nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Finnish messages for glib. |
2 | # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, |
||
4 | # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005. |
||
5 | # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009. |
||
6 | # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010. |
||
7 | # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009. |
||
8 | # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011. |
||
9 | # |
||
10 | # Sanasto: |
||
11 | # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys |
||
12 | # |
||
13 | # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: |
||
14 | # Flammie Pirinen |
||
15 | # Niklas Laxström |
||
16 | # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2015, 2016. |
||
17 | # |
||
18 | msgid "" |
||
19 | msgstr "" |
||
20 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
21 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
22 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
23 | "POT-Creation-Date: 2016-03-13 07:39+0000\n" |
||
24 | "PO-Revision-Date: 2016-03-13 16:42+0200\n" |
||
25 | "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" |
||
26 | "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
||
27 | "Language: fi\n" |
||
28 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
29 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
30 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
31 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
32 | "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n" |
||
33 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
36 | msgid "GApplication options" |
||
37 | msgstr "GApplication-valitsimet" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
40 | msgid "Show GApplication options" |
||
41 | msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
44 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
45 | msgstr "" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
48 | #, fuzzy |
||
49 | #| msgid "Can't find application" |
||
50 | msgid "Override the application's ID" |
||
51 | msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
54 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
55 | msgid "Print help" |
||
56 | msgstr "Tulosta ohje" |
||
57 | |||
58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
59 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
60 | #, fuzzy |
||
61 | msgid "[COMMAND]" |
||
62 | msgstr "KOMENTO" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
65 | msgid "Print version" |
||
66 | msgstr "Tulosta versio" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
69 | msgid "Print version information and exit" |
||
70 | msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu" |
||
71 | |||
72 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
73 | #, fuzzy |
||
74 | #| msgid "Can't find application" |
||
75 | msgid "List applications" |
||
76 | msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
79 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
80 | msgstr "" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
83 | msgid "Launch an application" |
||
84 | msgstr "Käynnistä sovellus" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
87 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
88 | msgstr "" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
91 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
92 | msgstr "" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
95 | msgid "Activate an action" |
||
96 | msgstr "Aktivoi toiminto" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
99 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
100 | msgstr "" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
103 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
104 | msgstr "" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
107 | msgid "List available actions" |
||
108 | msgstr "" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
111 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
112 | msgstr "" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
115 | msgid "APPID" |
||
116 | msgstr "" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
120 | msgid "COMMAND" |
||
121 | msgstr "KOMENTO" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
124 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
125 | msgstr "" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
128 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
129 | msgstr "" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
132 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
133 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
134 | msgid "FILE" |
||
135 | msgstr "" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
138 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
139 | msgstr "" |
||
140 | |||
141 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
142 | msgid "ACTION" |
||
143 | msgstr "" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
146 | #, fuzzy |
||
147 | #| msgid "Destination name to introspect" |
||
148 | msgid "The action name to invoke" |
||
149 | msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" |
||
150 | |||
151 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
152 | msgid "PARAMETER" |
||
153 | msgstr "" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
156 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
157 | msgstr "" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
160 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
161 | #, c-format |
||
162 | msgid "" |
||
163 | "Unknown command %s\n" |
||
164 | "\n" |
||
165 | msgstr "" |
||
166 | "Tuntematon komento %s\n" |
||
167 | "\n" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
170 | msgid "Usage:\n" |
||
171 | msgstr "Käyttö:\n" |
||
172 | |||
173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
174 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
175 | msgid "Arguments:\n" |
||
176 | msgstr "Argumentit:\n" |
||
177 | |||
178 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
179 | msgid "[ARGS...]" |
||
180 | msgstr "" |
||
181 | |||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "Commands:\n" |
||
185 | msgstr "Komennot:\n" |
||
186 | |||
187 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
188 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
189 | #, c-format |
||
190 | msgid "" |
||
191 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
192 | "\n" |
||
193 | msgstr "" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "" |
||
198 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
199 | "\n" |
||
200 | msgstr "" |
||
201 | |||
202 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
203 | #, fuzzy, c-format |
||
204 | #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
205 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
206 | msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" |
||
207 | |||
208 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
209 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "" |
||
212 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 | msgstr "" |
||
215 | |||
216 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
217 | #, fuzzy, c-format |
||
218 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
219 | msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" |
||
220 | |||
221 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
222 | #, fuzzy, c-format |
||
223 | #| msgid "Error sending message: %s" |
||
224 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
225 | msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "" |
||
235 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
236 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
237 | msgstr "" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
240 | #, fuzzy, c-format |
||
241 | #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
242 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
243 | msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
248 | msgstr "" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
251 | #, c-format |
||
252 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
253 | msgstr "" |
||
254 | |||
255 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
256 | #, fuzzy, c-format |
||
257 | #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
258 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
259 | msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
||
260 | |||
261 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
262 | #, fuzzy, c-format |
||
263 | #| msgid "" |
||
264 | #| "Unknown command %s\n" |
||
265 | #| "\n" |
||
266 | msgid "" |
||
267 | "unrecognised command: %s\n" |
||
268 | "\n" |
||
269 | msgstr "" |
||
270 | "Tuntematon komento %s\n" |
||
271 | "\n" |
||
272 | |||
273 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
274 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
275 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
276 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
277 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
278 | #, c-format |
||
279 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
280 | msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
283 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
284 | #, fuzzy |
||
285 | #| msgid "Seek not supported on stream" |
||
286 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
287 | msgstr "Virta ei tue siirtymistä" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
290 | #, fuzzy |
||
291 | #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
292 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
293 | msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
296 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
297 | msgid "Stream is already closed" |
||
298 | msgstr "Virta on jo suljettu" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
301 | #, fuzzy |
||
302 | #| msgid "Truncate not supported on stream" |
||
303 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
304 | msgstr "Virta ei tue kutistamista" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
307 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
308 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
309 | #, c-format |
||
310 | msgid "Operation was cancelled" |
||
311 | msgstr "Toiminto oli peruttu" |
||
312 | |||
313 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
314 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
315 | msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
318 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
319 | msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
322 | msgid "Not enough space in destination" |
||
323 | msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
326 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
327 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
328 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
329 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
330 | msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
333 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
334 | #, c-format |
||
335 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
336 | msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
||
337 | |||
338 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
339 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
340 | msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" |
||
341 | |||
342 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
343 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
344 | #, c-format |
||
345 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
346 | msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
349 | #, c-format |
||
350 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
351 | msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
354 | #, c-format |
||
355 | msgid "%s type" |
||
356 | msgstr "%s-tyyppi" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
359 | msgid "Unknown type" |
||
360 | msgstr "Tuntematon tyyppi" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
363 | #, c-format |
||
364 | msgid "%s filetype" |
||
365 | msgstr "%s-tiedostotyyppi" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
368 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
369 | msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
372 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
373 | msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
376 | #, fuzzy |
||
377 | #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
378 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
379 | msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
382 | #, fuzzy |
||
383 | #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
384 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
385 | msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
||
386 | |||
387 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
388 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
389 | msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
392 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
395 | msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" |
||
396 | |||
397 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
398 | #, c-format |
||
399 | msgid "" |
||
400 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
401 | msgstr "" |
||
402 | "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " |
||
403 | "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
408 | msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
413 | msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
418 | msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" |
||
419 | |||
420 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
421 | #, fuzzy, c-format |
||
422 | #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
||
423 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
424 | msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" |
||
425 | |||
426 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
427 | #, fuzzy, c-format |
||
428 | #| msgid "" |
||
429 | #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " |
||
430 | #| "equal sign" |
||
431 | msgid "" |
||
432 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
433 | "sign" |
||
434 | msgstr "" |
||
435 | "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " |
||
436 | "yhtäsuuruusmerkkiä" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "" |
||
441 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
442 | "'%s'" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " |
||
445 | "osoite-elementissä ”%s”" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "" |
||
450 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
451 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
452 | msgstr "" |
||
453 | "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " |
||
454 | "”path” tai ”abstract” asetettuksi" |
||
455 | |||
456 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
457 | #, c-format |
||
458 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
459 | msgstr "" |
||
460 | "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
465 | msgstr "" |
||
466 | "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
471 | msgstr "" |
||
472 | "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " |
||
473 | "epämuodostunut" |
||
474 | |||
475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
476 | msgid "Error auto-launching: " |
||
477 | msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
482 | msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
487 | msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
492 | msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
497 | msgstr "" |
||
498 | "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " |
||
499 | "saatiin %d" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
504 | msgstr "" |
||
505 | "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" |
||
506 | |||
507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
508 | msgid "The given address is empty" |
||
509 | msgstr "Annettu osoite on tyhjä" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
512 | #, fuzzy, c-format |
||
513 | #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
514 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
515 | msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " |
||
516 | |||
517 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
518 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
519 | msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
524 | msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
529 | msgstr "" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
534 | msgstr "" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
539 | msgstr "" |
||
540 | "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " |
||
541 | "käyttöjärjestelmälle)" |
||
542 | |||
543 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
544 | #, c-format |
||
545 | msgid "" |
||
546 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
547 | "- unknown value '%s'" |
||
548 | msgstr "" |
||
549 | "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " |
||
550 | "- tuntematon arvo ”%s”" |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
553 | msgid "" |
||
554 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
555 | "variable is not set" |
||
556 | msgstr "" |
||
557 | "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" |
||
558 | "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" |
||
559 | |||
560 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
561 | #, c-format |
||
562 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
563 | msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
566 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
567 | msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
570 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
571 | msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" |
||
572 | |||
573 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
574 | #, c-format |
||
575 | msgid "" |
||
576 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
577 | msgstr "" |
||
578 | "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " |
||
579 | "(saatavilla: %s)" |
||
580 | |||
581 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
582 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
583 | msgstr "" |
||
584 | "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
589 | msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "" |
||
594 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
595 | msgstr "" |
||
596 | "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
601 | msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" |
||
602 | |||
603 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
604 | #, c-format |
||
605 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
606 | msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " |
||
607 | |||
608 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
609 | #, c-format |
||
610 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
611 | msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" |
||
612 | |||
613 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
614 | #, c-format |
||
615 | msgid "" |
||
616 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
617 | msgstr "" |
||
618 | "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
||
619 | "epämuodostunut" |
||
620 | |||
621 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "" |
||
624 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
625 | msgstr "" |
||
626 | "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
||
627 | "epämuodostunut" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
632 | msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
635 | #, c-format |
||
636 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
637 | msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
640 | #, c-format |
||
641 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
642 | msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
645 | #, c-format |
||
646 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
647 | msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
652 | msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
||
653 | |||
654 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
655 | #, c-format |
||
656 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
657 | msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " |
||
658 | |||
659 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
660 | #, c-format |
||
661 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
662 | msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
665 | msgid "The connection is closed" |
||
666 | msgstr "Yhteys on suljettu" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
669 | msgid "Timeout was reached" |
||
670 | msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
673 | msgid "" |
||
674 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
675 | msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
678 | #, c-format |
||
679 | msgid "" |
||
680 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
681 | msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
684 | #, c-format |
||
685 | msgid "No such property '%s'" |
||
686 | msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
691 | msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
696 | msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
701 | msgstr "" |
||
702 | "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " |
||
703 | "”%s”" |
||
704 | |||
705 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
706 | #, c-format |
||
707 | msgid "No such interface '%s'" |
||
708 | msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
711 | msgid "No such interface" |
||
712 | msgstr "Ei rajapintaa" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
715 | #, c-format |
||
716 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
717 | msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
720 | #, c-format |
||
721 | msgid "No such method '%s'" |
||
722 | msgstr "Ei metodia ”%s”" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
725 | #, c-format |
||
726 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
727 | msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
730 | #, c-format |
||
731 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
732 | msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
735 | #, fuzzy, c-format |
||
736 | #| msgid "Unable to create socket: %s" |
||
737 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
738 | msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
741 | #, fuzzy, c-format |
||
742 | #| msgid "Unable to create socket: %s" |
||
743 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
744 | msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
747 | #, c-format |
||
748 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
749 | msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
752 | #, c-format |
||
753 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
754 | msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
757 | #, c-format |
||
758 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
759 | msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
762 | msgid "type is INVALID" |
||
763 | msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
766 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
767 | msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
||
768 | |||
769 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
770 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
771 | msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
774 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
775 | msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
778 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
779 | msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
||
780 | |||
781 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
782 | msgid "" |
||
783 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
784 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
785 | msgstr "" |
||
786 | "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" |
||
787 | "DBus/Local" |
||
788 | |||
789 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
790 | msgid "" |
||
791 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
792 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
793 | msgstr "" |
||
794 | "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." |
||
795 | "DBus.Local" |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
798 | #, fuzzy, c-format |
||
799 | #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
||
800 | #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
||
801 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
802 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
803 | msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" |
||
804 | msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
809 | msgstr "" |
||
810 | "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
813 | #, c-format |
||
814 | msgid "" |
||
815 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
816 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
817 | msgstr "" |
||
818 | "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " |
||
819 | "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " |
||
820 | "saakka oli ”%s”" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
825 | msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
830 | msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
||
831 | |||
832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
833 | #, fuzzy, c-format |
||
834 | msgid "" |
||
835 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
836 | msgid_plural "" |
||
837 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
838 | msgstr[0] "" |
||
839 | "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." |
||
840 | msgstr[1] "" |
||
841 | "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." |
||
842 | |||
843 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
844 | #, c-format |
||
845 | msgid "" |
||
846 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
847 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
848 | msgstr "" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
851 | #, c-format |
||
852 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
857 | #, c-format |
||
858 | msgid "" |
||
859 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
860 | msgstr "" |
||
861 | "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" |
||
862 | "piuhamuodosta" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
865 | #, c-format |
||
866 | msgid "" |
||
867 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
868 | "0x%02x" |
||
869 | msgstr "" |
||
870 | "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " |
||
871 | "mutta löydettiin arvo 0x%02x" |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
876 | msgstr "" |
||
877 | "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" |
||
878 | |||
879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
880 | #, c-format |
||
881 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
882 | msgstr "" |
||
883 | "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " |
||
884 | "oli tyhjä" |
||
885 | |||
886 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
887 | #, c-format |
||
888 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
889 | msgstr "" |
||
890 | "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
893 | #, fuzzy, c-format |
||
894 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
895 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
896 | msgstr[0] "" |
||
897 | "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" |
||
898 | msgstr[1] "" |
||
899 | "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
902 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
903 | msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
906 | #, c-format |
||
907 | msgid "" |
||
908 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
909 | msgstr "" |
||
910 | "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" |
||
911 | |||
912 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
913 | #, fuzzy, c-format |
||
914 | msgid "" |
||
915 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
916 | "descriptors" |
||
917 | msgstr "" |
||
918 | "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
921 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
922 | msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
927 | msgstr "" |
||
928 | "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " |
||
929 | "tyyppimääritysotsaketta" |
||
930 | |||
931 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
932 | #, c-format |
||
933 | msgid "" |
||
934 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
935 | "'%s'" |
||
936 | msgstr "" |
||
937 | "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " |
||
938 | "on ”%s”" |
||
939 | |||
940 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
941 | #, c-format |
||
942 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
943 | msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
946 | #, c-format |
||
947 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
948 | msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
951 | msgid "Error return with empty body" |
||
952 | msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" |
||
953 | |||
954 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
955 | #, fuzzy, c-format |
||
956 | #| msgid "Unable to trash file: %s" |
||
957 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
958 | msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
961 | #, fuzzy |
||
962 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
963 | msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
968 | msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
973 | msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
976 | msgid "" |
||
977 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
978 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
979 | msgstr "" |
||
980 | "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " |
||
981 | "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " |
||
982 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
985 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
986 | msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
989 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
990 | msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" |
||
991 | |||
992 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
993 | #, c-format |
||
994 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
995 | msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
998 | #, c-format |
||
999 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1000 | msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
1003 | #, c-format |
||
1004 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1005 | msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1008 | #, c-format |
||
1009 | msgid "" |
||
1010 | "Commands:\n" |
||
1011 | " help Shows this information\n" |
||
1012 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1013 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1014 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1015 | " emit Emit a signal\n" |
||
1016 | "\n" |
||
1017 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1018 | msgstr "" |
||
1019 | "Komennot:\n" |
||
1020 | " help Näytä nämä tiedot\n" |
||
1021 | " introspect Katsasta etäolio\n" |
||
1022 | " monitor Monitoroi etäoliota\n" |
||
1023 | " call Suorita metodi etäoliolla object\n" |
||
1024 | " emit Lähetä signaali\n" |
||
1025 | "\n" |
||
1026 | "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1030 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1031 | #, c-format |
||
1032 | msgid "Error: %s\n" |
||
1033 | msgstr "Virhe: %s\n" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1036 | #, c-format |
||
1037 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1038 | msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1041 | #, fuzzy, c-format |
||
1042 | #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1043 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1044 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1047 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1048 | msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1051 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1052 | msgstr "Yhdistä istuntoväylään" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1055 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1056 | msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1059 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1060 | msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1063 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1064 | msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1069 | msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1074 | msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "" |
||
1079 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1080 | msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1083 | #, c-format |
||
1084 | msgid "" |
||
1085 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1086 | "interface '%s'\n" |
||
1087 | msgstr "" |
||
1088 | "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " |
||
1089 | "”%s”\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1092 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1093 | msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1096 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1097 | msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1100 | msgid "Signal and interface name" |
||
1101 | msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" |
||
1102 | |||
1103 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1104 | msgid "Emit a signal." |
||
1105 | msgstr "Lähetä signaali." |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1109 | #, c-format |
||
1110 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1111 | msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1114 | #, c-format |
||
1115 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1116 | msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1122 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1127 | msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1130 | #, fuzzy, c-format |
||
1131 | #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1132 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1133 | msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1138 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1143 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1146 | #, c-format |
||
1147 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1148 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" |
||
1149 | |||
1150 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1152 | #, c-format |
||
1153 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1154 | msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1157 | #, c-format |
||
1158 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1159 | msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1162 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1163 | msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1166 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1167 | msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1170 | msgid "Method and interface name" |
||
1171 | msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" |
||
1172 | |||
1173 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1174 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1175 | msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1178 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1179 | msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1182 | #, c-format |
||
1183 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1184 | msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1187 | #, fuzzy, c-format |
||
1188 | #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1189 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1190 | msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1193 | #, c-format |
||
1194 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1195 | msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1198 | #, c-format |
||
1199 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1200 | msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" |
||
1201 | |||
1202 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1203 | #, c-format |
||
1204 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1205 | msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n" |
||
1206 | |||
1207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1208 | #, c-format |
||
1209 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1210 | msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" |
||
1211 | |||
1212 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1213 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1214 | msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1217 | msgid "Object path to introspect" |
||
1218 | msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1221 | msgid "Print XML" |
||
1222 | msgstr "Tulosta XML" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1225 | msgid "Introspect children" |
||
1226 | msgstr "Katsasta lapset" |
||
1227 | |||
1228 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1229 | msgid "Only print properties" |
||
1230 | msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1233 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1234 | msgstr "Katsasta etäolio" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1237 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1238 | msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1241 | msgid "Object path to monitor" |
||
1242 | msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" |
||
1243 | |||
1244 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1245 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1246 | msgstr "Monitoroi etäoliota." |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1249 | msgid "Unnamed" |
||
1250 | msgstr "Nimeämätön" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1253 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1254 | msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" |
||
1255 | |||
1256 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1257 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1258 | msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1261 | #, c-format |
||
1262 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1263 | msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1266 | #, c-format |
||
1267 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1268 | msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1271 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1272 | msgstr "" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1275 | #, c-format |
||
1276 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1277 | msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1280 | #, c-format |
||
1281 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1282 | msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1285 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1286 | msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" |
||
1287 | |||
1288 | #. Translators: This is an error |
||
1289 | #. * message for drive objects that |
||
1290 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1291 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1292 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1293 | msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
||
1294 | |||
1295 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1296 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1297 | msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1300 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1301 | msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1304 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1305 | msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1308 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1309 | msgid "TLS support is not available" |
||
1310 | msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1313 | #| msgid "TLS support is not available" |
||
1314 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1315 | msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1318 | #, c-format |
||
1319 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1320 | msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1323 | #, c-format |
||
1324 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1325 | msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1328 | #, c-format |
||
1329 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1330 | msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
||
1331 | |||
1332 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1333 | #, c-format |
||
1334 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1335 | msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1338 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1339 | msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1342 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1343 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1344 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1345 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1346 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1347 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1348 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1349 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1350 | msgid "Operation not supported" |
||
1351 | msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
||
1352 | |||
1353 | #. Translators: This is an error message when |
||
1354 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1355 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1356 | #. |
||
1357 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1358 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1359 | #. * none exists. |
||
1360 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1361 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1362 | #. * exists. |
||
1363 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1364 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1365 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1366 | msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1369 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1370 | msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" |
||
1371 | |||
1372 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1373 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1374 | msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" |
||
1375 | |||
1376 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1377 | msgid "Target file exists" |
||
1378 | msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1381 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1382 | msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1385 | msgid "Splice not supported" |
||
1386 | msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1389 | #, c-format |
||
1390 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1391 | msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1394 | #, fuzzy |
||
1395 | #| msgid "Move between mounts not supported" |
||
1396 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1397 | msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1400 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1401 | msgstr "" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1404 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1405 | msgstr "" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1408 | msgid "Can't copy special file" |
||
1409 | msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1412 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1413 | msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1416 | msgid "Trash not supported" |
||
1417 | msgstr "Roskakori ei ole tuettu" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1422 | msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1425 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1426 | msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1429 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1430 | msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1433 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1434 | msgstr "Numeraattori on suljettu" |
||
1435 | |||
1436 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1437 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1438 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1439 | msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1442 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1443 | msgstr "Numeraattori on jo suljettu" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1446 | #, c-format |
||
1447 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1448 | msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1451 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1452 | msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1455 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1456 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1457 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1458 | msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" |
||
1459 | |||
1460 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1461 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1462 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1463 | msgstr "Virta ei tue siirtymistä" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1466 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1467 | msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1470 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1471 | msgstr "Virta ei tue kutistamista" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1474 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1475 | msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1478 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1479 | msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1482 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1483 | msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1486 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1487 | msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1490 | #, c-format |
||
1491 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1492 | msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1495 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1496 | msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen." |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1501 | msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "No type for class name %s" |
||
1506 | msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1511 | msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1516 | msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1521 | msgstr "Virheellinen versionumero: %s" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1526 | msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1529 | #, fuzzy |
||
1530 | #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
||
1531 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1532 | msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1535 | msgid "No address specified" |
||
1536 | msgstr "Osoitetta ei määritetty" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1539 | #, c-format |
||
1540 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1541 | msgstr "" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1544 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1545 | msgstr "" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1548 | #, c-format |
||
1549 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1550 | msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1553 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1554 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1555 | msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" |
||
1556 | |||
1557 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1558 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1559 | msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1562 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1563 | msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" |
||
1564 | |||
1565 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1566 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1567 | #. * one |
||
1568 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1569 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1570 | #. * you try to start one |
||
1571 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1572 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1573 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1574 | msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1577 | #, c-format |
||
1578 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1579 | msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1584 | msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1589 | msgstr "" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1594 | msgstr "" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1597 | #, fuzzy, c-format |
||
1598 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1599 | msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1602 | #, fuzzy, c-format |
||
1603 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1604 | msgstr "Tuntematon valitsin %s" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1609 | msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1614 | msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1617 | #, fuzzy, c-format |
||
1618 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1619 | msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1622 | #, c-format |
||
1623 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1624 | msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1627 | #, fuzzy |
||
1628 | msgid "name of the output file" |
||
1629 | msgstr "Kuvakkeen nimi" |
||
1630 | |||
1631 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1632 | msgid "" |
||
1633 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1634 | "directory)" |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1638 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1639 | msgid "DIRECTORY" |
||
1640 | msgstr "HAKEMISTO" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1643 | msgid "" |
||
1644 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1645 | msgstr "" |
||
1646 | |||
1647 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1648 | msgid "Generate source header" |
||
1649 | msgstr "" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1652 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1653 | msgstr "" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1656 | msgid "Generate dependency list" |
||
1657 | msgstr "" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1660 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1661 | msgstr "" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1664 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1665 | msgstr "" |
||
1666 | |||
1667 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1668 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1669 | msgstr "" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1672 | #, fuzzy |
||
1673 | msgid "" |
||
1674 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1675 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1676 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1677 | msgstr "" |
||
1678 | "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" |
||
1679 | "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" |
||
1680 | "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1683 | #, fuzzy, c-format |
||
1684 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1685 | msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1688 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1689 | msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja" |
||
1690 | |||
1691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1692 | #, c-format |
||
1693 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1694 | msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1697 | #, fuzzy, c-format |
||
1698 | #| msgid "" |
||
1699 | #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
||
1700 | #| "numbers and dash ('-') are permitted." |
||
1701 | msgid "" |
||
1702 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1703 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1704 | msgstr "" |
||
1705 | "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, " |
||
1706 | "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan." |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1709 | #, fuzzy, c-format |
||
1710 | #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
||
1711 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1712 | msgstr "" |
||
1713 | "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1716 | #, fuzzy, c-format |
||
1717 | #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
||
1718 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1719 | msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1722 | #, fuzzy, c-format |
||
1723 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1724 | msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1729 | msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1732 | #, fuzzy |
||
1733 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1734 | msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1739 | msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty" |
||
1740 | |||
1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "" |
||
1744 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1745 | "to modify value" |
||
1746 | msgstr "" |
||
1747 | "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita " |
||
1748 | "<override> muokataksesi arvoa" |
||
1749 | |||
1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1751 | #, c-format |
||
1752 | msgid "" |
||
1753 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1754 | "to <key>" |
||
1755 | msgstr "" |
||
1756 | "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " |
||
1757 | "attribuuttina kohdassa <key>" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1762 | msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1767 | msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1770 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1771 | msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1776 | msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1781 | msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1786 | msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty" |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1791 | msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1796 | msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1801 | msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1806 | msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1809 | #, c-format |
||
1810 | msgid "" |
||
1811 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1812 | msgstr "" |
||
1813 | "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei " |
||
1814 | "ole luettelo" |
||
1815 | |||
1816 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "" |
||
1819 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1820 | "does not extend '%s'" |
||
1821 | msgstr "" |
||
1822 | "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-" |
||
1823 | "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1826 | #, c-format |
||
1827 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1828 | msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" |
||
1829 | |||
1830 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1831 | #, c-format |
||
1832 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1833 | msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1838 | msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1841 | #, fuzzy, c-format |
||
1842 | #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1843 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1844 | msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1847 | #, fuzzy, c-format |
||
1848 | #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1849 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1850 | msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" |
||
1851 | |||
1852 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1853 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1854 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1855 | #, c-format |
||
1856 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1857 | msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1860 | #, c-format |
||
1861 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1862 | msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1865 | #, c-format |
||
1866 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1867 | msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1870 | #, c-format |
||
1871 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1872 | msgstr "" |
||
1873 | "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1876 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1877 | #, c-format |
||
1878 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1879 | msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1882 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1883 | #, c-format |
||
1884 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1885 | msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1888 | #, fuzzy, c-format |
||
1889 | #| msgid "" |
||
1890 | #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
||
1891 | #| "%s. " |
||
1892 | msgid "" |
||
1893 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1894 | msgstr "" |
||
1895 | "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " |
||
1896 | "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " |
||
1897 | |||
1898 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1899 | #, c-format |
||
1900 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1901 | msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1904 | #, fuzzy, c-format |
||
1905 | #| msgid "" |
||
1906 | #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
||
1907 | #| "range given in the schema" |
||
1908 | msgid "" |
||
1909 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1910 | "range given in the schema" |
||
1911 | msgstr "" |
||
1912 | "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " |
||
1913 | "skeemassa annettujen rajojen" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "" |
||
1918 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1919 | "list of valid choices" |
||
1920 | msgstr "" |
||
1921 | "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " |
||
1922 | "sallittujen vaihtoehtojen listassa" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1925 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1926 | msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1929 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1930 | msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1933 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1934 | msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" |
||
1935 | |||
1936 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1937 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1938 | msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1941 | msgid "" |
||
1942 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1943 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1944 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1945 | msgstr "" |
||
1946 | "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" |
||
1947 | "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" |
||
1948 | "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1951 | #, c-format |
||
1952 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1953 | msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1956 | #, c-format |
||
1957 | msgid "No schema files found: " |
||
1958 | msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1961 | #, c-format |
||
1962 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1963 | msgstr "ei tehdä mitään.\n" |
||
1964 | |||
1965 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1966 | #, c-format |
||
1967 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1968 | msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" |
||
1969 | |||
1970 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1971 | #, c-format |
||
1972 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1973 | msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1976 | #, c-format |
||
1977 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1978 | msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1981 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1982 | msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1985 | #, c-format |
||
1986 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1987 | msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1990 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1991 | msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1994 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1995 | msgid "Invalid filename" |
||
1996 | msgstr "Virheellinen tiedostonimi" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1999 | msgid "Can't open directory" |
||
2000 | msgstr "Kansiota ei voi avata" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2005 | msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
2008 | #, c-format |
||
2009 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2010 | msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
2013 | #, c-format |
||
2014 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2015 | msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
2018 | #, c-format |
||
2019 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2020 | msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2023 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2024 | msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2027 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2028 | msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2033 | msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2036 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2037 | #, c-format |
||
2038 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2039 | msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2042 | msgid "internal error" |
||
2043 | msgstr "sisäinen virhe" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2046 | #, c-format |
||
2047 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2048 | msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" |
||
2049 | |||
2050 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2051 | #, c-format |
||
2052 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2053 | msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2058 | msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2061 | #, c-format |
||
2062 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2063 | msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2066 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2067 | msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2070 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2071 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2072 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2073 | msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2076 | #, c-format |
||
2077 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2078 | msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2081 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2082 | msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2085 | #, fuzzy, c-format |
||
2086 | #| msgid "could not get remote address: %s" |
||
2087 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2088 | msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2091 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2092 | msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2095 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2096 | msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2099 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2100 | msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" |
||
2101 | |||
2102 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2103 | #, c-format |
||
2104 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2105 | msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2108 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2109 | msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2112 | #, fuzzy, c-format |
||
2113 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2114 | msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2117 | #, fuzzy, c-format |
||
2118 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2119 | msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2122 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2123 | msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2126 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2127 | msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2130 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2131 | msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2134 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2135 | msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2138 | #, c-format |
||
2139 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2140 | msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2143 | #, c-format |
||
2144 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2145 | msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2148 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2149 | msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2152 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2153 | #, c-format |
||
2154 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2155 | msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2158 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2159 | msgstr "" |
||
2160 | "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2163 | #, c-format |
||
2164 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2165 | msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2168 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2169 | msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2172 | #, c-format |
||
2173 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2174 | msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2177 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2178 | msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" |
||
2179 | |||
2180 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2181 | #, c-format |
||
2182 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2183 | msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" |
||
2184 | |||
2185 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2186 | #, c-format |
||
2187 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2188 | msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2191 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2192 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2193 | #, c-format |
||
2194 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2195 | msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2198 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2199 | #, c-format |
||
2200 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2201 | msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" |
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2204 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2205 | msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2208 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2209 | #, c-format |
||
2210 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2211 | msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" |
||
2212 | |||
2213 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2214 | #, c-format |
||
2215 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2216 | msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2219 | #, c-format |
||
2220 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2221 | msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" |
||
2222 | |||
2223 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2224 | #, c-format |
||
2225 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2226 | msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2229 | #, c-format |
||
2230 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2231 | msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2234 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2235 | #, c-format |
||
2236 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2237 | msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" |
||
2238 | |||
2239 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2240 | msgid "Target file is a directory" |
||
2241 | msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
||
2242 | |||
2243 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2244 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2245 | msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" |
||
2246 | |||
2247 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2248 | msgid "The file was externally modified" |
||
2249 | msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" |
||
2250 | |||
2251 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2252 | #, c-format |
||
2253 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2254 | msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2257 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2258 | msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2261 | msgid "Invalid seek request" |
||
2262 | msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2265 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2266 | msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2269 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2270 | msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" |
||
2271 | |||
2272 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2273 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2274 | msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2277 | msgid "" |
||
2278 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2279 | "address space" |
||
2280 | msgstr "" |
||
2281 | "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " |
||
2282 | "käytettävissä oleva osoiteavaruus" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2285 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2286 | msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2289 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2290 | msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" |
||
2291 | |||
2292 | #. Translators: This is an error |
||
2293 | #. * message for mount objects that |
||
2294 | #. * don't implement unmount. |
||
2295 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2296 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2297 | msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" |
||
2298 | |||
2299 | #. Translators: This is an error |
||
2300 | #. * message for mount objects that |
||
2301 | #. * don't implement eject. |
||
2302 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2303 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2304 | msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" |
||
2305 | |||
2306 | #. Translators: This is an error |
||
2307 | #. * message for mount objects that |
||
2308 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2309 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2310 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2311 | msgstr "" |
||
2312 | "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" |
||
2313 | |||
2314 | #. Translators: This is an error |
||
2315 | #. * message for mount objects that |
||
2316 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2317 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2318 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2319 | msgstr "" |
||
2320 | "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" |
||
2321 | |||
2322 | #. Translators: This is an error |
||
2323 | #. * message for mount objects that |
||
2324 | #. * don't implement remount. |
||
2325 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2326 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2327 | msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" |
||
2328 | |||
2329 | #. Translators: This is an error |
||
2330 | #. * message for mount objects that |
||
2331 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2332 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2333 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2334 | msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" |
||
2335 | |||
2336 | #. Translators: This is an error |
||
2337 | #. * message for mount objects that |
||
2338 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2339 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2340 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2341 | msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2344 | #, c-format |
||
2345 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2346 | msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" |
||
2347 | |||
2348 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2349 | msgid "Network unreachable" |
||
2350 | msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa" |
||
2351 | |||
2352 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2353 | msgid "Host unreachable" |
||
2354 | msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2357 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2358 | #, fuzzy, c-format |
||
2359 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2360 | msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2363 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2364 | msgstr "" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2367 | msgid "Could not get network status: " |
||
2368 | msgstr "Verkon tilaa ei saatu:" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2371 | #, c-format |
||
2372 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2373 | msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha" |
||
2374 | |||
2375 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2376 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2377 | msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2380 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2381 | msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2384 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2385 | #, c-format |
||
2386 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2387 | msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" |
||
2388 | |||
2389 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2390 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2391 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2392 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2393 | #, c-format |
||
2394 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2395 | msgstr "" |
||
2396 | |||
2397 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2398 | #, c-format |
||
2399 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2400 | msgstr "" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2403 | #, c-format |
||
2404 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2405 | msgstr "" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2408 | #, fuzzy |
||
2409 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2410 | msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" |
||
2411 | |||
2412 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2413 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2414 | msgstr "" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2417 | msgid "" |
||
2418 | "List resources\n" |
||
2419 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2420 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2421 | msgstr "" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2424 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2425 | msgstr "TIEDOSTO [POLKU]" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2428 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2429 | msgid "SECTION" |
||
2430 | msgstr "" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2433 | msgid "" |
||
2434 | "List resources with details\n" |
||
2435 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2436 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2437 | "Details include the section, size and compression" |
||
2438 | msgstr "" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2441 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2442 | msgstr "" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2445 | msgid "FILE PATH" |
||
2446 | msgstr "TIEDOSTO POLKU" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2449 | msgid "" |
||
2450 | "Usage:\n" |
||
2451 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2452 | "\n" |
||
2453 | "Commands:\n" |
||
2454 | " help Show this information\n" |
||
2455 | " sections List resource sections\n" |
||
2456 | " list List resources\n" |
||
2457 | " details List resources with details\n" |
||
2458 | " extract Extract a resource\n" |
||
2459 | "\n" |
||
2460 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2461 | "\n" |
||
2462 | msgstr "" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2465 | #, c-format |
||
2466 | msgid "" |
||
2467 | "Usage:\n" |
||
2468 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2469 | "\n" |
||
2470 | "%s\n" |
||
2471 | "\n" |
||
2472 | msgstr "" |
||
2473 | "Käyttö:\n" |
||
2474 | " gsettings %s%s%s %s\n" |
||
2475 | "\n" |
||
2476 | "%s\n" |
||
2477 | "\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2480 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2481 | msgstr "" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2484 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2485 | msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" |
||
2486 | |||
2487 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2488 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2489 | msgstr "" |
||
2490 | |||
2491 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2492 | msgid "" |
||
2493 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2494 | " or a compiled resource file\n" |
||
2495 | msgstr "" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2498 | #, fuzzy |
||
2499 | msgid "[PATH]" |
||
2500 | msgstr "SKEEMA[:POLKU]" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2503 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2504 | msgstr "" |
||
2505 | |||
2506 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2507 | msgid "PATH" |
||
2508 | msgstr "" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2511 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2512 | msgstr "" |
||
2513 | |||
2514 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2518 | msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2521 | #, c-format |
||
2522 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2523 | msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2526 | #, c-format |
||
2527 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2528 | msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2531 | #, c-format |
||
2532 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2533 | msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2536 | #, c-format |
||
2537 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2538 | msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2541 | #, c-format |
||
2542 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2543 | msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2546 | #, c-format |
||
2547 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2548 | msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" |
||
2549 | |||
2550 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2551 | #, c-format |
||
2552 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2553 | msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" |
||
2554 | |||
2555 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2556 | #, fuzzy, c-format |
||
2557 | #| msgid "Property '%s' is not writable" |
||
2558 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2559 | msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2562 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2563 | msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2566 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2567 | msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2570 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2571 | msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2575 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2576 | msgstr "SKEEMA[:POLKU]" |
||
2577 | |||
2578 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2579 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2580 | msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2583 | msgid "" |
||
2584 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2585 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2586 | msgstr "" |
||
2587 | "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" |
||
2588 | "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2591 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2592 | msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" |
||
2593 | |||
2594 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2595 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2596 | msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" |
||
2597 | |||
2598 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2599 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2600 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2601 | msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2604 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2605 | msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2608 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2609 | msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2612 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2613 | msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2616 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2617 | msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2620 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2621 | msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" |
||
2622 | |||
2623 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2624 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2625 | msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" |
||
2626 | |||
2627 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2628 | msgid "" |
||
2629 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2630 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2631 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2632 | msgstr "" |
||
2633 | "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" |
||
2634 | "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" |
||
2635 | "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2638 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2639 | msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" |
||
2640 | |||
2641 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2642 | #, fuzzy |
||
2643 | msgid "" |
||
2644 | "Usage:\n" |
||
2645 | " gsettings --version\n" |
||
2646 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2647 | "\n" |
||
2648 | "Commands:\n" |
||
2649 | " help Show this information\n" |
||
2650 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2651 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2652 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2653 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2654 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2655 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2656 | " get Get the value of a key\n" |
||
2657 | " set Set the value of a key\n" |
||
2658 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2659 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2660 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2661 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2662 | "\n" |
||
2663 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | msgstr "" |
||
2666 | "Käyttö:\n" |
||
2667 | " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" |
||
2668 | "\n" |
||
2669 | "Komennot:\n" |
||
2670 | " help Näytä tämä tieto\n" |
||
2671 | " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" |
||
2672 | " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" |
||
2673 | " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" |
||
2674 | " list-children Luettele skeeman lapset\n" |
||
2675 | " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" |
||
2676 | " range Kysy avaimen arvon rajat\n" |
||
2677 | " get Hae avaimen arvo\n" |
||
2678 | " set Aseta avaimen arvo\n" |
||
2679 | " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" |
||
2680 | " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" |
||
2681 | " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" |
||
2682 | " monitor Tarkkaile muutoksia\n" |
||
2683 | "\n" |
||
2684 | "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" |
||
2685 | "\n" |
||
2686 | |||
2687 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2688 | #, fuzzy, c-format |
||
2689 | msgid "" |
||
2690 | "Usage:\n" |
||
2691 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2692 | "\n" |
||
2693 | "%s\n" |
||
2694 | "\n" |
||
2695 | msgstr "" |
||
2696 | "Käyttö:\n" |
||
2697 | " gsettings %s %s\n" |
||
2698 | "\n" |
||
2699 | "%s\n" |
||
2700 | "\n" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2703 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2704 | msgstr "" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2707 | msgid "" |
||
2708 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2709 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2710 | msgstr "" |
||
2711 | " SKEEMA Skeeman nimi\n" |
||
2712 | " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" |
||
2713 | |||
2714 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2715 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2716 | msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2719 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2720 | msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" |
||
2721 | |||
2722 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2723 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2724 | msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2727 | #, fuzzy, c-format |
||
2728 | #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
2729 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2730 | msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2733 | #, fuzzy, c-format |
||
2734 | #| msgid "No schema files found: " |
||
2735 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2736 | msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2739 | #, c-format |
||
2740 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2741 | msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2744 | #, c-format |
||
2745 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2746 | msgstr "Ei avainta ”%s”\n" |
||
2747 | |||
2748 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2749 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2750 | msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2753 | #, c-format |
||
2754 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2755 | msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2758 | msgid "Socket is already closed" |
||
2759 | msgstr "Pistoke on jo suljettu" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2762 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2763 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2764 | msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2769 | msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2772 | #, c-format |
||
2773 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2774 | msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2777 | #, fuzzy |
||
2778 | #| msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2779 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2780 | msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2783 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2784 | msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2789 | msgstr "" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2794 | msgstr "" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2799 | msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2802 | #, c-format |
||
2803 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2804 | msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2807 | #, c-format |
||
2808 | msgid "could not listen: %s" |
||
2809 | msgstr "ei voitu kuunnella: %s" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2814 | msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2817 | #, fuzzy, c-format |
||
2818 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2819 | msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2822 | #, fuzzy, c-format |
||
2823 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2824 | msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2827 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2828 | msgstr "" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2831 | #, c-format |
||
2832 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2833 | msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2836 | msgid "Connection in progress" |
||
2837 | msgstr "Yhteydenotto meneillään" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2840 | #, fuzzy |
||
2841 | #| msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
2842 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2843 | msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" |
||
2844 | |||
2845 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2846 | #, c-format |
||
2847 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2848 | msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2853 | msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" |
||
2854 | |||
2855 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2856 | #, c-format |
||
2857 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2858 | msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2861 | #, c-format |
||
2862 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2863 | msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2866 | #, c-format |
||
2867 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2868 | msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2873 | msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2876 | #, fuzzy |
||
2877 | #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
||
2878 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2879 | msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla" |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2882 | #, c-format |
||
2883 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2884 | msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2887 | #, fuzzy, c-format |
||
2888 | #| msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2889 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2890 | msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2893 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2894 | msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2899 | msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: " |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2904 | msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: " |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2907 | msgid "Could not connect: " |
||
2908 | msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:" |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2911 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2912 | msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2915 | #, fuzzy |
||
2916 | #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
||
2917 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2918 | msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2921 | #, c-format |
||
2922 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2923 | msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2926 | msgid "Listener is already closed" |
||
2927 | msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2930 | msgid "Added socket is closed" |
||
2931 | msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2934 | #, c-format |
||
2935 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2936 | msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2939 | #, fuzzy |
||
2940 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2941 | msgstr "" |
||
2942 | "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." |
||
2943 | |||
2944 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2945 | #, fuzzy, c-format |
||
2946 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2947 | msgstr "" |
||
2948 | "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " |
||
2949 | "tavua)" |
||
2950 | |||
2951 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2952 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2953 | msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." |
||
2954 | |||
2955 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2956 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2957 | msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2960 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2961 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2962 | msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin" |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2965 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2966 | msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." |
||
2967 | |||
2968 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2969 | msgid "" |
||
2970 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2971 | "GLib." |
||
2972 | msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." |
||
2973 | |||
2974 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2975 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2976 | msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön." |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2979 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2980 | msgstr "" |
||
2981 | "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2984 | #, fuzzy, c-format |
||
2985 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2986 | msgstr "" |
||
2987 | "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " |
||
2988 | "tavua)" |
||
2989 | |||
2990 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2991 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2992 | msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2995 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2996 | msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2999 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3000 | msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
3003 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3004 | msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3007 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3008 | msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3011 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3012 | msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." |
||
3013 | |||
3014 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3015 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3016 | msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." |
||
3017 | |||
3018 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3019 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3020 | msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." |
||
3021 | |||
3022 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3023 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3024 | msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
||
3025 | |||
3026 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3027 | #, c-format |
||
3028 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3029 | msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3032 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3033 | msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3036 | #, c-format |
||
3037 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3038 | msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3041 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3042 | #, c-format |
||
3043 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3044 | msgstr "" |
||
3045 | |||
3046 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3047 | #, c-format |
||
3048 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3049 | msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3052 | #, c-format |
||
3053 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3054 | msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3057 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3058 | msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3061 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3062 | msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3065 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3066 | msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3069 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3070 | msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3073 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3074 | msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3077 | msgid "" |
||
3078 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3079 | "is locked out." |
||
3080 | msgstr "" |
||
3081 | "Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö " |
||
3082 | "estetään." |
||
3083 | |||
3084 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3085 | msgid "" |
||
3086 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3087 | "out after further failures." |
||
3088 | msgstr "" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3091 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3092 | msgstr "Syötetty salasana on väärä." |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3095 | #, fuzzy, c-format |
||
3096 | #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3097 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3098 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3099 | msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" |
||
3100 | msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" |
||
3101 | |||
3102 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3103 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3104 | msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" |
||
3105 | |||
3106 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3107 | #, fuzzy, c-format |
||
3108 | #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3109 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3110 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3111 | msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" |
||
3112 | msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" |
||
3113 | |||
3114 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3115 | msgid "Received invalid fd" |
||
3116 | msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3119 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3120 | msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " |
||
3121 | |||
3122 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3123 | #, c-format |
||
3124 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3125 | msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3128 | #, c-format |
||
3129 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3130 | msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" |
||
3131 | |||
3132 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3133 | msgid "" |
||
3134 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3135 | msgstr "" |
||
3136 | "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " |
||
3137 | "tavua" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3140 | #, c-format |
||
3141 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3142 | msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3147 | msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3150 | #, c-format |
||
3151 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3152 | msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3155 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3156 | #, c-format |
||
3157 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3158 | msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3161 | msgid "Filesystem root" |
||
3162 | msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3165 | #, c-format |
||
3166 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3167 | msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3170 | #, fuzzy |
||
3171 | #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
||
3172 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3173 | msgstr "" |
||
3174 | "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " |
||
3175 | "järjestelmässä" |
||
3176 | |||
3177 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3178 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3179 | msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" |
||
3180 | |||
3181 | #. Translators: This is an error |
||
3182 | #. * message for volume objects that |
||
3183 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3184 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3185 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3186 | msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
||
3187 | |||
3188 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3189 | #, c-format |
||
3190 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3191 | msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3194 | #, c-format |
||
3195 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3196 | msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3199 | #, c-format |
||
3200 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3201 | msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3204 | msgid "Not enough memory" |
||
3205 | msgstr "Muisti loppui" |
||
3206 | |||
3207 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3208 | #, c-format |
||
3209 | msgid "Internal error: %s" |
||
3210 | msgstr "Sisäinen virhe: %s" |
||
3211 | |||
3212 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3213 | msgid "Need more input" |
||
3214 | msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3217 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3218 | msgstr "Virheellinen pakattu data" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3221 | msgid "Address to listen on" |
||
3222 | msgstr "" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3225 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3226 | msgstr "" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3229 | #, fuzzy |
||
3230 | #| msgid "Print help" |
||
3231 | msgid "Print address" |
||
3232 | msgstr "Tulosta ohje" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3235 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3236 | msgstr "" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3239 | msgid "Run a dbus service" |
||
3240 | msgstr "Suorita dbus-palvelu" |
||
3241 | |||
3242 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3243 | #, c-format |
||
3244 | msgid "Wrong args\n" |
||
3245 | msgstr "" |
||
3246 | |||
3247 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3248 | #, c-format |
||
3249 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3250 | msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" |
||
3251 | |||
3252 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3253 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3254 | #, c-format |
||
3255 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3256 | msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3259 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3262 | msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3265 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3266 | #, c-format |
||
3267 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3268 | msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" |
||
3269 | |||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3271 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3272 | msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3275 | #, c-format |
||
3276 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3277 | msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3280 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3281 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3282 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3283 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3284 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3285 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3286 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3287 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3288 | #, c-format |
||
3289 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3290 | msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" |
||
3291 | |||
3292 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3293 | #, c-format |
||
3294 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3295 | msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" |
||
3296 | |||
3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3298 | #, c-format |
||
3299 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3300 | msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" |
||
3301 | |||
3302 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3303 | #, c-format |
||
3304 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3305 | msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" |
||
3306 | |||
3307 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3308 | #, c-format |
||
3309 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3310 | msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" |
||
3311 | |||
3312 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3313 | #, c-format |
||
3314 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3315 | msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" |
||
3316 | |||
3317 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3318 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3319 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3320 | msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
||
3321 | |||
3322 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3325 | msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3328 | #, c-format |
||
3329 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3330 | msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3333 | #, c-format |
||
3334 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3335 | msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" |
||
3336 | |||
3337 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3338 | #, c-format |
||
3339 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3340 | msgstr "URI ”%s” on virheellinen" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3343 | #, c-format |
||
3344 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3345 | msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3348 | #, c-format |
||
3349 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3350 | msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
||
3351 | |||
3352 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3353 | #, c-format |
||
3354 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3355 | msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" |
||
3356 | |||
3357 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3358 | msgid "Invalid hostname" |
||
3359 | msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
||
3360 | |||
3361 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3362 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3363 | msgctxt "GDateTime" |
||
3364 | msgid "AM" |
||
3365 | msgstr "ap." |
||
3366 | |||
3367 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3368 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3369 | msgctxt "GDateTime" |
||
3370 | msgid "PM" |
||
3371 | msgstr "ip." |
||
3372 | |||
3373 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3375 | msgctxt "GDateTime" |
||
3376 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3377 | msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S" |
||
3378 | |||
3379 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3380 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3381 | msgctxt "GDateTime" |
||
3382 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3383 | msgstr "%-d.%-m.%Y" |
||
3384 | |||
3385 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3387 | msgctxt "GDateTime" |
||
3388 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3389 | msgstr "%H.%M.%S" |
||
3390 | |||
3391 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3392 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3393 | msgctxt "GDateTime" |
||
3394 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3395 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3398 | msgctxt "full month name" |
||
3399 | msgid "January" |
||
3400 | msgstr "tammikuu" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3403 | msgctxt "full month name" |
||
3404 | msgid "February" |
||
3405 | msgstr "helmikuu" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3408 | msgctxt "full month name" |
||
3409 | msgid "March" |
||
3410 | msgstr "maaliskuu" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "April" |
||
3415 | msgstr "huhtikuu" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3418 | msgctxt "full month name" |
||
3419 | msgid "May" |
||
3420 | msgstr "toukokuu" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3423 | msgctxt "full month name" |
||
3424 | msgid "June" |
||
3425 | msgstr "kesäkuu" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3428 | msgctxt "full month name" |
||
3429 | msgid "July" |
||
3430 | msgstr "heinäkuu" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3433 | msgctxt "full month name" |
||
3434 | msgid "August" |
||
3435 | msgstr "elokuu" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3438 | msgctxt "full month name" |
||
3439 | msgid "September" |
||
3440 | msgstr "syyskuu" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3443 | msgctxt "full month name" |
||
3444 | msgid "October" |
||
3445 | msgstr "lokakuu" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3448 | msgctxt "full month name" |
||
3449 | msgid "November" |
||
3450 | msgstr "marraskuu" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3453 | msgctxt "full month name" |
||
3454 | msgid "December" |
||
3455 | msgstr "joulukuu" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3458 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3459 | msgid "Jan" |
||
3460 | msgstr "tam" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3463 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3464 | msgid "Feb" |
||
3465 | msgstr "hel" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3468 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3469 | msgid "Mar" |
||
3470 | msgstr "maa" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Apr" |
||
3475 | msgstr "huh" |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3478 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3479 | msgid "May" |
||
3480 | msgstr "tou" |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3483 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3484 | msgid "Jun" |
||
3485 | msgstr "kes" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3488 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3489 | msgid "Jul" |
||
3490 | msgstr "hei" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3493 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3494 | msgid "Aug" |
||
3495 | msgstr "elo" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3498 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3499 | msgid "Sep" |
||
3500 | msgstr "syy" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3503 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3504 | msgid "Oct" |
||
3505 | msgstr "lok" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3508 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3509 | msgid "Nov" |
||
3510 | msgstr "mar" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3513 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3514 | msgid "Dec" |
||
3515 | msgstr "jou" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3518 | msgctxt "full weekday name" |
||
3519 | msgid "Monday" |
||
3520 | msgstr "maanantai" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3523 | msgctxt "full weekday name" |
||
3524 | msgid "Tuesday" |
||
3525 | msgstr "tiistai" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3528 | msgctxt "full weekday name" |
||
3529 | msgid "Wednesday" |
||
3530 | msgstr "keskiviikko" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3533 | msgctxt "full weekday name" |
||
3534 | msgid "Thursday" |
||
3535 | msgstr "torstai" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3538 | msgctxt "full weekday name" |
||
3539 | msgid "Friday" |
||
3540 | msgstr "perjantai" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3543 | msgctxt "full weekday name" |
||
3544 | msgid "Saturday" |
||
3545 | msgstr "lauantai" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3548 | msgctxt "full weekday name" |
||
3549 | msgid "Sunday" |
||
3550 | msgstr "sunnuntai" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3553 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3554 | msgid "Mon" |
||
3555 | msgstr "ma" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3558 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3559 | msgid "Tue" |
||
3560 | msgstr "ti" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3563 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3564 | msgid "Wed" |
||
3565 | msgstr "ke" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3568 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3569 | msgid "Thu" |
||
3570 | msgstr "to" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3573 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3574 | msgid "Fri" |
||
3575 | msgstr "pe" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3578 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3579 | msgid "Sat" |
||
3580 | msgstr "la" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3583 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3584 | msgid "Sun" |
||
3585 | msgstr "su" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3590 | msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3593 | #, fuzzy, c-format |
||
3594 | #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3595 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3596 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3597 | msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" |
||
3598 | msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3601 | #, c-format |
||
3602 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3603 | msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3606 | #, c-format |
||
3607 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3608 | msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3611 | #, c-format |
||
3612 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3613 | msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3618 | msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3623 | msgstr "" |
||
3624 | "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" |
||
3625 | |||
3626 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3627 | #, c-format |
||
3628 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3629 | msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
||
3630 | |||
3631 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3632 | #, c-format |
||
3633 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3634 | msgstr "" |
||
3635 | "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " |
||
3636 | "epäonnistui: %s" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3639 | #, c-format |
||
3640 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3641 | msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3644 | #, fuzzy, c-format |
||
3645 | #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
3646 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3647 | msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s" |
||
3648 | |||
3649 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3650 | #, c-format |
||
3651 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3652 | msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" |
||
3653 | |||
3654 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3657 | msgstr "" |
||
3658 | "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3661 | #, c-format |
||
3662 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3663 | msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3666 | #, c-format |
||
3667 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3668 | msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3673 | msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3676 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3677 | msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3680 | #, c-format |
||
3681 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3682 | msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" |
||
3683 | |||
3684 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3685 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3686 | msgstr "" |
||
3687 | "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
||
3688 | |||
3689 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3690 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3691 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3692 | msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
||
3693 | |||
3694 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3695 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3696 | msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3699 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3700 | msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3703 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3704 | msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3707 | msgid "Not a regular file" |
||
3708 | msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
||
3709 | |||
3710 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3711 | #, c-format |
||
3712 | msgid "" |
||
3713 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3714 | msgstr "" |
||
3715 | "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " |
||
3716 | "kommentti" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3721 | msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3724 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3725 | msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3728 | #, c-format |
||
3729 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3730 | msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3735 | msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3738 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3739 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3740 | #, c-format |
||
3741 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3742 | msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3745 | #, c-format |
||
3746 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3747 | msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”" |
||
3748 | |||
3749 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3750 | #, c-format |
||
3751 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3752 | msgstr "" |
||
3753 | "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" |
||
3754 | "merkkijono" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "" |
||
3759 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3760 | msgstr "" |
||
3761 | "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3764 | #, fuzzy, c-format |
||
3765 | msgid "" |
||
3766 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3767 | "interpreted." |
||
3768 | msgstr "" |
||
3769 | "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " |
||
3770 | "ryhmässä ”%s”." |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3773 | #, fuzzy, c-format |
||
3774 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3775 | msgstr "" |
||
3776 | "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " |
||
3777 | "ryhmässä ”%s”." |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3780 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3781 | msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3784 | #, c-format |
||
3785 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3786 | msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" |
||
3787 | |||
3788 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3789 | #, c-format |
||
3790 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3791 | msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi." |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3794 | #, c-format |
||
3795 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3796 | msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella" |
||
3797 | |||
3798 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3799 | #, c-format |
||
3800 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3801 | msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." |
||
3802 | |||
3803 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3804 | #, c-format |
||
3805 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3806 | msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." |
||
3807 | |||
3808 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3809 | #, fuzzy, c-format |
||
3810 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3811 | msgstr "" |
||
3812 | "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3815 | #, fuzzy, c-format |
||
3816 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3817 | msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" |
||
3818 | |||
3819 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3820 | #, c-format |
||
3821 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3822 | msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" |
||
3823 | |||
3824 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3825 | #, c-format |
||
3826 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3827 | msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " |
||
3828 | |||
3829 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3830 | #, c-format |
||
3831 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3832 | msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3835 | #, c-format |
||
3836 | #| msgid "'%s' is not a valid name " |
||
3837 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3838 | msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3841 | #, fuzzy, c-format |
||
3842 | #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
||
3843 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3844 | msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” " |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3849 | msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "" |
||
3854 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3855 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3856 | msgstr "" |
||
3857 | "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
||
3858 | "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3861 | msgid "" |
||
3862 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3863 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3864 | "as &" |
||
3865 | msgstr "" |
||
3866 | "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
||
3867 | "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
||
3868 | |||
3869 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3870 | #, c-format |
||
3871 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3872 | msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" |
||
3873 | |||
3874 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3875 | msgid "" |
||
3876 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3877 | msgstr "" |
||
3878 | "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " |
||
3879 | "'" |
||
3880 | |||
3881 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3882 | #, c-format |
||
3883 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3884 | msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3887 | msgid "" |
||
3888 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3889 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3890 | msgstr "" |
||
3891 | "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
||
3892 | "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3895 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3896 | msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
||
3897 | |||
3898 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3899 | #, c-format |
||
3900 | msgid "" |
||
3901 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3902 | "element name" |
||
3903 | msgstr "" |
||
3904 | "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
||
3905 | "elementin nimeä" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "" |
||
3910 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3911 | "'%s'" |
||
3912 | msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3915 | #, c-format |
||
3916 | msgid "" |
||
3917 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3918 | msgstr "" |
||
3919 | "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " |
||
3920 | "”%2$s” jälkeen" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3923 | #, c-format |
||
3924 | msgid "" |
||
3925 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3926 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3927 | "character in an attribute name" |
||
3928 | msgstr "" |
||
3929 | "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " |
||
3930 | "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " |
||
3931 | "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3934 | #, c-format |
||
3935 | msgid "" |
||
3936 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3937 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3938 | msgstr "" |
||
3939 | "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
||
3940 | "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" |
||
3941 | |||
3942 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3943 | #, c-format |
||
3944 | msgid "" |
||
3945 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3946 | "begin an element name" |
||
3947 | msgstr "" |
||
3948 | "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla " |
||
3949 | "elementin nimen alussa" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3952 | #, c-format |
||
3953 | msgid "" |
||
3954 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3955 | "allowed character is '>'" |
||
3956 | msgstr "" |
||
3957 | "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " |
||
3958 | "on ”>”" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3961 | #, c-format |
||
3962 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3963 | msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3966 | #, c-format |
||
3967 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3968 | msgstr "" |
||
3969 | "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3972 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3973 | msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3976 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3977 | msgstr "" |
||
3978 | "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3981 | #, c-format |
||
3982 | msgid "" |
||
3983 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3984 | "element opened" |
||
3985 | msgstr "" |
||
3986 | "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " |
||
3987 | "viimeinen avattu elementti" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3990 | #, c-format |
||
3991 | msgid "" |
||
3992 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3993 | "the tag <%s/>" |
||
3994 | msgstr "" |
||
3995 | "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
||
3996 | "kulmasuljetta" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3999 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4000 | msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
4003 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4004 | msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4007 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4008 | msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
||
4009 | |||
4010 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4011 | msgid "" |
||
4012 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4013 | "name; no attribute value" |
||
4014 | msgstr "" |
||
4015 | "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
||
4016 | "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4019 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4020 | msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
||
4021 | |||
4022 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4023 | #, c-format |
||
4024 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4025 | msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4028 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4029 | msgstr "" |
||
4030 | "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4033 | msgid "Usage:" |
||
4034 | msgstr "Käyttö:" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4037 | msgid "[OPTION...]" |
||
4038 | msgstr "[VALITSIN…]" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4041 | msgid "Help Options:" |
||
4042 | msgstr "Ohjevalitsimet:" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4045 | msgid "Show help options" |
||
4046 | msgstr "Näytä ohjevalitsimet" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4049 | msgid "Show all help options" |
||
4050 | msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4053 | msgid "Application Options:" |
||
4054 | msgstr "Sovelluksen valitsimet:" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4057 | #, fuzzy |
||
4058 | #| msgid "Help Options:" |
||
4059 | msgid "Options:" |
||
4060 | msgstr "Ohjevalitsimet:" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4063 | #, c-format |
||
4064 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4065 | msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4068 | #, c-format |
||
4069 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4070 | msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4073 | #, c-format |
||
4074 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4075 | msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4078 | #, c-format |
||
4079 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4080 | msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4083 | #, c-format |
||
4084 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4085 | msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4088 | #, c-format |
||
4089 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4090 | msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4093 | #, c-format |
||
4094 | msgid "Unknown option %s" |
||
4095 | msgstr "Tuntematon valitsin %s" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4098 | msgid "corrupted object" |
||
4099 | msgstr "vioittunut kohde" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4102 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4103 | msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4106 | msgid "out of memory" |
||
4107 | msgstr "muisti loppui" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4110 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4111 | msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" |
||
4112 | |||
4113 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4114 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4115 | msgstr "" |
||
4116 | "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4119 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4120 | msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4123 | msgid "recursion limit reached" |
||
4124 | msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4127 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4128 | msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4131 | msgid "bad offset" |
||
4132 | msgstr "virheellinen siirros" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4135 | msgid "short utf8" |
||
4136 | msgstr "lyhyt utf8" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4139 | msgid "recursion loop" |
||
4140 | msgstr "" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4143 | msgid "unknown error" |
||
4144 | msgstr "tuntematon virhe" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4147 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4148 | msgstr "\\ mallin lopussa" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4151 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4152 | msgstr "\\c mallin lopussa" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4155 | #, fuzzy |
||
4156 | #| msgid "unrecognized character follows " |
||
4157 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4158 | msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4161 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4162 | msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4165 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4166 | msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4169 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4170 | msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4173 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4174 | msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4177 | msgid "range out of order in character class" |
||
4178 | msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4181 | msgid "nothing to repeat" |
||
4182 | msgstr "ei mitään toistettavaa" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4185 | msgid "unexpected repeat" |
||
4186 | msgstr "odottamaton toisto" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4189 | #, fuzzy |
||
4190 | #| msgid "unrecognized character after (?" |
||
4191 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4192 | msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4195 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4196 | msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4199 | msgid "missing terminating )" |
||
4200 | msgstr "päättävä ) puuttuu" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4203 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4204 | msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4207 | msgid "missing ) after comment" |
||
4208 | msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4211 | #, fuzzy |
||
4212 | #| msgid "regular expression too large" |
||
4213 | msgid "regular expression is too large" |
||
4214 | msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4217 | msgid "failed to get memory" |
||
4218 | msgstr "muistia ei voitu varata" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4221 | msgid ") without opening (" |
||
4222 | msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4225 | msgid "code overflow" |
||
4226 | msgstr "koodin ylivuoto" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4229 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4230 | msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4233 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4234 | msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4237 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4238 | msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4241 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4242 | msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4245 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4246 | msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" |
||
4247 | |||
4248 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4249 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4250 | #. |
||
4251 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4252 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4253 | msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4256 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4257 | msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4260 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4261 | msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4264 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4265 | msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4268 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4269 | msgstr "virheellinen ehto (?(0)" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4272 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4273 | msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4276 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4277 | msgstr "" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4280 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4281 | msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4284 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4285 | msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4288 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4289 | msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4292 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4293 | msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4296 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4297 | msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4300 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4301 | msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4304 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4305 | msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4308 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4309 | msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4312 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4313 | msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4316 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4317 | msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4320 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4321 | msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4324 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4325 | msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4328 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4329 | msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4332 | #, fuzzy |
||
4333 | #| msgid "" |
||
4334 | #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
||
4335 | #| "number" |
||
4336 | msgid "" |
||
4337 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4338 | "or by a plain number" |
||
4339 | msgstr "" |
||
4340 | "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " |
||
4341 | "valinnaisesti aaltosulkeissa" |
||
4342 | |||
4343 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4344 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4345 | msgstr "" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4348 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4349 | msgstr "" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4352 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4353 | msgstr "" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4356 | msgid "number is too big" |
||
4357 | msgstr "numero on liian suuri" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4360 | #, fuzzy |
||
4361 | #| msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4362 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4363 | msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" |
||
4364 | |||
4365 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4366 | #, fuzzy |
||
4367 | #| msgid "digit expected" |
||
4368 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4369 | msgstr "odotettiin numeroa" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4372 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4373 | msgstr "" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4376 | #, fuzzy |
||
4377 | #| msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4378 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4379 | msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4382 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4383 | msgstr "" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4386 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4387 | msgstr "" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4390 | #, fuzzy |
||
4391 | #| msgid "" |
||
4392 | #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
||
4393 | #| "number" |
||
4394 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4395 | msgstr "" |
||
4396 | "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " |
||
4397 | "valinnaisesti aaltosulkeissa" |
||
4398 | |||
4399 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4400 | #, fuzzy |
||
4401 | #| msgid "URIs not supported" |
||
4402 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4403 | msgstr "URI:ja ei tueta" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4406 | msgid "too many forward references" |
||
4407 | msgstr "" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4410 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4411 | msgstr "" |
||
4412 | |||
4413 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4414 | #, fuzzy |
||
4415 | #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4416 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4417 | msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4420 | #, c-format |
||
4421 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4422 | msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4425 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4426 | msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" |
||
4427 | |||
4428 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4429 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4430 | msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4433 | #, fuzzy |
||
4434 | #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4435 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4436 | msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4439 | #, c-format |
||
4440 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4441 | msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" |
||
4442 | |||
4443 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4444 | #, c-format |
||
4445 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4446 | msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" |
||
4447 | |||
4448 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4449 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4450 | msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" |
||
4451 | |||
4452 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4453 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4454 | msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" |
||
4455 | |||
4456 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4457 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4458 | msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4461 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4462 | msgstr "päättämätön symbolinen viite" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4465 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4466 | msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" |
||
4467 | |||
4468 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4469 | msgid "digit expected" |
||
4470 | msgstr "odotettiin numeroa" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4473 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4474 | msgstr "virheellinen symbolinen viite" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4477 | msgid "stray final '\\'" |
||
4478 | msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4481 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4482 | msgstr "tuntematon escape-jono" |
||
4483 | |||
4484 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4485 | #, c-format |
||
4486 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4487 | msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4490 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4491 | msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
||
4492 | |||
4493 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4494 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4495 | msgstr "" |
||
4496 | "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4501 | msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4504 | #, c-format |
||
4505 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4506 | msgstr "" |
||
4507 | "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
||
4508 | "oli ”%s”)" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4511 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4512 | msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4517 | msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4522 | msgstr "" |
||
4523 | "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
||
4524 | |||
4525 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4528 | msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4531 | #, c-format |
||
4532 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4533 | msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4536 | #, c-format |
||
4537 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4538 | msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld" |
||
4539 | |||
4540 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4541 | #, c-format |
||
4542 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4543 | msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld" |
||
4544 | |||
4545 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4546 | #, c-format |
||
4547 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4548 | msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti" |
||
4549 | |||
4550 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4551 | #, c-format |
||
4552 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4553 | msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4558 | msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4563 | msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4568 | msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4573 | msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4578 | msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
||
4579 | |||
4580 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4583 | msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”" |
||
4584 | |||
4585 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4588 | msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
||
4589 | |||
4590 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4591 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4592 | msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
||
4593 | |||
4594 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4595 | #, c-format |
||
4596 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4597 | msgstr "" |
||
4598 | "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4603 | msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4608 | msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4611 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4612 | #, c-format |
||
4613 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4614 | msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" |
||
4615 | |||
4616 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4617 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4618 | #, c-format |
||
4619 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4620 | msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" |
||
4621 | |||
4622 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4623 | #, c-format |
||
4624 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4625 | msgstr "Virhe työhakemisto: %s" |
||
4626 | |||
4627 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4628 | #, c-format |
||
4629 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4630 | msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" |
||
4631 | |||
4632 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4633 | msgid "" |
||
4634 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4635 | "process" |
||
4636 | msgstr "" |
||
4637 | "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
||
4638 | "lapsiprosessilta" |
||
4639 | |||
4640 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4641 | #| msgid "failed to get memory" |
||
4642 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4643 | msgstr "Muistia ei voitu varata" |
||
4644 | |||
4645 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4646 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4647 | msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
||
4648 | |||
4649 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4650 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4651 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4652 | msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
||
4653 | |||
4654 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4655 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4656 | msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
||
4657 | |||
4658 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4659 | #, c-format |
||
4660 | msgid "%u byte" |
||
4661 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4662 | msgstr[0] "%u tavu" |
||
4663 | msgstr[1] "%u tavua" |
||
4664 | |||
4665 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4666 | #, fuzzy, c-format |
||
4667 | msgid "%.1f KiB" |
||
4668 | msgstr "%.1f kt" |
||
4669 | |||
4670 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4671 | #, fuzzy, c-format |
||
4672 | msgid "%.1f MiB" |
||
4673 | msgstr "%.1f Mt" |
||
4674 | |||
4675 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4676 | #, fuzzy, c-format |
||
4677 | msgid "%.1f GiB" |
||
4678 | msgstr "%.1f Gt" |
||
4679 | |||
4680 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4681 | #, fuzzy, c-format |
||
4682 | msgid "%.1f TiB" |
||
4683 | msgstr "%.1f Tt" |
||
4684 | |||
4685 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4686 | #, fuzzy, c-format |
||
4687 | msgid "%.1f PiB" |
||
4688 | msgstr "%.1f Pt" |
||
4689 | |||
4690 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4691 | #, fuzzy, c-format |
||
4692 | msgid "%.1f EiB" |
||
4693 | msgstr "%.1f Et" |
||
4694 | |||
4695 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4696 | #, c-format |
||
4697 | msgid "%.1f kB" |
||
4698 | msgstr "%.1f kt" |
||
4699 | |||
4700 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4701 | #, c-format |
||
4702 | msgid "%.1f MB" |
||
4703 | msgstr "%.1f Mt" |
||
4704 | |||
4705 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4706 | #, c-format |
||
4707 | msgid "%.1f GB" |
||
4708 | msgstr "%.1f Gt" |
||
4709 | |||
4710 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4711 | #, c-format |
||
4712 | msgid "%.1f TB" |
||
4713 | msgstr "%.1f Tt" |
||
4714 | |||
4715 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4716 | #, c-format |
||
4717 | msgid "%.1f PB" |
||
4718 | msgstr "%.1f Pt" |
||
4719 | |||
4720 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4721 | #, c-format |
||
4722 | msgid "%.1f EB" |
||
4723 | msgstr "%.1f Et" |
||
4724 | |||
4725 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4726 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4727 | #, c-format |
||
4728 | msgid "%s byte" |
||
4729 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4730 | msgstr[0] "%s tavu" |
||
4731 | msgstr[1] "%s tavua" |
||
4732 | |||
4733 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4734 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4735 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4736 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4737 | #. |
||
4738 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4739 | #, c-format |
||
4740 | msgid "%.1f KB" |
||
4741 | msgstr "%.1f kt" |
||
4742 | |||
4743 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4744 | #~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" |
||
4745 | |||
4746 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4747 | #~ msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
||
4748 | |||
4749 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4750 | #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
||
4751 | |||
4752 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4753 | #~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" |
||
4754 | |||
4755 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4756 | #~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" |
||
4757 | |||
4758 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4759 | #~ msgstr "" |
||
4760 | #~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" |
||
4761 | |||
4762 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4763 | #~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" |
||
4764 | |||
4765 | #, fuzzy |
||
4766 | #~ msgid "Error processing input file with xmllint" |
||
4767 | #~ msgstr "" |
||
4768 | #~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" |
||
4769 | |||
4770 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4771 | #~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" |
||
4772 | |||
4773 | #~ msgid "" |
||
4774 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4775 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4776 | #~ msgstr "" |
||
4777 | #~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " |
||
4778 | #~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" |
||
4779 | |||
4780 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4781 | #~ msgstr "" |
||
4782 | #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " |
||
4783 | #~ "epäonnistui: %s" |
||
4784 | |||
4785 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4786 | #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" |
||
4787 | |||
4788 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4789 | #~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" |
||
4790 | |||
4791 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4792 | #~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" |
||
4793 | |||
4794 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4795 | #~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" |
||
4796 | |||
4797 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4798 | #~ msgstr "" |
||
4799 | #~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" |
||
4800 | |||
4801 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4802 | #~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu" |