nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # French translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # |
||
5 | # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
||
6 | # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
||
7 | # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
||
8 | # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. |
||
9 | # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. |
||
10 | # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016. |
||
11 | # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012. |
||
12 | # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. |
||
13 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. |
||
14 | # |
||
15 | msgid "" |
||
16 | msgstr "" |
||
17 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
19 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
20 | "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n" |
||
21 | "PO-Revision-Date: 2016-03-05 18:02+0100\n" |
||
22 | "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
||
23 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
||
24 | "Language: fr\n" |
||
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "Options GApplication" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "Afficher les options GApplication" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
40 | msgstr "" |
||
41 | "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " |
||
42 | "de service D-Bus)" |
||
43 | |||
44 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
45 | msgid "Override the application's ID" |
||
46 | msgstr "Remplacer l'identifiant d'application" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
50 | msgid "Print help" |
||
51 | msgstr "Afficher l'aide" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
54 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
55 | msgid "[COMMAND]" |
||
56 | msgstr "[COMMANDE]" |
||
57 | |||
58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
59 | msgid "Print version" |
||
60 | msgstr "Afficher la version" |
||
61 | |||
62 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
63 | msgid "Print version information and exit" |
||
64 | msgstr "Afficher les informations de version et quitter" |
||
65 | |||
66 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
67 | msgid "List applications" |
||
68 | msgstr "Lister les applications" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
71 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
72 | msgstr "" |
||
73 | "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " |
||
74 | "fichiers .desktop)" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
77 | msgid "Launch an application" |
||
78 | msgstr "Lancer une application" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
81 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
82 | msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
85 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
86 | msgstr "ID_APP [FICHIER...]" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
89 | msgid "Activate an action" |
||
90 | msgstr "Activer une action" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
93 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
94 | msgstr "Invoquer une action sur l'application" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
97 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
98 | msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
101 | msgid "List available actions" |
||
102 | msgstr "Afficher les actions disponibles" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
105 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
106 | msgstr "" |
||
107 | "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du " |
||
108 | "fichier .desktop)" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
111 | msgid "APPID" |
||
112 | msgstr "ID_APP" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
116 | msgid "COMMAND" |
||
117 | msgstr "COMMANDE" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
120 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
121 | msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
124 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
125 | msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
128 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
129 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
130 | msgid "FILE" |
||
131 | msgstr "FICHIER" |
||
132 | |||
133 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
134 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
135 | msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
138 | msgid "ACTION" |
||
139 | msgstr "ACTION" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
142 | msgid "The action name to invoke" |
||
143 | msgstr "Nom de l'action à invoquer" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
146 | msgid "PARAMETER" |
||
147 | msgstr "PARAMÈTRE" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
150 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
151 | msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant" |
||
152 | |||
153 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "" |
||
157 | "Unknown command %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | msgstr "" |
||
160 | "Commande inconnue %s\n" |
||
161 | "\n" |
||
162 | |||
163 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
164 | msgid "Usage:\n" |
||
165 | msgstr "Utilisation :\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
168 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
169 | msgid "Arguments:\n" |
||
170 | msgstr "Paramètres :\n" |
||
171 | |||
172 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
173 | msgid "[ARGS...]" |
||
174 | msgstr "[PARAMS...]" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Commands:\n" |
||
179 | msgstr "Commandes :\n" |
||
180 | |||
181 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 | |||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
203 | msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n" |
||
204 | |||
205 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "« %s » n'accepte aucun paramètre\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
218 | msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
223 | msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
228 | msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
231 | #, c-format |
||
232 | msgid "" |
||
233 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
234 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
235 | msgstr "" |
||
236 | "nom d'action non valide : « %s »\n" |
||
237 | "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " |
||
238 | "« - » et « . »\n" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
241 | #, c-format |
||
242 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
243 | msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
248 | msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
253 | msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
256 | #, c-format |
||
257 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
258 | msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n" |
||
259 | |||
260 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
261 | #, c-format |
||
262 | msgid "" |
||
263 | "unrecognised command: %s\n" |
||
264 | "\n" |
||
265 | msgstr "" |
||
266 | "commande non reconnue : %s\n" |
||
267 | "\n" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
270 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
271 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
272 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
273 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
274 | #, c-format |
||
275 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
276 | msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
279 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
280 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
281 | msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base" |
||
282 | |||
283 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
284 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
285 | msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
288 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
289 | msgid "Stream is already closed" |
||
290 | msgstr "Le flux est déjà fermé" |
||
291 | |||
292 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
293 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
294 | msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
297 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
298 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
299 | #, c-format |
||
300 | msgid "Operation was cancelled" |
||
301 | msgstr "L'opération a été annulée" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
304 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
305 | msgstr "Objet non valide, non initialisé" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
308 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
309 | msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" |
||
310 | |||
311 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
312 | msgid "Not enough space in destination" |
||
313 | msgstr "Espace insuffisant dans la destination" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
316 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
318 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
319 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
320 | msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
323 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
324 | #, c-format |
||
325 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
326 | msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
||
327 | |||
328 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
329 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
330 | msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
333 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
334 | #, c-format |
||
335 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
336 | msgstr "" |
||
337 | "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en " |
||
338 | "charge" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
341 | #, c-format |
||
342 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
343 | msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
346 | #, c-format |
||
347 | msgid "%s type" |
||
348 | msgstr "Type %s" |
||
349 | |||
350 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
351 | msgid "Unknown type" |
||
352 | msgstr "Type inconnu" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
355 | #, c-format |
||
356 | msgid "%s filetype" |
||
357 | msgstr "Type de fichier %s" |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
360 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
361 | msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
364 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
365 | msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
368 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
369 | msgstr "" |
||
370 | "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système " |
||
371 | "d'exploitation" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
374 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
375 | msgstr "" |
||
376 | "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
379 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
380 | msgstr "Fin précoce de flux inattendue" |
||
381 | |||
382 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
386 | msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "" |
||
391 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
392 | msgstr "" |
||
393 | "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " |
||
394 | "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" |
||
395 | |||
396 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
397 | #, c-format |
||
398 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
399 | msgstr "" |
||
400 | "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" |
||
401 | |||
402 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
403 | #, c-format |
||
404 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
405 | msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" |
||
406 | |||
407 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
410 | msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
415 | msgstr "" |
||
416 | "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" |
||
417 | |||
418 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
419 | #, c-format |
||
420 | msgid "" |
||
421 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
422 | "sign" |
||
423 | msgstr "" |
||
424 | "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte " |
||
425 | "pas de signe égal" |
||
426 | |||
427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "" |
||
430 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
431 | "'%s'" |
||
432 | msgstr "" |
||
433 | "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " |
||
434 | "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" |
||
435 | |||
436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
437 | #, c-format |
||
438 | msgid "" |
||
439 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
440 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
441 | msgstr "" |
||
442 | "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " |
||
443 | "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
446 | #, c-format |
||
447 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
448 | msgstr "" |
||
449 | "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" |
||
450 | |||
451 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
452 | #, c-format |
||
453 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
454 | msgstr "" |
||
455 | "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
460 | msgstr "" |
||
461 | "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " |
||
462 | "est manquant ou mal formé" |
||
463 | |||
464 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
465 | msgid "Error auto-launching: " |
||
466 | msgstr "Erreur de lancement automatique :" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
471 | msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
474 | #, c-format |
||
475 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
476 | msgstr "" |
||
477 | "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
482 | msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
487 | msgstr "" |
||
488 | "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " |
||
489 | "attendus, %d reçus" |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
494 | msgstr "" |
||
495 | "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " |
||
496 | "flux :" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
499 | msgid "The given address is empty" |
||
500 | msgstr "L'adresse indiquée est vide" |
||
501 | |||
502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
503 | #, c-format |
||
504 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
505 | msgstr "" |
||
506 | "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid " |
||
507 | "est mis" |
||
508 | |||
509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
510 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
511 | msgstr "" |
||
512 | "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " |
||
513 | "machine : " |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
516 | #, c-format |
||
517 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
518 | msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
521 | #, c-format |
||
522 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
523 | msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" |
||
524 | |||
525 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
526 | #, c-format |
||
527 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
528 | msgstr "" |
||
529 | "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " |
||
530 | "échoué" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
533 | #, c-format |
||
534 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
535 | msgstr "" |
||
536 | "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " |
||
537 | "pour ce système d'exploitation)" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "" |
||
542 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
543 | "- unknown value '%s'" |
||
544 | msgstr "" |
||
545 | "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " |
||
546 | "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
549 | msgid "" |
||
550 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
551 | "variable is not set" |
||
552 | msgstr "" |
||
553 | "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " |
||
554 | "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
557 | #, c-format |
||
558 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
559 | msgstr "Type de bus %d inconnu" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
562 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
563 | msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
566 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
567 | msgstr "" |
||
568 | "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " |
||
569 | "ligne" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "" |
||
574 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
575 | msgstr "" |
||
576 | "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " |
||
577 | "%s) (disponibles : %s)" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
580 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
581 | msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
586 | msgstr "" |
||
587 | "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s" |
||
588 | |||
589 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
590 | #, c-format |
||
591 | msgid "" |
||
592 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
593 | msgstr "" |
||
594 | "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " |
||
595 | "0%o obtenu" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
600 | msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" |
||
601 | |||
602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
605 | msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
610 | msgstr "" |
||
611 | "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " |
||
612 | "formée" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "" |
||
617 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
618 | msgstr "" |
||
619 | "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
||
620 | "contenu « %s » est mal formé" |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "" |
||
625 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
626 | msgstr "" |
||
627 | "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
||
628 | "contenu « %s » est mal formé" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
633 | msgstr "" |
||
634 | "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " |
||
635 | "clés de « %s »" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
638 | #, c-format |
||
639 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
640 | msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
643 | #, c-format |
||
644 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
645 | msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
648 | #, c-format |
||
649 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
650 | msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
653 | #, c-format |
||
654 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
655 | msgstr "" |
||
656 | "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
661 | msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
664 | #, c-format |
||
665 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
666 | msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
669 | msgid "The connection is closed" |
||
670 | msgstr "La connexion est fermée" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
673 | msgid "Timeout was reached" |
||
674 | msgstr "Le délai d'attente est dépassé" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
677 | msgid "" |
||
678 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
679 | msgstr "" |
||
680 | "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " |
||
681 | "connexion côté client" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
684 | #, c-format |
||
685 | msgid "" |
||
686 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
687 | msgstr "" |
||
688 | "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " |
||
689 | "l'emplacement %s" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "No such property '%s'" |
||
694 | msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
699 | msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
704 | msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
709 | msgstr "" |
||
710 | "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " |
||
711 | "« %s » obtenu" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
714 | #, c-format |
||
715 | msgid "No such interface '%s'" |
||
716 | msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
719 | msgid "No such interface" |
||
720 | msgstr "Interface non reconnue" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
723 | #, c-format |
||
724 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
725 | msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "No such method '%s'" |
||
730 | msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
733 | #, c-format |
||
734 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
735 | msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
738 | #, c-format |
||
739 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
740 | msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
743 | #, c-format |
||
744 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
745 | msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
748 | #, c-format |
||
749 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
750 | msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
755 | msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" |
||
756 | |||
757 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
758 | #, c-format |
||
759 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
760 | msgstr "" |
||
761 | "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe " |
||
762 | "pas" |
||
763 | |||
764 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
765 | #, c-format |
||
766 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
767 | msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" |
||
768 | |||
769 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
770 | msgid "type is INVALID" |
||
771 | msgstr "le type est « INVALID »" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
774 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
775 | msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
778 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
779 | msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" |
||
780 | |||
781 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
782 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
783 | msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
786 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
787 | msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" |
||
788 | |||
789 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
790 | msgid "" |
||
791 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
792 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
793 | msgstr "" |
||
794 | "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" |
||
795 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
798 | msgid "" |
||
799 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
800 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
801 | msgstr "" |
||
802 | "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " |
||
803 | "org.freedesktop.DBus.Local" |
||
804 | |||
805 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
806 | #, c-format |
||
807 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
808 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
809 | msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
||
810 | msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
813 | #, c-format |
||
814 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
815 | msgstr "" |
||
816 | "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " |
||
817 | "trouvé" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "" |
||
822 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
823 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
824 | msgstr "" |
||
825 | "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " |
||
826 | "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " |
||
827 | "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" |
||
828 | |||
829 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
830 | #, c-format |
||
831 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
832 | msgstr "" |
||
833 | "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
838 | msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" |
||
839 | |||
840 | # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
845 | msgid_plural "" |
||
846 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
847 | msgstr[0] "" |
||
848 | "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
||
849 | "2<<26 octets (64 Mo)." |
||
850 | msgstr[1] "" |
||
851 | "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
||
852 | "2<<26 octets (64 Mo)." |
||
853 | |||
854 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
855 | #, c-format |
||
856 | msgid "" |
||
857 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
858 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
859 | msgstr "" |
||
860 | "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " |
||
861 | "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
866 | msgstr "" |
||
867 | "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " |
||
868 | "de D-Bus" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "" |
||
873 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
874 | msgstr "" |
||
875 | "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " |
||
876 | "format de transmission D-Bus" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "" |
||
881 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
882 | "0x%02x" |
||
883 | msgstr "" |
||
884 | "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x" |
||
885 | "%02x trouvé" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
890 | msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
893 | #, c-format |
||
894 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
895 | msgstr "" |
||
896 | "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " |
||
897 | "message est vide" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
902 | msgstr "" |
||
903 | "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " |
||
904 | "corps)" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
909 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
910 | msgstr[0] "" |
||
911 | "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
||
912 | "%u octet" |
||
913 | msgstr[1] "" |
||
914 | "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
||
915 | "%u octets" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
918 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
919 | msgstr "Impossible de désérialiser le message : " |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
922 | #, c-format |
||
923 | msgid "" |
||
924 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
925 | msgstr "" |
||
926 | "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " |
||
927 | "transmission D-Bus" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
930 | #, c-format |
||
931 | msgid "" |
||
932 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
933 | "descriptors" |
||
934 | msgstr "" |
||
935 | "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête " |
||
936 | "indique %d descripteurs de fichiers" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
939 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
940 | msgstr "Impossible de sérialiser le message : " |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
945 | msgstr "" |
||
946 | "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " |
||
947 | "signature" |
||
948 | |||
949 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
950 | #, c-format |
||
951 | msgid "" |
||
952 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
953 | "'%s'" |
||
954 | msgstr "" |
||
955 | "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " |
||
956 | "d'en-tête est « %s »" |
||
957 | |||
958 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
959 | #, c-format |
||
960 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
961 | msgstr "" |
||
962 | "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " |
||
963 | "« (%s) »" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
968 | msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
971 | msgid "Error return with empty body" |
||
972 | msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
975 | #, c-format |
||
976 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
977 | msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s" |
||
978 | |||
979 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
980 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
981 | msgstr "" |
||
982 | "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : " |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
985 | #, c-format |
||
986 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
987 | msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " |
||
988 | |||
989 | # Guillemets anglais laissés volontairement |
||
990 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
991 | #, c-format |
||
992 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
993 | msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
996 | msgid "" |
||
997 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
998 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
999 | msgstr "" |
||
1000 | "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " |
||
1001 | "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " |
||
1002 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
1005 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
1006 | msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
1009 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
1010 | msgstr "" |
||
1011 | "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " |
||
1012 | "d'un serveur" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
1015 | #, c-format |
||
1016 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
1017 | msgstr "" |
||
1018 | "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" |
||
1019 | |||
1020 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
1021 | #, c-format |
||
1022 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1023 | msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
1026 | #, c-format |
||
1027 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1028 | msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" |
||
1029 | |||
1030 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1031 | #, c-format |
||
1032 | msgid "" |
||
1033 | "Commands:\n" |
||
1034 | " help Shows this information\n" |
||
1035 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1036 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1037 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1038 | " emit Emit a signal\n" |
||
1039 | "\n" |
||
1040 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1041 | msgstr "" |
||
1042 | "Commandes :\n" |
||
1043 | " help Affiche la présente information\n" |
||
1044 | " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" |
||
1045 | " monitor Surveille un objet distant\n" |
||
1046 | " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" |
||
1047 | " emit Émet un signal\n" |
||
1048 | "\n" |
||
1049 | "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1052 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error: %s\n" |
||
1056 | msgstr "Erreur : %s\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1061 | msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1064 | #, c-format |
||
1065 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1066 | msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1069 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1070 | msgstr "Connexion au bus système" |
||
1071 | |||
1072 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1073 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1074 | msgstr "Connexion au bus de session" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1077 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1078 | msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1081 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1082 | msgstr "Options de connexion au point terminal :" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1085 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1086 | msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1089 | #, c-format |
||
1090 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1091 | msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1094 | #, c-format |
||
1095 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1096 | msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1099 | #, c-format |
||
1100 | msgid "" |
||
1101 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1102 | msgstr "" |
||
1103 | "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " |
||
1104 | "n'existe pas\n" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1107 | #, c-format |
||
1108 | msgid "" |
||
1109 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1110 | "interface '%s'\n" |
||
1111 | msgstr "" |
||
1112 | "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " |
||
1113 | "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1116 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1117 | msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1120 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1121 | msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1124 | msgid "Signal and interface name" |
||
1125 | msgstr "Noms de signal et d'interface" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1128 | msgid "Emit a signal." |
||
1129 | msgstr "Émet un signal." |
||
1130 | |||
1131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1135 | msgstr "Erreur de connexion : %s\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1140 | msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1144 | #, c-format |
||
1145 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1146 | msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1149 | #, c-format |
||
1150 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1151 | msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1156 | msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1161 | msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1164 | #, c-format |
||
1165 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1166 | msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1169 | #, c-format |
||
1170 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1171 | msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n" |
||
1172 | |||
1173 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1175 | #, c-format |
||
1176 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1177 | msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1180 | #, c-format |
||
1181 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1182 | msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1185 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1186 | msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1189 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1190 | msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1193 | msgid "Method and interface name" |
||
1194 | msgstr "Noms de méthode et d'interface" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1197 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1198 | msgstr "Délai d'attente en secondes" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1201 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1202 | msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1205 | #, c-format |
||
1206 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1207 | msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1212 | msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1215 | #, c-format |
||
1216 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1217 | msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1220 | #, c-format |
||
1221 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1222 | msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1225 | #, c-format |
||
1226 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1227 | msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1230 | #, c-format |
||
1231 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1232 | msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1235 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1236 | msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1239 | msgid "Object path to introspect" |
||
1240 | msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1243 | msgid "Print XML" |
||
1244 | msgstr "Imprimer le XML" |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1247 | msgid "Introspect children" |
||
1248 | msgstr "Examiner en interne les enfants" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1251 | msgid "Only print properties" |
||
1252 | msgstr "N'afficher que les propriétés" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1255 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1256 | msgstr "Examiner en interne un objet distant." |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1259 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1260 | msgstr "Nom de la destination à surveiller" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1263 | msgid "Object path to monitor" |
||
1264 | msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1267 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1268 | msgstr "Surveiller un objet distant." |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1271 | msgid "Unnamed" |
||
1272 | msgstr "Sans nom" |
||
1273 | |||
1274 | # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
||
1275 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1276 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1277 | msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1280 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1281 | msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1284 | #, c-format |
||
1285 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1286 | msgstr "" |
||
1287 | "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application " |
||
1288 | "%s : %s" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1291 | #, c-format |
||
1292 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1293 | msgstr "" |
||
1294 | "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" |
||
1295 | |||
1296 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1297 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1298 | msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant" |
||
1299 | |||
1300 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1301 | #, c-format |
||
1302 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1303 | msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1306 | #, c-format |
||
1307 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1308 | msgstr "Définition personnalisée pour %s" |
||
1309 | |||
1310 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1311 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1312 | msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
||
1313 | |||
1314 | #. Translators: This is an error |
||
1315 | #. * message for drive objects that |
||
1316 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1317 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1318 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1319 | msgstr "" |
||
1320 | "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " |
||
1321 | "« eject_with_operation »)" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1324 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1325 | msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1328 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1329 | msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1332 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1333 | msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" |
||
1334 | |||
1335 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1336 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1337 | msgid "TLS support is not available" |
||
1338 | msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible" |
||
1339 | |||
1340 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1341 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1342 | msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible" |
||
1343 | |||
1344 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1345 | #, c-format |
||
1346 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1347 | msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1350 | #, c-format |
||
1351 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1352 | msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1355 | #, c-format |
||
1356 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1357 | msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1360 | #, c-format |
||
1361 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1362 | msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" |
||
1363 | |||
1364 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1365 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1366 | msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1369 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1370 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1371 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1372 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1373 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1374 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1375 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1376 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1377 | msgid "Operation not supported" |
||
1378 | msgstr "Opération non prise en charge" |
||
1379 | |||
1380 | #. Translators: This is an error message when |
||
1381 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1382 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1383 | #. |
||
1384 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1385 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1386 | #. * none exists. |
||
1387 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1388 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1389 | #. * exists. |
||
1390 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1391 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1392 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1393 | msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1396 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1397 | msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1400 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1401 | msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1404 | msgid "Target file exists" |
||
1405 | msgstr "Le fichier cible existe" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1408 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1409 | msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" |
||
1410 | |||
1411 | # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
||
1412 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1413 | msgid "Splice not supported" |
||
1414 | msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1417 | #, c-format |
||
1418 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1419 | msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" |
||
1420 | |||
1421 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1422 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1423 | msgstr "" |
||
1424 | "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1427 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1428 | msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1431 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1432 | msgstr "" |
||
1433 | "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1436 | msgid "Can't copy special file" |
||
1437 | msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1440 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1441 | msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1444 | msgid "Trash not supported" |
||
1445 | msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" |
||
1446 | |||
1447 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1448 | #, c-format |
||
1449 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1450 | msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1453 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1454 | msgstr "le volume n'implémente pas le montage" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1457 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1458 | msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1461 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1462 | msgstr "L'énumérateur est fermé" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1465 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1466 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1467 | msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1470 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1471 | msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1476 | msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1479 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1480 | msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1483 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1484 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1485 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1486 | msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1489 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1490 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1491 | msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1494 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1495 | msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1498 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1499 | msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1502 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1503 | msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" |
||
1504 | |||
1505 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1506 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1507 | msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" |
||
1508 | |||
1509 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1510 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1511 | msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1514 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1515 | msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1518 | #, c-format |
||
1519 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1520 | msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1523 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1524 | msgstr "" |
||
1525 | "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1530 | msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "No type for class name %s" |
||
1535 | msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1538 | #, c-format |
||
1539 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1540 | msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1543 | #, c-format |
||
1544 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1545 | msgstr "Le type %s n'est pas classé" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1550 | msgstr "Numéro de version incorrect : %s" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1553 | #, c-format |
||
1554 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1555 | msgstr "" |
||
1556 | "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" |
||
1557 | |||
1558 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1559 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1560 | msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1563 | msgid "No address specified" |
||
1564 | msgstr "Aucune adresse indiquée" |
||
1565 | |||
1566 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1567 | #, c-format |
||
1568 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1569 | msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1572 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1573 | msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1576 | #, c-format |
||
1577 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1578 | msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP" |
||
1579 | |||
1580 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1581 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1582 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1583 | msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" |
||
1584 | |||
1585 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1586 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1587 | msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1590 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1591 | msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" |
||
1592 | |||
1593 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1594 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1595 | #. * one |
||
1596 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1597 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1598 | #. * you try to start one |
||
1599 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1600 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1601 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1602 | msgstr "Le flux a une opération en cours" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1605 | #, c-format |
||
1606 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1607 | msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1610 | #, c-format |
||
1611 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1612 | msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1615 | #, c-format |
||
1616 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1617 | msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1620 | #, c-format |
||
1621 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1622 | msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1625 | #, c-format |
||
1626 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1627 | msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1630 | #, c-format |
||
1631 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1632 | msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" |
||
1633 | |||
1634 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1635 | #, c-format |
||
1636 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1637 | msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s" |
||
1638 | |||
1639 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1640 | #, c-format |
||
1641 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1642 | msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1645 | #, c-format |
||
1646 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1647 | msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1650 | #, c-format |
||
1651 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1652 | msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1655 | msgid "name of the output file" |
||
1656 | msgstr "nom du fichier de sortie" |
||
1657 | |||
1658 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1659 | msgid "" |
||
1660 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1661 | "directory)" |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le " |
||
1664 | "répertoire actuel)" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1667 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1668 | msgid "DIRECTORY" |
||
1669 | msgstr "RÉPERTOIRE" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1672 | msgid "" |
||
1673 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1674 | msgstr "" |
||
1675 | "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de " |
||
1676 | "fichier cible" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1679 | msgid "Generate source header" |
||
1680 | msgstr "Générer l'en-tête de la source" |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1683 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1684 | msgstr "" |
||
1685 | "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " |
||
1686 | "votre code" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1689 | msgid "Generate dependency list" |
||
1690 | msgstr "Générer la liste des dépendances" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1693 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1694 | msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1697 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1698 | msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" |
||
1699 | |||
1700 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1701 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1702 | msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1705 | msgid "" |
||
1706 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1707 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1708 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1709 | msgstr "" |
||
1710 | "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" |
||
1711 | "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource." |
||
1712 | "xml\n" |
||
1713 | "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource." |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1716 | #, c-format |
||
1717 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1718 | msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" |
||
1719 | |||
1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1721 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1722 | msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" |
||
1723 | |||
1724 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1725 | #, c-format |
||
1726 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1727 | msgstr "" |
||
1728 | "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "" |
||
1733 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1734 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1735 | msgstr "" |
||
1736 | "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " |
||
1737 | "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1742 | msgstr "" |
||
1743 | "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas " |
||
1744 | "autorisés." |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1747 | #, c-format |
||
1748 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1749 | msgstr "" |
||
1750 | "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" |
||
1751 | " »)." |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1756 | msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1761 | msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1764 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1765 | msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" |
||
1766 | |||
1767 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1768 | #, c-format |
||
1769 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1770 | msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini" |
||
1771 | |||
1772 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid "" |
||
1775 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1776 | "to modify value" |
||
1777 | msgstr "" |
||
1778 | "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez " |
||
1779 | "<override> pour modifier la valeur" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "" |
||
1784 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1785 | "to <key>" |
||
1786 | msgstr "" |
||
1787 | "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " |
||
1788 | "« flags »" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1793 | msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1796 | #, c-format |
||
1797 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1798 | msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" |
||
1799 | |||
1800 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1801 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1802 | msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1807 | msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1812 | msgstr "<override name='%s'> déjà défini" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1817 | msgstr "<schema id='%s'> déjà défini" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1822 | msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1827 | msgstr "" |
||
1828 | "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
||
1829 | |||
1830 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1831 | #, c-format |
||
1832 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1833 | msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1838 | msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1841 | #, c-format |
||
1842 | msgid "" |
||
1843 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1844 | msgstr "" |
||
1845 | "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas " |
||
1846 | "une liste" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid "" |
||
1851 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1852 | "does not extend '%s'" |
||
1853 | msgstr "" |
||
1854 | "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais " |
||
1855 | "« %s » n'étend pas « %s »" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1858 | #, c-format |
||
1859 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1860 | msgstr "" |
||
1861 | "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" |
||
1862 | |||
1863 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1864 | #, c-format |
||
1865 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1866 | msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1871 | msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1874 | #, c-format |
||
1875 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1876 | msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1879 | #, c-format |
||
1880 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1881 | msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
||
1882 | |||
1883 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1884 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1885 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1886 | #, c-format |
||
1887 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1888 | msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1891 | #, c-format |
||
1892 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1893 | msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1896 | #, c-format |
||
1897 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1898 | msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1901 | #, c-format |
||
1902 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1903 | msgstr "" |
||
1904 | "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " |
||
1905 | "« %s » de redéfinition" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1908 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1909 | #, c-format |
||
1910 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1911 | msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1914 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1915 | #, c-format |
||
1916 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1917 | msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
||
1918 | |||
1919 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1920 | #, c-format |
||
1921 | msgid "" |
||
1922 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1923 | msgstr "" |
||
1924 | "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " |
||
1925 | "fichier « %s » de redéfinition : %s." |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1930 | msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "" |
||
1935 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1936 | "range given in the schema" |
||
1937 | msgstr "" |
||
1938 | "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
||
1939 | "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1942 | #, c-format |
||
1943 | msgid "" |
||
1944 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1945 | "list of valid choices" |
||
1946 | msgstr "" |
||
1947 | "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
||
1948 | "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1951 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1952 | msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" |
||
1953 | |||
1954 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1955 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1956 | msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1959 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1960 | msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1963 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1964 | msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1967 | msgid "" |
||
1968 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1969 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1970 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1971 | msgstr "" |
||
1972 | "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" |
||
1973 | "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" |
||
1974 | "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1979 | msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "No schema files found: " |
||
1984 | msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1987 | #, c-format |
||
1988 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1989 | msgstr "aucune action effectuée.\n" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1992 | #, c-format |
||
1993 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1994 | msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1999 | msgstr "Nom de fichier non valide : %s" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
2002 | #, c-format |
||
2003 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
2004 | msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
2007 | msgid "Can't rename root directory" |
||
2008 | msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
2011 | #, c-format |
||
2012 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
2013 | msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
2016 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
2017 | msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
2020 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
2021 | msgid "Invalid filename" |
||
2022 | msgstr "Nom de fichier non valide" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
2025 | msgid "Can't open directory" |
||
2026 | msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
2029 | #, c-format |
||
2030 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2031 | msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
2034 | #, c-format |
||
2035 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2036 | msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
2039 | #, c-format |
||
2040 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2041 | msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
2044 | #, c-format |
||
2045 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2046 | msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2049 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2050 | msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2053 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2054 | msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" |
||
2055 | |||
2056 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2057 | #, c-format |
||
2058 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2059 | msgstr "" |
||
2060 | "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2063 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2064 | #, c-format |
||
2065 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2066 | msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2069 | msgid "internal error" |
||
2070 | msgstr "erreur interne" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2075 | msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2078 | #, c-format |
||
2079 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2080 | msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" |
||
2081 | |||
2082 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2085 | msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2090 | msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2093 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2094 | msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2097 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2098 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2099 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2100 | msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" |
||
2101 | |||
2102 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2103 | #, c-format |
||
2104 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2105 | msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2108 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2109 | msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2114 | msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2117 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2118 | msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2121 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2122 | msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" |
||
2123 | |||
2124 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2125 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2126 | msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2129 | #, c-format |
||
2130 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2131 | msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2134 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2135 | msgstr " (codage non valide)" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2138 | #, c-format |
||
2139 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2140 | msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2143 | #, c-format |
||
2144 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2145 | msgstr "" |
||
2146 | "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2149 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2150 | msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2153 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2154 | msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2157 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2158 | msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" |
||
2159 | |||
2160 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2161 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2162 | msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" |
||
2163 | |||
2164 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2165 | #, c-format |
||
2166 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2167 | msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2170 | #, c-format |
||
2171 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2172 | msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" |
||
2173 | |||
2174 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2175 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2176 | msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2179 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2180 | #, c-format |
||
2181 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2182 | msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" |
||
2183 | |||
2184 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2185 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2186 | msgstr "" |
||
2187 | "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " |
||
2188 | "lien symbolique" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2191 | #, c-format |
||
2192 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2193 | msgstr "" |
||
2194 | "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2197 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2198 | msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2201 | #, c-format |
||
2202 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2203 | msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2206 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2207 | msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2212 | msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2215 | #, c-format |
||
2216 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2217 | msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2220 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2221 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2222 | #, c-format |
||
2223 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2224 | msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" |
||
2225 | |||
2226 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2227 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2228 | #, c-format |
||
2229 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2230 | msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2233 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2234 | msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2237 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2238 | #, c-format |
||
2239 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2240 | msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2243 | #, c-format |
||
2244 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2245 | msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" |
||
2246 | |||
2247 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2248 | #, c-format |
||
2249 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2250 | msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" |
||
2251 | |||
2252 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2253 | #, c-format |
||
2254 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2255 | msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" |
||
2256 | |||
2257 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2258 | #, c-format |
||
2259 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2260 | msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" |
||
2261 | |||
2262 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2263 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2264 | #, c-format |
||
2265 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2266 | msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2269 | msgid "Target file is a directory" |
||
2270 | msgstr "Le fichier cible est un répertoire" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2273 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2274 | msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2277 | msgid "The file was externally modified" |
||
2278 | msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2281 | #, c-format |
||
2282 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2283 | msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" |
||
2284 | |||
2285 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2286 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2287 | msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2290 | msgid "Invalid seek request" |
||
2291 | msgstr "Requête « seek » non valide" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2294 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2295 | msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2298 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2299 | msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2302 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2303 | msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" |
||
2304 | |||
2305 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2306 | msgid "" |
||
2307 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2308 | "address space" |
||
2309 | msgstr "" |
||
2310 | "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " |
||
2311 | "que l'espace d'adressage disponible" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2314 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2315 | msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2318 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2319 | msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" |
||
2320 | |||
2321 | #. Translators: This is an error |
||
2322 | #. * message for mount objects that |
||
2323 | #. * don't implement unmount. |
||
2324 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2325 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2326 | msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" |
||
2327 | |||
2328 | #. Translators: This is an error |
||
2329 | #. * message for mount objects that |
||
2330 | #. * don't implement eject. |
||
2331 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2332 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2333 | msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
||
2334 | |||
2335 | #. Translators: This is an error |
||
2336 | #. * message for mount objects that |
||
2337 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2338 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2339 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2340 | msgstr "" |
||
2341 | "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou " |
||
2342 | "« unmount_with_operation »)" |
||
2343 | |||
2344 | #. Translators: This is an error |
||
2345 | #. * message for mount objects that |
||
2346 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2347 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2348 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2349 | msgstr "" |
||
2350 | "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
||
2351 | |||
2352 | #. Translators: This is an error |
||
2353 | #. * message for mount objects that |
||
2354 | #. * don't implement remount. |
||
2355 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2356 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2357 | msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" |
||
2358 | |||
2359 | #. Translators: This is an error |
||
2360 | #. * message for mount objects that |
||
2361 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2362 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2363 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2364 | msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" |
||
2365 | |||
2366 | #. Translators: This is an error |
||
2367 | #. * message for mount objects that |
||
2368 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2369 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2370 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2371 | msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2374 | #, c-format |
||
2375 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2376 | msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2379 | msgid "Network unreachable" |
||
2380 | msgstr "Réseau inaccessible" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2383 | msgid "Host unreachable" |
||
2384 | msgstr "Hôte inaccessible" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2387 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2388 | #, c-format |
||
2389 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2390 | msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" |
||
2391 | |||
2392 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2393 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2394 | msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2397 | msgid "Could not get network status: " |
||
2398 | msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : " |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2401 | #, c-format |
||
2402 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2403 | msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2406 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2407 | msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" |
||
2408 | |||
2409 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2410 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2411 | msgstr "Le flux source est déjà fermé" |
||
2412 | |||
2413 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2414 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2415 | #, c-format |
||
2416 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2417 | msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" |
||
2418 | |||
2419 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2420 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2421 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2422 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2423 | #, c-format |
||
2424 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2425 | msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2428 | #, c-format |
||
2429 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2430 | msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2433 | #, c-format |
||
2434 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2435 | msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2438 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2439 | msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2442 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2443 | msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2446 | msgid "" |
||
2447 | "List resources\n" |
||
2448 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2449 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2450 | msgstr "" |
||
2451 | "Énumère les ressources\n" |
||
2452 | "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
||
2453 | "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" |
||
2454 | |||
2455 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2456 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2457 | msgstr "FICHIER [CHEMIN]" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2460 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2461 | msgid "SECTION" |
||
2462 | msgstr "SECTION" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2465 | msgid "" |
||
2466 | "List resources with details\n" |
||
2467 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2468 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2469 | "Details include the section, size and compression" |
||
2470 | msgstr "" |
||
2471 | "Énumère les ressources en détail\n" |
||
2472 | "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
||
2473 | "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" |
||
2474 | "Les détails incluent la section, la taille et la compression" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2477 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2478 | msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" |
||
2479 | |||
2480 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2481 | msgid "FILE PATH" |
||
2482 | msgstr "CHEMIN DU FICHIER" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2485 | msgid "" |
||
2486 | "Usage:\n" |
||
2487 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2488 | "\n" |
||
2489 | "Commands:\n" |
||
2490 | " help Show this information\n" |
||
2491 | " sections List resource sections\n" |
||
2492 | " list List resources\n" |
||
2493 | " details List resources with details\n" |
||
2494 | " extract Extract a resource\n" |
||
2495 | "\n" |
||
2496 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2497 | "\n" |
||
2498 | msgstr "" |
||
2499 | "Utilisation :\n" |
||
2500 | " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n" |
||
2501 | "\n" |
||
2502 | "Commandes :\n" |
||
2503 | " help Affiche cette information\n" |
||
2504 | " sections Énumère les sections de ressources\n" |
||
2505 | " list Énumère les ressources\n" |
||
2506 | " details Énumère les ressources en détail\n" |
||
2507 | " extract Extrait une ressource\n" |
||
2508 | "\n" |
||
2509 | "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" |
||
2510 | "\n" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2513 | #, c-format |
||
2514 | msgid "" |
||
2515 | "Usage:\n" |
||
2516 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2517 | "\n" |
||
2518 | "%s\n" |
||
2519 | "\n" |
||
2520 | msgstr "" |
||
2521 | "Utilisation :\n" |
||
2522 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2523 | "\n" |
||
2524 | "%s\n" |
||
2525 | "\n" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2528 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2529 | msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" |
||
2530 | |||
2531 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2532 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2533 | msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2536 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2537 | msgstr "" |
||
2538 | " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2541 | msgid "" |
||
2542 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2543 | " or a compiled resource file\n" |
||
2544 | msgstr "" |
||
2545 | " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
||
2546 | " ou un fichier ressource compilé\n" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2549 | msgid "[PATH]" |
||
2550 | msgstr "[CHEMIN]" |
||
2551 | |||
2552 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2553 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2554 | msgstr "" |
||
2555 | " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2558 | msgid "PATH" |
||
2559 | msgstr "CHEMIN" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2562 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2563 | msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2567 | #, c-format |
||
2568 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2569 | msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2572 | #, c-format |
||
2573 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2574 | msgstr "" |
||
2575 | "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " |
||
2576 | "indiqué)\n" |
||
2577 | |||
2578 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2579 | #, c-format |
||
2580 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2581 | msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2584 | #, c-format |
||
2585 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2586 | msgstr "Chemin indiqué vide.\n" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2589 | #, c-format |
||
2590 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2591 | msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2594 | #, c-format |
||
2595 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2596 | msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" |
||
2597 | |||
2598 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2599 | #, c-format |
||
2600 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2601 | msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2604 | #, c-format |
||
2605 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2606 | msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" |
||
2607 | |||
2608 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2609 | #, c-format |
||
2610 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2611 | msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" |
||
2612 | |||
2613 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2614 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2615 | msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2618 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2619 | msgstr "Lister les schémas réadressables installés" |
||
2620 | |||
2621 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2622 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2623 | msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2626 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2627 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2628 | msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" |
||
2629 | |||
2630 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2631 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2632 | msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2635 | msgid "" |
||
2636 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2637 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2638 | msgstr "" |
||
2639 | "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" |
||
2640 | "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2643 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2644 | msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2647 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2648 | msgstr "Obtenir la valeur de KEY" |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2651 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2652 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2653 | msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2656 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2657 | msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" |
||
2658 | |||
2659 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2660 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2661 | msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" |
||
2662 | |||
2663 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2664 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2665 | msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" |
||
2666 | |||
2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2668 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2669 | msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2672 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2673 | msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2676 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2677 | msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" |
||
2678 | |||
2679 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2680 | msgid "" |
||
2681 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2682 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2683 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2684 | msgstr "" |
||
2685 | "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" |
||
2686 | "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" |
||
2687 | "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2690 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2691 | msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2694 | msgid "" |
||
2695 | "Usage:\n" |
||
2696 | " gsettings --version\n" |
||
2697 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2698 | "\n" |
||
2699 | "Commands:\n" |
||
2700 | " help Show this information\n" |
||
2701 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2702 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2703 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2704 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2705 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2706 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2707 | " get Get the value of a key\n" |
||
2708 | " set Set the value of a key\n" |
||
2709 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2710 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2711 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2712 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2713 | "\n" |
||
2714 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2715 | "\n" |
||
2716 | msgstr "" |
||
2717 | "Utilisation :\n" |
||
2718 | " gsettings --version\n" |
||
2719 | " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n" |
||
2720 | "\n" |
||
2721 | "Commandes :\n" |
||
2722 | " help Affiche la présente information\n" |
||
2723 | " list-schemas Liste les schémas installés\n" |
||
2724 | " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" |
||
2725 | " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" |
||
2726 | " list-children Liste les enfants d'un schéma\n" |
||
2727 | " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" |
||
2728 | " range Demande le domaine de validité de la clé\n" |
||
2729 | " get Renvoie la valeur d'une clé\n" |
||
2730 | " set Définit la valeur d'une clé\n" |
||
2731 | " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n" |
||
2732 | " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " |
||
2733 | "donné\n" |
||
2734 | " writable Teste si la clé est inscriptible\n" |
||
2735 | " monitor Contrôle les modifications\n" |
||
2736 | "\n" |
||
2737 | "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n" |
||
2738 | "\n" |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2741 | #, c-format |
||
2742 | msgid "" |
||
2743 | "Usage:\n" |
||
2744 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2745 | "\n" |
||
2746 | "%s\n" |
||
2747 | "\n" |
||
2748 | msgstr "" |
||
2749 | "Utilisation :\n" |
||
2750 | " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" |
||
2751 | "\n" |
||
2752 | "%s\n" |
||
2753 | "\n" |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2756 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2757 | msgstr "" |
||
2758 | " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2761 | msgid "" |
||
2762 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2763 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2764 | msgstr "" |
||
2765 | " SCHÉMA Le nom du schéma\n" |
||
2766 | " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2769 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2770 | msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2773 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2774 | msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2777 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2778 | msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" |
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2781 | #, c-format |
||
2782 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2783 | msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2786 | #, c-format |
||
2787 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2788 | msgstr "Aucun schéma installé\n" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2791 | #, c-format |
||
2792 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2793 | msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2796 | #, c-format |
||
2797 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2798 | msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n" |
||
2799 | |||
2800 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2801 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2802 | msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2807 | msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2810 | msgid "Socket is already closed" |
||
2811 | msgstr "Le connecteur est déjà fermé" |
||
2812 | |||
2813 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2815 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2816 | msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2821 | msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2826 | msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2829 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2830 | msgstr "Indication d'une famille inconnue" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2833 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2834 | msgstr "Indication d'un protocole inconnu" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2839 | msgstr "" |
||
2840 | "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " |
||
2841 | "datagramme." |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2844 | #, c-format |
||
2845 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2846 | msgstr "" |
||
2847 | "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté " |
||
2848 | "d'un délai d'expiration." |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2853 | msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2856 | #, c-format |
||
2857 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2858 | msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2861 | #, c-format |
||
2862 | msgid "could not listen: %s" |
||
2863 | msgstr "impossible d'écouter : %s" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2866 | #, c-format |
||
2867 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2868 | msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2873 | msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2878 | msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2881 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2882 | msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2885 | #, c-format |
||
2886 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2887 | msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2890 | msgid "Connection in progress" |
||
2891 | msgstr "Connexion en cours" |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2894 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2895 | msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : " |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2900 | msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2903 | #, c-format |
||
2904 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2905 | msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2908 | #, c-format |
||
2909 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2910 | msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2915 | msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2918 | #, c-format |
||
2919 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2920 | msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2923 | #, c-format |
||
2924 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2925 | msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" |
||
2926 | |||
2927 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2928 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2929 | msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" |
||
2930 | |||
2931 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2932 | #, c-format |
||
2933 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2934 | msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2937 | #, c-format |
||
2938 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2939 | msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2942 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2943 | msgstr "" |
||
2944 | "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
||
2945 | |||
2946 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2947 | #, c-format |
||
2948 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2949 | msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " |
||
2950 | |||
2951 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2952 | #, c-format |
||
2953 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2954 | msgstr "Impossible de se connecter à %s : " |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2957 | msgid "Could not connect: " |
||
2958 | msgstr "Impossible de se connecter : " |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2961 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2962 | msgstr "Erreur inconnue à la connexion" |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2965 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2966 | msgstr "" |
||
2967 | "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2972 | msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2975 | msgid "Listener is already closed" |
||
2976 | msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2979 | msgid "Added socket is closed" |
||
2980 | msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2985 | msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2988 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2989 | msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2992 | #, c-format |
||
2993 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2994 | msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2997 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2998 | msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
3001 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
3002 | msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
3005 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
3006 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
3007 | msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
3010 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
3011 | msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." |
||
3012 | |||
3013 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
3014 | msgid "" |
||
3015 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
3016 | "GLib." |
||
3017 | msgstr "" |
||
3018 | "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " |
||
3019 | "prise en charge par GLib." |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
3022 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
3023 | msgstr "" |
||
3024 | "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " |
||
3025 | "SOCKSv5." |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
3028 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
3029 | msgstr "" |
||
3030 | "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " |
||
3031 | "ou mot de passe." |
||
3032 | |||
3033 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
3034 | #, c-format |
||
3035 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
3036 | msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
3039 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3040 | msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." |
||
3041 | |||
3042 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
3043 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3044 | msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." |
||
3045 | |||
3046 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
3047 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3048 | msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
3051 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3052 | msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3055 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3056 | msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3059 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3060 | msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." |
||
3061 | |||
3062 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3063 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3064 | msgstr "" |
||
3065 | "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3068 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3069 | msgstr "" |
||
3070 | "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " |
||
3071 | "fourni." |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3074 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3075 | msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3078 | #, c-format |
||
3079 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3080 | msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" |
||
3081 | |||
3082 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3083 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3084 | msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3087 | #, c-format |
||
3088 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3089 | msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" |
||
3090 | |||
3091 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3092 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3093 | #, c-format |
||
3094 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3095 | msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" |
||
3096 | |||
3097 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3098 | #, c-format |
||
3099 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3100 | msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" |
||
3101 | |||
3102 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3103 | #, c-format |
||
3104 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3105 | msgstr "Erreur de résolution de « %s »" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3108 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3109 | msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3112 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3113 | msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3116 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3117 | msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3120 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3121 | msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3124 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3125 | msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3128 | msgid "" |
||
3129 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3130 | "is locked out." |
||
3131 | msgstr "" |
||
3132 | "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " |
||
3133 | "votre accès soit bloqué." |
||
3134 | |||
3135 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3136 | msgid "" |
||
3137 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3138 | "out after further failures." |
||
3139 | msgstr "" |
||
3140 | "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " |
||
3141 | "après quelques échecs de plus." |
||
3142 | |||
3143 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3144 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3145 | msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3148 | #, c-format |
||
3149 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3150 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3151 | msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" |
||
3152 | msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3155 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3156 | msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3159 | #, c-format |
||
3160 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3161 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3162 | msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" |
||
3163 | msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3166 | msgid "Received invalid fd" |
||
3167 | msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3170 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3171 | msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3174 | #, c-format |
||
3175 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3176 | msgstr "" |
||
3177 | "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " |
||
3178 | "connecteur : %s" |
||
3179 | |||
3180 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3181 | #, c-format |
||
3182 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3183 | msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3186 | msgid "" |
||
3187 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3188 | msgstr "" |
||
3189 | "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " |
||
3190 | "aucun octet lu" |
||
3191 | |||
3192 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3193 | #, c-format |
||
3194 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3195 | msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" |
||
3196 | |||
3197 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3198 | #, c-format |
||
3199 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3200 | msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" |
||
3201 | |||
3202 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3203 | #, c-format |
||
3204 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3205 | msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" |
||
3206 | |||
3207 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3208 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3209 | #, c-format |
||
3210 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3211 | msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3214 | msgid "Filesystem root" |
||
3215 | msgstr "Racine du système de fichiers" |
||
3216 | |||
3217 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3218 | #, c-format |
||
3219 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3220 | msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s" |
||
3221 | |||
3222 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3223 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3224 | msgstr "" |
||
3225 | "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " |
||
3226 | "prises en charge sur ce système" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3229 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3230 | msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
||
3231 | |||
3232 | #. Translators: This is an error |
||
3233 | #. * message for volume objects that |
||
3234 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3235 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3236 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3237 | msgstr "" |
||
3238 | "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3243 | msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3248 | msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3253 | msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3256 | msgid "Not enough memory" |
||
3257 | msgstr "Mémoire insuffisante" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "Internal error: %s" |
||
3262 | msgstr "Erreur interne : %s" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3265 | msgid "Need more input" |
||
3266 | msgstr "Entrée nécessitant plus de données" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3269 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3270 | msgstr "Données compressées non valides" |
||
3271 | |||
3272 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3273 | msgid "Address to listen on" |
||
3274 | msgstr "Adresse à écouter" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3277 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3278 | msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3281 | msgid "Print address" |
||
3282 | msgstr "Imprimer l'adresse" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3285 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3286 | msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3289 | msgid "Run a dbus service" |
||
3290 | msgstr "Exécuter un service dbus" |
||
3291 | |||
3292 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3293 | #, c-format |
||
3294 | msgid "Wrong args\n" |
||
3295 | msgstr "Arguments incorrects\n" |
||
3296 | |||
3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3298 | #, c-format |
||
3299 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3300 | msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" |
||
3301 | |||
3302 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3303 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3304 | #, c-format |
||
3305 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3306 | msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" |
||
3307 | |||
3308 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3309 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3310 | #, c-format |
||
3311 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3312 | msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3315 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3316 | #, c-format |
||
3317 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3318 | msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" |
||
3319 | |||
3320 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3321 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3322 | msgstr "" |
||
3323 | "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
||
3324 | "données" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3327 | #, c-format |
||
3328 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3329 | msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3332 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3333 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3334 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3335 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3336 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3337 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3338 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3339 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3340 | #, c-format |
||
3341 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3342 | msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3345 | #, c-format |
||
3346 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3347 | msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3350 | #, c-format |
||
3351 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3352 | msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3355 | #, c-format |
||
3356 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3357 | msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3360 | #, c-format |
||
3361 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3362 | msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3365 | #, c-format |
||
3366 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3367 | msgstr "" |
||
3368 | "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" |
||
3369 | |||
3370 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3371 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3372 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3373 | msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" |
||
3374 | |||
3375 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3376 | #, c-format |
||
3377 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3378 | msgstr "" |
||
3379 | "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " |
||
3380 | "« %s »" |
||
3381 | |||
3382 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3383 | #, c-format |
||
3384 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3385 | msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3388 | #, c-format |
||
3389 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3390 | msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3393 | #, c-format |
||
3394 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3395 | msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3398 | #, c-format |
||
3399 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3400 | msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3403 | #, c-format |
||
3404 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3405 | msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3408 | #, c-format |
||
3409 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3410 | msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3413 | msgid "Invalid hostname" |
||
3414 | msgstr "Nom d'hôte non valide" |
||
3415 | |||
3416 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3418 | msgctxt "GDateTime" |
||
3419 | msgid "AM" |
||
3420 | msgstr "AM" |
||
3421 | |||
3422 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3423 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3424 | msgctxt "GDateTime" |
||
3425 | msgid "PM" |
||
3426 | msgstr "PM" |
||
3427 | |||
3428 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3430 | msgctxt "GDateTime" |
||
3431 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3432 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3433 | |||
3434 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3435 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3436 | msgctxt "GDateTime" |
||
3437 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3438 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3439 | |||
3440 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3442 | msgctxt "GDateTime" |
||
3443 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3444 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3445 | |||
3446 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3448 | msgctxt "GDateTime" |
||
3449 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3450 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3453 | msgctxt "full month name" |
||
3454 | msgid "January" |
||
3455 | msgstr "janvier" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3458 | msgctxt "full month name" |
||
3459 | msgid "February" |
||
3460 | msgstr "février" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3463 | msgctxt "full month name" |
||
3464 | msgid "March" |
||
3465 | msgstr "mars" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3468 | msgctxt "full month name" |
||
3469 | msgid "April" |
||
3470 | msgstr "avril" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3473 | msgctxt "full month name" |
||
3474 | msgid "May" |
||
3475 | msgstr "mai" |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3478 | msgctxt "full month name" |
||
3479 | msgid "June" |
||
3480 | msgstr "juin" |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3483 | msgctxt "full month name" |
||
3484 | msgid "July" |
||
3485 | msgstr "juillet" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3488 | msgctxt "full month name" |
||
3489 | msgid "August" |
||
3490 | msgstr "août" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3493 | msgctxt "full month name" |
||
3494 | msgid "September" |
||
3495 | msgstr "septembre" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3498 | msgctxt "full month name" |
||
3499 | msgid "October" |
||
3500 | msgstr "octobre" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3503 | msgctxt "full month name" |
||
3504 | msgid "November" |
||
3505 | msgstr "novembre" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3508 | msgctxt "full month name" |
||
3509 | msgid "December" |
||
3510 | msgstr "décembre" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3513 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3514 | msgid "Jan" |
||
3515 | msgstr "janv." |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3518 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3519 | msgid "Feb" |
||
3520 | msgstr "févr." |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3523 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3524 | msgid "Mar" |
||
3525 | msgstr "mars" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3528 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3529 | msgid "Apr" |
||
3530 | msgstr "avril" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3533 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3534 | msgid "May" |
||
3535 | msgstr "mai" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3538 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3539 | msgid "Jun" |
||
3540 | msgstr "juin" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3543 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3544 | msgid "Jul" |
||
3545 | msgstr "juil." |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3548 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3549 | msgid "Aug" |
||
3550 | msgstr "août" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3553 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3554 | msgid "Sep" |
||
3555 | msgstr "sept." |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3558 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3559 | msgid "Oct" |
||
3560 | msgstr "oct." |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3563 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3564 | msgid "Nov" |
||
3565 | msgstr "nov." |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3568 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3569 | msgid "Dec" |
||
3570 | msgstr "déc." |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3573 | msgctxt "full weekday name" |
||
3574 | msgid "Monday" |
||
3575 | msgstr "lundi" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3578 | msgctxt "full weekday name" |
||
3579 | msgid "Tuesday" |
||
3580 | msgstr "mardi" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3583 | msgctxt "full weekday name" |
||
3584 | msgid "Wednesday" |
||
3585 | msgstr "mercredi" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3588 | msgctxt "full weekday name" |
||
3589 | msgid "Thursday" |
||
3590 | msgstr "jeudi" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3593 | msgctxt "full weekday name" |
||
3594 | msgid "Friday" |
||
3595 | msgstr "vendredi" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3598 | msgctxt "full weekday name" |
||
3599 | msgid "Saturday" |
||
3600 | msgstr "samedi" |
||
3601 | |||
3602 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3603 | msgctxt "full weekday name" |
||
3604 | msgid "Sunday" |
||
3605 | msgstr "dimanche" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3608 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3609 | msgid "Mon" |
||
3610 | msgstr "lun." |
||
3611 | |||
3612 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3613 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3614 | msgid "Tue" |
||
3615 | msgstr "mar." |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3618 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3619 | msgid "Wed" |
||
3620 | msgstr "mer." |
||
3621 | |||
3622 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3623 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3624 | msgid "Thu" |
||
3625 | msgstr "jeu." |
||
3626 | |||
3627 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3628 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3629 | msgid "Fri" |
||
3630 | msgstr "ven." |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3633 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3634 | msgid "Sat" |
||
3635 | msgstr "sam." |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3638 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3639 | msgid "Sun" |
||
3640 | msgstr "dim." |
||
3641 | |||
3642 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3643 | #, c-format |
||
3644 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3645 | msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3648 | #, c-format |
||
3649 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3650 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3651 | msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" |
||
3652 | msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
||
3653 | |||
3654 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3657 | msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3662 | msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3667 | msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3672 | msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3675 | #, c-format |
||
3676 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3677 | msgstr "" |
||
3678 | "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" |
||
3679 | |||
3680 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3681 | #, c-format |
||
3682 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3683 | msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" |
||
3684 | |||
3685 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3686 | #, c-format |
||
3687 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3688 | msgstr "" |
||
3689 | "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " |
||
3690 | "%s" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3695 | msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3700 | msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3703 | #, c-format |
||
3704 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3705 | msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3710 | msgstr "" |
||
3711 | "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " |
||
3712 | "%s" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3717 | msgstr "" |
||
3718 | "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3721 | #, c-format |
||
3722 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3723 | msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3728 | msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3731 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3732 | msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3735 | #, c-format |
||
3736 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3737 | msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
||
3738 | |||
3739 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3740 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3741 | msgstr "" |
||
3742 | "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3745 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3746 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3747 | msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" |
||
3748 | |||
3749 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3750 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3751 | msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
||
3752 | |||
3753 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3754 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3755 | msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3758 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3759 | msgstr "" |
||
3760 | "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
||
3761 | "recherche" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3764 | msgid "Not a regular file" |
||
3765 | msgstr "N'est pas un fichier standard" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "" |
||
3770 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de " |
||
3773 | "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3778 | msgstr "Nom de groupe non valide : %s" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3781 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3782 | msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3787 | msgstr "Nom de clé non valide : %s" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3790 | #, c-format |
||
3791 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3792 | msgstr "" |
||
3793 | "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3796 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3797 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3798 | #, c-format |
||
3799 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3800 | msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" |
||
3801 | |||
3802 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3803 | #, c-format |
||
3804 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3805 | msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
||
3806 | |||
3807 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3808 | #, c-format |
||
3809 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3810 | msgstr "" |
||
3811 | "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " |
||
3812 | "pas codé en UTF-8" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3815 | #, c-format |
||
3816 | msgid "" |
||
3817 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3818 | msgstr "" |
||
3819 | "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " |
||
3820 | "interpréter." |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3823 | #, c-format |
||
3824 | msgid "" |
||
3825 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3826 | "interpreted." |
||
3827 | msgstr "" |
||
3828 | "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
||
3829 | "valeur impossible à interpréter." |
||
3830 | |||
3831 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3832 | #, c-format |
||
3833 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3834 | msgstr "" |
||
3835 | "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " |
||
3836 | "attendu" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3839 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3840 | msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3843 | #, c-format |
||
3844 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3845 | msgstr "" |
||
3846 | "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
||
3847 | |||
3848 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3849 | #, c-format |
||
3850 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3851 | msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3854 | #, c-format |
||
3855 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3856 | msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3861 | msgstr "" |
||
3862 | "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
||
3863 | "flottante." |
||
3864 | |||
3865 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3866 | #, c-format |
||
3867 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3868 | msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3871 | #, c-format |
||
3872 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " |
||
3875 | "fstat() : %s" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3878 | #, c-format |
||
3879 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3880 | msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3883 | #, c-format |
||
3884 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3885 | msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3888 | #, c-format |
||
3889 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3890 | msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3893 | #, c-format |
||
3894 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3895 | msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3898 | #, c-format |
||
3899 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3900 | msgstr "« %s » n'est pas un nom valide" |
||
3901 | |||
3902 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3903 | #, c-format |
||
3904 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3905 | msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3910 | msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3913 | #, c-format |
||
3914 | msgid "" |
||
3915 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3916 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3917 | msgstr "" |
||
3918 | "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " |
||
3919 | "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " |
||
3920 | "trop grand" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3923 | msgid "" |
||
3924 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3925 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3926 | "as &" |
||
3927 | msgstr "" |
||
3928 | "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " |
||
3929 | "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " |
||
3930 | "- échappez l'esperluette avec &" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3933 | #, c-format |
||
3934 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3935 | msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3938 | msgid "" |
||
3939 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3940 | msgstr "" |
||
3941 | "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " |
||
3942 | "> '" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3945 | #, c-format |
||
3946 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3947 | msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3950 | msgid "" |
||
3951 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3952 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3953 | msgstr "" |
||
3954 | "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " |
||
3955 | "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " |
||
3956 | "l'esperluette avec &" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3959 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3960 | msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
||
3961 | |||
3962 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3963 | #, c-format |
||
3964 | msgid "" |
||
3965 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3966 | "element name" |
||
3967 | msgstr "" |
||
3968 | "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " |
||
3969 | "semble pas commencer un nom d'élément" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3972 | #, c-format |
||
3973 | msgid "" |
||
3974 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3975 | "'%s'" |
||
3976 | msgstr "" |
||
3977 | "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
||
3978 | "balise d'élément vide « %s »" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3981 | #, c-format |
||
3982 | msgid "" |
||
3983 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3984 | msgstr "" |
||
3985 | "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
||
3986 | "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3989 | #, c-format |
||
3990 | msgid "" |
||
3991 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3992 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3993 | "character in an attribute name" |
||
3994 | msgstr "" |
||
3995 | "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " |
||
3996 | "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément " |
||
3997 | "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " |
||
3998 | "d'attribut" |
||
3999 | |||
4000 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
4001 | #, c-format |
||
4002 | msgid "" |
||
4003 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
4004 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
4005 | msgstr "" |
||
4006 | "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " |
||
4007 | "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
4010 | #, c-format |
||
4011 | msgid "" |
||
4012 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
4013 | "begin an element name" |
||
4014 | msgstr "" |
||
4015 | "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; " |
||
4016 | "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
4019 | #, c-format |
||
4020 | msgid "" |
||
4021 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
4022 | "allowed character is '>'" |
||
4023 | msgstr "" |
||
4024 | "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " |
||
4025 | "fermer ; le caractère autorisé est « > »" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
4028 | #, c-format |
||
4029 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
4030 | msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
4033 | #, c-format |
||
4034 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
4035 | msgstr "" |
||
4036 | "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
||
4037 | |||
4038 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
4039 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
4040 | msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
||
4041 | |||
4042 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
4043 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
4044 | msgstr "" |
||
4045 | "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " |
||
4046 | "ouvrant « < »" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
4049 | #, c-format |
||
4050 | msgid "" |
||
4051 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
4052 | "element opened" |
||
4053 | msgstr "" |
||
4054 | "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
||
4055 | "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
4058 | #, c-format |
||
4059 | msgid "" |
||
4060 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
4061 | "the tag <%s/>" |
||
4062 | msgstr "" |
||
4063 | "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " |
||
4064 | "balise <%s/> est requis" |
||
4065 | |||
4066 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
4067 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4068 | msgstr "" |
||
4069 | "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
||
4070 | "d'élément" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
4073 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4074 | msgstr "" |
||
4075 | "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
||
4076 | "d'attribut" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4079 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4080 | msgstr "" |
||
4081 | "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " |
||
4082 | "d'ouverture d'élément." |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4085 | msgid "" |
||
4086 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4087 | "name; no attribute value" |
||
4088 | msgstr "" |
||
4089 | "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
||
4090 | "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4093 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4094 | msgstr "" |
||
4095 | "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " |
||
4096 | "l'intérieur d'une valeur d'attribut" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4099 | #, c-format |
||
4100 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4101 | msgstr "" |
||
4102 | "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " |
||
4103 | "de fermeture pour l'élément « %s »" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4106 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4107 | msgstr "" |
||
4108 | "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " |
||
4109 | "commentaire ou d'une instruction de traitement" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4112 | msgid "Usage:" |
||
4113 | msgstr "Utilisation :" |
||
4114 | |||
4115 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4116 | msgid "[OPTION...]" |
||
4117 | msgstr "[OPTION...]" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4120 | msgid "Help Options:" |
||
4121 | msgstr "Options de l'aide :" |
||
4122 | |||
4123 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4124 | msgid "Show help options" |
||
4125 | msgstr "Affiche les options de l'aide" |
||
4126 | |||
4127 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4128 | msgid "Show all help options" |
||
4129 | msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4132 | msgid "Application Options:" |
||
4133 | msgstr "Options de l'application :" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4136 | msgid "Options:" |
||
4137 | msgstr "Options :" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4140 | #, c-format |
||
4141 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4142 | msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4145 | #, c-format |
||
4146 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4147 | msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4150 | #, c-format |
||
4151 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4152 | msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4155 | #, c-format |
||
4156 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4157 | msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4160 | #, c-format |
||
4161 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4162 | msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4165 | #, c-format |
||
4166 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4167 | msgstr "Argument manquant pour %s" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4170 | #, c-format |
||
4171 | msgid "Unknown option %s" |
||
4172 | msgstr "Option inconnue %s" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4175 | msgid "corrupted object" |
||
4176 | msgstr "objet endommagé" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4179 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4180 | msgstr "erreur interne ou objet endommagé" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4183 | msgid "out of memory" |
||
4184 | msgstr "mémoire insuffisante" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4187 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4188 | msgstr "limite de suivi arrière atteinte" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4191 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4192 | msgstr "" |
||
4193 | "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " |
||
4194 | "partielle" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4197 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4198 | msgstr "" |
||
4199 | "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " |
||
4200 | "charge pour une correspondance partielle" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4203 | msgid "recursion limit reached" |
||
4204 | msgstr "limite de récursivité atteinte" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4207 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4208 | msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4211 | msgid "bad offset" |
||
4212 | msgstr "mauvais décalage" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4215 | msgid "short utf8" |
||
4216 | msgstr "utf8 court" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4219 | msgid "recursion loop" |
||
4220 | msgstr "boucle récursive" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4223 | msgid "unknown error" |
||
4224 | msgstr "erreur inconnue" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4227 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4228 | msgstr "\\ à la fin du motif" |
||
4229 | |||
4230 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4231 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4232 | msgstr "\\c à la fin du motif" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4235 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4236 | msgstr "un caractère non reconnu suit \\" |
||
4237 | |||
4238 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4239 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4240 | msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4243 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4244 | msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4247 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4248 | msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4251 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4252 | msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4255 | msgid "range out of order in character class" |
||
4256 | msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4259 | msgid "nothing to repeat" |
||
4260 | msgstr "rien à répéter" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4263 | msgid "unexpected repeat" |
||
4264 | msgstr "répétition inattendue" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4267 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4268 | msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4271 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4272 | msgstr "" |
||
4273 | "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " |
||
4274 | "dans une classe" |
||
4275 | |||
4276 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4277 | msgid "missing terminating )" |
||
4278 | msgstr ") de terminaison manquante" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4281 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4282 | msgstr "référence à un sous-motif inexistant" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4285 | msgid "missing ) after comment" |
||
4286 | msgstr "« ) » manquante après un commentaire" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4289 | msgid "regular expression is too large" |
||
4290 | msgstr "l'expression régulière est trop grande" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4293 | msgid "failed to get memory" |
||
4294 | msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4297 | msgid ") without opening (" |
||
4298 | msgstr ") sans ( d'ouverture" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4301 | msgid "code overflow" |
||
4302 | msgstr "dépassement de code" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4305 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4306 | msgstr "caractère non reconnu après (?<" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4309 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4310 | msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4313 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4314 | msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4317 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4318 | msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4321 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4322 | msgstr "une assertion est attendue après (?(" |
||
4323 | |||
4324 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4325 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4326 | #. |
||
4327 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4328 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4329 | msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4332 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4333 | msgstr "nom de classe POSIX inconnu" |
||
4334 | |||
4335 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4336 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4337 | msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" |
||
4338 | |||
4339 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4340 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4341 | msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4344 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4345 | msgstr "condition (?(0) non valide" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4348 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4349 | msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4352 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4353 | msgstr "" |
||
4354 | "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4357 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4358 | msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" |
||
4359 | |||
4360 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4361 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4362 | msgstr "caractère non reconnu après (?P" |
||
4363 | |||
4364 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4365 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4366 | msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4369 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4370 | msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4373 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4374 | msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4377 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4378 | msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4381 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4382 | msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4385 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4386 | msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4389 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4390 | msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4393 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4394 | msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4397 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4398 | msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4401 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4402 | msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4405 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4406 | msgstr "options NEWLINE inconsistantes" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4409 | msgid "" |
||
4410 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4411 | "or by a plain number" |
||
4412 | msgstr "" |
||
4413 | "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " |
||
4414 | "simples ou d'un nombre simple" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4417 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4418 | msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" |
||
4419 | |||
4420 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4421 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4422 | msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4425 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4426 | msgstr "(*VERB) non reconnu" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4429 | msgid "number is too big" |
||
4430 | msgstr "le nombre est trop grand" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4433 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4434 | msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4437 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4438 | msgstr "chiffre attendu après (?+" |
||
4439 | |||
4440 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4441 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4442 | msgstr "" |
||
4443 | "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4446 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4447 | msgstr "" |
||
4448 | "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " |
||
4449 | "nombre" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4452 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4453 | msgstr "(*MARK) doit avoir un argument" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4456 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4457 | msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII" |
||
4458 | |||
4459 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4460 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4461 | msgstr "" |
||
4462 | "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4465 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4466 | msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe" |
||
4467 | |||
4468 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4469 | msgid "too many forward references" |
||
4470 | msgstr "trop de références en avant" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4473 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4474 | msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4477 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4478 | msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4481 | #, c-format |
||
4482 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4483 | msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4486 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4487 | msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4490 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4491 | msgstr "" |
||
4492 | "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " |
||
4493 | "UTF-8" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4496 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4497 | msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4500 | #, c-format |
||
4501 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4502 | msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" |
||
4503 | |||
4504 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4505 | #, c-format |
||
4506 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4507 | msgstr "" |
||
4508 | "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4511 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4512 | msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4515 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4516 | msgstr "chiffre hexadécimal attendu" |
||
4517 | |||
4518 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4519 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4520 | msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4523 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4524 | msgstr "référence symbolique non terminée" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4527 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4528 | msgstr "référence symbolique de longueur nulle" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4531 | msgid "digit expected" |
||
4532 | msgstr "chiffre attendu" |
||
4533 | |||
4534 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4535 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4536 | msgstr "référence symbolique illégale" |
||
4537 | |||
4538 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4539 | msgid "stray final '\\'" |
||
4540 | msgstr "terminaison parasite « \\ »" |
||
4541 | |||
4542 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4543 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4544 | msgstr "séquence d'échappement inconnue" |
||
4545 | |||
4546 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4547 | #, c-format |
||
4548 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4549 | msgstr "" |
||
4550 | "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " |
||
4551 | "%s" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4554 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4555 | msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4558 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4559 | msgstr "" |
||
4560 | "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " |
||
4561 | "texte rapporté" |
||
4562 | |||
4563 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4564 | #, c-format |
||
4565 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4566 | msgstr "" |
||
4567 | "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " |
||
4568 | "« %s »)." |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4573 | msgstr "" |
||
4574 | "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " |
||
4575 | "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." |
||
4576 | |||
4577 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4578 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4579 | msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
||
4580 | |||
4581 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4582 | #, c-format |
||
4583 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4584 | msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
||
4585 | |||
4586 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4587 | #, c-format |
||
4588 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4589 | msgstr "" |
||
4590 | "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
||
4591 | "fils (%s)" |
||
4592 | |||
4593 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4594 | #, c-format |
||
4595 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4596 | msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
||
4597 | |||
4598 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4599 | #, c-format |
||
4600 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4601 | msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld" |
||
4602 | |||
4603 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4604 | #, c-format |
||
4605 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4606 | msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" |
||
4607 | |||
4608 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4609 | #, c-format |
||
4610 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4611 | msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" |
||
4612 | |||
4613 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4614 | #, c-format |
||
4615 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4616 | msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement" |
||
4617 | |||
4618 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4619 | #, c-format |
||
4620 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4621 | msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
||
4622 | |||
4623 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4624 | #, c-format |
||
4625 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4626 | msgstr "Le clonage a échoué (%s)" |
||
4627 | |||
4628 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4629 | #, c-format |
||
4630 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4631 | msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
||
4632 | |||
4633 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4634 | #, c-format |
||
4635 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4636 | msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
||
4637 | |||
4638 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4639 | #, c-format |
||
4640 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4641 | msgstr "" |
||
4642 | "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
||
4643 | |||
4644 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4645 | #, c-format |
||
4646 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4647 | msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" |
||
4648 | |||
4649 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4650 | #, c-format |
||
4651 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4652 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
||
4653 | |||
4654 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4655 | #, c-format |
||
4656 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4657 | msgstr "" |
||
4658 | "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
||
4659 | "de pid (%s)" |
||
4660 | |||
4661 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4662 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4663 | msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
||
4664 | |||
4665 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4666 | #, c-format |
||
4667 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4668 | msgstr "" |
||
4669 | "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
||
4670 | |||
4671 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4672 | #, c-format |
||
4673 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4674 | msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
||
4675 | |||
4676 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4677 | #, c-format |
||
4678 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4679 | msgstr "Nom de programme non valide : %s" |
||
4680 | |||
4681 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4682 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4683 | #, c-format |
||
4684 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4685 | msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s" |
||
4686 | |||
4687 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4688 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4689 | #, c-format |
||
4690 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4691 | msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" |
||
4692 | |||
4693 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4694 | #, c-format |
||
4695 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4696 | msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" |
||
4697 | |||
4698 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4699 | #, c-format |
||
4700 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4701 | msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" |
||
4702 | |||
4703 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4704 | msgid "" |
||
4705 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4706 | "process" |
||
4707 | msgstr "" |
||
4708 | "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
||
4709 | "données depuis un processus fils" |
||
4710 | |||
4711 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4712 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4713 | msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" |
||
4714 | |||
4715 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4716 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4717 | msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" |
||
4718 | |||
4719 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4720 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4721 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4722 | msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
||
4723 | |||
4724 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4725 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4726 | msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" |
||
4727 | |||
4728 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4729 | #, c-format |
||
4730 | msgid "%u byte" |
||
4731 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4732 | msgstr[0] "%u octet" |
||
4733 | msgstr[1] "%u octets" |
||
4734 | |||
4735 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4736 | #, c-format |
||
4737 | msgid "%.1f KiB" |
||
4738 | msgstr "%.1f Kio" |
||
4739 | |||
4740 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4741 | #, c-format |
||
4742 | msgid "%.1f MiB" |
||
4743 | msgstr "%.1f Mio" |
||
4744 | |||
4745 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4746 | #, c-format |
||
4747 | msgid "%.1f GiB" |
||
4748 | msgstr "%.1f Gio" |
||
4749 | |||
4750 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4751 | #, c-format |
||
4752 | msgid "%.1f TiB" |
||
4753 | msgstr "%.1f Tio" |
||
4754 | |||
4755 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4756 | #, c-format |
||
4757 | msgid "%.1f PiB" |
||
4758 | msgstr "%.1f Pio" |
||
4759 | |||
4760 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4761 | #, c-format |
||
4762 | msgid "%.1f EiB" |
||
4763 | msgstr "%.1f Eio" |
||
4764 | |||
4765 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4766 | #, c-format |
||
4767 | msgid "%.1f kB" |
||
4768 | msgstr "%.1f ko" |
||
4769 | |||
4770 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4771 | #, c-format |
||
4772 | msgid "%.1f MB" |
||
4773 | msgstr "%.1f Mo" |
||
4774 | |||
4775 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4776 | #, c-format |
||
4777 | msgid "%.1f GB" |
||
4778 | msgstr "%.1f Go" |
||
4779 | |||
4780 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4781 | #, c-format |
||
4782 | msgid "%.1f TB" |
||
4783 | msgstr "%.1f To" |
||
4784 | |||
4785 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4786 | #, c-format |
||
4787 | msgid "%.1f PB" |
||
4788 | msgstr "%.1f Po" |
||
4789 | |||
4790 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4791 | #, c-format |
||
4792 | msgid "%.1f EB" |
||
4793 | msgstr "%.1f Eo" |
||
4794 | |||
4795 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4796 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4797 | #, c-format |
||
4798 | msgid "%s byte" |
||
4799 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4800 | msgstr[0] "%s octet" |
||
4801 | msgstr[1] "%s octets" |
||
4802 | |||
4803 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4804 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4805 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4806 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4807 | #. |
||
4808 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4809 | #, c-format |
||
4810 | msgid "%.1f KB" |
||
4811 | msgstr "%.1f Ko" |
||
4812 | |||
4813 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4814 | #~ msgstr "Impossible de trouver l'application" |
||
4815 | |||
4816 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4817 | #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" |