nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 18:02+0100\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29  
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Options GApplication"
33  
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Afficher les options GApplication"
37  
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
42 "de service D-Bus)"
43  
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
47  
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Afficher l'aide"
52  
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMMANDE]"
57  
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Afficher la version"
61  
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
65  
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Lister les applications"
69  
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
74 "fichiers .desktop)"
75  
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Lancer une application"
79  
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
83  
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
87  
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Activer une action"
91  
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
95  
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
99  
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Afficher les actions disponibles"
103  
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr ""
107 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
108 "fichier .desktop)"
109  
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "APPID"
112 msgstr "ID_APP"
113  
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
115 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 msgid "COMMAND"
117 msgstr "COMMANDE"
118  
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
120 msgid "The command to print detailed help for"
121 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
124 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
125 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
126  
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
128 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
129 #: ../gio/gresource-tool.c:561
130 msgid "FILE"
131 msgstr "FICHIER"
132  
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
136  
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ACTION"
140  
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
144  
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMÈTRE"
148  
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
152  
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Commande inconnue %s\n"
161 "\n"
162  
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Utilisation :\n"
166  
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Paramètres :\n"
171  
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[PARAMS...]"
175  
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Commandes :\n"
180  
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
189 "\n"
190  
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
198 "\n"
199  
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
204  
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
213 "\n"
214  
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
219  
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
224  
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
229  
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "nom d'action non valide : « %s »\n"
237 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
238 "« - » et « . »\n"
239  
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
244  
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 #, c-format
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
249  
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 #, c-format
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
254  
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 #, c-format
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
259  
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "unrecognised command: %s\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "commande non reconnue : %s\n"
267 "\n"
268  
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
270 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
271 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
272 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
273 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
274 #, c-format
275 msgid "Too large count value passed to %s"
276 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
277  
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
279 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
282  
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
284 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
285 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
286  
287 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
288 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
289 msgid "Stream is already closed"
290 msgstr "Le flux est déjà fermé"
291  
292 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
293 msgid "Truncate not supported on base stream"
294 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
295  
296 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
297 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
299 #, c-format
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "L'opération a été annulée"
302  
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
306  
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
310  
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
314  
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
317 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
318 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
321  
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
323 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
324 #, c-format
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
327  
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
331  
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
333 #: ../glib/giochannel.c:1384
334 #, c-format
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 msgstr ""
337 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
338 "charge"
339  
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
343 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
344  
345 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "Type %s"
349  
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Type inconnu"
353  
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "Type de fichier %s"
358  
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
362  
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
366  
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr ""
370 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
371 "d'exploitation"
372  
373 #: ../gio/gcredentials.c:565
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr ""
376 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
377  
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
381  
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
386 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
387  
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
392 msgstr ""
393 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
394 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
395  
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
399 msgstr ""
400 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
401  
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
403 #, c-format
404 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
405 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
406  
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
408 #, c-format
409 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
410 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
411  
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
413 #, c-format
414 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
415 msgstr ""
416 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
417  
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr ""
424 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
425 "pas de signe égal"
426  
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "'%s'"
432 msgstr ""
433 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
434 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
435  
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "'path' or 'abstract' to be set"
441 msgstr ""
442 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
443 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
444  
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
450  
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
452 #, c-format
453 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
456  
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
458 #, c-format
459 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
462 "est manquant ou mal formé"
463  
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
467  
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
469 #, c-format
470 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
471 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
472  
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
474 #, c-format
475 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
476 msgstr ""
477 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
478  
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
482 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
483  
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr ""
488 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
489 "attendus, %d reçus"
490  
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
492 #, c-format
493 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
494 msgstr ""
495 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
496 "flux :"
497  
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
501  
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr ""
506 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
507 "est mis"
508  
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
510 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511 msgstr ""
512 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
513 "machine : "
514  
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
516 #, c-format
517 msgid "Error spawning command line '%s': "
518 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
519  
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
521 #, c-format
522 msgid "(Type any character to close this window)\n"
523 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
524  
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
526 #, c-format
527 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
528 msgstr ""
529 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
530 "échoué"
531  
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
533 #, c-format
534 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
535 msgstr ""
536 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
537 "pour ce système d'exploitation)"
538  
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
543 "- unknown value '%s'"
544 msgstr ""
545 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
546 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
547  
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
549 msgid ""
550 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
551 "variable is not set"
552 msgstr ""
553 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
554 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
555  
556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
557 #, c-format
558 msgid "Unknown bus type %d"
559 msgstr "Type de bus %d inconnu"
560  
561 #: ../gio/gdbusauth.c:293
562 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
563 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
564  
565 #: ../gio/gdbusauth.c:337
566 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
567 msgstr ""
568 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
569 "ligne"
570  
571 #: ../gio/gdbusauth.c:508
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
575 msgstr ""
576 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
577 "%s) (disponibles : %s)"
578  
579 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
580 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
581 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
582  
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
584 #, c-format
585 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
586 msgstr ""
587 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
588  
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
593 msgstr ""
594 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
595 "0%o obtenu"
596  
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
598 #, c-format
599 msgid "Error creating directory '%s': %s"
600 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
601  
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
605 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
612 "formée"
613  
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 msgstr ""
619 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
620 "contenu « %s » est mal formé"
621  
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
626 msgstr ""
627 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
628 "contenu « %s » est mal formé"
629  
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
631 #, c-format
632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
633 msgstr ""
634 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
635 "clés de « %s »"
636  
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
638 #, c-format
639 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
640 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
641  
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
643 #, c-format
644 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
645 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
646  
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
648 #, c-format
649 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
650 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
651  
652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
653 #, c-format
654 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
655 msgstr ""
656 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
657  
658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
659 #, c-format
660 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
661 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
662  
663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
664 #, c-format
665 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
666 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
667  
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
669 msgid "The connection is closed"
670 msgstr "La connexion est fermée"
671  
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
673 msgid "Timeout was reached"
674 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
675  
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
677 msgid ""
678 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
679 msgstr ""
680 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
681 "connexion côté client"
682  
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
687 msgstr ""
688 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
689 "l'emplacement %s"
690  
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
692 #, c-format
693 msgid "No such property '%s'"
694 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
695  
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
697 #, c-format
698 msgid "Property '%s' is not readable"
699 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
700  
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
702 #, c-format
703 msgid "Property '%s' is not writable"
704 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
705  
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
707 #, c-format
708 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
709 msgstr ""
710 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
711 "« %s » obtenu"
712  
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
714 #, c-format
715 msgid "No such interface '%s'"
716 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
717  
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
719 msgid "No such interface"
720 msgstr "Interface non reconnue"
721  
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
723 #, c-format
724 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
725 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
726  
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
728 #, c-format
729 msgid "No such method '%s'"
730 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
731  
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
733 #, c-format
734 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
735 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
736  
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
738 #, c-format
739 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
740 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
741  
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
743 #, c-format
744 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
745 msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
746  
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
748 #, c-format
749 msgid "Unable to set property %s.%s"
750 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
751  
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
753 #, c-format
754 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
755 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
756  
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
758 #, c-format
759 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
760 msgstr ""
761 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
762 "pas"
763  
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
765 #, c-format
766 msgid "A subtree is already exported for %s"
767 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
768  
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
770 msgid "type is INVALID"
771 msgstr "le type est « INVALID »"
772  
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
774 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
776  
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
778 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
779 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
780  
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
782 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
783 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
784  
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
786 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
787 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
788  
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
790 msgid ""
791 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
792 "freedesktop/DBus/Local"
793 msgstr ""
794 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
795 "freedesktop/DBus/Local"
796  
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
798 msgid ""
799 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
800 "freedesktop.DBus.Local"
801 msgstr ""
802 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
803 "org.freedesktop.DBus.Local"
804  
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
806 #, c-format
807 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
808 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
809 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
810 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
811  
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
813 #, c-format
814 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
815 msgstr ""
816 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
817 "trouvé"
818  
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
823 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
824 msgstr ""
825 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
826 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
827 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
828  
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
832 msgstr ""
833 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
834  
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
839  
840 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
845 msgid_plural ""
846 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
847 msgstr[0] ""
848 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
849 "2<<26 octets (64 Mo)."
850 msgstr[1] ""
851 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
852 "2<<26 octets (64 Mo)."
853  
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
858 "bytes, but found to be %u bytes in length"
859 msgstr ""
860 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
861 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
862  
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
866 msgstr ""
867 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
868 "de D-Bus"
869  
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
874 msgstr ""
875 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
876 "format de transmission D-Bus"
877  
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
882 "0x%02x"
883 msgstr ""
884 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
885 "%02x trouvé"
886  
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
888 #, c-format
889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
890 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
891  
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
893 #, c-format
894 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
895 msgstr ""
896 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
897 "message est vide"
898  
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
900 #, c-format
901 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
902 msgstr ""
903 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
904 "corps)"
905  
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
907 #, c-format
908 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
909 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
910 msgstr[0] ""
911 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
912 "%u octet"
913 msgstr[1] ""
914 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
915 "%u octets"
916  
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
918 msgid "Cannot deserialize message: "
919 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
920  
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
925 msgstr ""
926 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
927 "transmission D-Bus"
928  
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
933 "descriptors"
934 msgstr ""
935 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
936 "indique %d descripteurs de fichiers"
937  
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
939 msgid "Cannot serialize message: "
940 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
941  
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
943 #, c-format
944 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
945 msgstr ""
946 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
947 "signature"
948  
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
953 "'%s'"
954 msgstr ""
955 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
956 "d'en-tête est « %s »"
957  
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
959 #, c-format
960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
961 msgstr ""
962 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
963 "« (%s) »"
964  
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
966 #, c-format
967 msgid "Error return with body of type '%s'"
968 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
969  
970 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
971 msgid "Error return with empty body"
972 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
973  
974 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
975 #, c-format
976 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
977 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
978  
979 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
981 msgstr ""
982 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
983  
984 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
985 #, c-format
986 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
987 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
988  
989 # Guillemets anglais laissés volontairement
990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
993 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
994  
995 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
996 msgid ""
997 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
998 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
999 msgstr ""
1000 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
1001 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1002 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1003  
1004 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1005 msgid "Abstract name space not supported"
1006 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1007  
1008 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1010 msgstr ""
1011 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1012 "d'un serveur"
1013  
1014 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1015 #, c-format
1016 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1017 msgstr ""
1018 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1019  
1020 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1021 #, c-format
1022 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1023 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1024  
1025 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1028 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1029  
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Commands:\n"
1034 " help Shows this information\n"
1035 " introspect Introspect a remote object\n"
1036 " monitor Monitor a remote object\n"
1037 " call Invoke a method on a remote object\n"
1038 " emit Emit a signal\n"
1039 "\n"
1040 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Commandes :\n"
1043 " help Affiche la présente information\n"
1044 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1045 " monitor Surveille un objet distant\n"
1046 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1047 " emit Émet un signal\n"
1048 "\n"
1049 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1050  
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: %s\n"
1056 msgstr "Erreur : %s\n"
1057  
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1061 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1066 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
1067  
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1069 msgid "Connect to the system bus"
1070 msgstr "Connexion au bus système"
1071  
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1073 msgid "Connect to the session bus"
1074 msgstr "Connexion au bus de session"
1075  
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1077 msgid "Connect to given D-Bus address"
1078 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1079  
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1081 msgid "Connection Endpoint Options:"
1082 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1086 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1087  
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1089 #, c-format
1090 msgid "No connection endpoint specified"
1091 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1092  
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1094 #, c-format
1095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1096 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1097  
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1102 msgstr ""
1103 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1104 "n'existe pas\n"
1105  
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1110 "interface '%s'\n"
1111 msgstr ""
1112 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1113 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1114  
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1116 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1117 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1118  
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1120 msgid "Object path to emit signal on"
1121 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1122  
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1124 msgid "Signal and interface name"
1125 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1126  
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1128 msgid "Emit a signal."
1129 msgstr "Émet un signal."
1130  
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1133 #, c-format
1134 msgid "Error connecting: %s\n"
1135 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: object path not specified.\n"
1140 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1141  
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1146 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1147  
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: signal not specified.\n"
1151 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1152  
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1156 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1157  
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1161 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1162  
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1166 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1167  
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1171 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1172  
1173 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1175 #, c-format
1176 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1177 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1178  
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1180 #, c-format
1181 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1182 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1183  
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1185 msgid "Destination name to invoke method on"
1186 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1187  
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1189 msgid "Object path to invoke method on"
1190 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1191  
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1193 msgid "Method and interface name"
1194 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1195  
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1197 msgid "Timeout in seconds"
1198 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1199  
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1201 msgid "Invoke a method on a remote object."
1202 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1203  
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1207 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1208  
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1212 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
1213  
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1217 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1218  
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1222 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1223  
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1227 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1228  
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1230 #, c-format
1231 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1232 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1233  
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1235 msgid "Destination name to introspect"
1236 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1237  
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1239 msgid "Object path to introspect"
1240 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1241  
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1243 msgid "Print XML"
1244 msgstr "Imprimer le XML"
1245  
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1247 msgid "Introspect children"
1248 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1249  
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1251 msgid "Only print properties"
1252 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1253  
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1255 msgid "Introspect a remote object."
1256 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1257  
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1259 msgid "Destination name to monitor"
1260 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1261  
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1263 msgid "Object path to monitor"
1264 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1265  
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1267 msgid "Monitor a remote object."
1268 msgstr "Surveiller un objet distant."
1269  
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1271 msgid "Unnamed"
1272 msgstr "Sans nom"
1273  
1274 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1276 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1277 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1278  
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1280 msgid "Unable to find terminal required for application"
1281 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1282  
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1286 msgstr ""
1287 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1288 "%s : %s"
1289  
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1293 msgstr ""
1294 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1295  
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1297 msgid "Application information lacks an identifier"
1298 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1299  
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't create user desktop file %s"
1303 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1304  
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1306 #, c-format
1307 msgid "Custom definition for %s"
1308 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1309  
1310 #: ../gio/gdrive.c:392
1311 msgid "drive doesn't implement eject"
1312 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1313  
1314 #. Translators: This is an error
1315 #. * message for drive objects that
1316 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1317 #: ../gio/gdrive.c:470
1318 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1319 msgstr ""
1320 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1321 "« eject_with_operation »)"
1322  
1323 #: ../gio/gdrive.c:546
1324 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1325 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1326  
1327 #: ../gio/gdrive.c:751
1328 msgid "drive doesn't implement start"
1329 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1330  
1331 #: ../gio/gdrive.c:853
1332 msgid "drive doesn't implement stop"
1333 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1334  
1335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1337 msgid "TLS support is not available"
1338 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1339  
1340 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1341 msgid "DTLS support is not available"
1342 msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
1343  
1344 #: ../gio/gemblem.c:323
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1347 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1348  
1349 #: ../gio/gemblem.c:333
1350 #, c-format
1351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1352 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1353  
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1358  
1359 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1362 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1363  
1364 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1367  
1368 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1369 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1370 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1371 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1372 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1373 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1374 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1375 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1377 msgid "Operation not supported"
1378 msgstr "Opération non prise en charge"
1379  
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1383 #.
1384 #. Translators: This is an error message when trying to
1385 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1386 #. * none exists.
1387 #. Translators: This is an error message when trying to find
1388 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1389 #. * exists.
1390 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1394  
1395 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1396 msgid "Can't copy over directory"
1397 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1398  
1399 #: ../gio/gfile.c:2575
1400 msgid "Can't copy directory over directory"
1401 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1402  
1403 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Le fichier cible existe"
1406  
1407 #: ../gio/gfile.c:2602
1408 msgid "Can't recursively copy directory"
1409 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1410  
1411 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1412 #: ../gio/gfile.c:2884
1413 msgid "Splice not supported"
1414 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1415  
1416 #: ../gio/gfile.c:2888
1417 #, c-format
1418 msgid "Error splicing file: %s"
1419 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1420  
1421 #: ../gio/gfile.c:3019
1422 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1423 msgstr ""
1424 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1425  
1426 #: ../gio/gfile.c:3023
1427 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1428 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1429  
1430 #: ../gio/gfile.c:3028
1431 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1432 msgstr ""
1433 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1434  
1435 #: ../gio/gfile.c:3091
1436 msgid "Can't copy special file"
1437 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1438  
1439 #: ../gio/gfile.c:3884
1440 msgid "Invalid symlink value given"
1441 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1442  
1443 #: ../gio/gfile.c:4045
1444 msgid "Trash not supported"
1445 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1446  
1447 #: ../gio/gfile.c:4157
1448 #, c-format
1449 msgid "File names cannot contain '%c'"
1450 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1451  
1452 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1453 msgid "volume doesn't implement mount"
1454 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1455  
1456 #: ../gio/gfile.c:6695
1457 msgid "No application is registered as handling this file"
1458 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1459  
1460 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1461 msgid "Enumerator is closed"
1462 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1463  
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1466 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1467 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1468  
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1470 msgid "File enumerator is already closed"
1471 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1472  
1473 #: ../gio/gfileicon.c:236
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1476 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1477  
1478 #: ../gio/gfileicon.c:246
1479 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1480 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1481  
1482 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1483 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1485 msgid "Stream doesn't support query_info"
1486 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1487  
1488 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1489 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1490 msgid "Seek not supported on stream"
1491 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1492  
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1494 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1495 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1496  
1497 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1498 msgid "Truncate not supported on stream"
1499 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1500  
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1502 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1503 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1504  
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1506 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1507 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1508  
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1510 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1511 msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1512  
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1514 msgid "HTTP proxy authentication required"
1515 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1516  
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1518 #, c-format
1519 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1521  
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1523 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1524 msgstr ""
1525 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1526  
1527 #: ../gio/gicon.c:290
1528 #, c-format
1529 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1530 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1531  
1532 #: ../gio/gicon.c:310
1533 #, c-format
1534 msgid "No type for class name %s"
1535 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1536  
1537 #: ../gio/gicon.c:320
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1540 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1541  
1542 #: ../gio/gicon.c:331
1543 #, c-format
1544 msgid "Type %s is not classed"
1545 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1546  
1547 #: ../gio/gicon.c:345
1548 #, c-format
1549 msgid "Malformed version number: %s"
1550 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1551  
1552 #: ../gio/gicon.c:359
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1555 msgstr ""
1556 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1557  
1558 #: ../gio/gicon.c:461
1559 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1560 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1561  
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1563 msgid "No address specified"
1564 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1565  
1566 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1567 #, c-format
1568 msgid "Length %u is too long for address"
1569 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1570  
1571 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1572 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1573 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1574  
1575 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1578 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1579  
1580 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1581 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1582 msgid "Not enough space for socket address"
1583 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1584  
1585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1586 msgid "Unsupported socket address"
1587 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1588  
1589 #: ../gio/ginputstream.c:188
1590 msgid "Input stream doesn't implement read"
1591 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1592  
1593 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1594 #. * operation running against this stream when you try to start
1595 #. * one
1596 #. Translators: This is an error you get if there is
1597 #. * already an operation running against this stream when
1598 #. * you try to start one
1599 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1600 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1601 msgid "Stream has outstanding operation"
1602 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1603  
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1605 #, c-format
1606 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1607 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1608  
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1610 #, c-format
1611 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1612 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1617 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1618  
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1622 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1623  
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1627 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1628  
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1632 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1633  
1634 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to create temp file: %s"
1637 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1638  
1639 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading file %s: %s"
1642 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1643  
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1645 #, c-format
1646 msgid "Error compressing file %s"
1647 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1650 #, c-format
1651 msgid "text may not appear inside <%s>"
1652 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1653  
1654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1655 msgid "name of the output file"
1656 msgstr "nom du fichier de sortie"
1657  
1658 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1659 msgid ""
1660 "The directories where files are to be read from (default to current "
1661 "directory)"
1662 msgstr ""
1663 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1664 "répertoire actuel)"
1665  
1666 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1668 msgid "DIRECTORY"
1669 msgstr "RÉPERTOIRE"
1670  
1671 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1672 msgid ""
1673 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1674 msgstr ""
1675 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1676 "fichier cible"
1677  
1678 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1679 msgid "Generate source header"
1680 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1681  
1682 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1683 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1684 msgstr ""
1685 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1686 "votre code"
1687  
1688 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1689 msgid "Generate dependency list"
1690 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1691  
1692 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1693 msgid "Don't automatically create and register resource"
1694 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1695  
1696 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1697 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1698 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1699  
1700 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1701 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1702 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1703  
1704 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1705 msgid ""
1706 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1707 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1708 "and the resource file have the extension called .gresource."
1709 msgstr ""
1710 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1711 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1712 "xml\n"
1713 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1714  
1715 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1716 #, c-format
1717 msgid "You should give exactly one file name\n"
1718 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1719  
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1721 msgid "empty names are not permitted"
1722 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1723  
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1725 #, c-format
1726 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1727 msgstr ""
1728 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1729  
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1734 "and hyphen ('-') are permitted."
1735 msgstr ""
1736 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1737 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1738  
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1740 #, c-format
1741 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1742 msgstr ""
1743 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1744 "autorisés."
1745  
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1747 #, c-format
1748 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1749 msgstr ""
1750 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1751 " »)."
1752  
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1754 #, c-format
1755 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1756 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1757  
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1759 #, c-format
1760 msgid "<child name='%s'> already specified"
1761 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1762  
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1764 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1765 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1766  
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1768 #, c-format
1769 msgid "<key name='%s'> already specified"
1770 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1771  
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1776 "to modify value"
1777 msgstr ""
1778 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1779 "<override> pour modifier la valeur"
1780  
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1785 "to <key>"
1786 msgstr ""
1787 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1788 "« flags »"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1791 #, c-format
1792 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1793 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1796 #, c-format
1797 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1798 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1799  
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1801 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1802 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1803  
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1805 #, c-format
1806 msgid "no <key name='%s'> to override"
1807 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1808  
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1810 #, c-format
1811 msgid "<override name='%s'> already specified"
1812 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1813  
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1815 #, c-format
1816 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1817 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1818  
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1820 #, c-format
1821 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1822 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1823  
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1825 #, c-format
1826 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1827 msgstr ""
1828 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1829  
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1831 #, c-format
1832 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1833 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1834  
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1836 #, c-format
1837 msgid "Can not extend a schema with a path"
1838 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1839  
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1844 msgstr ""
1845 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1846 "une liste"
1847  
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1852 "does not extend '%s'"
1853 msgstr ""
1854 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1855 "« %s » n'étend pas « %s »"
1856  
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1858 #, c-format
1859 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1860 msgstr ""
1861 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1862  
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1864 #, c-format
1865 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1866 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1867  
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1869 #, c-format
1870 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1871 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1872  
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1874 #, c-format
1875 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1876 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
1877  
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1879 #, c-format
1880 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1881 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1882  
1883 #. Translators: Do not translate "--strict".
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1886 #, c-format
1887 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1888 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1889  
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1891 #, c-format
1892 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1893 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1894  
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1896 #, c-format
1897 msgid "Ignoring this file.\n"
1898 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1899  
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1901 #, c-format
1902 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1903 msgstr ""
1904 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1905 "« %s » de redéfinition"
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1909 #, c-format
1910 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1911 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1912  
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1915 #, c-format
1916 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1917 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1918  
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1923 msgstr ""
1924 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1925 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1926  
1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1928 #, c-format
1929 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1930 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1931  
1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1936 "range given in the schema"
1937 msgstr ""
1938 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1939 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1940  
1941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1945 "list of valid choices"
1946 msgstr ""
1947 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1948 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1949  
1950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1951 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1952 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1953  
1954 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1955 msgid "Abort on any errors in schemas"
1956 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1957  
1958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1959 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1960 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1961  
1962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1963 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1964 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1965  
1966 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1967 msgid ""
1968 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1969 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1970 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1971 msgstr ""
1972 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1973 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1974 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1975  
1976 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1977 #, c-format
1978 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1979 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1980  
1981 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1982 #, c-format
1983 msgid "No schema files found: "
1984 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1985  
1986 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1987 #, c-format
1988 msgid "doing nothing.\n"
1989 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1990  
1991 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1992 #, c-format
1993 msgid "removed existing output file.\n"
1994 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1995  
1996 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid filename %s"
1999 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2000  
2001 #: ../gio/glocalfile.c:1012
2002 #, c-format
2003 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2004 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2005  
2006 #: ../gio/glocalfile.c:1180
2007 msgid "Can't rename root directory"
2008 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2009  
2010 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file: %s"
2013 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2014  
2015 #: ../gio/glocalfile.c:1209
2016 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2017 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2018  
2019 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2021 msgid "Invalid filename"
2022 msgstr "Nom de fichier non valide"
2023  
2024 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2025 msgid "Can't open directory"
2026 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2027  
2028 #: ../gio/glocalfile.c:1397
2029 #, c-format
2030 msgid "Error opening file: %s"
2031 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2032  
2033 #: ../gio/glocalfile.c:1538
2034 #, c-format
2035 msgid "Error removing file: %s"
2036 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2037  
2038 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2039 #, c-format
2040 msgid "Error trashing file: %s"
2041 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2042  
2043 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2046 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2047  
2048 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2049 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2050 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2051  
2052 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2053 msgid "Unable to find or create trash directory"
2054 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2055  
2056 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2061  
2062 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2063 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to trash file: %s"
2066 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2067  
2068 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2069 msgid "internal error"
2070 msgstr "erreur interne"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2073 #, c-format
2074 msgid "Error creating directory: %s"
2075 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2078 #, c-format
2079 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2080 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2081  
2082 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2083 #, c-format
2084 msgid "Error making symbolic link: %s"
2085 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2088 #, c-format
2089 msgid "Error moving file: %s"
2090 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2091  
2092 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2093 msgid "Can't move directory over directory"
2094 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2095  
2096 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2099 msgid "Backup file creation failed"
2100 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2101  
2102 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2103 #, c-format
2104 msgid "Error removing target file: %s"
2105 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2106  
2107 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2108 msgid "Move between mounts not supported"
2109 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2110  
2111 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2114 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2115  
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2117 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2118 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2119  
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2121 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2122 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2123  
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2125 msgid "Invalid extended attribute name"
2126 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2127  
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2131 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2132  
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2134 msgid " (invalid encoding)"
2135 msgstr " (codage non valide)"
2136  
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2138 #, c-format
2139 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2140 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2141  
2142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2143 #, c-format
2144 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2145 msgstr ""
2146 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2149 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2150 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2151  
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2153 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2154 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2155  
2156 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2157 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2158 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2159  
2160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2161 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2162 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2163  
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2165 #, c-format
2166 msgid "Error setting permissions: %s"
2167 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2168  
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2170 #, c-format
2171 msgid "Error setting owner: %s"
2172 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2173  
2174 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2175 msgid "symlink must be non-NULL"
2176 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2177  
2178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2179 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2180 #, c-format
2181 msgid "Error setting symlink: %s"
2182 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2183  
2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2185 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2186 msgstr ""
2187 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2188 "lien symbolique"
2189  
2190 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2191 #, c-format
2192 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2193 msgstr ""
2194 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2195  
2196 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2197 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2198 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2199  
2200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2201 #, c-format
2202 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2203 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2204  
2205 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2206 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2207 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2208  
2209 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2210 #, c-format
2211 msgid "Setting attribute %s not supported"
2212 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2213  
2214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2215 #, c-format
2216 msgid "Error reading from file: %s"
2217 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2218  
2219 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2220 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2222 #, c-format
2223 msgid "Error seeking in file: %s"
2224 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2225  
2226 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2228 #, c-format
2229 msgid "Error closing file: %s"
2230 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2231  
2232 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2233 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2234 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2235  
2236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2238 #, c-format
2239 msgid "Error writing to file: %s"
2240 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2241  
2242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2243 #, c-format
2244 msgid "Error removing old backup link: %s"
2245 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2246  
2247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2248 #, c-format
2249 msgid "Error creating backup copy: %s"
2250 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2251  
2252 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2253 #, c-format
2254 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2255 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2256  
2257 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2258 #, c-format
2259 msgid "Error truncating file: %s"
2260 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2261  
2262 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2264 #, c-format
2265 msgid "Error opening file '%s': %s"
2266 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2267  
2268 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2269 msgid "Target file is a directory"
2270 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2271  
2272 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2273 msgid "Target file is not a regular file"
2274 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2275  
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2277 msgid "The file was externally modified"
2278 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2279  
2280 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2281 #, c-format
2282 msgid "Error removing old file: %s"
2283 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2284  
2285 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2286 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2287 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2288  
2289 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2290 msgid "Invalid seek request"
2291 msgstr "Requête « seek » non valide"
2292  
2293 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2294 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2295 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2296  
2297 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2298 msgid "Memory output stream not resizable"
2299 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2300  
2301 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2302 msgid "Failed to resize memory output stream"
2303 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2304  
2305 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2306 msgid ""
2307 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2308 "address space"
2309 msgstr ""
2310 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2311 "que l'espace d'adressage disponible"
2312  
2313 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2314 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2315 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2316  
2317 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2318 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2319 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2320  
2321 #. Translators: This is an error
2322 #. * message for mount objects that
2323 #. * don't implement unmount.
2324 #: ../gio/gmount.c:393
2325 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2326 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2327  
2328 #. Translators: This is an error
2329 #. * message for mount objects that
2330 #. * don't implement eject.
2331 #: ../gio/gmount.c:469
2332 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2333 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2334  
2335 #. Translators: This is an error
2336 #. * message for mount objects that
2337 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2338 #: ../gio/gmount.c:547
2339 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2340 msgstr ""
2341 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2342 "« unmount_with_operation »)"
2343  
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for mount objects that
2346 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2347 #: ../gio/gmount.c:632
2348 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2349 msgstr ""
2350 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2351  
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement remount.
2355 #: ../gio/gmount.c:720
2356 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2357 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2358  
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement content type guessing.
2362 #: ../gio/gmount.c:802
2363 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2364 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2365  
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement content type guessing.
2369 #: ../gio/gmount.c:889
2370 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2371 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2372  
2373 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2374 #, c-format
2375 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2376 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2377  
2378 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2379 msgid "Network unreachable"
2380 msgstr "Réseau inaccessible"
2381  
2382 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2383 msgid "Host unreachable"
2384 msgstr "Hôte inaccessible"
2385  
2386 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2387 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not create network monitor: %s"
2390 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2391  
2392 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2393 msgid "Could not create network monitor: "
2394 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2395  
2396 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2397 msgid "Could not get network status: "
2398 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2399  
2400 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2401 #, c-format
2402 msgid "NetworkManager version too old"
2403 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
2404  
2405 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2406 msgid "Output stream doesn't implement write"
2407 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2408  
2409 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2410 msgid "Source stream is already closed"
2411 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2412  
2413 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2414 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2415 #, c-format
2416 msgid "Error resolving '%s': %s"
2417 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2418  
2419 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2420 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2421 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2422 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2423 #, c-format
2424 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2425 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2426  
2427 #: ../gio/gresource.c:469
2428 #, c-format
2429 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2430 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2431  
2432 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2433 #, c-format
2434 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2435 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2436  
2437 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2438 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2439 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2440  
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2442 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2443 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2444  
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2446 msgid ""
2447 "List resources\n"
2448 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2449 "If PATH is given, only list matching resources"
2450 msgstr ""
2451 "Énumère les ressources\n"
2452 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2453 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2454  
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2456 msgid "FILE [PATH]"
2457 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2458  
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2461 msgid "SECTION"
2462 msgstr "SECTION"
2463  
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2465 msgid ""
2466 "List resources with details\n"
2467 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2468 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2469 "Details include the section, size and compression"
2470 msgstr ""
2471 "Énumère les ressources en détail\n"
2472 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2473 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2474 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2475  
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2477 msgid "Extract a resource file to stdout"
2478 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2479  
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2481 msgid "FILE PATH"
2482 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2483  
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2485 msgid ""
2486 "Usage:\n"
2487 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 "\n"
2489 "Commands:\n"
2490 " help Show this information\n"
2491 " sections List resource sections\n"
2492 " list List resources\n"
2493 " details List resources with details\n"
2494 " extract Extract a resource\n"
2495 "\n"
2496 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2497 "\n"
2498 msgstr ""
2499 "Utilisation :\n"
2500 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2501 "\n"
2502 "Commandes :\n"
2503 " help Affiche cette information\n"
2504 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2505 " list Énumère les ressources\n"
2506 " details Énumère les ressources en détail\n"
2507 " extract Extrait une ressource\n"
2508 "\n"
2509 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2510 "\n"
2511  
2512 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Usage:\n"
2516 " gresource %s%s%s %s\n"
2517 "\n"
2518 "%s\n"
2519 "\n"
2520 msgstr ""
2521 "Utilisation :\n"
2522 " gresource %s%s%s %s\n"
2523 "\n"
2524 "%s\n"
2525 "\n"
2526  
2527 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2528 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2529 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2530  
2531 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2532 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2533 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2534  
2535 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2536 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2537 msgstr ""
2538 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2539  
2540 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2541 msgid ""
2542 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2543 " or a compiled resource file\n"
2544 msgstr ""
2545 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2546 " ou un fichier ressource compilé\n"
2547  
2548 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2549 msgid "[PATH]"
2550 msgstr "[CHEMIN]"
2551  
2552 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2553 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2554 msgstr ""
2555 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2556  
2557 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2558 msgid "PATH"
2559 msgstr "CHEMIN"
2560  
2561 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2562 msgid " PATH A resource path\n"
2563 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2564  
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2567 #, c-format
2568 msgid "No such schema '%s'\n"
2569 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2570  
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2572 #, c-format
2573 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2574 msgstr ""
2575 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2576 "indiqué)\n"
2577  
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2579 #, c-format
2580 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2581 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2582  
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2584 #, c-format
2585 msgid "Empty path given.\n"
2586 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2589 #, c-format
2590 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2591 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2592  
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2594 #, c-format
2595 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2596 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2597  
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2599 #, c-format
2600 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2601 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2602  
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2604 #, c-format
2605 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2606 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2607  
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2609 #, c-format
2610 msgid "The key is not writable\n"
2611 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2612  
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2614 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2615 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2616  
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2618 msgid "List the installed relocatable schemas"
2619 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2620  
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2622 msgid "List the keys in SCHEMA"
2623 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2624  
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2627 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2628 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2629  
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2631 msgid "List the children of SCHEMA"
2632 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2633  
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2635 msgid ""
2636 "List keys and values, recursively\n"
2637 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2638 msgstr ""
2639 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2640 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2641  
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2643 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2644 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2645  
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2647 msgid "Get the value of KEY"
2648 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2649  
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2652 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2653 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2654  
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2656 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2657 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2658  
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2660 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2661 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2662  
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2664 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2665 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2666  
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2668 msgid "Reset KEY to its default value"
2669 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2670  
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2672 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2673 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2674  
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2676 msgid "Check if KEY is writable"
2677 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2678  
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2680 msgid ""
2681 "Monitor KEY for changes.\n"
2682 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2683 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2686 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2687 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2688  
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2690 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2691 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2692  
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2694 msgid ""
2695 "Usage:\n"
2696 " gsettings --version\n"
2697 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2698 "\n"
2699 "Commands:\n"
2700 " help Show this information\n"
2701 " list-schemas List installed schemas\n"
2702 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2703 " list-keys List keys in a schema\n"
2704 " list-children List children of a schema\n"
2705 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2706 " range Queries the range of a key\n"
2707 " get Get the value of a key\n"
2708 " set Set the value of a key\n"
2709 " reset Reset the value of a key\n"
2710 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2711 " writable Check if a key is writable\n"
2712 " monitor Watch for changes\n"
2713 "\n"
2714 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2715 "\n"
2716 msgstr ""
2717 "Utilisation :\n"
2718 " gsettings --version\n"
2719 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2720 "\n"
2721 "Commandes :\n"
2722 " help Affiche la présente information\n"
2723 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2724 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2725 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2726 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2727 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2728 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2729 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2730 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2731 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2732 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2733 "donné\n"
2734 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2735 " monitor Contrôle les modifications\n"
2736 "\n"
2737 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2738 "\n"
2739  
2740 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Usage:\n"
2744 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2745 "\n"
2746 "%s\n"
2747 "\n"
2748 msgstr ""
2749 "Utilisation :\n"
2750 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2751 "\n"
2752 "%s\n"
2753 "\n"
2754  
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2756 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2757 msgstr ""
2758 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2759  
2760 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2761 msgid ""
2762 " SCHEMA The name of the schema\n"
2763 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2764 msgstr ""
2765 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2766 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2767  
2768 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2769 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2770 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2771  
2772 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2773 msgid " KEY The key within the schema\n"
2774 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2775  
2776 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2777 msgid " VALUE The value to set\n"
2778 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2779  
2780 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2783 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2784  
2785 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2786 #, c-format
2787 msgid "No schemas installed\n"
2788 msgstr "Aucun schéma installé\n"
2789  
2790 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2791 #, c-format
2792 msgid "Empty schema name given\n"
2793 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2794  
2795 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2796 #, c-format
2797 msgid "No such key '%s'\n"
2798 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2799  
2800 #: ../gio/gsocket.c:364
2801 msgid "Invalid socket, not initialized"
2802 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2803  
2804 #: ../gio/gsocket.c:371
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2807 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2808  
2809 #: ../gio/gsocket.c:379
2810 msgid "Socket is already closed"
2811 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2812  
2813 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2814 #: ../gio/gsocket.c:3951
2815 msgid "Socket I/O timed out"
2816 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2817  
2818 #: ../gio/gsocket.c:526
2819 #, c-format
2820 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2821 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2822  
2823 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to create socket: %s"
2826 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2827  
2828 #: ../gio/gsocket.c:608
2829 msgid "Unknown family was specified"
2830 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2831  
2832 #: ../gio/gsocket.c:615
2833 msgid "Unknown protocol was specified"
2834 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2835  
2836 #: ../gio/gsocket.c:1104
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2839 msgstr ""
2840 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
2841 "datagramme."
2842  
2843 #: ../gio/gsocket.c:1121
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2846 msgstr ""
2847 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté "
2848 "d'un délai d'expiration."
2849  
2850 #: ../gio/gsocket.c:1925
2851 #, c-format
2852 msgid "could not get local address: %s"
2853 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2854  
2855 #: ../gio/gsocket.c:1968
2856 #, c-format
2857 msgid "could not get remote address: %s"
2858 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2859  
2860 #: ../gio/gsocket.c:2034
2861 #, c-format
2862 msgid "could not listen: %s"
2863 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2864  
2865 #: ../gio/gsocket.c:2133
2866 #, c-format
2867 msgid "Error binding to address: %s"
2868 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2869  
2870 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2871 #, c-format
2872 msgid "Error joining multicast group: %s"
2873 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2874  
2875 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2876 #, c-format
2877 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2878 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2879  
2880 #: ../gio/gsocket.c:2250
2881 msgid "No support for source-specific multicast"
2882 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2883  
2884 #: ../gio/gsocket.c:2470
2885 #, c-format
2886 msgid "Error accepting connection: %s"
2887 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2888  
2889 #: ../gio/gsocket.c:2593
2890 msgid "Connection in progress"
2891 msgstr "Connexion en cours"
2892  
2893 #: ../gio/gsocket.c:2644
2894 msgid "Unable to get pending error: "
2895 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2896  
2897 #: ../gio/gsocket.c:2816
2898 #, c-format
2899 msgid "Error receiving data: %s"
2900 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2901  
2902 #: ../gio/gsocket.c:3013
2903 #, c-format
2904 msgid "Error sending data: %s"
2905 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2906  
2907 #: ../gio/gsocket.c:3200
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2910 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2911  
2912 #: ../gio/gsocket.c:3281
2913 #, c-format
2914 msgid "Error closing socket: %s"
2915 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2916  
2917 #: ../gio/gsocket.c:3889
2918 #, c-format
2919 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2920 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2921  
2922 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2923 #, c-format
2924 msgid "Error sending message: %s"
2925 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2926  
2927 #: ../gio/gsocket.c:4385
2928 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2929 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2930  
2931 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2932 #, c-format
2933 msgid "Error receiving message: %s"
2934 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2935  
2936 #: ../gio/gsocket.c:5412
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2939 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2940  
2941 #: ../gio/gsocket.c:5421
2942 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2943 msgstr ""
2944 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2945  
2946 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2949 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2950  
2951 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not connect to %s: "
2954 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2955  
2956 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2957 msgid "Could not connect: "
2958 msgstr "Impossible de se connecter : "
2959  
2960 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2961 msgid "Unknown error on connect"
2962 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2963  
2964 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2965 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2966 msgstr ""
2967 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2968  
2969 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2970 #, c-format
2971 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2972 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2973  
2974 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2975 msgid "Listener is already closed"
2976 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2977  
2978 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2979 msgid "Added socket is closed"
2980 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2981  
2982 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2983 #, c-format
2984 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2985 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2986  
2987 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2988 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2989 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2990  
2991 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2992 #, c-format
2993 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2994 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2995  
2996 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2997 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2998 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2999  
3000 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3001 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3002 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3003  
3004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3005 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3006 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3007 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3008  
3009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3010 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3011 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3012  
3013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3014 msgid ""
3015 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3016 "GLib."
3017 msgstr ""
3018 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3019 "prise en charge par GLib."
3020  
3021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3022 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3023 msgstr ""
3024 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3025 "SOCKSv5."
3026  
3027 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3028 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3029 msgstr ""
3030 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3031 "ou mot de passe."
3032  
3033 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3034 #, c-format
3035 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3036 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3037  
3038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3039 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3040 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3041  
3042 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3043 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3044 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3045  
3046 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3047 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3048 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3049  
3050 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3051 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3052 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3053  
3054 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3055 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3056 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3057  
3058 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3059 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3060 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3061  
3062 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3063 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3064 msgstr ""
3065 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3066  
3067 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3068 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3069 msgstr ""
3070 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3071 "fourni."
3072  
3073 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3074 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3075 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3076  
3077 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3078 #, c-format
3079 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3080 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3081  
3082 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3083 msgid "No valid addresses were found"
3084 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3085  
3086 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3087 #, c-format
3088 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3089 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3090  
3091 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3092 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3093 #, c-format
3094 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3095 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3096  
3097 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3098 #, c-format
3099 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3100 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3101  
3102 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3103 #, c-format
3104 msgid "Error resolving '%s'"
3105 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3106  
3107 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3108 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3109 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3110  
3111 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3112 msgid "No PEM-encoded private key found"
3113 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3114  
3115 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3116 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3117 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3118  
3119 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3120 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3121 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3122  
3123 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3124 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3125 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3126  
3127 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3128 msgid ""
3129 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3130 "is locked out."
3131 msgstr ""
3132 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3133 "votre accès soit bloqué."
3134  
3135 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3136 msgid ""
3137 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3138 "out after further failures."
3139 msgstr ""
3140 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3141 "après quelques échecs de plus."
3142  
3143 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3144 msgid "The password entered is incorrect."
3145 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3146  
3147 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3148 #, c-format
3149 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3150 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3151 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3152 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3153  
3154 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3155 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3156 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3157  
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3159 #, c-format
3160 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3161 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3162 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3163 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3164  
3165 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3166 msgid "Received invalid fd"
3167 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3168  
3169 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3170 msgid "Error sending credentials: "
3171 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3172  
3173 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3174 #, c-format
3175 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3176 msgstr ""
3177 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3178 "connecteur : %s"
3179  
3180 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3181 #, c-format
3182 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3183 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3184  
3185 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3186 msgid ""
3187 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3188 msgstr ""
3189 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3190 "aucun octet lu"
3191  
3192 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3193 #, c-format
3194 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3195 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3196  
3197 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3198 #, c-format
3199 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3200 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3201  
3202 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3203 #, c-format
3204 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3205 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3206  
3207 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3208 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3209 #, c-format
3210 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3211 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3212  
3213 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3214 msgid "Filesystem root"
3215 msgstr "Racine du système de fichiers"
3216  
3217 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3218 #, c-format
3219 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3220 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3221  
3222 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3223 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3224 msgstr ""
3225 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3226 "prises en charge sur ce système"
3227  
3228 #: ../gio/gvolume.c:437
3229 msgid "volume doesn't implement eject"
3230 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3231  
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for volume objects that
3234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3235 #: ../gio/gvolume.c:514
3236 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3237 msgstr ""
3238 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3239  
3240 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3241 #, c-format
3242 msgid "Error reading from handle: %s"
3243 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3244  
3245 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3246 #, c-format
3247 msgid "Error closing handle: %s"
3248 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3249  
3250 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3251 #, c-format
3252 msgid "Error writing to handle: %s"
3253 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3254  
3255 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3256 msgid "Not enough memory"
3257 msgstr "Mémoire insuffisante"
3258  
3259 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3260 #, c-format
3261 msgid "Internal error: %s"
3262 msgstr "Erreur interne : %s"
3263  
3264 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3265 msgid "Need more input"
3266 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3267  
3268 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3269 msgid "Invalid compressed data"
3270 msgstr "Données compressées non valides"
3271  
3272 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3273 msgid "Address to listen on"
3274 msgstr "Adresse à écouter"
3275  
3276 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3277 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3278 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3279  
3280 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3281 msgid "Print address"
3282 msgstr "Imprimer l'adresse"
3283  
3284 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3285 msgid "Print address in shell mode"
3286 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3287  
3288 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3289 msgid "Run a dbus service"
3290 msgstr "Exécuter un service dbus"
3291  
3292 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrong args\n"
3295 msgstr "Arguments incorrects\n"
3296  
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3300 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3301  
3302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3304 #, c-format
3305 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3306 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3307  
3308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3310 #, c-format
3311 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3312 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3313  
3314 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3315 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3316 #, c-format
3317 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3318 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3319  
3320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3321 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3322 msgstr ""
3323 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3324 "données"
3325  
3326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3327 #, c-format
3328 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3329 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3330  
3331 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3332 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3333 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3334 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3335 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3336 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3337 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3338 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3339 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3340 #, c-format
3341 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3342 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3343  
3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3345 #, c-format
3346 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3347 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3348  
3349 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3350 #, c-format
3351 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3352 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3353  
3354 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3355 #, c-format
3356 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3357 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3358  
3359 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3360 #, c-format
3361 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3362 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3363  
3364 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3369  
3370 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3371 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3372 msgid "Partial character sequence at end of input"
3373 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3374  
3375 #: ../glib/gconvert.c:742
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3378 msgstr ""
3379 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3380 "« %s »"
3381  
3382 #: ../glib/gconvert.c:1567
3383 #, c-format
3384 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3385 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3386  
3387 #: ../glib/gconvert.c:1577
3388 #, c-format
3389 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3390 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3391  
3392 #: ../glib/gconvert.c:1594
3393 #, c-format
3394 msgid "The URI '%s' is invalid"
3395 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3396  
3397 #: ../glib/gconvert.c:1606
3398 #, c-format
3399 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3400 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3401  
3402 #: ../glib/gconvert.c:1622
3403 #, c-format
3404 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3405 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3406  
3407 #: ../glib/gconvert.c:1717
3408 #, c-format
3409 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3410 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3411  
3412 #: ../glib/gconvert.c:1727
3413 msgid "Invalid hostname"
3414 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3415  
3416 #. Translators: 'before midday' indicator
3417 #: ../glib/gdatetime.c:201
3418 msgctxt "GDateTime"
3419 msgid "AM"
3420 msgstr "AM"
3421  
3422 #. Translators: 'after midday' indicator
3423 #: ../glib/gdatetime.c:203
3424 msgctxt "GDateTime"
3425 msgid "PM"
3426 msgstr "PM"
3427  
3428 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3429 #: ../glib/gdatetime.c:206
3430 msgctxt "GDateTime"
3431 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3432 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3433  
3434 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3435 #: ../glib/gdatetime.c:209
3436 msgctxt "GDateTime"
3437 msgid "%m/%d/%y"
3438 msgstr "%d/%m/%y"
3439  
3440 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3441 #: ../glib/gdatetime.c:212
3442 msgctxt "GDateTime"
3443 msgid "%H:%M:%S"
3444 msgstr "%H:%M:%S"
3445  
3446 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3447 #: ../glib/gdatetime.c:215
3448 msgctxt "GDateTime"
3449 msgid "%I:%M:%S %p"
3450 msgstr "%I:%M:%S %p"
3451  
3452 #: ../glib/gdatetime.c:228
3453 msgctxt "full month name"
3454 msgid "January"
3455 msgstr "janvier"
3456  
3457 #: ../glib/gdatetime.c:230
3458 msgctxt "full month name"
3459 msgid "February"
3460 msgstr "février"
3461  
3462 #: ../glib/gdatetime.c:232
3463 msgctxt "full month name"
3464 msgid "March"
3465 msgstr "mars"
3466  
3467 #: ../glib/gdatetime.c:234
3468 msgctxt "full month name"
3469 msgid "April"
3470 msgstr "avril"
3471  
3472 #: ../glib/gdatetime.c:236
3473 msgctxt "full month name"
3474 msgid "May"
3475 msgstr "mai"
3476  
3477 #: ../glib/gdatetime.c:238
3478 msgctxt "full month name"
3479 msgid "June"
3480 msgstr "juin"
3481  
3482 #: ../glib/gdatetime.c:240
3483 msgctxt "full month name"
3484 msgid "July"
3485 msgstr "juillet"
3486  
3487 #: ../glib/gdatetime.c:242
3488 msgctxt "full month name"
3489 msgid "August"
3490 msgstr "août"
3491  
3492 #: ../glib/gdatetime.c:244
3493 msgctxt "full month name"
3494 msgid "September"
3495 msgstr "septembre"
3496  
3497 #: ../glib/gdatetime.c:246
3498 msgctxt "full month name"
3499 msgid "October"
3500 msgstr "octobre"
3501  
3502 #: ../glib/gdatetime.c:248
3503 msgctxt "full month name"
3504 msgid "November"
3505 msgstr "novembre"
3506  
3507 #: ../glib/gdatetime.c:250
3508 msgctxt "full month name"
3509 msgid "December"
3510 msgstr "décembre"
3511  
3512 #: ../glib/gdatetime.c:265
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3514 msgid "Jan"
3515 msgstr "janv."
3516  
3517 #: ../glib/gdatetime.c:267
3518 msgctxt "abbreviated month name"
3519 msgid "Feb"
3520 msgstr "févr."
3521  
3522 #: ../glib/gdatetime.c:269
3523 msgctxt "abbreviated month name"
3524 msgid "Mar"
3525 msgstr "mars"
3526  
3527 #: ../glib/gdatetime.c:271
3528 msgctxt "abbreviated month name"
3529 msgid "Apr"
3530 msgstr "avril"
3531  
3532 #: ../glib/gdatetime.c:273
3533 msgctxt "abbreviated month name"
3534 msgid "May"
3535 msgstr "mai"
3536  
3537 #: ../glib/gdatetime.c:275
3538 msgctxt "abbreviated month name"
3539 msgid "Jun"
3540 msgstr "juin"
3541  
3542 #: ../glib/gdatetime.c:277
3543 msgctxt "abbreviated month name"
3544 msgid "Jul"
3545 msgstr "juil."
3546  
3547 #: ../glib/gdatetime.c:279
3548 msgctxt "abbreviated month name"
3549 msgid "Aug"
3550 msgstr "août"
3551  
3552 #: ../glib/gdatetime.c:281
3553 msgctxt "abbreviated month name"
3554 msgid "Sep"
3555 msgstr "sept."
3556  
3557 #: ../glib/gdatetime.c:283
3558 msgctxt "abbreviated month name"
3559 msgid "Oct"
3560 msgstr "oct."
3561  
3562 #: ../glib/gdatetime.c:285
3563 msgctxt "abbreviated month name"
3564 msgid "Nov"
3565 msgstr "nov."
3566  
3567 #: ../glib/gdatetime.c:287
3568 msgctxt "abbreviated month name"
3569 msgid "Dec"
3570 msgstr "déc."
3571  
3572 #: ../glib/gdatetime.c:302
3573 msgctxt "full weekday name"
3574 msgid "Monday"
3575 msgstr "lundi"
3576  
3577 #: ../glib/gdatetime.c:304
3578 msgctxt "full weekday name"
3579 msgid "Tuesday"
3580 msgstr "mardi"
3581  
3582 #: ../glib/gdatetime.c:306
3583 msgctxt "full weekday name"
3584 msgid "Wednesday"
3585 msgstr "mercredi"
3586  
3587 #: ../glib/gdatetime.c:308
3588 msgctxt "full weekday name"
3589 msgid "Thursday"
3590 msgstr "jeudi"
3591  
3592 #: ../glib/gdatetime.c:310
3593 msgctxt "full weekday name"
3594 msgid "Friday"
3595 msgstr "vendredi"
3596  
3597 #: ../glib/gdatetime.c:312
3598 msgctxt "full weekday name"
3599 msgid "Saturday"
3600 msgstr "samedi"
3601  
3602 #: ../glib/gdatetime.c:314
3603 msgctxt "full weekday name"
3604 msgid "Sunday"
3605 msgstr "dimanche"
3606  
3607 #: ../glib/gdatetime.c:329
3608 msgctxt "abbreviated weekday name"
3609 msgid "Mon"
3610 msgstr "lun."
3611  
3612 #: ../glib/gdatetime.c:331
3613 msgctxt "abbreviated weekday name"
3614 msgid "Tue"
3615 msgstr "mar."
3616  
3617 #: ../glib/gdatetime.c:333
3618 msgctxt "abbreviated weekday name"
3619 msgid "Wed"
3620 msgstr "mer."
3621  
3622 #: ../glib/gdatetime.c:335
3623 msgctxt "abbreviated weekday name"
3624 msgid "Thu"
3625 msgstr "jeu."
3626  
3627 #: ../glib/gdatetime.c:337
3628 msgctxt "abbreviated weekday name"
3629 msgid "Fri"
3630 msgstr "ven."
3631  
3632 #: ../glib/gdatetime.c:339
3633 msgctxt "abbreviated weekday name"
3634 msgid "Sat"
3635 msgstr "sam."
3636  
3637 #: ../glib/gdatetime.c:341
3638 msgctxt "abbreviated weekday name"
3639 msgid "Sun"
3640 msgstr "dim."
3641  
3642 #: ../glib/gdir.c:155
3643 #, c-format
3644 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3645 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3646  
3647 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3650 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3651 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3652 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3653  
3654 #: ../glib/gfileutils.c:717
3655 #, c-format
3656 msgid "Error reading file '%s': %s"
3657 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3658  
3659 #: ../glib/gfileutils.c:753
3660 #, c-format
3661 msgid "File \"%s\" is too large"
3662 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3663  
3664 #: ../glib/gfileutils.c:817
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3667 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3668  
3669 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3672 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3673  
3674 #: ../glib/gfileutils.c:877
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3677 msgstr ""
3678 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3679  
3680 #: ../glib/gfileutils.c:907
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3683 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3684  
3685 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3686 #, c-format
3687 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3688 msgstr ""
3689 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3690 "%s"
3691  
3692 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3693 #, c-format
3694 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3695 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3696  
3697 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3698 #, c-format
3699 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3700 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3701  
3702 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3705 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3706  
3707 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3708 #, c-format
3709 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3710 msgstr ""
3711 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3712 "%s"
3713  
3714 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3715 #, c-format
3716 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3717 msgstr ""
3718 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3719  
3720 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3721 #, c-format
3722 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3723 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3724  
3725 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3728 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3729  
3730 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3731 msgid "Symbolic links not supported"
3732 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3733  
3734 #: ../glib/giochannel.c:1388
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3737 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3738  
3739 #: ../glib/giochannel.c:1733
3740 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3741 msgstr ""
3742 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3743  
3744 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3745 #: ../glib/giochannel.c:2125
3746 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3747 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3748  
3749 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3750 msgid "Channel terminates in a partial character"
3751 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3752  
3753 #: ../glib/giochannel.c:1924
3754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3755 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3756  
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3758 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3759 msgstr ""
3760 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3761 "recherche"
3762  
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3764 msgid "Not a regular file"
3765 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3766  
3767 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3771 msgstr ""
3772 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3773 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3774  
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3776 #, c-format
3777 msgid "Invalid group name: %s"
3778 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3779  
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3781 msgid "Key file does not start with a group"
3782 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3783  
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3785 #, c-format
3786 msgid "Invalid key name: %s"
3787 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3788  
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3790 #, c-format
3791 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3792 msgstr ""
3793 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3794  
3795 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3796 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3797 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3798 #, c-format
3799 msgid "Key file does not have group '%s'"
3800 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3801  
3802 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3803 #, c-format
3804 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3805 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3806  
3807 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3808 #, c-format
3809 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3810 msgstr ""
3811 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3812 "pas codé en UTF-8"
3813  
3814 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3818 msgstr ""
3819 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3820 "interpréter."
3821  
3822 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3826 "interpreted."
3827 msgstr ""
3828 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3829 "valeur impossible à interpréter."
3830  
3831 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3832 #, c-format
3833 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3834 msgstr ""
3835 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3836 "attendu"
3837  
3838 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3839 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3840 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3841  
3842 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3843 #, c-format
3844 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3845 msgstr ""
3846 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3847  
3848 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3849 #, c-format
3850 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3851 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3852  
3853 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3854 #, c-format
3855 msgid "Integer value '%s' out of range"
3856 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3857  
3858 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3859 #, c-format
3860 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3861 msgstr ""
3862 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3863 "flottante."
3864  
3865 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3866 #, c-format
3867 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3868 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3869  
3870 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3873 msgstr ""
3874 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
3875 "fstat() : %s"
3876  
3877 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3880 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3881  
3882 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3885 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3886  
3887 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3888 #, c-format
3889 msgid "Error on line %d char %d: "
3890 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3891  
3892 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3893 #, c-format
3894 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3895 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3896  
3897 #: ../glib/gmarkup.c:473
3898 #, c-format
3899 msgid "'%s' is not a valid name"
3900 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3901  
3902 #: ../glib/gmarkup.c:489
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3905 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3906  
3907 #: ../glib/gmarkup.c:599
3908 #, c-format
3909 msgid "Error on line %d: %s"
3910 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3911  
3912 #: ../glib/gmarkup.c:676
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3916 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3917 msgstr ""
3918 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3919 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3920 "trop grand"
3921  
3922 #: ../glib/gmarkup.c:688
3923 msgid ""
3924 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3925 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3926 "as &amp;"
3927 msgstr ""
3928 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3929 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3930 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3931  
3932 #: ../glib/gmarkup.c:714
3933 #, c-format
3934 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3935 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3936  
3937 #: ../glib/gmarkup.c:752
3938 msgid ""
3939 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3940 msgstr ""
3941 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3942 "&gt; &apos;"
3943  
3944 #: ../glib/gmarkup.c:760
3945 #, c-format
3946 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3947 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3948  
3949 #: ../glib/gmarkup.c:765
3950 msgid ""
3951 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3952 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3953 msgstr ""
3954 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3955 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3956 "l'esperluette avec &amp;"
3957  
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3959 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3960 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3961  
3962 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3966 "element name"
3967 msgstr ""
3968 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3969 "semble pas commencer un nom d'élément"
3970  
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3975 "'%s'"
3976 msgstr ""
3977 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3978 "balise d'élément vide « %s »"
3979  
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3984 msgstr ""
3985 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3986 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3987  
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3992 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3993 "character in an attribute name"
3994 msgstr ""
3995 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3996 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3997 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3998 "d'attribut"
3999  
4000 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4004 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4005 msgstr ""
4006 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
4007 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4008  
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4013 "begin an element name"
4014 msgstr ""
4015 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4016 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
4017  
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4022 "allowed character is '>'"
4023 msgstr ""
4024 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
4025 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4026  
4027 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4028 #, c-format
4029 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4030 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
4031  
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4033 #, c-format
4034 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4035 msgstr ""
4036 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
4037  
4038 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4039 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4040 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4041  
4042 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4043 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4044 msgstr ""
4045 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4046 "ouvrant « < »"
4047  
4048 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4052 "element opened"
4053 msgstr ""
4054 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4055 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
4056  
4057 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4061 "the tag <%s/>"
4062 msgstr ""
4063 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4064 "balise <%s/> est requis"
4065  
4066 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4067 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4068 msgstr ""
4069 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4070 "d'élément"
4071  
4072 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4073 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4074 msgstr ""
4075 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4076 "d'attribut"
4077  
4078 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4079 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4080 msgstr ""
4081 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4082 "d'ouverture d'élément."
4083  
4084 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4085 msgid ""
4086 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4087 "name; no attribute value"
4088 msgstr ""
4089 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4090 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4091  
4092 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4093 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4094 msgstr ""
4095 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4096 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4097  
4098 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4099 #, c-format
4100 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4101 msgstr ""
4102 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4103 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4104  
4105 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4106 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4107 msgstr ""
4108 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4109 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4110  
4111 #: ../glib/goption.c:857
4112 msgid "Usage:"
4113 msgstr "Utilisation :"
4114  
4115 #: ../glib/goption.c:861
4116 msgid "[OPTION...]"
4117 msgstr "[OPTION...]"
4118  
4119 #: ../glib/goption.c:977
4120 msgid "Help Options:"
4121 msgstr "Options de l'aide :"
4122  
4123 #: ../glib/goption.c:978
4124 msgid "Show help options"
4125 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4126  
4127 #: ../glib/goption.c:984
4128 msgid "Show all help options"
4129 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4130  
4131 #: ../glib/goption.c:1047
4132 msgid "Application Options:"
4133 msgstr "Options de l'application :"
4134  
4135 #: ../glib/goption.c:1049
4136 msgid "Options:"
4137 msgstr "Options :"
4138  
4139 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4142 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4143  
4144 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4145 #, c-format
4146 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4147 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4148  
4149 #: ../glib/goption.c:1148
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4152 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4153  
4154 #: ../glib/goption.c:1156
4155 #, c-format
4156 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4157 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4158  
4159 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4160 #, c-format
4161 msgid "Error parsing option %s"
4162 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4163  
4164 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4165 #, c-format
4166 msgid "Missing argument for %s"
4167 msgstr "Argument manquant pour %s"
4168  
4169 #: ../glib/goption.c:2126
4170 #, c-format
4171 msgid "Unknown option %s"
4172 msgstr "Option inconnue %s"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:258
4175 msgid "corrupted object"
4176 msgstr "objet endommagé"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:260
4179 msgid "internal error or corrupted object"
4180 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:262
4183 msgid "out of memory"
4184 msgstr "mémoire insuffisante"
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:267
4187 msgid "backtracking limit reached"
4188 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4191 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4192 msgstr ""
4193 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4194 "partielle"
4195  
4196 #: ../glib/gregex.c:289
4197 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4198 msgstr ""
4199 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4200 "charge pour une correspondance partielle"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:298
4203 msgid "recursion limit reached"
4204 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4205  
4206 #: ../glib/gregex.c:300
4207 msgid "invalid combination of newline flags"
4208 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:302
4211 msgid "bad offset"
4212 msgstr "mauvais décalage"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:304
4215 msgid "short utf8"
4216 msgstr "utf8 court"
4217  
4218 #: ../glib/gregex.c:306
4219 msgid "recursion loop"
4220 msgstr "boucle récursive"
4221  
4222 #: ../glib/gregex.c:310
4223 msgid "unknown error"
4224 msgstr "erreur inconnue"
4225  
4226 #: ../glib/gregex.c:330
4227 msgid "\\ at end of pattern"
4228 msgstr "\\ à la fin du motif"
4229  
4230 #: ../glib/gregex.c:333
4231 msgid "\\c at end of pattern"
4232 msgstr "\\c à la fin du motif"
4233  
4234 #: ../glib/gregex.c:336
4235 msgid "unrecognized character following \\"
4236 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4237  
4238 #: ../glib/gregex.c:339
4239 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4240 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4241  
4242 #: ../glib/gregex.c:342
4243 msgid "number too big in {} quantifier"
4244 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4245  
4246 #: ../glib/gregex.c:345
4247 msgid "missing terminating ] for character class"
4248 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4249  
4250 #: ../glib/gregex.c:348
4251 msgid "invalid escape sequence in character class"
4252 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4253  
4254 #: ../glib/gregex.c:351
4255 msgid "range out of order in character class"
4256 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4257  
4258 #: ../glib/gregex.c:354
4259 msgid "nothing to repeat"
4260 msgstr "rien à répéter"
4261  
4262 #: ../glib/gregex.c:358
4263 msgid "unexpected repeat"
4264 msgstr "répétition inattendue"
4265  
4266 #: ../glib/gregex.c:361
4267 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4268 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4269  
4270 #: ../glib/gregex.c:364
4271 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4272 msgstr ""
4273 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4274 "dans une classe"
4275  
4276 #: ../glib/gregex.c:367
4277 msgid "missing terminating )"
4278 msgstr ") de terminaison manquante"
4279  
4280 #: ../glib/gregex.c:370
4281 msgid "reference to non-existent subpattern"
4282 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4283  
4284 #: ../glib/gregex.c:373
4285 msgid "missing ) after comment"
4286 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4287  
4288 #: ../glib/gregex.c:376
4289 msgid "regular expression is too large"
4290 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4291  
4292 #: ../glib/gregex.c:379
4293 msgid "failed to get memory"
4294 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4295  
4296 #: ../glib/gregex.c:383
4297 msgid ") without opening ("
4298 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4299  
4300 #: ../glib/gregex.c:387
4301 msgid "code overflow"
4302 msgstr "dépassement de code"
4303  
4304 #: ../glib/gregex.c:391
4305 msgid "unrecognized character after (?<"
4306 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4307  
4308 #: ../glib/gregex.c:394
4309 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4310 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4311  
4312 #: ../glib/gregex.c:397
4313 msgid "malformed number or name after (?("
4314 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4315  
4316 #: ../glib/gregex.c:400
4317 msgid "conditional group contains more than two branches"
4318 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4319  
4320 #: ../glib/gregex.c:403
4321 msgid "assertion expected after (?("
4322 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4323  
4324 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4325 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4326 #.
4327 #: ../glib/gregex.c:410
4328 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4329 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4330  
4331 #: ../glib/gregex.c:413
4332 msgid "unknown POSIX class name"
4333 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4334  
4335 #: ../glib/gregex.c:416
4336 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4337 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4338  
4339 #: ../glib/gregex.c:419
4340 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4341 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4342  
4343 #: ../glib/gregex.c:422
4344 msgid "invalid condition (?(0)"
4345 msgstr "condition (?(0) non valide"
4346  
4347 #: ../glib/gregex.c:425
4348 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4349 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:432
4352 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4353 msgstr ""
4354 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4355  
4356 #: ../glib/gregex.c:435
4357 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4358 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4359  
4360 #: ../glib/gregex.c:439
4361 msgid "unrecognized character after (?P"
4362 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4363  
4364 #: ../glib/gregex.c:442
4365 msgid "missing terminator in subpattern name"
4366 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4367  
4368 #: ../glib/gregex.c:445
4369 msgid "two named subpatterns have the same name"
4370 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4371  
4372 #: ../glib/gregex.c:448
4373 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4374 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4375  
4376 #: ../glib/gregex.c:451
4377 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4378 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4379  
4380 #: ../glib/gregex.c:454
4381 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4382 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4383  
4384 #: ../glib/gregex.c:457
4385 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4386 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4387  
4388 #: ../glib/gregex.c:460
4389 msgid "octal value is greater than \\377"
4390 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4391  
4392 #: ../glib/gregex.c:464
4393 msgid "overran compiling workspace"
4394 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4395  
4396 #: ../glib/gregex.c:468
4397 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4398 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4399  
4400 #: ../glib/gregex.c:471
4401 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4402 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4403  
4404 #: ../glib/gregex.c:474
4405 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4406 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4407  
4408 #: ../glib/gregex.c:477
4409 msgid ""
4410 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4411 "or by a plain number"
4412 msgstr ""
4413 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4414 "simples ou d'un nombre simple"
4415  
4416 #: ../glib/gregex.c:481
4417 msgid "a numbered reference must not be zero"
4418 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4419  
4420 #: ../glib/gregex.c:484
4421 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4422 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4423  
4424 #: ../glib/gregex.c:487
4425 msgid "(*VERB) not recognized"
4426 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4427  
4428 #: ../glib/gregex.c:490
4429 msgid "number is too big"
4430 msgstr "le nombre est trop grand"
4431  
4432 #: ../glib/gregex.c:493
4433 msgid "missing subpattern name after (?&"
4434 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4435  
4436 #: ../glib/gregex.c:496
4437 msgid "digit expected after (?+"
4438 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4439  
4440 #: ../glib/gregex.c:499
4441 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4442 msgstr ""
4443 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4444  
4445 #: ../glib/gregex.c:502
4446 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4447 msgstr ""
4448 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4449 "nombre"
4450  
4451 #: ../glib/gregex.c:505
4452 msgid "(*MARK) must have an argument"
4453 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4454  
4455 #: ../glib/gregex.c:508
4456 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4457 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4458  
4459 #: ../glib/gregex.c:511
4460 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4461 msgstr ""
4462 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4463  
4464 #: ../glib/gregex.c:514
4465 msgid "\\N is not supported in a class"
4466 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4467  
4468 #: ../glib/gregex.c:517
4469 msgid "too many forward references"
4470 msgstr "trop de références en avant"
4471  
4472 #: ../glib/gregex.c:520
4473 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4474 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4475  
4476 #: ../glib/gregex.c:523
4477 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4478 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4479  
4480 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4481 #, c-format
4482 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4483 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4484  
4485 #: ../glib/gregex.c:1317
4486 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4487 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4488  
4489 #: ../glib/gregex.c:1321
4490 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4491 msgstr ""
4492 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4493 "UTF-8"
4494  
4495 #: ../glib/gregex.c:1329
4496 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4497 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4498  
4499 #: ../glib/gregex.c:1358
4500 #, c-format
4501 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4502 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4503  
4504 #: ../glib/gregex.c:1438
4505 #, c-format
4506 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4507 msgstr ""
4508 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4509  
4510 #: ../glib/gregex.c:2409
4511 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4512 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4513  
4514 #: ../glib/gregex.c:2425
4515 msgid "hexadecimal digit expected"
4516 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4517  
4518 #: ../glib/gregex.c:2465
4519 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4520 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4521  
4522 #: ../glib/gregex.c:2474
4523 msgid "unfinished symbolic reference"
4524 msgstr "référence symbolique non terminée"
4525  
4526 #: ../glib/gregex.c:2481
4527 msgid "zero-length symbolic reference"
4528 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4529  
4530 #: ../glib/gregex.c:2492
4531 msgid "digit expected"
4532 msgstr "chiffre attendu"
4533  
4534 #: ../glib/gregex.c:2510
4535 msgid "illegal symbolic reference"
4536 msgstr "référence symbolique illégale"
4537  
4538 #: ../glib/gregex.c:2572
4539 msgid "stray final '\\'"
4540 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4541  
4542 #: ../glib/gregex.c:2576
4543 msgid "unknown escape sequence"
4544 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4545  
4546 #: ../glib/gregex.c:2586
4547 #, c-format
4548 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4549 msgstr ""
4550 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4551 "%s"
4552  
4553 #: ../glib/gshell.c:96
4554 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4555 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4556  
4557 #: ../glib/gshell.c:186
4558 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4559 msgstr ""
4560 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4561 "texte rapporté"
4562  
4563 #: ../glib/gshell.c:582
4564 #, c-format
4565 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4566 msgstr ""
4567 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4568 "« %s »)."
4569  
4570 #: ../glib/gshell.c:589
4571 #, c-format
4572 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4573 msgstr ""
4574 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4575 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4576  
4577 #: ../glib/gshell.c:601
4578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4579 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4580  
4581 #: ../glib/gspawn.c:209
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4584 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4585  
4586 #: ../glib/gspawn.c:353
4587 #, c-format
4588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4589 msgstr ""
4590 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4591 "fils (%s)"
4592  
4593 #: ../glib/gspawn.c:438
4594 #, c-format
4595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4596 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4597  
4598 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4599 #, c-format
4600 msgid "Child process exited with code %ld"
4601 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4602  
4603 #: ../glib/gspawn.c:852
4604 #, c-format
4605 msgid "Child process killed by signal %ld"
4606 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4607  
4608 #: ../glib/gspawn.c:859
4609 #, c-format
4610 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4611 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4612  
4613 #: ../glib/gspawn.c:866
4614 #, c-format
4615 msgid "Child process exited abnormally"
4616 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4617  
4618 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4621 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4622  
4623 #: ../glib/gspawn.c:1341
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to fork (%s)"
4626 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4627  
4628 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4631 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4632  
4633 #: ../glib/gspawn.c:1500
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4636 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4637  
4638 #: ../glib/gspawn.c:1510
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4641 msgstr ""
4642 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4643  
4644 #: ../glib/gspawn.c:1519
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4647 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4648  
4649 #: ../glib/gspawn.c:1527
4650 #, c-format
4651 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4652 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4653  
4654 #: ../glib/gspawn.c:1551
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4657 msgstr ""
4658 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4659 "de pid (%s)"
4660  
4661 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4662 msgid "Failed to read data from child process"
4663 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4664  
4665 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4668 msgstr ""
4669 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4670  
4671 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4674 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4675  
4676 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4677 #, c-format
4678 msgid "Invalid program name: %s"
4679 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4680  
4681 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4682 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4683 #, c-format
4684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4685 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4686  
4687 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4688 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4689 #, c-format
4690 msgid "Invalid string in environment: %s"
4691 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4692  
4693 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4694 #, c-format
4695 msgid "Invalid working directory: %s"
4696 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4697  
4698 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4701 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4702  
4703 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4704 msgid ""
4705 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4706 "process"
4707 msgstr ""
4708 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4709 "données depuis un processus fils"
4710  
4711 #: ../glib/gutf8.c:795
4712 msgid "Failed to allocate memory"
4713 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
4714  
4715 #: ../glib/gutf8.c:928
4716 msgid "Character out of range for UTF-8"
4717 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4718  
4719 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4720 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4721 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4722 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4723  
4724 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4725 msgid "Character out of range for UTF-16"
4726 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4727  
4728 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4729 #, c-format
4730 msgid "%u byte"
4731 msgid_plural "%u bytes"
4732 msgstr[0] "%u octet"
4733 msgstr[1] "%u octets"
4734  
4735 #: ../glib/gutils.c:2123
4736 #, c-format
4737 msgid "%.1f KiB"
4738 msgstr "%.1f Kio"
4739  
4740 #: ../glib/gutils.c:2125
4741 #, c-format
4742 msgid "%.1f MiB"
4743 msgstr "%.1f Mio"
4744  
4745 #: ../glib/gutils.c:2128
4746 #, c-format
4747 msgid "%.1f GiB"
4748 msgstr "%.1f Gio"
4749  
4750 #: ../glib/gutils.c:2131
4751 #, c-format
4752 msgid "%.1f TiB"
4753 msgstr "%.1f Tio"
4754  
4755 #: ../glib/gutils.c:2134
4756 #, c-format
4757 msgid "%.1f PiB"
4758 msgstr "%.1f Pio"
4759  
4760 #: ../glib/gutils.c:2137
4761 #, c-format
4762 msgid "%.1f EiB"
4763 msgstr "%.1f Eio"
4764  
4765 #: ../glib/gutils.c:2150
4766 #, c-format
4767 msgid "%.1f kB"
4768 msgstr "%.1f ko"
4769  
4770 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4771 #, c-format
4772 msgid "%.1f MB"
4773 msgstr "%.1f Mo"
4774  
4775 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4776 #, c-format
4777 msgid "%.1f GB"
4778 msgstr "%.1f Go"
4779  
4780 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4781 #, c-format
4782 msgid "%.1f TB"
4783 msgstr "%.1f To"
4784  
4785 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4786 #, c-format
4787 msgid "%.1f PB"
4788 msgstr "%.1f Po"
4789  
4790 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4791 #, c-format
4792 msgid "%.1f EB"
4793 msgstr "%.1f Eo"
4794  
4795 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4796 #: ../glib/gutils.c:2201
4797 #, c-format
4798 msgid "%s byte"
4799 msgid_plural "%s bytes"
4800 msgstr[0] "%s octet"
4801 msgstr[1] "%s octets"
4802  
4803 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4804 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4805 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4806 #. * Please translate as literally as possible.
4807 #.
4808 #: ../glib/gutils.c:2263
4809 #, c-format
4810 msgid "%.1f KB"
4811 msgstr "%.1f Ko"
4812  
4813 #~ msgid "Can't find application"
4814 #~ msgstr "Impossible de trouver l'application"
4815  
4816 #~ msgid "Error launching application: %s"
4817 #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"