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
694 | msgid "No such interface" |
||
695 | msgstr "Non existe a interface" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
700 | msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "No such method '%s'" |
||
705 | msgstr "Non existe o método «%s»" |
||
706 | |||
707 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
708 | #, c-format |
||
709 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
710 | msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
715 | msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
718 | #, c-format |
||
719 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
720 | msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
725 | msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
730 | msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
733 | #, c-format |
||
734 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
735 | msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
738 | #, c-format |
||
739 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
740 | msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
743 | msgid "type is INVALID" |
||
744 | msgstr "o tipo é INVALID" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
747 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
748 | msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" |
||
749 | |||
750 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
751 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
752 | msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" |
||
753 | |||
754 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
755 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
756 | msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
759 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
760 | msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
763 | msgid "" |
||
764 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
765 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
766 | msgstr "" |
||
767 | "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" |
||
768 | "org/freedesktop/DBus/Local" |
||
769 | |||
770 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
771 | msgid "" |
||
772 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
773 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
774 | msgstr "" |
||
775 | "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " |
||
776 | "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
||
777 | |||
778 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
779 | #, c-format |
||
780 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
781 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
782 | msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" |
||
783 | msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
788 | msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
791 | #, c-format |
||
792 | msgid "" |
||
793 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
794 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
795 | msgstr "" |
||
796 | "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " |
||
797 | "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " |
||
798 | "punto foi «%s»" |
||
799 | |||
800 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
801 | #, c-format |
||
802 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
803 | msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" |
||
804 | |||
805 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
806 | #, c-format |
||
807 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
808 | msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" |
||
809 | |||
810 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
811 | #, c-format |
||
812 | msgid "" |
||
813 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
814 | msgid_plural "" |
||
815 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
816 | msgstr[0] "" |
||
817 | "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
||
818 | "bytes (64 MiB)." |
||
819 | msgstr[1] "" |
||
820 | "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
||
821 | "bytes (64 MiB)." |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "" |
||
826 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
827 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
828 | msgstr "" |
||
829 | "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " |
||
830 | "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." |
||
831 | |||
832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
833 | #, c-format |
||
834 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
835 | msgstr "" |
||
836 | "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "" |
||
841 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
842 | msgstr "" |
||
843 | "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
||
844 | "formato ligado D-Bus" |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "" |
||
849 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
850 | "0x%02x" |
||
851 | msgstr "" |
||
852 | "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " |
||
853 | "atopouse 0x%02x" |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
856 | #, c-format |
||
857 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
858 | msgstr "" |
||
859 | "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" |
||
860 | |||
861 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
862 | #, c-format |
||
863 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
864 | msgstr "" |
||
865 | "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " |
||
866 | "está baleiro" |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
871 | msgstr "" |
||
872 | "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
877 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
878 | msgstr[0] "" |
||
879 | "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
||
880 | "byte" |
||
881 | msgstr[1] "" |
||
882 | "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
||
883 | "bytes" |
||
884 | |||
885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
886 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
887 | msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " |
||
888 | |||
889 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
890 | #, c-format |
||
891 | msgid "" |
||
892 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
893 | msgstr "" |
||
894 | "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
||
895 | "formato ligado D-Bus" |
||
896 | |||
897 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
898 | #, c-format |
||
899 | msgid "" |
||
900 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
901 | "descriptors" |
||
902 | msgstr "" |
||
903 | "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " |
||
904 | "descritores de ficheiro" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
907 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
908 | msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " |
||
909 | |||
910 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
911 | #, c-format |
||
912 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
913 | msgstr "" |
||
914 | "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " |
||
915 | "sinatura" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
918 | #, c-format |
||
919 | msgid "" |
||
920 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
921 | "'%s'" |
||
922 | msgstr "" |
||
923 | "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " |
||
924 | "cabeceira é «%s»" |
||
925 | |||
926 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
927 | #, c-format |
||
928 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
929 | msgstr "" |
||
930 | "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " |
||
931 | "«(%s)»" |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
936 | msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
939 | msgid "Error return with empty body" |
||
940 | msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
945 | msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
948 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
949 | msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
952 | #, c-format |
||
953 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
954 | msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" |
||
955 | |||
956 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
957 | #, c-format |
||
958 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
959 | msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" |
||
960 | |||
961 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
962 | msgid "" |
||
963 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
964 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
965 | msgstr "" |
||
966 | "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " |
||
967 | "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
970 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
971 | msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
974 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
975 | msgstr "" |
||
976 | "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" |
||
977 | |||
978 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
979 | #, c-format |
||
980 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
981 | msgstr "" |
||
982 | "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
985 | #, c-format |
||
986 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
987 | msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" |
||
988 | |||
989 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
990 | #, c-format |
||
991 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
992 | msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
995 | #, c-format |
||
996 | msgid "" |
||
997 | "Commands:\n" |
||
998 | " help Shows this information\n" |
||
999 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1000 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1001 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1002 | " emit Emit a signal\n" |
||
1003 | "\n" |
||
1004 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1005 | msgstr "" |
||
1006 | "Ordes:\n" |
||
1007 | " help Mostra esta axuda\n" |
||
1008 | " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" |
||
1009 | " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" |
||
1010 | " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" |
||
1011 | "\n" |
||
1012 | "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1015 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "Error: %s\n" |
||
1019 | msgstr "Erro: %s\n" |
||
1020 | |||
1021 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1022 | #, c-format |
||
1023 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1024 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" |
||
1025 | |||
1026 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1027 | #, c-format |
||
1028 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1029 | msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" |
||
1030 | |||
1031 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1032 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1033 | msgstr "Conectar ao bus do sistema" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1036 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1037 | msgstr "Conectar ao bus de sesión" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1040 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1041 | msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1044 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1045 | msgstr "Opcións da conexión do extremo:" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1048 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1049 | msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1052 | #, c-format |
||
1053 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1054 | msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" |
||
1055 | |||
1056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1057 | #, c-format |
||
1058 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1059 | msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1062 | #, c-format |
||
1063 | msgid "" |
||
1064 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1065 | msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1068 | #, c-format |
||
1069 | msgid "" |
||
1070 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1071 | "interface '%s'\n" |
||
1072 | msgstr "" |
||
1073 | "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " |
||
1074 | "interface «%s»\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1077 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1078 | msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1081 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1082 | msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1085 | msgid "Signal and interface name" |
||
1086 | msgstr "Nomes da interface e sinal" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1089 | msgid "Emit a signal." |
||
1090 | msgstr "Emitir un sinal." |
||
1091 | |||
1092 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1094 | #, c-format |
||
1095 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1096 | msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1099 | #, c-format |
||
1100 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1101 | msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" |
||
1102 | |||
1103 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1105 | #, c-format |
||
1106 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1107 | msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1110 | #, c-format |
||
1111 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1112 | msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1115 | #, c-format |
||
1116 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1117 | msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1122 | msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1127 | msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1130 | #, c-format |
||
1131 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1132 | msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" |
||
1133 | |||
1134 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1138 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1143 | msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1146 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1147 | msgstr "Nome do destino onde invocar o método" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1150 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1151 | msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1154 | msgid "Method and interface name" |
||
1155 | msgstr "Método e nome da interface" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1158 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1159 | msgstr "Tempo de expiración en segundos" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1162 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1163 | msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1166 | #, c-format |
||
1167 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1168 | msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1171 | #, c-format |
||
1172 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1173 | msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1176 | #, c-format |
||
1177 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1178 | msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1181 | #, c-format |
||
1182 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1183 | msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" |
||
1184 | |||
1185 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1186 | #, c-format |
||
1187 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1188 | msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1191 | #, c-format |
||
1192 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1193 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1196 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1197 | msgstr "Nome de destino a introspeccionar" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1200 | msgid "Object path to introspect" |
||
1201 | msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1204 | msgid "Print XML" |
||
1205 | msgstr "Imprimir XML" |
||
1206 | |||
1207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1208 | msgid "Introspect children" |
||
1209 | msgstr "Introspeccionar fillo" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1212 | msgid "Only print properties" |
||
1213 | msgstr "Só mostrar propiedades" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1216 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1217 | msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1220 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1221 | msgstr "Nome de destino a monitorizar" |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1224 | msgid "Object path to monitor" |
||
1225 | msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1228 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1229 | msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1232 | msgid "Unnamed" |
||
1233 | msgstr "Sen nome" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1236 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1237 | msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1240 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1241 | msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1244 | #, c-format |
||
1245 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1246 | msgstr "" |
||
1247 | "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " |
||
1248 | "%s" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1251 | #, c-format |
||
1252 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1253 | msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1256 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1257 | msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" |
||
1258 | |||
1259 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1260 | #, c-format |
||
1261 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1262 | msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1265 | #, c-format |
||
1266 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1267 | msgstr "Definición personalizada para %s" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1270 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1271 | msgstr "a unidade non implementa a expulsión" |
||
1272 | |||
1273 | #. Translators: This is an error |
||
1274 | #. * message for drive objects that |
||
1275 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1276 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1277 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1278 | msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1281 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1282 | msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1285 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1286 | msgstr "a unidade non implementa o inicio" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1289 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1290 | msgstr "a unidade non implementa a detención" |
||
1291 | |||
1292 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1293 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1294 | msgid "TLS support is not available" |
||
1295 | msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1298 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1299 | msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1302 | #, c-format |
||
1303 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1304 | msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1307 | #, c-format |
||
1308 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1309 | msgstr "" |
||
1310 | "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1313 | #, c-format |
||
1314 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1315 | msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1318 | #, c-format |
||
1319 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1320 | msgstr "" |
||
1321 | "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " |
||
1322 | "GEmblemedicon" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1325 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1326 | msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" |
||
1327 | |||
1328 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1329 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1330 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1331 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1332 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1333 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1334 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1335 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1336 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1337 | msgid "Operation not supported" |
||
1338 | msgstr "Operación non permitida" |
||
1339 | |||
1340 | #. Translators: This is an error message when |
||
1341 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1342 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1343 | #. |
||
1344 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1345 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1346 | #. * none exists. |
||
1347 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1348 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1349 | #. * exists. |
||
1350 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1351 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1352 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1353 | msgstr "O punto de montaxe contido non existe" |
||
1354 | |||
1355 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1356 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1357 | msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1360 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1361 | msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1364 | msgid "Target file exists" |
||
1365 | msgstr "O ficheiro de destino xa existe" |
||
1366 | |||
1367 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1368 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1369 | msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1372 | msgid "Splice not supported" |
||
1373 | msgstr "Non se admite a unión" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1378 | msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1381 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1382 | msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1385 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1386 | msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1389 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1390 | msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1393 | msgid "Can't copy special file" |
||
1394 | msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" |
||
1395 | |||
1396 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1397 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1398 | msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1401 | msgid "Trash not supported" |
||
1402 | msgstr "O Lixo non é compatíbel" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1405 | #, c-format |
||
1406 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1407 | msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" |
||
1408 | |||
1409 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1410 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1411 | msgstr "o volume non implementa o montado" |
||
1412 | |||
1413 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1414 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1415 | msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1418 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1419 | msgstr "O enumerador está pechado" |
||
1420 | |||
1421 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1422 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1423 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1424 | msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1427 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1428 | msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1431 | #, c-format |
||
1432 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1433 | msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1436 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1437 | msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1440 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1441 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1442 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1443 | msgstr "O fluxo non permite query_info" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1446 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1447 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1448 | msgstr "Non se permite buscar no fluxo" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1451 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1452 | msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1455 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1456 | msgstr "Non se permite truncar no fluxo" |
||
1457 | |||
1458 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1459 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1460 | msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1463 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1464 | msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" |
||
1465 | |||
1466 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1467 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1468 | msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1471 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1472 | msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1475 | #, c-format |
||
1476 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1477 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1480 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1481 | msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1486 | msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "No type for class name %s" |
||
1491 | msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1496 | msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1501 | msgstr "O tipo %s non ten unha clase" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1506 | msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1511 | msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1514 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1515 | msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1518 | msgid "No address specified" |
||
1519 | msgstr "Non se especificou ningún enderezo" |
||
1520 | |||
1521 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1522 | #, c-format |
||
1523 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1524 | msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" |
||
1525 | |||
1526 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1527 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1528 | msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1533 | msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1536 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1537 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1538 | msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1541 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1542 | msgstr "Non se admite o enderezo do socket" |
||
1543 | |||
1544 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1545 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1546 | msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" |
||
1547 | |||
1548 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1549 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1550 | #. * one |
||
1551 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1552 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1553 | #. * you try to start one |
||
1554 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1555 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1556 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1557 | msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1560 | #, c-format |
||
1561 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1562 | msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1567 | msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1572 | msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1575 | #, c-format |
||
1576 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1577 | msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1582 | msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1585 | #, c-format |
||
1586 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1587 | msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1592 | msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1597 | msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1600 | #, c-format |
||
1601 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1602 | msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1605 | #, c-format |
||
1606 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1607 | msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1610 | msgid "name of the output file" |
||
1611 | msgstr "o nome do ficheiro de saída" |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1614 | msgid "" |
||
1615 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1616 | "directory)" |
||
1617 | msgstr "" |
||
1618 | "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " |
||
1619 | "actual)" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1622 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1623 | msgid "DIRECTORY" |
||
1624 | msgstr "DIRECTORIO" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1627 | msgid "" |
||
1628 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1629 | msgstr "" |
||
1630 | "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " |
||
1631 | "obxetivo" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1634 | msgid "Generate source header" |
||
1635 | msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1638 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1639 | msgstr "" |
||
1640 | "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1643 | msgid "Generate dependency list" |
||
1644 | msgstr "Xerar lista de dependencias" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1647 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1648 | msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1651 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1652 | msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1655 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1656 | msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" |
||
1657 | |||
1658 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1659 | msgid "" |
||
1660 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1661 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1662 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1663 | msgstr "" |
||
1664 | "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" |
||
1665 | "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource." |
||
1666 | "xml,\n" |
||
1667 | "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." |
||
1668 | |||
1669 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1670 | #, c-format |
||
1671 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1672 | msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" |
||
1673 | |||
1674 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1675 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1676 | msgstr "non se permiten nomes baleiros" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1681 | msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "" |
||
1686 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1687 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1688 | msgstr "" |
||
1689 | "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " |
||
1690 | "minúsculas, números e guións («-»)." |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1693 | #, c-format |
||
1694 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1695 | msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." |
||
1696 | |||
1697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1698 | #, c-format |
||
1699 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1700 | msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." |
||
1701 | |||
1702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1703 | #, c-format |
||
1704 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1705 | msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1710 | msgstr "<child name='%s'> xa especificado" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1713 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1714 | msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1719 | msgstr "<key name='%s'> xa especificada" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "" |
||
1724 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1725 | "to modify value" |
||
1726 | msgstr "" |
||
1727 | "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
||
1728 | "<override> para modificar o valor" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "" |
||
1733 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1734 | "to <key>" |
||
1735 | msgstr "" |
||
1736 | "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " |
||
1737 | "atributo de <key>" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1742 | msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1747 | msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1750 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1751 | msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1756 | msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1761 | msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1766 | msgstr "<schema id='%s'> xa especificado" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1771 | msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1776 | msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1781 | msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1786 | msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "" |
||
1791 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1792 | msgstr "" |
||
1793 | "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é " |
||
1794 | "unha lista" |
||
1795 | |||
1796 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1797 | #, c-format |
||
1798 | msgid "" |
||
1799 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1800 | "does not extend '%s'" |
||
1801 | msgstr "" |
||
1802 | "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
||
1803 | "«%s» non estende a «%s»" |
||
1804 | |||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1808 | msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1813 | msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1818 | msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1823 | msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1826 | #, c-format |
||
1827 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1828 | msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" |
||
1829 | |||
1830 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1831 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1835 | msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" |
||
1836 | |||
1837 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1838 | #, c-format |
||
1839 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1840 | msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" |
||
1841 | |||
1842 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1845 | msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1848 | #, c-format |
||
1849 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1850 | msgstr "" |
||
1851 | "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " |
||
1852 | "sobrescritura «%s»" |
||
1853 | |||
1854 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1856 | #, c-format |
||
1857 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1858 | msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1862 | #, c-format |
||
1863 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1864 | msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n" |
||
1865 | |||
1866 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1867 | #, c-format |
||
1868 | msgid "" |
||
1869 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1870 | msgstr "" |
||
1871 | "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " |
||
1872 | "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." |
||
1873 | |||
1874 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1875 | #, c-format |
||
1876 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1877 | msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1880 | #, c-format |
||
1881 | msgid "" |
||
1882 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1883 | "range given in the schema" |
||
1884 | msgstr "" |
||
1885 | "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
||
1886 | "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" |
||
1887 | |||
1888 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1889 | #, c-format |
||
1890 | msgid "" |
||
1891 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1892 | "list of valid choices" |
||
1893 | msgstr "" |
||
1894 | "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
||
1895 | "«%s» non está na lista de opcións válidas" |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1898 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1899 | msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1902 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1903 | msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" |
||
1904 | |||
1905 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1906 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1907 | msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" |
||
1908 | |||
1909 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1910 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1911 | msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1914 | msgid "" |
||
1915 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1916 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1917 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1918 | msgstr "" |
||
1919 | "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" |
||
1920 | "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" |
||
1921 | ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1924 | #, c-format |
||
1925 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1926 | msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1929 | #, c-format |
||
1930 | msgid "No schema files found: " |
||
1931 | msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1936 | msgstr "sen facer nada.\n" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1941 | msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1944 | #, c-format |
||
1945 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1946 | msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" |
||
1947 | |||
1948 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1949 | #, c-format |
||
1950 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1951 | msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1954 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1955 | msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1958 | #, c-format |
||
1959 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1960 | msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1963 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1964 | msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1968 | msgid "Invalid filename" |
||
1969 | msgstr "O nome do ficheiro non é válido" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1972 | msgid "Can't open directory" |
||
1973 | msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1976 | #, c-format |
||
1977 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1978 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1981 | #, c-format |
||
1982 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1983 | msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" |
||
1984 | |||
1985 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1986 | #, c-format |
||
1987 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1988 | msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1993 | msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1996 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1997 | msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2000 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2001 | msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2004 | #, c-format |
||
2005 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2006 | msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2009 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2010 | #, c-format |
||
2011 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2012 | msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2015 | msgid "internal error" |
||
2016 | msgstr "erro interno" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2019 | #, c-format |
||
2020 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2021 | msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2024 | #, c-format |
||
2025 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2026 | msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2029 | #, c-format |
||
2030 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2031 | msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2034 | #, c-format |
||
2035 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2036 | msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2039 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2040 | msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2043 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2044 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2045 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2046 | msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2049 | #, c-format |
||
2050 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2051 | msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2054 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2055 | msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2058 | #, c-format |
||
2059 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2060 | msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2063 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2064 | msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2067 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2068 | msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2071 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2072 | msgstr "Nome estendido do atributo non válido" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2075 | #, c-format |
||
2076 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2077 | msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2080 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2081 | msgstr " (codificación non válida)" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2084 | #, c-format |
||
2085 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2086 | msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2089 | #, c-format |
||
2090 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2091 | msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2094 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2095 | msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2098 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2099 | msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2102 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2103 | msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2106 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2107 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" |
||
2108 | |||
2109 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2110 | #, c-format |
||
2111 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2112 | msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2115 | #, c-format |
||
2116 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2117 | msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" |
||
2118 | |||
2119 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2120 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2121 | msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2124 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2125 | #, c-format |
||
2126 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2127 | msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2130 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2131 | msgstr "" |
||
2132 | "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " |
||
2133 | "ligazón" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2138 | msgstr "" |
||
2139 | "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" |
||
2140 | |||
2141 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2142 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2143 | msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" |
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2146 | #, c-format |
||
2147 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2148 | msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2151 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2152 | msgstr "SELinux non está activado neste sistema" |
||
2153 | |||
2154 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2155 | #, c-format |
||
2156 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2157 | msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2160 | #, c-format |
||
2161 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2162 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" |
||
2163 | |||
2164 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2165 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2166 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2169 | msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2172 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2173 | #, c-format |
||
2174 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2175 | msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2178 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2179 | msgstr "" |
||
2180 | "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " |
||
2181 | "predeterminado" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2184 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2185 | #, c-format |
||
2186 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2187 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2190 | #, c-format |
||
2191 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2192 | msgstr "" |
||
2193 | "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2196 | #, c-format |
||
2197 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2198 | msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2201 | #, c-format |
||
2202 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2203 | msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2206 | #, c-format |
||
2207 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2208 | msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2211 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2212 | #, c-format |
||
2213 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2214 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" |
||
2215 | |||
2216 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2217 | msgid "Target file is a directory" |
||
2218 | msgstr "O ficheiro destino é un directorio" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2221 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2222 | msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2225 | msgid "The file was externally modified" |
||
2226 | msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2229 | #, c-format |
||
2230 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2231 | msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2234 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2235 | msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2238 | msgid "Invalid seek request" |
||
2239 | msgstr "Petición de busca non válida" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2242 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2243 | msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" |
||
2244 | |||
2245 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2246 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2247 | msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" |
||
2248 | |||
2249 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2250 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2251 | msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" |
||
2252 | |||
2253 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2254 | msgid "" |
||
2255 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2256 | "address space" |
||
2257 | msgstr "" |
||
2258 | "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " |
||
2259 | "espazo de enderezos dispoñíbel" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2262 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2263 | msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" |
||
2264 | |||
2265 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2266 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2267 | msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" |
||
2268 | |||
2269 | #. Translators: This is an error |
||
2270 | #. * message for mount objects that |
||
2271 | #. * don't implement unmount. |
||
2272 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2273 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2274 | msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" |
||
2275 | |||
2276 | #. Translators: This is an error |
||
2277 | #. * message for mount objects that |
||
2278 | #. * don't implement eject. |
||
2279 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2280 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2281 | msgstr "mount non implementa \"extraer\"" |
||
2282 | |||
2283 | #. Translators: This is an error |
||
2284 | #. * message for mount objects that |
||
2285 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2286 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2287 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2288 | msgstr "" |
||
2289 | "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" |
||
2290 | |||
2291 | #. Translators: This is an error |
||
2292 | #. * message for mount objects that |
||
2293 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2294 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2295 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2296 | msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" |
||
2297 | |||
2298 | #. Translators: This is an error |
||
2299 | #. * message for mount objects that |
||
2300 | #. * don't implement remount. |
||
2301 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2302 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2303 | msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" |
||
2304 | |||
2305 | #. Translators: This is an error |
||
2306 | #. * message for mount objects that |
||
2307 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2308 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2309 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2310 | msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" |
||
2311 | |||
2312 | #. Translators: This is an error |
||
2313 | #. * message for mount objects that |
||
2314 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2315 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2316 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2317 | msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2320 | #, c-format |
||
2321 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2322 | msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2325 | msgid "Network unreachable" |
||
2326 | msgstr "A rede non é atinxíbel" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2329 | msgid "Host unreachable" |
||
2330 | msgstr "Equipo non atinxíbel" |
||
2331 | |||
2332 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2333 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2334 | #, c-format |
||
2335 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2336 | msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" |
||
2337 | |||
2338 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2339 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2340 | msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2343 | msgid "Could not get network status: " |
||
2344 | msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2347 | #, c-format |
||
2348 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2349 | msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" |
||
2350 | |||
2351 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2352 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2353 | msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" |
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2356 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2357 | msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
||
2358 | |||
2359 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2360 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2361 | #, c-format |
||
2362 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2363 | msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" |
||
2364 | |||
2365 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2366 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2367 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2368 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2369 | #, c-format |
||
2370 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2371 | msgstr "Non existe o recurso en «%s»" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2374 | #, c-format |
||
2375 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2376 | msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2379 | #, c-format |
||
2380 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2381 | msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2384 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2385 | msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" |
||
2386 | |||
2387 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2388 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2389 | msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2392 | msgid "" |
||
2393 | "List resources\n" |
||
2394 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2395 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2396 | msgstr "" |
||
2397 | "Listar os recursos\n" |
||
2398 | "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
||
2399 | "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2402 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2403 | msgstr "FICHEIRO [RUTA]" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2407 | msgid "SECTION" |
||
2408 | msgstr "SECCIÓN" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2411 | msgid "" |
||
2412 | "List resources with details\n" |
||
2413 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2414 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2415 | "Details include the section, size and compression" |
||
2416 | msgstr "" |
||
2417 | "Listar os recursos con detalles\n" |
||
2418 | "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
||
2419 | "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" |
||
2420 | "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" |
||
2421 | |||
2422 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2423 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2424 | msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2427 | msgid "FILE PATH" |
||
2428 | msgstr "FICHEIRO RUTA" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2431 | msgid "" |
||
2432 | "Usage:\n" |
||
2433 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2434 | "\n" |
||
2435 | "Commands:\n" |
||
2436 | " help Show this information\n" |
||
2437 | " sections List resource sections\n" |
||
2438 | " list List resources\n" |
||
2439 | " details List resources with details\n" |
||
2440 | " extract Extract a resource\n" |
||
2441 | "\n" |
||
2442 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2443 | "\n" |
||
2444 | msgstr "" |
||
2445 | "Uso:\n" |
||
2446 | " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" |
||
2447 | "\n" |
||
2448 | "Ordes:\n" |
||
2449 | " help Mostra esta información\n" |
||
2450 | " sections Mostra as seccións do recurso\n" |
||
2451 | " list Mostra os recursos\n" |
||
2452 | " details Mostra os recursos con detalles\n" |
||
2453 | " extract Extraer un recurso\n" |
||
2454 | "\n" |
||
2455 | "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" |
||
2456 | "\n" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2459 | #, c-format |
||
2460 | msgid "" |
||
2461 | "Usage:\n" |
||
2462 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2463 | "\n" |
||
2464 | "%s\n" |
||
2465 | "\n" |
||
2466 | msgstr "" |
||
2467 | "Uso:\n" |
||
2468 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2469 | "\n" |
||
2470 | "%s\n" |
||
2471 | "\n" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2474 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2475 | msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2478 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2479 | msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2482 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2483 | msgstr "" |
||
2484 | " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2487 | msgid "" |
||
2488 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2489 | " or a compiled resource file\n" |
||
2490 | msgstr "" |
||
2491 | " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" |
||
2492 | " ou un ficheiro de recurso compilado\n" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2495 | msgid "[PATH]" |
||
2496 | msgstr "[RUTA]" |
||
2497 | |||
2498 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2499 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2500 | msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2503 | msgid "PATH" |
||
2504 | msgstr "CAMIÑO" |
||
2505 | |||
2506 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2507 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2508 | msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2512 | #, c-format |
||
2513 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2514 | msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2517 | #, c-format |
||
2518 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2519 | msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" |
||
2520 | |||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2522 | #, c-format |
||
2523 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2524 | msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" |
||
2525 | |||
2526 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2527 | #, c-format |
||
2528 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2529 | msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2532 | #, c-format |
||
2533 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2534 | msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" |
||
2535 | |||
2536 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2537 | #, c-format |
||
2538 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2539 | msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2542 | #, c-format |
||
2543 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2544 | msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" |
||
2545 | |||
2546 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2547 | #, c-format |
||
2548 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2549 | msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
||
2550 | |||
2551 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2552 | #, c-format |
||
2553 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2554 | msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" |
||
2555 | |||
2556 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2557 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2558 | msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" |
||
2559 | |||
2560 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2561 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2562 | msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2565 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2566 | msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" |
||
2567 | |||
2568 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2570 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2571 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2574 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2575 | msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" |
||
2576 | |||
2577 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2578 | msgid "" |
||
2579 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2580 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2581 | msgstr "" |
||
2582 | "Lista as clave e valores, recursivamente\n" |
||
2583 | "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2586 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2587 | msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
||
2588 | |||
2589 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2590 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2591 | msgstr "Obtén o valor de CLAVE" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2594 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2595 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2596 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
||
2597 | |||
2598 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2599 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2600 | msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" |
||
2601 | |||
2602 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2603 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2604 | msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2607 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2608 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2611 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2612 | msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" |
||
2613 | |||
2614 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2615 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2616 | msgstr "" |
||
2617 | "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2620 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2621 | msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" |
||
2622 | |||
2623 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2624 | msgid "" |
||
2625 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2626 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2627 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2628 | msgstr "" |
||
2629 | "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" |
||
2630 | "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" |
||
2631 | "Use ^C para deter a monitorización.\n" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2634 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2635 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2638 | msgid "" |
||
2639 | "Usage:\n" |
||
2640 | " gsettings --version\n" |
||
2641 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2642 | "\n" |
||
2643 | "Commands:\n" |
||
2644 | " help Show this information\n" |
||
2645 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2646 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2647 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2648 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2649 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2650 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2651 | " get Get the value of a key\n" |
||
2652 | " set Set the value of a key\n" |
||
2653 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2654 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2655 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2656 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2657 | "\n" |
||
2658 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2659 | "\n" |
||
2660 | msgstr "" |
||
2661 | "Uso:\n" |
||
2662 | " gsettings --version\n" |
||
2663 | " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | "Ordes:\n" |
||
2666 | " help Mostra esta información\n" |
||
2667 | " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" |
||
2668 | " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" |
||
2669 | " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" |
||
2670 | " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" |
||
2671 | " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" |
||
2672 | " range Consulta o rango dunha clave\n" |
||
2673 | " get Obtén os valores dunha clave\n" |
||
2674 | " set Estabelece o valor dunha clave\n" |
||
2675 | " reset Restabelece o valor dunha clave\n" |
||
2676 | " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " |
||
2677 | "fornecido\n" |
||
2678 | " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" |
||
2679 | " monitor Monitoriza cambios\n" |
||
2680 | "\n" |
||
2681 | "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" |
||
2682 | "\n" |
||
2683 | |||
2684 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2685 | #, c-format |
||
2686 | msgid "" |
||
2687 | "Usage:\n" |
||
2688 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2689 | "\n" |
||
2690 | "%s\n" |
||
2691 | "\n" |
||
2692 | msgstr "" |
||
2693 | "Uso:\n" |
||
2694 | " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" |
||
2695 | "\n" |
||
2696 | "%s\n" |
||
2697 | "\n" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2700 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2701 | msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2704 | msgid "" |
||
2705 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2706 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2707 | msgstr "" |
||
2708 | " SCHEMA O nome do esquema\n" |
||
2709 | " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2712 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2713 | msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2716 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2717 | msgstr " KEY A clave nun esquema\n" |
||
2718 | |||
2719 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2720 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2721 | msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2724 | #, c-format |
||
2725 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2726 | msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2729 | #, c-format |
||
2730 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2731 | msgstr "Non hai esquemas instalados\n" |
||
2732 | |||
2733 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2734 | #, c-format |
||
2735 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2736 | msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2739 | #, c-format |
||
2740 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2741 | msgstr "Non existe a clave «%s»\n" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2744 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2745 | msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2750 | msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2753 | msgid "Socket is already closed" |
||
2754 | msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2758 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2759 | msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2764 | msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2769 | msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2772 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2773 | msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2776 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2777 | msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2782 | msgstr "" |
||
2783 | "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " |
||
2784 | "datagramas." |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2789 | msgstr "" |
||
2790 | "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " |
||
2791 | "espera máximo estabelecido." |
||
2792 | |||
2793 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2794 | #, c-format |
||
2795 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2796 | msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2799 | #, c-format |
||
2800 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2801 | msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2804 | #, c-format |
||
2805 | msgid "could not listen: %s" |
||
2806 | msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" |
||
2807 | |||
2808 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2809 | #, c-format |
||
2810 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2811 | msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2814 | #, c-format |
||
2815 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2816 | msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2821 | msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2824 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2825 | msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2828 | #, c-format |
||
2829 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2830 | msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2833 | msgid "Connection in progress" |
||
2834 | msgstr "Conexión en marcha" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2837 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2838 | msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2841 | #, c-format |
||
2842 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2843 | msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" |
||
2844 | |||
2845 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2846 | #, c-format |
||
2847 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2848 | msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2853 | msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2856 | #, c-format |
||
2857 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2858 | msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2861 | #, c-format |
||
2862 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2863 | msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2866 | #, c-format |
||
2867 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2868 | msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2871 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2872 | msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2875 | #, c-format |
||
2876 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2877 | msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2880 | #, c-format |
||
2881 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2882 | msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2885 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2886 | msgstr "" |
||
2887 | "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2890 | #, c-format |
||
2891 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2892 | msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2895 | #, c-format |
||
2896 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2897 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " |
||
2898 | |||
2899 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2900 | msgid "Could not connect: " |
||
2901 | msgstr "Non foi posíbel conectar: " |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2904 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2905 | msgstr "Erro descoñecido ao conectar" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2908 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2909 | msgstr "" |
||
2910 | "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2915 | msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2918 | msgid "Listener is already closed" |
||
2919 | msgstr "O porto de escoita xa está pechado" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2922 | msgid "Added socket is closed" |
||
2923 | msgstr "O socket engadido está pechado" |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2926 | #, c-format |
||
2927 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2928 | msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2931 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2932 | msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2937 | msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2940 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2941 | msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2944 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2945 | msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2948 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2949 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2950 | msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2953 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2954 | msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2957 | msgid "" |
||
2958 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2959 | "GLib." |
||
2960 | msgstr "" |
||
2961 | "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2964 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2965 | msgstr "" |
||
2966 | "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " |
||
2967 | "SOCKSv5." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2970 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2971 | msgstr "" |
||
2972 | "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " |
||
2973 | "incorrectos." |
||
2974 | |||
2975 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2976 | #, c-format |
||
2977 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2978 | msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2981 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2982 | msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2985 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2986 | msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2989 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2990 | msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." |
||
2991 | |||
2992 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2993 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2994 | msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2997 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2998 | msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3001 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3002 | msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3005 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3006 | msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." |
||
3007 | |||
3008 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3009 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3010 | msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." |
||
3011 | |||
3012 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3013 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3014 | msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3017 | #, c-format |
||
3018 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3019 | msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3022 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3023 | msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3028 | msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3031 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3032 | #, c-format |
||
3033 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3034 | msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" |
||
3035 | |||
3036 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3037 | #, c-format |
||
3038 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3039 | msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3042 | #, c-format |
||
3043 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3044 | msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" |
||
3045 | |||
3046 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3047 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3048 | msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3051 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3052 | msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3055 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3056 | msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3059 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3060 | msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
||
3061 | |||
3062 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3063 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3064 | msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3067 | msgid "" |
||
3068 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3069 | "is locked out." |
||
3070 | msgstr "" |
||
3071 | "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " |
||
3072 | "de que se bloquee o acceso." |
||
3073 | |||
3074 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3075 | msgid "" |
||
3076 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3077 | "out after further failures." |
||
3078 | msgstr "" |
||
3079 | "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " |
||
3080 | "acceso." |
||
3081 | |||
3082 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3083 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3084 | msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3087 | #, c-format |
||
3088 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3089 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3090 | msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" |
||
3091 | msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" |
||
3092 | |||
3093 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3094 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3095 | msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" |
||
3096 | |||
3097 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3098 | #, c-format |
||
3099 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3100 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3101 | msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" |
||
3102 | msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3105 | msgid "Received invalid fd" |
||
3106 | msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3109 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3110 | msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3113 | #, c-format |
||
3114 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3115 | msgstr "" |
||
3116 | "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " |
||
3117 | "%s" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3120 | #, c-format |
||
3121 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3122 | msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" |
||
3123 | |||
3124 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3125 | msgid "" |
||
3126 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3127 | msgstr "" |
||
3128 | "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" |
||
3129 | |||
3130 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3131 | #, c-format |
||
3132 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3133 | msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" |
||
3134 | |||
3135 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3136 | #, c-format |
||
3137 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3138 | msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" |
||
3139 | |||
3140 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3141 | #, c-format |
||
3142 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3143 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
||
3144 | |||
3145 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3146 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3147 | #, c-format |
||
3148 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3149 | msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3152 | msgid "Filesystem root" |
||
3153 | msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3156 | #, c-format |
||
3157 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3158 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3161 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3162 | msgstr "" |
||
3163 | "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3166 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3167 | msgstr "o volume non implementa a expulsión" |
||
3168 | |||
3169 | #. Translators: This is an error |
||
3170 | #. * message for volume objects that |
||
3171 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3172 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3173 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3174 | msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3177 | #, c-format |
||
3178 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3179 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3184 | msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3189 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3192 | msgid "Not enough memory" |
||
3193 | msgstr "Sen memoria dabondo" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3196 | #, c-format |
||
3197 | msgid "Internal error: %s" |
||
3198 | msgstr "Erro interno: %s" |
||
3199 | |||
3200 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3201 | msgid "Need more input" |
||
3202 | msgstr "Necesítase máis entrada" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3205 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3206 | msgstr "Datos comprimidos incorrectos" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3209 | msgid "Address to listen on" |
||
3210 | msgstr "Enderezo no que escoitar" |
||
3211 | |||
3212 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3213 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3214 | msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3217 | msgid "Print address" |
||
3218 | msgstr "Imprimir enderezo" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3221 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3222 | msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3225 | msgid "Run a dbus service" |
||
3226 | msgstr "Executar servizo dbus" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3229 | #, c-format |
||
3230 | msgid "Wrong args\n" |
||
3231 | msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3234 | #, c-format |
||
3235 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3236 | msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3239 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3240 | #, c-format |
||
3241 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3242 | msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3245 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3248 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3251 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3252 | #, c-format |
||
3253 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3254 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3257 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3258 | msgstr "" |
||
3259 | "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " |
||
3260 | "datos" |
||
3261 | |||
3262 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3263 | #, c-format |
||
3264 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3265 | msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" |
||
3266 | |||
3267 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3268 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3269 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3271 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3272 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3273 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3274 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3275 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3276 | #, c-format |
||
3277 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3278 | msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3281 | #, c-format |
||
3282 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3283 | msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3286 | #, c-format |
||
3287 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3288 | msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" |
||
3289 | |||
3290 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3291 | #, c-format |
||
3292 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3293 | msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" |
||
3294 | |||
3295 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3296 | #, c-format |
||
3297 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3298 | msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" |
||
3299 | |||
3300 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3301 | #, c-format |
||
3302 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3303 | msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3306 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3307 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3308 | msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3311 | #, c-format |
||
3312 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3313 | msgstr "" |
||
3314 | "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " |
||
3315 | "caracteres «%s»" |
||
3316 | |||
3317 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3318 | #, c-format |
||
3319 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3320 | msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" |
||
3321 | |||
3322 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3325 | msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3328 | #, c-format |
||
3329 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3330 | msgstr "O URI «%s» non é válido" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3333 | #, c-format |
||
3334 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3335 | msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" |
||
3336 | |||
3337 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3338 | #, c-format |
||
3339 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3340 | msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3343 | #, c-format |
||
3344 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3345 | msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3348 | msgid "Invalid hostname" |
||
3349 | msgstr "O nome do host non é válido" |
||
3350 | |||
3351 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3352 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3353 | msgctxt "GDateTime" |
||
3354 | msgid "AM" |
||
3355 | msgstr "AM" |
||
3356 | |||
3357 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3359 | msgctxt "GDateTime" |
||
3360 | msgid "PM" |
||
3361 | msgstr "PM" |
||
3362 | |||
3363 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3365 | msgctxt "GDateTime" |
||
3366 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3367 | msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" |
||
3368 | |||
3369 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3370 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3371 | msgctxt "GDateTime" |
||
3372 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3373 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3374 | |||
3375 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3377 | msgctxt "GDateTime" |
||
3378 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3379 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3380 | |||
3381 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3382 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3383 | msgctxt "GDateTime" |
||
3384 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3385 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3388 | msgctxt "full month name" |
||
3389 | msgid "January" |
||
3390 | msgstr "Xaneiro" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3393 | msgctxt "full month name" |
||
3394 | msgid "February" |
||
3395 | msgstr "Febreiro" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3398 | msgctxt "full month name" |
||
3399 | msgid "March" |
||
3400 | msgstr "Marzo" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3403 | msgctxt "full month name" |
||
3404 | msgid "April" |
||
3405 | msgstr "Abril" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3408 | msgctxt "full month name" |
||
3409 | msgid "May" |
||
3410 | msgstr "Maio" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "June" |
||
3415 | msgstr "Xuño" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3418 | msgctxt "full month name" |
||
3419 | msgid "July" |
||
3420 | msgstr "Xullo" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3423 | msgctxt "full month name" |
||
3424 | msgid "August" |
||
3425 | msgstr "Agosto" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3428 | msgctxt "full month name" |
||
3429 | msgid "September" |
||
3430 | msgstr "Setembro" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3433 | msgctxt "full month name" |
||
3434 | msgid "October" |
||
3435 | msgstr "Outubro" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3438 | msgctxt "full month name" |
||
3439 | msgid "November" |
||
3440 | msgstr "Novembro" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3443 | msgctxt "full month name" |
||
3444 | msgid "December" |
||
3445 | msgstr "Decembro" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3448 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3449 | msgid "Jan" |
||
3450 | msgstr "Xan" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3453 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3454 | msgid "Feb" |
||
3455 | msgstr "Feb" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3458 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3459 | msgid "Mar" |
||
3460 | msgstr "Mar" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3463 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3464 | msgid "Apr" |
||
3465 | msgstr "Abr" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3468 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3469 | msgid "May" |
||
3470 | msgstr "Maio" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Jun" |
||
3475 | msgstr "Xuño" |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3478 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3479 | msgid "Jul" |
||
3480 | msgstr "Xul" |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3483 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3484 | msgid "Aug" |
||
3485 | msgstr "Ago" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3488 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3489 | msgid "Sep" |
||
3490 | msgstr "Sep" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3493 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3494 | msgid "Oct" |
||
3495 | msgstr "Out" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3498 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3499 | msgid "Nov" |
||
3500 | msgstr "Nov" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3503 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3504 | msgid "Dec" |
||
3505 | msgstr "Dec" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3508 | msgctxt "full weekday name" |
||
3509 | msgid "Monday" |
||
3510 | msgstr "Luns" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3513 | msgctxt "full weekday name" |
||
3514 | msgid "Tuesday" |
||
3515 | msgstr "Martes" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3518 | msgctxt "full weekday name" |
||
3519 | msgid "Wednesday" |
||
3520 | msgstr "Mércores" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3523 | msgctxt "full weekday name" |
||
3524 | msgid "Thursday" |
||
3525 | msgstr "Xoves" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3528 | msgctxt "full weekday name" |
||
3529 | msgid "Friday" |
||
3530 | msgstr "Venres" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3533 | msgctxt "full weekday name" |
||
3534 | msgid "Saturday" |
||
3535 | msgstr "Sábado" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3538 | msgctxt "full weekday name" |
||
3539 | msgid "Sunday" |
||
3540 | msgstr "Domingo" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3543 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3544 | msgid "Mon" |
||
3545 | msgstr "Lun" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3548 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3549 | msgid "Tue" |
||
3550 | msgstr "Mar" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3553 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3554 | msgid "Wed" |
||
3555 | msgstr "Mer" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3558 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3559 | msgid "Thu" |
||
3560 | msgstr "Xov" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3563 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3564 | msgid "Fri" |
||
3565 | msgstr "Ven" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3568 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3569 | msgid "Sat" |
||
3570 | msgstr "Sáb" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3573 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3574 | msgid "Sun" |
||
3575 | msgstr "Dom" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3580 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3585 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3586 | msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" |
||
3587 | msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3592 | msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3595 | #, c-format |
||
3596 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3597 | msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3600 | #, c-format |
||
3601 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3602 | msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" |
||
3603 | |||
3604 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3605 | #, c-format |
||
3606 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3607 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3610 | #, c-format |
||
3611 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3612 | msgstr "" |
||
3613 | "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3618 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3623 | msgstr "" |
||
3624 | "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " |
||
3625 | "%s" |
||
3626 | |||
3627 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3628 | #, c-format |
||
3629 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3630 | msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3635 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3638 | #, c-format |
||
3639 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3640 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3645 | msgstr "" |
||
3646 | "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3649 | #, c-format |
||
3650 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3651 | msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3656 | msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3661 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3664 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3665 | msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3668 | #, c-format |
||
3669 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3670 | msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3673 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3674 | msgstr "" |
||
3675 | "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3678 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3679 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3680 | msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3683 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3684 | msgstr "O canal termina nun carácter parcial" |
||
3685 | |||
3686 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3687 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3688 | msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3691 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3692 | msgstr "" |
||
3693 | "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3696 | msgid "Not a regular file" |
||
3697 | msgstr "Non é un ficheiro normal" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "" |
||
3702 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3703 | msgstr "" |
||
3704 | "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " |
||
3705 | "comentario" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3710 | msgstr "Nome de grupo non válido: %s" |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3713 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3714 | msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" |
||
3715 | |||
3716 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3719 | msgstr "Nome de clave non válido: %s" |
||
3720 | |||
3721 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3722 | #, c-format |
||
3723 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3724 | msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" |
||
3725 | |||
3726 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3727 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3728 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3729 | #, c-format |
||
3730 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3731 | msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" |
||
3732 | |||
3733 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3734 | #, c-format |
||
3735 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3736 | msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" |
||
3737 | |||
3738 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3739 | #, c-format |
||
3740 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3741 | msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" |
||
3742 | |||
3743 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3744 | #, c-format |
||
3745 | msgid "" |
||
3746 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3747 | msgstr "" |
||
3748 | "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " |
||
3749 | "interpretar." |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "" |
||
3754 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3755 | "interpreted." |
||
3756 | msgstr "" |
||
3757 | "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " |
||
3758 | "é posíbel interpretar." |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3761 | #, c-format |
||
3762 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3763 | msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3766 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3767 | msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" |
||
3768 | |||
3769 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3770 | #, c-format |
||
3771 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3772 | msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" |
||
3773 | |||
3774 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3775 | #, c-format |
||
3776 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3777 | msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3782 | msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3787 | msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3790 | #, c-format |
||
3791 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3792 | msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3797 | msgstr "" |
||
3798 | "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " |
||
3799 | "fallou: %s" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3802 | #, c-format |
||
3803 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3804 | msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" |
||
3805 | |||
3806 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3807 | #, c-format |
||
3808 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3809 | msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" |
||
3810 | |||
3811 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3812 | #, c-format |
||
3813 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3814 | msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3819 | msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3824 | msgstr "«%s» non é un nome válido" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3829 | msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" |
||
3830 | |||
3831 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3832 | #, c-format |
||
3833 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3834 | msgstr "Erro na liña %d: %s" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3837 | #, c-format |
||
3838 | msgid "" |
||
3839 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3840 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3841 | msgstr "" |
||
3842 | "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " |
||
3843 | "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " |
||
3844 | "grande de máis" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3847 | msgid "" |
||
3848 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3849 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3850 | "as &" |
||
3851 | msgstr "" |
||
3852 | "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " |
||
3853 | "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " |
||
3854 | "como &" |
||
3855 | |||
3856 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3857 | #, c-format |
||
3858 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3859 | msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" |
||
3860 | |||
3861 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3862 | msgid "" |
||
3863 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3864 | msgstr "" |
||
3865 | "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " |
||
3866 | "< > '" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3871 | msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" |
||
3872 | |||
3873 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3874 | msgid "" |
||
3875 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3876 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3877 | msgstr "" |
||
3878 | "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " |
||
3879 | "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" |
||
3880 | |||
3881 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3882 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3883 | msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3886 | #, c-format |
||
3887 | msgid "" |
||
3888 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3889 | "element name" |
||
3890 | msgstr "" |
||
3891 | "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " |
||
3892 | "nome de elemento" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3895 | #, c-format |
||
3896 | msgid "" |
||
3897 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3898 | "'%s'" |
||
3899 | msgstr "" |
||
3900 | "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " |
||
3901 | "elemento baleiro «%s»" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3904 | #, c-format |
||
3905 | msgid "" |
||
3906 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3907 | msgstr "" |
||
3908 | "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " |
||
3909 | "elemento «%s»" |
||
3910 | |||
3911 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3912 | #, c-format |
||
3913 | msgid "" |
||
3914 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3915 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3916 | "character in an attribute name" |
||
3917 | msgstr "" |
||
3918 | "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " |
||
3919 | "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " |
||
3920 | "usou un carácter non válido no nome dun atributo" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3923 | #, c-format |
||
3924 | msgid "" |
||
3925 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3926 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3927 | msgstr "" |
||
3928 | "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " |
||
3929 | "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" |
||
3930 | |||
3931 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3932 | #, c-format |
||
3933 | msgid "" |
||
3934 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3935 | "begin an element name" |
||
3936 | msgstr "" |
||
3937 | "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode " |
||
3938 | "comezar o nome dun elemento" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3941 | #, c-format |
||
3942 | msgid "" |
||
3943 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3944 | "allowed character is '>'" |
||
3945 | msgstr "" |
||
3946 | "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " |
||
3947 | "carácter permitido é '>'" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3950 | #, c-format |
||
3951 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3952 | msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" |
||
3953 | |||
3954 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3955 | #, c-format |
||
3956 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3957 | msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" |
||
3958 | |||
3959 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3960 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3961 | msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3964 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3965 | msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" |
||
3966 | |||
3967 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3968 | #, c-format |
||
3969 | msgid "" |
||
3970 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3971 | "element opened" |
||
3972 | msgstr "" |
||
3973 | "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " |
||
3974 | "último elemento aberto" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3977 | #, c-format |
||
3978 | msgid "" |
||
3979 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3980 | "the tag <%s/>" |
||
3981 | msgstr "" |
||
3982 | "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " |
||
3983 | "que pechase a etiqueta <%s/>" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3986 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3987 | msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3990 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3991 | msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3994 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3995 | msgstr "" |
||
3996 | "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " |
||
3997 | "elemento." |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4000 | msgid "" |
||
4001 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4002 | "name; no attribute value" |
||
4003 | msgstr "" |
||
4004 | "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " |
||
4005 | "nome de atributo; non hai valor de atributo" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4008 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4009 | msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4012 | #, c-format |
||
4013 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4014 | msgstr "" |
||
4015 | "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " |
||
4016 | "elemento «%s»" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4019 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4020 | msgstr "" |
||
4021 | "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " |
||
4022 | "procesamento" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4025 | msgid "Usage:" |
||
4026 | msgstr "Uso:" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4029 | msgid "[OPTION...]" |
||
4030 | msgstr "[OPCIÓN…]" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4033 | msgid "Help Options:" |
||
4034 | msgstr "Opcións de axuda:" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4037 | msgid "Show help options" |
||
4038 | msgstr "Mostrar as opcións de axuda" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4041 | msgid "Show all help options" |
||
4042 | msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4045 | msgid "Application Options:" |
||
4046 | msgstr "Opcións do aplicativo:" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4049 | msgid "Options:" |
||
4050 | msgstr "Opcións:" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4053 | #, c-format |
||
4054 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4055 | msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4058 | #, c-format |
||
4059 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4060 | msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4063 | #, c-format |
||
4064 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4065 | msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4068 | #, c-format |
||
4069 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4070 | msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4073 | #, c-format |
||
4074 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4075 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4078 | #, c-format |
||
4079 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4080 | msgstr "Argumento que falta para %s" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4083 | #, c-format |
||
4084 | msgid "Unknown option %s" |
||
4085 | msgstr "Opción %s descoñecida" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4088 | msgid "corrupted object" |
||
4089 | msgstr "obxecto danado" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4092 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4093 | msgstr "erro interno ou obxecto danado" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4096 | msgid "out of memory" |
||
4097 | msgstr "sen memoria" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4100 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4101 | msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4104 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4105 | msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4108 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4109 | msgstr "" |
||
4110 | "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " |
||
4111 | "parcial" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4114 | msgid "recursion limit reached" |
||
4115 | msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" |
||
4116 | |||
4117 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4118 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4119 | msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4122 | msgid "bad offset" |
||
4123 | msgstr "desplazamento erróneo" |
||
4124 | |||
4125 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4126 | msgid "short utf8" |
||
4127 | msgstr "UTF8 curto" |
||
4128 | |||
4129 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4130 | msgid "recursion loop" |
||
4131 | msgstr "bucle de repetición" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4134 | msgid "unknown error" |
||
4135 | msgstr "erro descoñecido" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4138 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4139 | msgstr "\\ ao final do patrón" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4142 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4143 | msgstr "\\c ao final do patrón" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4146 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4147 | msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4150 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4151 | msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" |
||
4152 | |||
4153 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4154 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4155 | msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" |
||
4156 | |||
4157 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4158 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4159 | msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" |
||
4160 | |||
4161 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4162 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4163 | msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4166 | msgid "range out of order in character class" |
||
4167 | msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4170 | msgid "nothing to repeat" |
||
4171 | msgstr "nada que repetir" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4174 | msgid "unexpected repeat" |
||
4175 | msgstr "repetición inesperada" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4178 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4179 | msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4182 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4183 | msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4186 | msgid "missing terminating )" |
||
4187 | msgstr "falta o ) de terminación" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4190 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4191 | msgstr "referencia a un subpatrón non existente" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4194 | msgid "missing ) after comment" |
||
4195 | msgstr "falta un ) despois do comentario" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4198 | msgid "regular expression is too large" |
||
4199 | msgstr "a expresión regular é demasiado longa" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4202 | msgid "failed to get memory" |
||
4203 | msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4206 | msgid ") without opening (" |
||
4207 | msgstr ") sen ( que o abra" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4210 | msgid "code overflow" |
||
4211 | msgstr "desbordamento de código" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4214 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4215 | msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" |
||
4216 | |||
4217 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4218 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4219 | msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4222 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4223 | msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4226 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4227 | msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4230 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4231 | msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" |
||
4232 | |||
4233 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4234 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4235 | #. |
||
4236 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4237 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4238 | msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4241 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4242 | msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4245 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4246 | msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4249 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4250 | msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4253 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4254 | msgstr "condición non válida (?(0)" |
||
4255 | |||
4256 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4257 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4258 | msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" |
||
4259 | |||
4260 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4261 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4262 | msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4265 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4266 | msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" |
||
4267 | |||
4268 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4269 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4270 | msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" |
||
4271 | |||
4272 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4273 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4274 | msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4277 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4278 | msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4281 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4282 | msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4285 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4286 | msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4289 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4290 | msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4293 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4294 | msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4297 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4298 | msgstr "o valor octal é maior que \\377" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4301 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4302 | msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4305 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4306 | msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4309 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4310 | msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4313 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4314 | msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4317 | msgid "" |
||
4318 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4319 | "or by a plain number" |
||
4320 | msgstr "" |
||
4321 | "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " |
||
4322 | "número entre comiñas, ou por un número simple" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4325 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4326 | msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4329 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4330 | msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4333 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4334 | msgstr "(*VERB) no recoñecido" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4337 | msgid "number is too big" |
||
4338 | msgstr "o número é demasiado grande" |
||
4339 | |||
4340 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4341 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4342 | msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" |
||
4343 | |||
4344 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4345 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4346 | msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" |
||
4347 | |||
4348 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4349 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4350 | msgstr "" |
||
4351 | "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4354 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4355 | msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4358 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4359 | msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4362 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4363 | msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" |
||
4364 | |||
4365 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4366 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4367 | msgstr "" |
||
4368 | "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " |
||
4369 | "comiñas" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4372 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4373 | msgstr "non se permite \\N nunha clase" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4376 | msgid "too many forward references" |
||
4377 | msgstr "demasiadas referencias cara adiante" |
||
4378 | |||
4379 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4380 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4381 | msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" |
||
4382 | |||
4383 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4384 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4385 | msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" |
||
4386 | |||
4387 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4388 | #, c-format |
||
4389 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4390 | msgstr "" |
||
4391 | "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4394 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4395 | msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4398 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4399 | msgstr "" |
||
4400 | "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" |
||
4401 | |||
4402 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4403 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4404 | msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4409 | msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4414 | msgstr "" |
||
4415 | "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4418 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4419 | msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4422 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4423 | msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" |
||
4424 | |||
4425 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4426 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4427 | msgstr "falta '<' na referencia simbólica" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4430 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4431 | msgstr "referencia simbólica sen finalizar" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4434 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4435 | msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4438 | msgid "digit expected" |
||
4439 | msgstr "esperábase un díxito" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4442 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4443 | msgstr "referencia simbólica ilegal" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4446 | msgid "stray final '\\'" |
||
4447 | msgstr "'\\' final perdido" |
||
4448 | |||
4449 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4450 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4451 | msgstr "secuencia de escape descoñecida" |
||
4452 | |||
4453 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4456 | msgstr "" |
||
4457 | "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " |
||
4458 | "%s" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4461 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4462 | msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4465 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4466 | msgstr "" |
||
4467 | "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " |
||
4468 | "de ordes" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4473 | msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4478 | msgstr "" |
||
4479 | "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4482 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4483 | msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4486 | #, c-format |
||
4487 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4488 | msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4491 | #, c-format |
||
4492 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4493 | msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4496 | #, c-format |
||
4497 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4498 | msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" |
||
4499 | |||
4500 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4501 | #, c-format |
||
4502 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4503 | msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4506 | #, c-format |
||
4507 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4508 | msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4511 | #, c-format |
||
4512 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4513 | msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" |
||
4514 | |||
4515 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4516 | #, c-format |
||
4517 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4518 | msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4521 | #, c-format |
||
4522 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4523 | msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" |
||
4524 | |||
4525 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4528 | msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4531 | #, c-format |
||
4532 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4533 | msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4536 | #, c-format |
||
4537 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4538 | msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" |
||
4539 | |||
4540 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4541 | #, c-format |
||
4542 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4543 | msgstr "" |
||
4544 | "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" |
||
4545 | |||
4546 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4547 | #, c-format |
||
4548 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4549 | msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" |
||
4550 | |||
4551 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4552 | #, c-format |
||
4553 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4554 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" |
||
4555 | |||
4556 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4557 | #, c-format |
||
4558 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4559 | msgstr "" |
||
4560 | "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4563 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4564 | msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" |
||
4565 | |||
4566 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4567 | #, c-format |
||
4568 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4569 | msgstr "" |
||
4570 | "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " |
||
4571 | "(%s)" |
||
4572 | |||
4573 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4574 | #, c-format |
||
4575 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4576 | msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" |
||
4577 | |||
4578 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4579 | #, c-format |
||
4580 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4581 | msgstr "Nome de programa non válido: %s" |
||
4582 | |||
4583 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4584 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4585 | #, c-format |
||
4586 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4587 | msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" |
||
4588 | |||
4589 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4590 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4593 | msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4598 | msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4603 | msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4606 | msgid "" |
||
4607 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4608 | "process" |
||
4609 | msgstr "" |
||
4610 | "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " |
||
4611 | "fillo" |
||
4612 | |||
4613 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4614 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4615 | msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" |
||
4616 | |||
4617 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4618 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4619 | msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" |
||
4620 | |||
4621 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4622 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4623 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4624 | msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" |
||
4625 | |||
4626 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4627 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4628 | msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" |
||
4629 | |||
4630 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4631 | #, c-format |
||
4632 | msgid "%u byte" |
||
4633 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4634 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4635 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4636 | |||
4637 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4638 | #, c-format |
||
4639 | msgid "%.1f KiB" |
||
4640 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4641 | |||
4642 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4643 | #, c-format |
||
4644 | msgid "%.1f MiB" |
||
4645 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4646 | |||
4647 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4648 | #, c-format |
||
4649 | msgid "%.1f GiB" |
||
4650 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4651 | |||
4652 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4653 | #, c-format |
||
4654 | msgid "%.1f TiB" |
||
4655 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4656 | |||
4657 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4658 | #, c-format |
||
4659 | msgid "%.1f PiB" |
||
4660 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4661 | |||
4662 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4663 | #, c-format |
||
4664 | msgid "%.1f EiB" |
||
4665 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4666 | |||
4667 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4668 | #, c-format |
||
4669 | msgid "%.1f kB" |
||
4670 | msgstr "%.1f kiB" |
||
4671 | |||
4672 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4673 | #, c-format |
||
4674 | msgid "%.1f MB" |
||
4675 | msgstr "%.1f MB" |
||
4676 | |||
4677 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4678 | #, c-format |
||
4679 | msgid "%.1f GB" |
||
4680 | msgstr "%.1f GB" |
||
4681 | |||
4682 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4683 | #, c-format |
||
4684 | msgid "%.1f TB" |
||
4685 | msgstr "%.1f TB" |
||
4686 | |||
4687 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4688 | #, c-format |
||
4689 | msgid "%.1f PB" |
||
4690 | msgstr "%.1f PB" |
||
4691 | |||
4692 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4693 | #, c-format |
||
4694 | msgid "%.1f EB" |
||
4695 | msgstr "%.1f EB" |
||
4696 | |||
4697 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4698 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4699 | #, c-format |
||
4700 | msgid "%s byte" |
||
4701 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4702 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4703 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4704 | |||
4705 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4706 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4707 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4708 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4709 | #. |
||
4710 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4711 | #, c-format |
||
4712 | msgid "%.1f KB" |
||
4713 | msgstr "%.1f KB" |
||
4714 | |||
4715 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4716 | #~ msgstr "" |
||
4717 | #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local " |
||
4718 | #~ "predeterminado" |
||
4719 | |||
4720 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4721 | #~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" |
||
4722 | |||
4723 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4724 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" |
||
4725 | |||
4726 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4727 | #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" |
||
4728 | |||
4729 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4730 | #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" |
||
4731 | |||
4732 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4733 | #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis" |
||
4734 | |||
4735 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4736 | #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»" |
||
4737 | |||
4738 | #~ msgid "" |
||
4739 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4740 | #~ "%s" |
||
4741 | #~ msgstr "" |
||
4742 | #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n" |
||
4743 | #~ "%s" |
||
4744 | |||
4745 | #~ msgid "" |
||
4746 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4747 | #~ "%s" |
||
4748 | #~ msgstr "" |
||
4749 | #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n" |
||
4750 | #~ "%s" |
||
4751 | |||
4752 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4753 | #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" |
||
4754 | |||
4755 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4756 | #~ msgstr "" |
||
4757 | #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() " |
||
4758 | #~ "fallou: %s" |
||
4759 | |||
4760 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4761 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s" |
||
4762 | |||
4763 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4764 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s" |
||
4765 | |||
4766 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4767 | #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»" |
||
4768 | |||
4769 | #~ msgid "" |
||
4770 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4771 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4772 | #~ msgstr "" |
||
4773 | #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba " |
||
4774 | #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d" |
||
4775 | |||
4776 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4777 | #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s" |
||
4778 | |||
4779 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4780 | #~ msgstr "" |
||
4781 | #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s" |
||
4782 | |||
4783 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4784 | #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" |
||
4785 | |||
4786 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4787 | #~ msgstr "" |
||
4788 | #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas " |
||
4789 | #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
||
4790 | |||
4791 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4792 | #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" |
||
4793 | |||
4794 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4795 | #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»" |
||
4796 | |||
4797 | #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" |
||
4798 | #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:" |
||
4799 | |||
4800 | #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" |
||
4801 | #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s" |
||
4802 | |||
4803 | #, fuzzy |
||
4804 | #~ msgid "Could not wrap netlink socket: " |
||
4805 | #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:" |
||
4806 | |||
4807 | #~ msgid "Could not send netlink request: " |
||
4808 | #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:" |
||
4809 | |||
4810 | #~ msgid "File is empty" |
||
4811 | #~ msgstr "O ficheiro está baleiro" |
||
4812 | |||
4813 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4814 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " |
||
4815 | |||
4816 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4817 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" |
||
4818 | |||
4819 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4820 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s" |
||
4821 | |||
4822 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4823 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s" |
||
4824 | |||
4825 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4826 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s" |
||
4827 | |||
4828 | #~ msgid "" |
||
4829 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4830 | #~ msgstr "" |
||
4831 | #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser " |
||
4832 | #~ "interpretado." |
||
4833 | |||
4834 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4835 | #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto" |
||
4836 | |||
4837 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4838 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s" |
||
4839 | |||
4840 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4841 | #~ msgstr "" |
||
4842 | #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres" |
||
4843 | |||
4844 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4845 | #~ msgstr "" |
||
4846 | #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres" |
||
4847 | |||
4848 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4849 | #~ msgid "am" |
||
4850 | #~ msgstr "am" |
||
4851 | |||
4852 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4853 | #~ msgid "pm" |
||
4854 | #~ msgstr "pm" |
||
4855 | |||
4856 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4857 | #~ msgstr "" |
||
4858 | #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" |
||
4859 | |||
4860 | #~ msgid "" |
||
4861 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4862 | #~ "interface the type is %s" |
||
4863 | #~ msgstr "" |
||
4864 | #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface " |
||
4865 | #~ "esperada o tipo é %s" |
||
4866 | |||
4867 | #~ msgid "" |
||
4868 | #~ "Commands:\n" |
||
4869 | #~ " help Show this information\n" |
||
4870 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4871 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4872 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4873 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4874 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4875 | #~ "\n" |
||
4876 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4877 | #~ msgstr "" |
||
4878 | #~ "Ordes:\n" |
||
4879 | #~ " help Mostrar esta información\n" |
||
4880 | #~ " get Obter o valor dunha chave\n" |
||
4881 | #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n" |
||
4882 | #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n" |
||
4883 | #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n" |
||
4884 | #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n" |
||
4885 | #~ "\n" |
||
4886 | #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n" |
||
4887 | |||
4888 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4889 | #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema" |
||
4890 | |||
4891 | #~ msgid "" |
||
4892 | #~ "Arguments:\n" |
||
4893 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4894 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4895 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4896 | #~ msgstr "" |
||
4897 | #~ "Argumentos:\n" |
||
4898 | #~ " SCHEMA O id do esquema\n" |
||
4899 | #~ " KEY O nome da chave\n" |
||
4900 | #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant " |
||
4901 | #~ "serializada\n" |
||
4902 | |||
4903 | #~ msgid "" |
||
4904 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4905 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4906 | #~ msgstr "" |
||
4907 | #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n" |
||
4908 | #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate." |
||
4909 | |||
4910 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4911 | #~ msgstr "" |
||
4912 | #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»" |
||
4913 | |||
4914 | #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
||
4915 | #~ msgstr "" |
||
4916 | #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:" |
||
4917 | |||
4918 | #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." |
||
4919 | #~ msgstr "" |
||
4920 | #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes." |
||
4921 | |||
4922 | #~ msgid "Encountered array of length %" |
||
4923 | #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %" |
||
4924 | |||
4925 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4926 | #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" |
||
4927 | |||
4928 | #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n" |
||
4929 | #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n" |
||
4930 | |||
4931 | #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n" |
||
4932 | #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n" |