nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Translation of glib to Persian. |
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. |
||
3 | # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006. |
||
4 | # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005. |
||
5 | # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006 |
||
6 | # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n" |
||
14 | "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" |
||
15 | "Language-Team: Persian <>\n" |
||
16 | "Language: \n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
||
21 | |||
22 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
||
23 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
||
24 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
25 | #: ../gio/ginputstream.c:317 |
||
26 | #: ../gio/ginputstream.c:556 |
||
27 | #: ../gio/ginputstream.c:680 |
||
28 | #: ../gio/goutputstream.c:203 |
||
29 | #: ../gio/goutputstream.c:753 |
||
30 | #, c-format |
||
31 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
32 | msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 |
||
35 | #: ../gio/ginputstream.c:888 |
||
36 | #: ../gio/giostream.c:292 |
||
37 | #: ../gio/goutputstream.c:1228 |
||
38 | msgid "Stream is already closed" |
||
39 | msgstr "جریان از قبل بسته شده است" |
||
40 | |||
41 | #: ../gio/gcancellable.c:318 |
||
42 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1834 |
||
43 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 |
||
44 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2099 |
||
45 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 |
||
46 | #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
||
47 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 |
||
48 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
||
49 | #, c-format |
||
50 | msgid "Operation was cancelled" |
||
51 | msgstr "عملیات لغو شده" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
||
54 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
55 | msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
||
58 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
||
59 | #, fuzzy |
||
60 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
61 | msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
||
64 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
||
65 | msgid "Not enough space in destination" |
||
66 | msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
||
69 | #: ../gio/gdatainputstream.c:854 |
||
70 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 |
||
71 | #: ../glib/gconvert.c:767 |
||
72 | #: ../glib/gconvert.c:1159 |
||
73 | #: ../glib/giochannel.c:1583 |
||
74 | #: ../glib/giochannel.c:1625 |
||
75 | #: ../glib/giochannel.c:2468 |
||
76 | #: ../glib/gutf8.c:841 |
||
77 | #: ../glib/gutf8.c:1292 |
||
78 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
79 | msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
||
82 | #: ../glib/gconvert.c:775 |
||
83 | #: ../glib/gconvert.c:1084 |
||
84 | #: ../glib/giochannel.c:1590 |
||
85 | #: ../glib/giochannel.c:2480 |
||
86 | #, c-format |
||
87 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
88 | msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
||
91 | #: ../gio/gsocket.c:953 |
||
92 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
93 | msgstr "مقداردهیهای اولیهی قابل لغو پشتیبانی نمیشود" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
||
96 | #: ../glib/gconvert.c:567 |
||
97 | #: ../glib/gconvert.c:645 |
||
98 | #: ../glib/giochannel.c:1411 |
||
99 | #, c-format |
||
100 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
101 | msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود" |
||
102 | |||
103 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
||
104 | #: ../glib/gconvert.c:571 |
||
105 | #: ../glib/gconvert.c:649 |
||
106 | #, c-format |
||
107 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
108 | msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
||
111 | msgid "Unknown type" |
||
112 | msgstr "نوع نامعلوم" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
||
115 | #, c-format |
||
116 | msgid "%s filetype" |
||
117 | msgstr "نوع پرونده %s" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
||
120 | #, c-format |
||
121 | msgid "%s type" |
||
122 | msgstr "نوع %s" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gcredentials.c:273 |
||
125 | #: ../gio/gcredentials.c:495 |
||
126 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
127 | msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gcredentials.c:447 |
||
130 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
131 | msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" |
||
132 | |||
133 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
||
134 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
135 | msgstr "" |
||
136 | |||
137 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
||
138 | #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
||
139 | #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
||
140 | #, c-format |
||
141 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
142 | msgstr "" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
||
145 | #, c-format |
||
146 | msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
147 | msgstr "" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
||
150 | #, c-format |
||
151 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
152 | msgstr "" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
||
155 | #: ../gio/gdbusaddress.c:326 |
||
156 | #, c-format |
||
157 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
158 | msgstr "" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
||
161 | #: ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
162 | #, c-format |
||
163 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
164 | msgstr "" |
||
165 | |||
166 | #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
||
167 | #, c-format |
||
168 | msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
||
169 | msgstr "" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" |
||
174 | msgstr "" |
||
175 | |||
176 | #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | |||
181 | #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
||
182 | #, c-format |
||
183 | msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" |
||
184 | msgstr "" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | |||
191 | #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | |||
196 | #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
||
197 | #, c-format |
||
198 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
199 | msgstr "" |
||
200 | |||
201 | #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
||
202 | msgid "Error auto-launching: " |
||
203 | msgstr "خطا در اجرا خودکار:" |
||
204 | |||
205 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
206 | #, c-format |
||
207 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
208 | msgstr "" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
213 | msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
218 | msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
223 | msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
||
226 | #, fuzzy, c-format |
||
227 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
228 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
229 | |||
230 | #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
||
231 | msgid "The given address is empty" |
||
232 | msgstr "آدرس داده شده خالی است" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
||
235 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
236 | msgstr "" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
||
239 | #, fuzzy, c-format |
||
240 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
241 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
246 | msgstr "" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
||
249 | #, c-format |
||
250 | msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
251 | msgstr "" |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
||
254 | #, c-format |
||
255 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
256 | msgstr "" |
||
257 | |||
258 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 |
||
259 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6688 |
||
260 | #, c-format |
||
261 | msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" |
||
262 | msgstr "" |
||
263 | |||
264 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 |
||
265 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
||
266 | msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
||
267 | msgstr "" |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
||
270 | #, fuzzy, c-format |
||
271 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
272 | msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
||
275 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
276 | msgstr "" |
||
277 | |||
278 | #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
||
279 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
280 | msgstr "" |
||
281 | |||
282 | #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
||
283 | #, c-format |
||
284 | msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
285 | msgstr "" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
||
288 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
289 | msgstr "" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
||
292 | #, c-format |
||
293 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
294 | msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
||
297 | #, c-format |
||
298 | msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
299 | msgstr "" |
||
300 | |||
301 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
||
302 | #, c-format |
||
303 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
304 | msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
||
307 | #, c-format |
||
308 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
309 | msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای خواندن: " |
||
310 | |||
311 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
||
312 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
||
313 | #, c-format |
||
314 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
||
318 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
321 | msgstr "" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 |
||
324 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
||
325 | #, c-format |
||
326 | msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
327 | msgstr "" |
||
328 | |||
329 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
||
330 | #, c-format |
||
331 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
332 | msgstr "" |
||
333 | |||
334 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
||
335 | #, fuzzy, c-format |
||
336 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
337 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
342 | msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
||
345 | #, fuzzy, c-format |
||
346 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
347 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
||
350 | #, c-format |
||
351 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
352 | msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پروندهی قفل «%s»: %s" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
||
355 | #, c-format |
||
356 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
357 | msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای نوشتن: " |
||
358 | |||
359 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
||
360 | #, c-format |
||
361 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
362 | msgstr "" |
||
363 | |||
364 | #: ../gio/gdbusconnection.c:594 |
||
365 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2402 |
||
366 | msgid "The connection is closed" |
||
367 | msgstr "اتصال بسته شده است" |
||
368 | |||
369 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
||
370 | msgid "Timeout was reached" |
||
371 | msgstr "" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 |
||
374 | msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
375 | msgstr "" |
||
376 | |||
377 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 |
||
378 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
381 | msgstr "" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
386 | msgstr "" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "No such property '%s'" |
||
391 | msgstr "همچین خصیصهای وجود ندارد «%s»" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
396 | msgstr "خصیصهی «%s» خواندنی نیست" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
401 | msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 |
||
404 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6131 |
||
405 | #, c-format |
||
406 | msgid "No such interface '%s'" |
||
407 | msgstr "" |
||
408 | |||
409 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 |
||
410 | msgid "No such interface" |
||
411 | msgstr "" |
||
412 | |||
413 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 |
||
414 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6637 |
||
415 | #, c-format |
||
416 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 |
||
420 | #, c-format |
||
421 | msgid "No such method '%s'" |
||
422 | msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»" |
||
423 | |||
424 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 |
||
425 | #, c-format |
||
426 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
427 | msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»" |
||
428 | |||
429 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 |
||
430 | #, c-format |
||
431 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
432 | msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
437 | msgstr "" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
442 | msgstr "" |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
447 | msgstr "" |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
||
450 | msgid "type is INVALID" |
||
451 | msgstr "نوع INVALID است" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
||
454 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
455 | msgstr "" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
||
458 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
459 | msgstr "" |
||
460 | |||
461 | #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
||
462 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
463 | msgstr "" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
||
466 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
467 | msgstr "" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
||
470 | msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
471 | msgstr "" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
||
474 | msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
||
475 | msgstr "" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
||
480 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
||
481 | msgstr[0] "" |
||
482 | msgstr[1] "" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
487 | msgstr "" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
492 | msgstr "" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
497 | msgstr "" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
502 | msgstr "" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
||
505 | #, c-format |
||
506 | msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
507 | msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
508 | msgstr[0] "" |
||
509 | msgstr[1] "" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
||
517 | #, c-format |
||
518 | msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
519 | msgstr "" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
||
524 | msgstr "" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
529 | msgstr "" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
534 | msgstr "" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
539 | msgstr "" |
||
540 | |||
541 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
||
542 | #, c-format |
||
543 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
544 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
545 | msgstr[0] "" |
||
546 | msgstr[1] "" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
||
549 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
550 | msgstr "" |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
||
553 | #, c-format |
||
554 | msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
555 | msgstr "" |
||
556 | |||
557 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
||
558 | #, c-format |
||
559 | msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
||
560 | msgstr "" |
||
561 | |||
562 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
||
563 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
564 | msgstr "" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
569 | msgstr "" |
||
570 | |||
571 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
||
572 | #, c-format |
||
573 | msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" |
||
574 | msgstr "" |
||
575 | |||
576 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
||
577 | #, c-format |
||
578 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
579 | msgstr "" |
||
580 | |||
581 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
||
582 | #, c-format |
||
583 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
584 | msgstr "خطا در بازگردانی با بدنهای از نوع «%s»" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
||
587 | msgid "Error return with empty body" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 |
||
591 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
592 | msgstr "" |
||
593 | |||
594 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
||
595 | #, c-format |
||
596 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
597 | msgstr "" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
602 | msgstr "" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 |
||
605 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
||
606 | msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
607 | msgstr "" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
610 | #, fuzzy |
||
611 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
612 | msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
615 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
616 | msgstr "" |
||
617 | |||
618 | #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
||
619 | #, fuzzy, c-format |
||
620 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
621 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
||
624 | #, c-format |
||
625 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
626 | msgstr "" |
||
627 | |||
628 | #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
||
629 | #, c-format |
||
630 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
631 | msgstr "" |
||
632 | |||
633 | #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
||
634 | msgid "COMMAND" |
||
635 | msgstr "COMMAND" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
||
638 | #, c-format |
||
639 | msgid "" |
||
640 | "Commands:\n" |
||
641 | " help Shows this information\n" |
||
642 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
643 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
644 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
645 | " emit Emit a signal\n" |
||
646 | "\n" |
||
647 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
648 | msgstr "" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbus-tool.c:162 |
||
651 | #: ../gio/gdbus-tool.c:218 |
||
652 | #: ../gio/gdbus-tool.c:290 |
||
653 | #: ../gio/gdbus-tool.c:314 |
||
654 | #: ../gio/gdbus-tool.c:691 |
||
655 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
||
656 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Error: %s\n" |
||
659 | msgstr "خطا: %s\n" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbus-tool.c:173 |
||
662 | #: ../gio/gdbus-tool.c:231 |
||
663 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
||
664 | #, fuzzy, c-format |
||
665 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
666 | msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
||
669 | msgid "Connect to the system bus" |
||
670 | msgstr "" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
||
673 | msgid "Connect to the session bus" |
||
674 | msgstr "" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
677 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
678 | msgstr "" |
||
679 | |||
680 | #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
||
681 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
682 | msgstr "" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
||
685 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
686 | msgstr "" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
691 | msgstr "" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
696 | msgstr "" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
701 | msgstr "" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
||
704 | #, c-format |
||
705 | msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" |
||
706 | msgstr "" |
||
707 | |||
708 | #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
||
709 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
710 | msgstr "" |
||
711 | |||
712 | #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
||
713 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
714 | msgstr "" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
717 | msgid "Signal and interface name" |
||
718 | msgstr "" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
||
721 | msgid "Emit a signal." |
||
722 | msgstr "" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbus-tool.c:602 |
||
725 | #: ../gio/gdbus-tool.c:822 |
||
726 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
||
727 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
||
728 | #, c-format |
||
729 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
730 | msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
||
733 | #, c-format |
||
734 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
735 | msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbus-tool.c:619 |
||
738 | #: ../gio/gdbus-tool.c:883 |
||
739 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
||
740 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
||
741 | #, c-format |
||
742 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
743 | msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
||
746 | #, c-format |
||
747 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
748 | msgstr "" |
||
749 | |||
750 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
751 | #, c-format |
||
752 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
753 | msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n" |
||
754 | |||
755 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
756 | #, c-format |
||
757 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
758 | msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
||
761 | #, fuzzy, c-format |
||
762 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
763 | msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbus-tool.c:669 |
||
766 | #: ../gio/gdbus-tool.c:982 |
||
767 | #, c-format |
||
768 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
769 | msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" |
||
770 | |||
771 | #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
||
772 | #, fuzzy, c-format |
||
773 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
774 | msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" |
||
775 | |||
776 | #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
||
777 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
778 | msgstr "" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
||
781 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
782 | msgstr "" |
||
783 | |||
784 | #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
||
785 | msgid "Method and interface name" |
||
786 | msgstr "نام متد و واسط" |
||
787 | |||
788 | #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
||
789 | msgid "Timeout in seconds" |
||
790 | msgstr "" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
||
793 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
794 | msgstr "" |
||
795 | |||
796 | #: ../gio/gdbus-tool.c:842 |
||
797 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
||
798 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
801 | msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" |
||
802 | |||
803 | #: ../gio/gdbus-tool.c:863 |
||
804 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
807 | msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
812 | msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
||
815 | #, c-format |
||
816 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
817 | msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
822 | msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" |
||
823 | |||
824 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
||
825 | msgid "Destination name to introspect" |
||
826 | msgstr "" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
||
829 | msgid "Object path to introspect" |
||
830 | msgstr "" |
||
831 | |||
832 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
||
833 | msgid "Print XML" |
||
834 | msgstr "چاپ XML" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
||
837 | msgid "Introspect children" |
||
838 | msgstr "" |
||
839 | |||
840 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
||
841 | msgid "Only print properties" |
||
842 | msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" |
||
843 | |||
844 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
||
845 | msgid "Introspect a remote object." |
||
846 | msgstr "" |
||
847 | |||
848 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
||
849 | msgid "Destination name to monitor" |
||
850 | msgstr "نام مقصد جهت پایش" |
||
851 | |||
852 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
||
853 | msgid "Object path to monitor" |
||
854 | msgstr "مسیر شیء جهت پایش" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
||
857 | msgid "Monitor a remote object." |
||
858 | msgstr "پایش یک شیء دوردست." |
||
859 | |||
860 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 |
||
861 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
862 | msgid "Unnamed" |
||
863 | msgstr "بدوننام" |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
||
866 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
867 | msgstr "" |
||
868 | |||
869 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
||
870 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
871 | msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد" |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
876 | msgstr "" |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
881 | msgstr "" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 |
||
884 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
||
885 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
886 | msgstr "" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
||
889 | #, c-format |
||
890 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
891 | msgstr "" |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "Custom definition for %s" |
||
896 | msgstr "" |
||
897 | |||
898 | #: ../gio/gdrive.c:363 |
||
899 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
900 | msgstr "" |
||
901 | |||
902 | #. Translators: This is an error |
||
903 | #. * message for drive objects that |
||
904 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
905 | #: ../gio/gdrive.c:444 |
||
906 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
907 | msgstr "" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdrive.c:521 |
||
910 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
911 | msgstr "" |
||
912 | |||
913 | #: ../gio/gdrive.c:728 |
||
914 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
915 | msgstr "" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdrive.c:831 |
||
918 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
919 | msgstr "" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 |
||
922 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
923 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
924 | msgid "TLS support is not available" |
||
925 | msgstr "" |
||
926 | |||
927 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
928 | #, c-format |
||
929 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
930 | msgstr "" |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
933 | #, c-format |
||
934 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
935 | msgstr "" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
||
938 | #, c-format |
||
939 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
940 | msgstr "" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
945 | msgstr "" |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
||
948 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
949 | msgstr "" |
||
950 | |||
951 | #: ../gio/gfile.c:874 |
||
952 | #: ../gio/gfile.c:1105 |
||
953 | #: ../gio/gfile.c:1240 |
||
954 | #: ../gio/gfile.c:1477 |
||
955 | #: ../gio/gfile.c:1531 |
||
956 | #: ../gio/gfile.c:1588 |
||
957 | #: ../gio/gfile.c:1671 |
||
958 | #: ../gio/gfile.c:1726 |
||
959 | #: ../gio/gfile.c:1786 |
||
960 | #: ../gio/gfile.c:1840 |
||
961 | #: ../gio/gfile.c:3312 |
||
962 | #: ../gio/gfile.c:3366 |
||
963 | #: ../gio/gfile.c:3500 |
||
964 | #: ../gio/gfile.c:3541 |
||
965 | #: ../gio/gfile.c:3871 |
||
966 | #: ../gio/gfile.c:4273 |
||
967 | #: ../gio/gfile.c:4359 |
||
968 | #: ../gio/gfile.c:4448 |
||
969 | #: ../gio/gfile.c:4546 |
||
970 | #: ../gio/gfile.c:4633 |
||
971 | #: ../gio/gfile.c:4727 |
||
972 | #: ../gio/gfile.c:5048 |
||
973 | #: ../gio/gfile.c:5315 |
||
974 | #: ../gio/gfile.c:5380 |
||
975 | #: ../gio/gfile.c:7008 |
||
976 | #: ../gio/gfile.c:7098 |
||
977 | #: ../gio/gfile.c:7184 |
||
978 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
979 | msgid "Operation not supported" |
||
980 | msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" |
||
981 | |||
982 | #. Translators: This is an error message when trying to find the |
||
983 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
||
984 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
985 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
986 | #. * none exists. |
||
987 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
988 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
989 | #. * exists. |
||
990 | #: ../gio/gfile.c:1361 |
||
991 | #: ../gio/glocalfile.c:1070 |
||
992 | #: ../gio/glocalfile.c:1081 |
||
993 | #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
||
994 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
995 | msgstr "" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gfile.c:2414 |
||
998 | #: ../gio/glocalfile.c:2289 |
||
999 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1000 | msgstr "نمیتوان بر روی شاخه رونوشت کرد" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gfile.c:2475 |
||
1003 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1004 | msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gfile.c:2483 |
||
1007 | #: ../gio/glocalfile.c:2298 |
||
1008 | msgid "Target file exists" |
||
1009 | msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gfile.c:2501 |
||
1012 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1013 | msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد" |
||
1014 | |||
1015 | #: ../gio/gfile.c:2761 |
||
1016 | msgid "Splice not supported" |
||
1017 | msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود" |
||
1018 | |||
1019 | #: ../gio/gfile.c:2765 |
||
1020 | #, c-format |
||
1021 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1022 | msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gfile.c:2912 |
||
1025 | msgid "Can't copy special file" |
||
1026 | msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gfile.c:3490 |
||
1029 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1030 | msgstr "" |
||
1031 | |||
1032 | #: ../gio/gfile.c:3584 |
||
1033 | msgid "Trash not supported" |
||
1034 | msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود" |
||
1035 | |||
1036 | #: ../gio/gfile.c:3633 |
||
1037 | #, c-format |
||
1038 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1039 | msgstr "نام پرونده نمیتواند حاوی «%c» باشد" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gfile.c:6067 |
||
1042 | #: ../gio/gvolume.c:332 |
||
1043 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1044 | msgstr "" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gfile.c:6178 |
||
1047 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1048 | msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
||
1051 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1052 | msgstr "" |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1055 | #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
||
1056 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
||
1057 | #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
||
1058 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1059 | msgstr "" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
||
1062 | #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
||
1063 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1064 | msgstr "" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gfileicon.c:237 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1069 | msgstr "" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gfileicon.c:247 |
||
1072 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1073 | msgstr "" |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
||
1076 | #: ../gio/gfileinputstream.c:420 |
||
1077 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
||
1078 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
||
1079 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
||
1080 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1081 | msgstr "" |
||
1082 | |||
1083 | #: ../gio/gfileinputstream.c:335 |
||
1084 | #: ../gio/gfileiostream.c:387 |
||
1085 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
||
1086 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1087 | msgstr "" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
||
1090 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1091 | msgstr "" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gfileiostream.c:463 |
||
1094 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
||
1095 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1096 | msgstr "" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gicon.c:284 |
||
1099 | #, c-format |
||
1100 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1101 | msgstr "" |
||
1102 | |||
1103 | #: ../gio/gicon.c:304 |
||
1104 | #, c-format |
||
1105 | msgid "No type for class name %s" |
||
1106 | msgstr "" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../gio/gicon.c:314 |
||
1109 | #, c-format |
||
1110 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1111 | msgstr "" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gicon.c:325 |
||
1114 | #, c-format |
||
1115 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1116 | msgstr "" |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gicon.c:339 |
||
1119 | #, c-format |
||
1120 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1121 | msgstr "" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gicon.c:353 |
||
1124 | #, c-format |
||
1125 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1126 | msgstr "" |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gicon.c:430 |
||
1129 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
||
1130 | msgstr "" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
||
1133 | msgid "No address specified" |
||
1134 | msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
||
1137 | #, c-format |
||
1138 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1139 | msgstr "" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
||
1142 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1143 | msgstr "" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
||
1146 | #, fuzzy, c-format |
||
1147 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1148 | msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 |
||
1151 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
||
1152 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
||
1153 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1154 | msgstr "" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
||
1157 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1158 | msgstr "" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
||
1161 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1162 | msgstr "" |
||
1163 | |||
1164 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1165 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1166 | #. * one |
||
1167 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1168 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1169 | #. * you try to start one |
||
1170 | #: ../gio/ginputstream.c:898 |
||
1171 | #: ../gio/giostream.c:302 |
||
1172 | #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
||
1173 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1174 | msgstr "" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 |
||
1177 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
||
1178 | #, c-format |
||
1179 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1180 | msgstr "" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 |
||
1183 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1184 | #, c-format |
||
1185 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1186 | msgstr "" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
||
1189 | #, c-format |
||
1190 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1191 | msgstr "" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
||
1194 | #, c-format |
||
1195 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1196 | msgstr "" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
||
1199 | #, fuzzy, c-format |
||
1200 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1201 | msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
||
1204 | #, fuzzy, c-format |
||
1205 | msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" |
||
1206 | msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 |
||
1209 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:363 |
||
1210 | #, c-format |
||
1211 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1212 | msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s" |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 |
||
1215 | msgid "Error processing input file with xmllint" |
||
1216 | msgstr "" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 |
||
1219 | msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
||
1220 | msgstr "" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 |
||
1223 | #, c-format |
||
1224 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1225 | msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 |
||
1228 | #, c-format |
||
1229 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1230 | msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 |
||
1233 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
||
1234 | #, c-format |
||
1235 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1236 | msgstr "" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
||
1239 | msgid "name of the output file" |
||
1240 | msgstr "نام پرونده خروجی" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
||
1243 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:643 |
||
1244 | msgid "FILE" |
||
1245 | msgstr "FILE" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
||
1248 | msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
||
1249 | msgstr "" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
||
1252 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
||
1253 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
||
1254 | msgid "DIRECTORY" |
||
1255 | msgstr "DIRECTORY" |
||
1256 | |||
1257 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
||
1258 | msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1259 | msgstr "" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
||
1262 | msgid "Generate source header" |
||
1263 | msgstr "" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
||
1266 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1267 | msgstr "" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
||
1270 | msgid "Generate dependency list" |
||
1271 | msgstr "" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
||
1274 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1275 | msgstr "" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
||
1278 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1279 | msgstr "" |
||
1280 | |||
1281 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
||
1282 | msgid "" |
||
1283 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1284 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1285 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1286 | msgstr "" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 |
||
1289 | #, c-format |
||
1290 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1291 | msgstr "" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
||
1294 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1295 | msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1298 | #, c-format |
||
1299 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1300 | msgstr "" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
||
1303 | #, c-format |
||
1304 | msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
||
1305 | msgstr "" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
||
1308 | #, c-format |
||
1309 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
||
1310 | msgstr "" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
||
1313 | #, c-format |
||
1314 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
||
1315 | msgstr "" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
||
1318 | #, c-format |
||
1319 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1320 | msgstr "" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
||
1323 | #, c-format |
||
1324 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1325 | msgstr "" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
||
1328 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1329 | msgstr "" |
||
1330 | |||
1331 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
||
1332 | #, c-format |
||
1333 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1334 | msgstr "" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
||
1337 | #, c-format |
||
1338 | msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
||
1339 | msgstr "" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
||
1342 | #, c-format |
||
1343 | msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
||
1344 | msgstr "" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1349 | msgstr "" |
||
1350 | |||
1351 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
||
1352 | #, c-format |
||
1353 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1354 | msgstr "" |
||
1355 | |||
1356 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
||
1357 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1358 | msgstr "" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
||
1361 | #, c-format |
||
1362 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1363 | msgstr "" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
||
1366 | #, c-format |
||
1367 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1368 | msgstr "" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
||
1371 | #, c-format |
||
1372 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1373 | msgstr "" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1378 | msgstr "" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
||
1381 | #, c-format |
||
1382 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1383 | msgstr "" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
||
1386 | #, c-format |
||
1387 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1388 | msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
||
1391 | #, c-format |
||
1392 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1393 | msgstr "" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
||
1396 | #, c-format |
||
1397 | msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1398 | msgstr "" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
||
1401 | #, c-format |
||
1402 | msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
||
1403 | msgstr "" |
||
1404 | |||
1405 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
||
1406 | #, c-format |
||
1407 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1408 | msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد" |
||
1409 | |||
1410 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
||
1411 | #, c-format |
||
1412 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1413 | msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
||
1416 | #, c-format |
||
1417 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1418 | msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" |
||
1419 | |||
1420 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1421 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 |
||
1422 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
||
1423 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
||
1424 | #, c-format |
||
1425 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1426 | msgstr "" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
||
1429 | #, c-format |
||
1430 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1431 | msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n" |
||
1432 | |||
1433 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
||
1434 | #, c-format |
||
1435 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1436 | msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
||
1439 | #, c-format |
||
1440 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1441 | msgstr "" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
||
1444 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
||
1445 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
||
1446 | #, c-format |
||
1447 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1448 | msgstr "" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
||
1451 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
||
1452 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
||
1453 | #, c-format |
||
1454 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1455 | msgstr "" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
||
1458 | #, c-format |
||
1459 | msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " |
||
1460 | msgstr "" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
||
1463 | #, c-format |
||
1464 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1465 | msgstr "" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
||
1468 | #, c-format |
||
1469 | msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" |
||
1470 | msgstr "" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
||
1473 | #, c-format |
||
1474 | msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" |
||
1475 | msgstr "" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
||
1478 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1479 | msgstr "" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
||
1482 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1483 | msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها" |
||
1484 | |||
1485 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
||
1486 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1487 | msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس" |
||
1488 | |||
1489 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
||
1490 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1491 | msgstr "" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
||
1494 | msgid "" |
||
1495 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1496 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1497 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1498 | msgstr "" |
||
1499 | |||
1500 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1501 | #, c-format |
||
1502 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1503 | msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n" |
||
1504 | |||
1505 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
||
1506 | #, c-format |
||
1507 | msgid "No schema files found: " |
||
1508 | msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:" |
||
1509 | |||
1510 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
||
1511 | #, c-format |
||
1512 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1513 | msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n" |
||
1514 | |||
1515 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
||
1516 | #, c-format |
||
1517 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1518 | msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
||
1521 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1522 | msgstr "" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/glocalfile.c:571 |
||
1525 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1528 | msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/glocalfile.c:948 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1533 | msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
||
1536 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1537 | msgstr "نمیتوان شاخه ریشه را نامگذاری مجدد کرد" |
||
1538 | |||
1539 | #: ../gio/glocalfile.c:1136 |
||
1540 | #: ../gio/glocalfile.c:1162 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1543 | msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1546 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1547 | msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1550 | #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
||
1551 | #: ../gio/glocalfile.c:2191 |
||
1552 | #: ../gio/glocalfile.c:2351 |
||
1553 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
||
1554 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
||
1555 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
||
1556 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
||
1557 | msgid "Invalid filename" |
||
1558 | msgstr "نام پرونده نامعتبر" |
||
1559 | |||
1560 | #: ../gio/glocalfile.c:1325 |
||
1561 | #: ../gio/glocalfile.c:1349 |
||
1562 | msgid "Can't open directory" |
||
1563 | msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد" |
||
1564 | |||
1565 | #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
||
1566 | #, c-format |
||
1567 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1568 | msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" |
||
1569 | |||
1570 | #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
||
1571 | #, c-format |
||
1572 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1573 | msgstr "خطا در حذف پرونده: %s" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
||
1576 | #, c-format |
||
1577 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1578 | msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s" |
||
1579 | |||
1580 | #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
||
1581 | #, c-format |
||
1582 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1583 | msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s" |
||
1584 | |||
1585 | #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
||
1586 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1587 | msgstr "" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glocalfile.c:1964 |
||
1590 | #: ../gio/glocalfile.c:1984 |
||
1591 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1592 | msgstr "" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1597 | msgstr "نمیتوان پرونده اطلاعات زبالهدان را ایجاد کرد: %s" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glocalfile.c:2047 |
||
1600 | #: ../gio/glocalfile.c:2052 |
||
1601 | #: ../gio/glocalfile.c:2132 |
||
1602 | #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1605 | msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glocalfile.c:2140 |
||
1608 | #: ../glib/gregex.c:213 |
||
1609 | msgid "internal error" |
||
1610 | msgstr "خطا داخلی" |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
||
1613 | #, c-format |
||
1614 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1615 | msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
||
1618 | #, c-format |
||
1619 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1620 | msgstr "سیستمپروندههای از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1625 | msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
||
1628 | #: ../gio/glocalfile.c:2355 |
||
1629 | #, c-format |
||
1630 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1631 | msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
||
1634 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
||
1638 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
||
1639 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 |
||
1640 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
||
1641 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 |
||
1642 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
||
1643 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1644 | msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1649 | msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
||
1652 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1653 | msgstr "" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
||
1656 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1657 | msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
||
1660 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1661 | msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
||
1664 | #, fuzzy |
||
1665 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1666 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
||
1669 | #, fuzzy, c-format |
||
1670 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1671 | msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
||
1674 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1675 | msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 |
||
1678 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
||
1679 | #, fuzzy, c-format |
||
1680 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1681 | msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
||
1684 | #, fuzzy, c-format |
||
1685 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1686 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
||
1689 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1690 | msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
||
1693 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1694 | msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 |
||
1697 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
||
1698 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1699 | msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
||
1702 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1703 | msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" |
||
1704 | |||
1705 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
||
1706 | #, c-format |
||
1707 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1708 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s" |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
||
1711 | #, c-format |
||
1712 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
1713 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
||
1716 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
1717 | msgstr "" |
||
1718 | |||
1719 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 |
||
1720 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
||
1721 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
1724 | msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
||
1727 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
1728 | msgstr "" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
1733 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
||
1736 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
1737 | msgstr "" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
1742 | msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
||
1745 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
1746 | msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
||
1749 | #, c-format |
||
1750 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
1751 | msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
||
1754 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
1757 | msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
||
1760 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
||
1761 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
||
1762 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
||
1763 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
1766 | msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
||
1769 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
||
1770 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
||
1771 | #, c-format |
||
1772 | msgid "Error closing file: %s" |
||
1773 | msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" |
||
1774 | |||
1775 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
||
1776 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
1777 | msgstr "" |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
||
1780 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
||
1781 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
1784 | msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" |
||
1785 | |||
1786 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
||
1787 | #, c-format |
||
1788 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
1789 | msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
||
1792 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
1795 | msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" |
||
1796 | |||
1797 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
||
1798 | #, c-format |
||
1799 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
1800 | msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
||
1803 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
1806 | msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 |
||
1809 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
||
1810 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 |
||
1811 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
||
1812 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 |
||
1813 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
||
1814 | #, c-format |
||
1815 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
1816 | msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
||
1819 | msgid "Target file is a directory" |
||
1820 | msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
||
1823 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
1824 | msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" |
||
1825 | |||
1826 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
||
1827 | msgid "The file was externally modified" |
||
1828 | msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" |
||
1829 | |||
1830 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
||
1831 | #, c-format |
||
1832 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
1833 | msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 |
||
1836 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
||
1837 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
1838 | msgstr "" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
||
1841 | msgid "Invalid seek request" |
||
1842 | msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
||
1845 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
1846 | msgstr "" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
||
1849 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
1850 | msgstr "" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
||
1853 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
1854 | msgstr "" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
||
1857 | msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
||
1858 | msgstr "" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
||
1861 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
1862 | msgstr "" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
1865 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
1866 | msgstr "" |
||
1867 | |||
1868 | #. Translators: This is an error |
||
1869 | #. * message for mount objects that |
||
1870 | #. * don't implement unmount. |
||
1871 | #: ../gio/gmount.c:363 |
||
1872 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
1873 | msgstr "" |
||
1874 | |||
1875 | #. Translators: This is an error |
||
1876 | #. * message for mount objects that |
||
1877 | #. * don't implement eject. |
||
1878 | #: ../gio/gmount.c:442 |
||
1879 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
1880 | msgstr "" |
||
1881 | |||
1882 | #. Translators: This is an error |
||
1883 | #. * message for mount objects that |
||
1884 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
1885 | #: ../gio/gmount.c:523 |
||
1886 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
1887 | msgstr "" |
||
1888 | |||
1889 | #. Translators: This is an error |
||
1890 | #. * message for mount objects that |
||
1891 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1892 | #: ../gio/gmount.c:611 |
||
1893 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
1894 | msgstr "" |
||
1895 | |||
1896 | #. Translators: This is an error |
||
1897 | #. * message for mount objects that |
||
1898 | #. * don't implement remount. |
||
1899 | #: ../gio/gmount.c:701 |
||
1900 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
1901 | msgstr "" |
||
1902 | |||
1903 | #. Translators: This is an error |
||
1904 | #. * message for mount objects that |
||
1905 | #. * don't implement content type guessing. |
||
1906 | #: ../gio/gmount.c:785 |
||
1907 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
1908 | msgstr "" |
||
1909 | |||
1910 | #. Translators: This is an error |
||
1911 | #. * message for mount objects that |
||
1912 | #. * don't implement content type guessing. |
||
1913 | #: ../gio/gmount.c:874 |
||
1914 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
1915 | msgstr "" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
1920 | msgstr "" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
||
1923 | msgid "Network unreachable" |
||
1924 | msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
||
1927 | msgid "Host unreachable" |
||
1928 | msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 |
||
1931 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
||
1932 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
1935 | msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
||
1938 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
1939 | msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت:" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
||
1942 | #, fuzzy |
||
1943 | msgid "Could not get network status: " |
||
1944 | msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/goutputstream.c:212 |
||
1947 | #: ../gio/goutputstream.c:417 |
||
1948 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
1949 | msgstr "" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/goutputstream.c:378 |
||
1952 | #: ../gio/goutputstream.c:876 |
||
1953 | msgid "Source stream is already closed" |
||
1954 | msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/gresolver.c:764 |
||
1957 | #, c-format |
||
1958 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
1959 | msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»: %s" |
||
1960 | |||
1961 | #: ../gio/gresolver.c:814 |
||
1962 | #, c-format |
||
1963 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
1964 | msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/gresolver.c:849 |
||
1967 | #: ../gio/gresolver.c:928 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "No service record for '%s'" |
||
1970 | msgstr "" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/gresolver.c:854 |
||
1973 | #: ../gio/gresolver.c:933 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
1976 | msgstr "" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/gresolver.c:859 |
||
1979 | #: ../gio/gresolver.c:938 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
1982 | msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/gresource.c:294 |
||
1985 | #: ../gio/gresource.c:539 |
||
1986 | #: ../gio/gresource.c:556 |
||
1987 | #: ../gio/gresource.c:679 |
||
1988 | #: ../gio/gresource.c:748 |
||
1989 | #: ../gio/gresource.c:809 |
||
1990 | #: ../gio/gresource.c:889 |
||
1991 | #: ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
1992 | #: ../gio/gresourcefile.c:552 |
||
1993 | #: ../gio/gresourcefile.c:654 |
||
1994 | #, c-format |
||
1995 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
1996 | msgstr "" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
1999 | #, c-format |
||
2000 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2001 | msgstr "" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
||
2004 | #, c-format |
||
2005 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2006 | msgstr "" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
||
2009 | #, fuzzy |
||
2010 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2011 | msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/gresource-tool.c:470 |
||
2014 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2015 | msgid "Print help" |
||
2016 | msgstr "چاپ راهنما" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
||
2019 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2020 | msgstr "" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
||
2023 | msgid "" |
||
2024 | "List resources\n" |
||
2025 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2026 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2027 | msgstr "" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
2030 | #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
||
2031 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
||
2032 | msgid "SECTION" |
||
2033 | msgstr "SECTION" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2036 | msgid "" |
||
2037 | "List resources with details\n" |
||
2038 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2039 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2040 | "Details include the section, size and compression" |
||
2041 | msgstr "" |
||
2042 | |||
2043 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
||
2044 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2045 | msgstr "" |
||
2046 | |||
2047 | #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
||
2048 | #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
||
2049 | #, c-format |
||
2050 | msgid "" |
||
2051 | "Unknown command %s\n" |
||
2052 | "\n" |
||
2053 | msgstr "" |
||
2054 | "فرمان ناشناس %s\n" |
||
2055 | "\n" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2058 | msgid "" |
||
2059 | "Usage:\n" |
||
2060 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2061 | "\n" |
||
2062 | "Commands:\n" |
||
2063 | " help Show this information\n" |
||
2064 | " sections List resource sections\n" |
||
2065 | " list List resources\n" |
||
2066 | " details List resources with details\n" |
||
2067 | " extract Extract a resource\n" |
||
2068 | "\n" |
||
2069 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2070 | "\n" |
||
2071 | msgstr "" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
||
2074 | #, c-format |
||
2075 | msgid "" |
||
2076 | "Usage:\n" |
||
2077 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2078 | "\n" |
||
2079 | "%s\n" |
||
2080 | "\n" |
||
2081 | msgstr "" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
||
2084 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2085 | msgid "Arguments:\n" |
||
2086 | msgstr "متغییرها:\n" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
||
2089 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2090 | msgstr "" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
||
2093 | #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
||
2094 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2095 | msgstr "" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
||
2098 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2099 | msgstr "" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
||
2102 | msgid "" |
||
2103 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2104 | " or a compiled resource file\n" |
||
2105 | msgstr "" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
||
2108 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2109 | msgstr "" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
||
2112 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2113 | msgstr "" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/gsettings-tool.c:53 |
||
2116 | #: ../gio/gsettings-tool.c:74 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2119 | msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2124 | msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
||
2127 | #, c-format |
||
2128 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2129 | msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
||
2132 | #, c-format |
||
2133 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2134 | msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" |
||
2135 | |||
2136 | #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
||
2137 | #, c-format |
||
2138 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2139 | msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" |
||
2140 | |||
2141 | #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2144 | msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
||
2147 | #, c-format |
||
2148 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2149 | msgstr "" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
||
2152 | #, c-format |
||
2153 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2154 | msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
||
2157 | #, c-format |
||
2158 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2159 | msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2162 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2163 | msgstr "" |
||
2164 | |||
2165 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2166 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2167 | msgstr "" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2170 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2171 | msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
||
2174 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2175 | #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
||
2176 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2177 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
||
2180 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2181 | msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
||
2184 | msgid "" |
||
2185 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2186 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2187 | msgstr "" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2190 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2191 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2192 | |||
2193 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2194 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2195 | msgstr "گرفتن مقدار KEY" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2198 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
||
2199 | #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2200 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
2201 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2202 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2205 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2206 | msgstr "" |
||
2207 | |||
2208 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2209 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2210 | msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" |
||
2211 | |||
2212 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2213 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2214 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2215 | |||
2216 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2217 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2218 | msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2221 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2222 | msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
||
2225 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2226 | msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
||
2229 | msgid "" |
||
2230 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2231 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2232 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2233 | msgstr "" |
||
2234 | |||
2235 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2236 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2237 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2238 | |||
2239 | #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
||
2240 | msgid "" |
||
2241 | "Usage:\n" |
||
2242 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2243 | "\n" |
||
2244 | "Commands:\n" |
||
2245 | " help Show this information\n" |
||
2246 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2247 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2248 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2249 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2250 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2251 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2252 | " get Get the value of a key\n" |
||
2253 | " set Set the value of a key\n" |
||
2254 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2255 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2256 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2257 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2258 | "\n" |
||
2259 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2260 | "\n" |
||
2261 | msgstr "" |
||
2262 | |||
2263 | #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
||
2264 | #, c-format |
||
2265 | msgid "" |
||
2266 | "Usage:\n" |
||
2267 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2268 | "\n" |
||
2269 | "%s\n" |
||
2270 | "\n" |
||
2271 | msgstr "" |
||
2272 | |||
2273 | #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
||
2274 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2275 | msgstr "" |
||
2276 | |||
2277 | #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
||
2278 | msgid "" |
||
2279 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2280 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2281 | msgstr "" |
||
2282 | |||
2283 | #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
||
2284 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2285 | msgstr "" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
||
2288 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2289 | msgstr "" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
||
2292 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2293 | msgstr "" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2296 | #, c-format |
||
2297 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2298 | msgstr "" |
||
2299 | |||
2300 | #: ../gio/gsocket.c:282 |
||
2301 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2302 | msgstr "" |
||
2303 | |||
2304 | #: ../gio/gsocket.c:289 |
||
2305 | #, c-format |
||
2306 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2307 | msgstr "" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gsocket.c:297 |
||
2310 | msgid "Socket is already closed" |
||
2311 | msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gsocket.c:305 |
||
2314 | #: ../gio/gsocket.c:3467 |
||
2315 | #: ../gio/gsocket.c:3511 |
||
2316 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2317 | msgstr "" |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gsocket.c:471 |
||
2320 | #, c-format |
||
2321 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2322 | msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/gsocket.c:505 |
||
2325 | #: ../gio/gsocket.c:521 |
||
2326 | #, c-format |
||
2327 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2328 | msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gsocket.c:505 |
||
2331 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2332 | msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gsocket.c:1712 |
||
2335 | #, c-format |
||
2336 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2337 | msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gsocket.c:1755 |
||
2340 | #, c-format |
||
2341 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2342 | msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" |
||
2343 | |||
2344 | #: ../gio/gsocket.c:1816 |
||
2345 | #, c-format |
||
2346 | msgid "could not listen: %s" |
||
2347 | msgstr "" |
||
2348 | |||
2349 | #: ../gio/gsocket.c:1890 |
||
2350 | #, fuzzy, c-format |
||
2351 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2352 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
2353 | |||
2354 | #: ../gio/gsocket.c:1943 |
||
2355 | #: ../gio/gsocket.c:1979 |
||
2356 | #, fuzzy, c-format |
||
2357 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2358 | msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gsocket.c:1944 |
||
2361 | #: ../gio/gsocket.c:1980 |
||
2362 | #, fuzzy, c-format |
||
2363 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2364 | msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
||
2365 | |||
2366 | #: ../gio/gsocket.c:1945 |
||
2367 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2368 | msgstr "" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gsocket.c:2164 |
||
2371 | #, c-format |
||
2372 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2373 | msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" |
||
2374 | |||
2375 | #: ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2376 | msgid "Connection in progress" |
||
2377 | msgstr "اتصال در حال پیشروی است" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/gsocket.c:2337 |
||
2380 | #: ../gio/gsocket.c:4253 |
||
2381 | #, c-format |
||
2382 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
2383 | msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gsocket.c:2507 |
||
2386 | #, c-format |
||
2387 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2388 | msgstr "خطا در دریافت داده: %s" |
||
2389 | |||
2390 | #: ../gio/gsocket.c:2685 |
||
2391 | #, c-format |
||
2392 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2393 | msgstr "خطا در ارسال داده: %s" |
||
2394 | |||
2395 | #: ../gio/gsocket.c:2799 |
||
2396 | #, c-format |
||
2397 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2398 | msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s" |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gsocket.c:2878 |
||
2401 | #, c-format |
||
2402 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2403 | msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gsocket.c:3460 |
||
2406 | #, c-format |
||
2407 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2408 | msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gsocket.c:3727 |
||
2411 | #: ../gio/gsocket.c:3808 |
||
2412 | #, c-format |
||
2413 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2414 | msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gsocket.c:3752 |
||
2417 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
||
2418 | msgstr "" |
||
2419 | |||
2420 | #: ../gio/gsocket.c:4032 |
||
2421 | #: ../gio/gsocket.c:4168 |
||
2422 | #, c-format |
||
2423 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2424 | msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gsocket.c:4272 |
||
2427 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2428 | msgstr "" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
||
2431 | #, c-format |
||
2432 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2433 | msgstr "" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
||
2436 | #, c-format |
||
2437 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2438 | msgstr "نمیتوان به %s متصل شد:" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2441 | msgid "Could not connect: " |
||
2442 | msgstr "" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gsocketclient.c:976 |
||
2445 | #: ../gio/gsocketclient.c:1547 |
||
2446 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2447 | msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gsocketclient.c:1029 |
||
2450 | #: ../gio/gsocketclient.c:1486 |
||
2451 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
||
2452 | msgstr "" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gsocketclient.c:1055 |
||
2455 | #: ../gio/gsocketclient.c:1507 |
||
2456 | #, c-format |
||
2457 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2458 | msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود." |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
||
2461 | msgid "Listener is already closed" |
||
2462 | msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
||
2465 | msgid "Added socket is closed" |
||
2466 | msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
||
2469 | #, c-format |
||
2470 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2471 | msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
||
2474 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2475 | msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
||
2478 | #, c-format |
||
2479 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2480 | msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" |
||
2481 | |||
2482 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
||
2483 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2484 | msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
||
2487 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2488 | msgstr "" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
||
2491 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
||
2492 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
||
2493 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2494 | msgstr "" |
||
2495 | |||
2496 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
2497 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2498 | msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
2501 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
||
2502 | msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود." |
||
2503 | |||
2504 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
2505 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2506 | msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
||
2509 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2510 | msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد." |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
||
2513 | #, c-format |
||
2514 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2515 | msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است" |
||
2516 | |||
2517 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
||
2518 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2519 | msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند." |
||
2520 | |||
2521 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
||
2522 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2523 | msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
||
2526 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2527 | msgstr "" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
||
2530 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2531 | msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
||
2534 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2535 | msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
||
2538 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2539 | msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
||
2542 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2543 | msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند." |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
||
2546 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2547 | msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند." |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
||
2550 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2551 | msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
||
2554 | #, c-format |
||
2555 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2556 | msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
||
2559 | #, fuzzy |
||
2560 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2561 | msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" |
||
2562 | |||
2563 | #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
||
2564 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2565 | msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
||
2568 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2569 | msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
||
2572 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2573 | msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
||
2576 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2577 | msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" |
||
2578 | |||
2579 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
||
2580 | msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
||
2581 | msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." |
||
2582 | |||
2583 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
||
2584 | msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
||
2585 | msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد." |
||
2586 | |||
2587 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
||
2588 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2589 | msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." |
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
||
2592 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
2593 | #, c-format |
||
2594 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2595 | msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
||
2598 | #: ../gio/gunixconnection.c:590 |
||
2599 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2600 | msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" |
||
2601 | |||
2602 | #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
||
2603 | #, c-format |
||
2604 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2605 | msgstr "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
||
2608 | msgid "Received invalid fd" |
||
2609 | msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
||
2612 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2613 | msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2616 | #, c-format |
||
2617 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2618 | msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
||
2621 | #, c-format |
||
2622 | msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
2623 | msgstr "" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
||
2626 | #, c-format |
||
2627 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2628 | msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" |
||
2629 | |||
2630 | #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
||
2631 | msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2632 | msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
2635 | #, c-format |
||
2636 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2637 | msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد" |
||
2638 | |||
2639 | #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
||
2640 | #, c-format |
||
2641 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2642 | msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gunixinputstream.c:392 |
||
2645 | #: ../gio/gunixinputstream.c:413 |
||
2646 | #: ../gio/gunixinputstream.c:492 |
||
2647 | #, fuzzy, c-format |
||
2648 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2649 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gunixinputstream.c:447 |
||
2652 | #: ../gio/gunixinputstream.c:642 |
||
2653 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 |
||
2654 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:597 |
||
2655 | #, fuzzy, c-format |
||
2656 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2657 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
||
2658 | |||
2659 | #: ../gio/gunixmounts.c:1983 |
||
2660 | #: ../gio/gunixmounts.c:2020 |
||
2661 | msgid "Filesystem root" |
||
2662 | msgstr "ریشه سیستمپروندهها" |
||
2663 | |||
2664 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
||
2665 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
||
2666 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 |
||
2667 | #, fuzzy, c-format |
||
2668 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2669 | msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
||
2672 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
||
2673 | msgstr "" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gvolume.c:408 |
||
2676 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
2677 | msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" |
||
2678 | |||
2679 | #. Translators: This is an error |
||
2680 | #. * message for volume objects that |
||
2681 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2682 | #: ../gio/gvolume.c:488 |
||
2683 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2684 | msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
2687 | msgid "Can't find application" |
||
2688 | msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد" |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
||
2691 | #, c-format |
||
2692 | msgid "Error launching application: %s" |
||
2693 | msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
||
2694 | |||
2695 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
||
2696 | msgid "URIs not supported" |
||
2697 | msgstr "آدرسها پشتیبانی نمیشود" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
||
2700 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
2701 | msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
2704 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
2705 | msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود" |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
||
2708 | #, fuzzy, c-format |
||
2709 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
2710 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
||
2713 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
||
2714 | #, fuzzy, c-format |
||
2715 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
2716 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
||
2719 | #, fuzzy, c-format |
||
2720 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
2721 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
||
2724 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
2725 | msgid "Not enough memory" |
||
2726 | msgstr "حافظه کافی موجود نیست" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
||
2729 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Internal error: %s" |
||
2732 | msgstr "خطا داخلی: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
||
2735 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
2736 | msgid "Need more input" |
||
2737 | msgstr "ورودی بیشتر لازم است" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
2740 | msgid "Invalid compressed data" |
||
2741 | msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
||
2744 | #, c-format |
||
2745 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
2746 | msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" |
||
2747 | |||
2748 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 |
||
2749 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
||
2750 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 |
||
2751 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
||
2752 | #, c-format |
||
2753 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
2754 | msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 |
||
2757 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
||
2758 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 |
||
2759 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
2762 | msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 |
||
2765 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
||
2766 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 |
||
2767 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
2768 | #, c-format |
||
2769 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
2770 | msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
||
2773 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
2774 | msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
2779 | msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 |
||
2782 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
||
2783 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 |
||
2784 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
||
2785 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 |
||
2786 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
||
2787 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 |
||
2788 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
||
2789 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 |
||
2790 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
||
2791 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 |
||
2792 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
||
2793 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 |
||
2794 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
||
2795 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 |
||
2796 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
||
2797 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
||
2798 | #, c-format |
||
2799 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
2800 | msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
||
2803 | #, c-format |
||
2804 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
2805 | msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
||
2808 | #, c-format |
||
2809 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
2810 | msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
2815 | msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 |
||
2818 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
2821 | msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
||
2824 | #, fuzzy, c-format |
||
2825 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
2826 | msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../glib/gconvert.c:806 |
||
2829 | #: ../glib/gutf8.c:837 |
||
2830 | #: ../glib/gutf8.c:1047 |
||
2831 | #: ../glib/gutf8.c:1184 |
||
2832 | #: ../glib/gutf8.c:1288 |
||
2833 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
2834 | msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../glib/gconvert.c:1056 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
2839 | msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../glib/gconvert.c:1873 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
2844 | msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../glib/gconvert.c:1883 |
||
2847 | #, c-format |
||
2848 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
2849 | msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../glib/gconvert.c:1900 |
||
2852 | #, c-format |
||
2853 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
2854 | msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
||
2855 | |||
2856 | #: ../glib/gconvert.c:1912 |
||
2857 | #, c-format |
||
2858 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
2859 | msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
||
2860 | |||
2861 | #: ../glib/gconvert.c:1928 |
||
2862 | #, c-format |
||
2863 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
2864 | msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../glib/gconvert.c:2023 |
||
2867 | #, c-format |
||
2868 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
2869 | msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست" |
||
2870 | |||
2871 | #: ../glib/gconvert.c:2033 |
||
2872 | msgid "Invalid hostname" |
||
2873 | msgstr "نام میزبان نامعتبر" |
||
2874 | |||
2875 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
2876 | #: ../glib/gdatetime.c:205 |
||
2877 | msgctxt "GDateTime" |
||
2878 | msgid "AM" |
||
2879 | msgstr "قظ" |
||
2880 | |||
2881 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
2882 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
2883 | msgctxt "GDateTime" |
||
2884 | msgid "PM" |
||
2885 | msgstr "بظ" |
||
2886 | |||
2887 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
2888 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
2889 | msgctxt "GDateTime" |
||
2890 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
2891 | msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" |
||
2892 | |||
2893 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
2894 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
2895 | msgctxt "GDateTime" |
||
2896 | msgid "%m/%d/%y" |
||
2897 | msgstr "%Oy/%Om/%Od" |
||
2898 | |||
2899 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
2900 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
2901 | msgctxt "GDateTime" |
||
2902 | msgid "%H:%M:%S" |
||
2903 | msgstr "%OH:%OM:%OS" |
||
2904 | |||
2905 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
2906 | #: ../glib/gdatetime.c:219 |
||
2907 | msgctxt "GDateTime" |
||
2908 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
2909 | msgstr "%OI:%OM:%OS %p" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
2912 | msgctxt "full month name" |
||
2913 | msgid "January" |
||
2914 | msgstr "ژانویه" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
2917 | msgctxt "full month name" |
||
2918 | msgid "February" |
||
2919 | msgstr "فوریه" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
2922 | msgctxt "full month name" |
||
2923 | msgid "March" |
||
2924 | msgstr "مارس" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
2927 | msgctxt "full month name" |
||
2928 | msgid "April" |
||
2929 | msgstr "آوریل" |
||
2930 | |||
2931 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
2932 | msgctxt "full month name" |
||
2933 | msgid "May" |
||
2934 | msgstr "مه" |
||
2935 | |||
2936 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
2937 | msgctxt "full month name" |
||
2938 | msgid "June" |
||
2939 | msgstr "ژوئن" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
2942 | msgctxt "full month name" |
||
2943 | msgid "July" |
||
2944 | msgstr "ژوئیه" |
||
2945 | |||
2946 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
2947 | msgctxt "full month name" |
||
2948 | msgid "August" |
||
2949 | msgstr "آگوست" |
||
2950 | |||
2951 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
2952 | msgctxt "full month name" |
||
2953 | msgid "September" |
||
2954 | msgstr "سپتامبر" |
||
2955 | |||
2956 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
2957 | msgctxt "full month name" |
||
2958 | msgid "October" |
||
2959 | msgstr "اکتبر" |
||
2960 | |||
2961 | #: ../glib/gdatetime.c:252 |
||
2962 | msgctxt "full month name" |
||
2963 | msgid "November" |
||
2964 | msgstr "نوامبر" |
||
2965 | |||
2966 | #: ../glib/gdatetime.c:254 |
||
2967 | msgctxt "full month name" |
||
2968 | msgid "December" |
||
2969 | msgstr "دسامبر" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
2972 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2973 | msgid "Jan" |
||
2974 | msgstr "ژانویه" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
2977 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2978 | msgid "Feb" |
||
2979 | msgstr "فوریه" |
||
2980 | |||
2981 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
2982 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2983 | msgid "Mar" |
||
2984 | msgstr "مارس" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
2987 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2988 | msgid "Apr" |
||
2989 | msgstr "آوریل" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
2992 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2993 | msgid "May" |
||
2994 | msgstr "مه" |
||
2995 | |||
2996 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
2997 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
2998 | msgid "Jun" |
||
2999 | msgstr "ژوئن" |
||
3000 | |||
3001 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3002 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3003 | msgid "Jul" |
||
3004 | msgstr "ژوئیه" |
||
3005 | |||
3006 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3007 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3008 | msgid "Aug" |
||
3009 | msgstr "آگوست" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3012 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3013 | msgid "Sep" |
||
3014 | msgstr "سپتامبر" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3017 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3018 | msgid "Oct" |
||
3019 | msgstr "اکتبر" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../glib/gdatetime.c:289 |
||
3022 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3023 | msgid "Nov" |
||
3024 | msgstr "نوامبر" |
||
3025 | |||
3026 | #: ../glib/gdatetime.c:291 |
||
3027 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3028 | msgid "Dec" |
||
3029 | msgstr "دسامبر" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3032 | msgctxt "full weekday name" |
||
3033 | msgid "Monday" |
||
3034 | msgstr "دوشنبه" |
||
3035 | |||
3036 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3037 | msgctxt "full weekday name" |
||
3038 | msgid "Tuesday" |
||
3039 | msgstr "سهشنبه" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3042 | msgctxt "full weekday name" |
||
3043 | msgid "Wednesday" |
||
3044 | msgstr "چهارشنبه" |
||
3045 | |||
3046 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3047 | msgctxt "full weekday name" |
||
3048 | msgid "Thursday" |
||
3049 | msgstr "پنجشنبه" |
||
3050 | |||
3051 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3052 | msgctxt "full weekday name" |
||
3053 | msgid "Friday" |
||
3054 | msgstr "جمعه" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../glib/gdatetime.c:316 |
||
3057 | msgctxt "full weekday name" |
||
3058 | msgid "Saturday" |
||
3059 | msgstr "شنبه" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../glib/gdatetime.c:318 |
||
3062 | msgctxt "full weekday name" |
||
3063 | msgid "Sunday" |
||
3064 | msgstr "یکشنبه" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3067 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3068 | msgid "Mon" |
||
3069 | msgstr "دوشنبه" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3072 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3073 | msgid "Tue" |
||
3074 | msgstr "سهشنبه" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3077 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3078 | msgid "Wed" |
||
3079 | msgstr "چهارشنبه" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3082 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3083 | msgid "Thu" |
||
3084 | msgstr "پنجشنبه" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3087 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3088 | msgid "Fri" |
||
3089 | msgstr "جمعه" |
||
3090 | |||
3091 | #: ../glib/gdatetime.c:343 |
||
3092 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3093 | msgid "Sat" |
||
3094 | msgstr "شنبه" |
||
3095 | |||
3096 | #: ../glib/gdatetime.c:345 |
||
3097 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3098 | msgid "Sun" |
||
3099 | msgstr "یکشنبه" |
||
3100 | |||
3101 | #: ../glib/gdir.c:121 |
||
3102 | #: ../glib/gdir.c:144 |
||
3103 | #, c-format |
||
3104 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3105 | msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../glib/gfileutils.c:675 |
||
3108 | #: ../glib/gfileutils.c:763 |
||
3109 | #, c-format |
||
3110 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3111 | msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../glib/gfileutils.c:690 |
||
3114 | #, c-format |
||
3115 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3116 | msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../glib/gfileutils.c:704 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3121 | msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../glib/gfileutils.c:787 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3126 | msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gfileutils.c:838 |
||
3129 | #: ../glib/gfileutils.c:925 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3132 | msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../glib/gfileutils.c:855 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3137 | msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../glib/gfileutils.c:889 |
||
3140 | #, c-format |
||
3141 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3142 | msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../glib/gfileutils.c:997 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3147 | msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gfileutils.c:1039 |
||
3150 | #: ../glib/gfileutils.c:1584 |
||
3151 | #, c-format |
||
3152 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3153 | msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
||
3156 | #, c-format |
||
3157 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
3158 | msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
||
3161 | #, c-format |
||
3162 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
3163 | msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
||
3166 | #, c-format |
||
3167 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
3168 | msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s" |
||
3169 | |||
3170 | #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
||
3171 | #, c-format |
||
3172 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3173 | msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s" |
||
3174 | |||
3175 | #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
||
3176 | #, c-format |
||
3177 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
3178 | msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s" |
||
3179 | |||
3180 | #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
||
3181 | #, c-format |
||
3182 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3183 | msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
||
3186 | #, c-format |
||
3187 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3188 | msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" |
||
3189 | |||
3190 | #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
||
3191 | #, c-format |
||
3192 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3193 | msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
||
3196 | #, c-format |
||
3197 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3198 | msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s" |
||
3199 | |||
3200 | #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
||
3201 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3202 | msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/giochannel.c:1415 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3207 | msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/giochannel.c:1760 |
||
3210 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3211 | msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/giochannel.c:1807 |
||
3214 | #: ../glib/giochannel.c:2064 |
||
3215 | #: ../glib/giochannel.c:2151 |
||
3216 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3217 | msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/giochannel.c:1888 |
||
3220 | #: ../glib/giochannel.c:1965 |
||
3221 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3222 | msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../glib/giochannel.c:1951 |
||
3225 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3226 | msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
||
3229 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3230 | msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود" |
||
3231 | |||
3232 | #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
||
3233 | msgid "Not a regular file" |
||
3234 | msgstr "پرونده متعارف نیست" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3239 | msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3244 | msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
||
3247 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3248 | msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3253 | msgstr "نام کلید نامعتبر: %s" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3258 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../glib/gkeyfile.c:1541 |
||
3261 | #: ../glib/gkeyfile.c:1703 |
||
3262 | #: ../glib/gkeyfile.c:3081 |
||
3263 | #: ../glib/gkeyfile.c:3147 |
||
3264 | #: ../glib/gkeyfile.c:3273 |
||
3265 | #: ../glib/gkeyfile.c:3406 |
||
3266 | #: ../glib/gkeyfile.c:3548 |
||
3267 | #: ../glib/gkeyfile.c:3778 |
||
3268 | #: ../glib/gkeyfile.c:3846 |
||
3269 | #, c-format |
||
3270 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3271 | msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
||
3274 | #, c-format |
||
3275 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3276 | msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gkeyfile.c:1822 |
||
3279 | #: ../glib/gkeyfile.c:1938 |
||
3280 | #, c-format |
||
3281 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3282 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gkeyfile.c:1842 |
||
3285 | #: ../glib/gkeyfile.c:1958 |
||
3286 | #: ../glib/gkeyfile.c:2327 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3289 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gkeyfile.c:2544 |
||
3292 | #: ../glib/gkeyfile.c:2910 |
||
3293 | #, fuzzy, c-format |
||
3294 | msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3295 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" |
||
3296 | |||
3297 | #: ../glib/gkeyfile.c:2622 |
||
3298 | #: ../glib/gkeyfile.c:2698 |
||
3299 | #, fuzzy, c-format |
||
3300 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3301 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gkeyfile.c:3096 |
||
3304 | #: ../glib/gkeyfile.c:3288 |
||
3305 | #: ../glib/gkeyfile.c:3857 |
||
3306 | #, c-format |
||
3307 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3308 | msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
||
3311 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3312 | msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
||
3315 | #, c-format |
||
3316 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3317 | msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
||
3320 | #, c-format |
||
3321 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3322 | msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
||
3325 | #, c-format |
||
3326 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3327 | msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
||
3330 | #, c-format |
||
3331 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3332 | msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
||
3335 | #, c-format |
||
3336 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3337 | msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
||
3340 | #, fuzzy, c-format |
||
3341 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3342 | msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
||
3345 | #, fuzzy, c-format |
||
3346 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3347 | msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
||
3350 | #, c-format |
||
3351 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3352 | msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gmarkup.c:356 |
||
3355 | #: ../glib/gmarkup.c:397 |
||
3356 | #, c-format |
||
3357 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3358 | msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: " |
||
3359 | |||
3360 | #: ../glib/gmarkup.c:419 |
||
3361 | #: ../glib/gmarkup.c:502 |
||
3362 | #, c-format |
||
3363 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3364 | msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gmarkup.c:430 |
||
3367 | #, c-format |
||
3368 | msgid "'%s' is not a valid name " |
||
3369 | msgstr "نام «%s» معتبر نیست" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gmarkup.c:446 |
||
3372 | #, c-format |
||
3373 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
||
3374 | msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gmarkup.c:555 |
||
3377 | #, c-format |
||
3378 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3379 | msgstr "خطا در سطر %Id: %s" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gmarkup.c:639 |
||
3382 | #, c-format |
||
3383 | msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3384 | msgstr "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gmarkup.c:651 |
||
3387 | msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3388 | msgstr "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید" |
||
3389 | |||
3390 | #: ../glib/gmarkup.c:677 |
||
3391 | #, c-format |
||
3392 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3393 | msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند" |
||
3394 | |||
3395 | #: ../glib/gmarkup.c:715 |
||
3396 | msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3397 | msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gmarkup.c:723 |
||
3400 | #, c-format |
||
3401 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3402 | msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gmarkup.c:728 |
||
3405 | msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3406 | msgstr "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
||
3409 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3410 | msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
||
3413 | #, c-format |
||
3414 | msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
||
3415 | msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
||
3418 | #, c-format |
||
3419 | msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
||
3420 | msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
||
3423 | #, c-format |
||
3424 | msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3425 | msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
||
3428 | #, c-format |
||
3429 | msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
||
3430 | msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
||
3433 | #, c-format |
||
3434 | msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3435 | msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
||
3438 | #, c-format |
||
3439 | msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
||
3440 | msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
||
3443 | #, c-format |
||
3444 | msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
||
3445 | msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
||
3448 | #, c-format |
||
3449 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3450 | msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
||
3453 | #, c-format |
||
3454 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3455 | msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
||
3458 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3459 | msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
||
3462 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3463 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت" |
||
3464 | |||
3465 | #: ../glib/gmarkup.c:1732 |
||
3466 | #: ../glib/gmarkup.c:1777 |
||
3467 | #, c-format |
||
3468 | msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
||
3469 | msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
||
3472 | #, c-format |
||
3473 | msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
||
3474 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
||
3477 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3478 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
||
3481 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3482 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
||
3485 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3486 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." |
||
3487 | |||
3488 | #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
||
3489 | msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
||
3490 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
||
3493 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3494 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
||
3497 | #, c-format |
||
3498 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3499 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
||
3502 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3503 | msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" |
||
3504 | |||
3505 | #: ../glib/goption.c:766 |
||
3506 | msgid "Usage:" |
||
3507 | msgstr "روش استفاده:" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/goption.c:766 |
||
3510 | msgid "[OPTION...]" |
||
3511 | msgstr "[گزینه...]" |
||
3512 | |||
3513 | #: ../glib/goption.c:872 |
||
3514 | msgid "Help Options:" |
||
3515 | msgstr "گزینههای راهنما:" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/goption.c:873 |
||
3518 | msgid "Show help options" |
||
3519 | msgstr "نمایش گزینههای راهنما" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/goption.c:879 |
||
3522 | msgid "Show all help options" |
||
3523 | msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/goption.c:941 |
||
3526 | msgid "Application Options:" |
||
3527 | msgstr "گزینههای برنامه:" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/goption.c:1003 |
||
3530 | #: ../glib/goption.c:1073 |
||
3531 | #, c-format |
||
3532 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3533 | msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../glib/goption.c:1013 |
||
3536 | #: ../glib/goption.c:1081 |
||
3537 | #, c-format |
||
3538 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3539 | msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/goption.c:1038 |
||
3542 | #, c-format |
||
3543 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3544 | msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
||
3545 | |||
3546 | #: ../glib/goption.c:1046 |
||
3547 | #, c-format |
||
3548 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3549 | msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/goption.c:1309 |
||
3552 | #: ../glib/goption.c:1388 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3555 | msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/goption.c:1419 |
||
3558 | #: ../glib/goption.c:1532 |
||
3559 | #, c-format |
||
3560 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3561 | msgstr "%s یک آرگومان کم دارد" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../glib/goption.c:1985 |
||
3564 | #, c-format |
||
3565 | msgid "Unknown option %s" |
||
3566 | msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/gregex.c:190 |
||
3569 | msgid "corrupted object" |
||
3570 | msgstr "شیء ناقص" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gregex.c:192 |
||
3573 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3574 | msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gregex.c:194 |
||
3577 | msgid "out of memory" |
||
3578 | msgstr "حافظه کم است" |
||
3579 | |||
3580 | #: ../glib/gregex.c:199 |
||
3581 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3582 | msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gregex.c:211 |
||
3585 | #: ../glib/gregex.c:219 |
||
3586 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3587 | msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gregex.c:221 |
||
3590 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3591 | msgstr "" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gregex.c:230 |
||
3594 | msgid "recursion limit reached" |
||
3595 | msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gregex.c:232 |
||
3598 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
3599 | msgstr "" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gregex.c:234 |
||
3602 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3603 | msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gregex.c:236 |
||
3606 | msgid "bad offset" |
||
3607 | msgstr "افست نادرست" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/gregex.c:238 |
||
3610 | msgid "short utf8" |
||
3611 | msgstr "utf8 کوتاه" |
||
3612 | |||
3613 | #: ../glib/gregex.c:242 |
||
3614 | msgid "unknown error" |
||
3615 | msgstr "خطا نادرست" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3618 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3619 | msgstr "\\ در پایان الگو" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gregex.c:265 |
||
3622 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3623 | msgstr "\\c در پایان الگو" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gregex.c:268 |
||
3626 | msgid "unrecognized character follows \\" |
||
3627 | msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\" |
||
3628 | |||
3629 | #: ../glib/gregex.c:275 |
||
3630 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
3631 | msgstr "" |
||
3632 | |||
3633 | #: ../glib/gregex.c:278 |
||
3634 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3635 | msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}" |
||
3636 | |||
3637 | #: ../glib/gregex.c:281 |
||
3638 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3639 | msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند" |
||
3640 | |||
3641 | #: ../glib/gregex.c:284 |
||
3642 | #, fuzzy |
||
3643 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3644 | msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gregex.c:287 |
||
3647 | #, fuzzy |
||
3648 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3649 | msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gregex.c:290 |
||
3652 | msgid "range out of order in character class" |
||
3653 | msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" |
||
3654 | |||
3655 | #: ../glib/gregex.c:293 |
||
3656 | msgid "nothing to repeat" |
||
3657 | msgstr "چیزی برای تکرار نیست" |
||
3658 | |||
3659 | #: ../glib/gregex.c:296 |
||
3660 | msgid "unrecognized character after (?" |
||
3661 | msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3664 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
3665 | msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3668 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
3669 | msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" |
||
3670 | |||
3671 | #: ../glib/gregex.c:307 |
||
3672 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3673 | msgstr "" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3676 | msgid "missing terminating )" |
||
3677 | msgstr "" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/gregex.c:314 |
||
3680 | msgid ") without opening (" |
||
3681 | msgstr "" |
||
3682 | |||
3683 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
3684 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
3685 | #. |
||
3686 | #: ../glib/gregex.c:321 |
||
3687 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
3688 | msgstr "" |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gregex.c:324 |
||
3691 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3692 | msgstr "" |
||
3693 | |||
3694 | #: ../glib/gregex.c:327 |
||
3695 | msgid "missing ) after comment" |
||
3696 | msgstr "" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3699 | msgid "regular expression too large" |
||
3700 | msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است" |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3703 | msgid "failed to get memory" |
||
3704 | msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3707 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
3708 | msgstr "" |
||
3709 | |||
3710 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
3711 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
3712 | msgstr "" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
3715 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
3716 | msgstr "" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
3719 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
3720 | msgstr "" |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
3723 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
3724 | msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" |
||
3725 | |||
3726 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
3727 | #, fuzzy |
||
3728 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
3729 | msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
3732 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
3733 | msgstr "" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gregex.c:357 |
||
3736 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
3737 | msgstr "" |
||
3738 | |||
3739 | #: ../glib/gregex.c:360 |
||
3740 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
3741 | msgstr "" |
||
3742 | |||
3743 | #: ../glib/gregex.c:363 |
||
3744 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
3745 | msgstr "" |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gregex.c:366 |
||
3748 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
3749 | msgstr "" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gregex.c:369 |
||
3752 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
3753 | msgstr "" |
||
3754 | |||
3755 | #: ../glib/gregex.c:372 |
||
3756 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
3757 | msgstr "" |
||
3758 | |||
3759 | #: ../glib/gregex.c:375 |
||
3760 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
3761 | msgstr "خصیصهی ناشناس پس از \\P یا \\p" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gregex.c:378 |
||
3764 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
3765 | msgstr "" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gregex.c:381 |
||
3768 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
3769 | msgstr "" |
||
3770 | |||
3771 | #: ../glib/gregex.c:384 |
||
3772 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
3773 | msgstr "" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
3776 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
3777 | msgstr "" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gregex.c:390 |
||
3780 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
3781 | msgstr "" |
||
3782 | |||
3783 | #: ../glib/gregex.c:393 |
||
3784 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
3785 | msgstr "" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gregex.c:396 |
||
3788 | msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
||
3789 | msgstr "" |
||
3790 | |||
3791 | #: ../glib/gregex.c:401 |
||
3792 | msgid "unexpected repeat" |
||
3793 | msgstr "تکرار غیرمنتظره" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gregex.c:405 |
||
3796 | msgid "code overflow" |
||
3797 | msgstr "" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../glib/gregex.c:409 |
||
3800 | msgid "overran compiling workspace" |
||
3801 | msgstr "" |
||
3802 | |||
3803 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
3804 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
3805 | msgstr "" |
||
3806 | |||
3807 | #: ../glib/gregex.c:631 |
||
3808 | #: ../glib/gregex.c:1753 |
||
3809 | #, c-format |
||
3810 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
3811 | msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gregex.c:1206 |
||
3814 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
3815 | msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" |
||
3816 | |||
3817 | #: ../glib/gregex.c:1215 |
||
3818 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
3819 | msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gregex.c:1271 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
3824 | msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gregex.c:1307 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
3829 | msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
||
3830 | |||
3831 | #: ../glib/gregex.c:2182 |
||
3832 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
3833 | msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود" |
||
3834 | |||
3835 | #: ../glib/gregex.c:2198 |
||
3836 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
3837 | msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gregex.c:2238 |
||
3840 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
3841 | msgstr "" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gregex.c:2247 |
||
3844 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
3845 | msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" |
||
3846 | |||
3847 | #: ../glib/gregex.c:2254 |
||
3848 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
3849 | msgstr "" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gregex.c:2265 |
||
3852 | msgid "digit expected" |
||
3853 | msgstr "انتظار رقم میرفت" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gregex.c:2283 |
||
3856 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
3857 | msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../glib/gregex.c:2345 |
||
3860 | msgid "stray final '\\'" |
||
3861 | msgstr "«\\» پایانی سرگردان" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gregex.c:2349 |
||
3864 | msgid "unknown escape sequence" |
||
3865 | msgstr "" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gregex.c:2359 |
||
3868 | #, c-format |
||
3869 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
3870 | msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s" |
||
3871 | |||
3872 | #: ../glib/gshell.c:91 |
||
3873 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
3874 | msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gshell.c:181 |
||
3877 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
3878 | msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" |
||
3879 | |||
3880 | #: ../glib/gshell.c:559 |
||
3881 | #, c-format |
||
3882 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
3883 | msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/gshell.c:566 |
||
3886 | #, c-format |
||
3887 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
3888 | msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/gshell.c:578 |
||
3891 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
3892 | msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gspawn.c:208 |
||
3895 | #, c-format |
||
3896 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
3897 | msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gspawn.c:348 |
||
3900 | #, c-format |
||
3901 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
3902 | msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gspawn.c:433 |
||
3905 | #, c-format |
||
3906 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
3907 | msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gspawn.c:1174 |
||
3910 | #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
||
3911 | #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
||
3912 | #, c-format |
||
3913 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
3914 | msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gspawn.c:1241 |
||
3917 | #, c-format |
||
3918 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
3919 | msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gspawn.c:1387 |
||
3922 | #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
||
3923 | #, c-format |
||
3924 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
3925 | msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gspawn.c:1397 |
||
3928 | #, c-format |
||
3929 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
3930 | msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/gspawn.c:1407 |
||
3933 | #, c-format |
||
3934 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
3935 | msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gspawn.c:1416 |
||
3938 | #, c-format |
||
3939 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
3940 | msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3941 | |||
3942 | #: ../glib/gspawn.c:1424 |
||
3943 | #, c-format |
||
3944 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
3945 | msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gspawn.c:1448 |
||
3948 | #, c-format |
||
3949 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
3950 | msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/gspawn.c:1521 |
||
3953 | #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
||
3954 | #, c-format |
||
3955 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
3956 | msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
||
3959 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
3960 | msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد" |
||
3961 | |||
3962 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
||
3963 | #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
||
3964 | #, c-format |
||
3965 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
3966 | msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
||
3969 | #, c-format |
||
3970 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
3971 | msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
||
3974 | #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
3975 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
3976 | #, c-format |
||
3977 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
3978 | msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
||
3981 | #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
3982 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
||
3983 | #, c-format |
||
3984 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
3985 | msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
||
3988 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
||
3989 | #, c-format |
||
3990 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
3991 | msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
3994 | #, c-format |
||
3995 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
3996 | msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد" |
||
3997 | |||
3998 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
3999 | msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
||
4000 | msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/gutf8.c:915 |
||
4003 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4004 | msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/gutf8.c:1015 |
||
4007 | #: ../glib/gutf8.c:1024 |
||
4008 | #: ../glib/gutf8.c:1154 |
||
4009 | #: ../glib/gutf8.c:1163 |
||
4010 | #: ../glib/gutf8.c:1302 |
||
4011 | #: ../glib/gutf8.c:1398 |
||
4012 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4013 | msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gutf8.c:1313 |
||
4016 | #: ../glib/gutf8.c:1409 |
||
4017 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4018 | msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4021 | #: ../glib/gutils.c:2193 |
||
4022 | #: ../glib/gutils.c:2297 |
||
4023 | #, c-format |
||
4024 | msgid "%u byte" |
||
4025 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4026 | msgstr[0] "%Iu بایت" |
||
4027 | msgstr[1] "%Iu بایت" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gutils.c:2172 |
||
4030 | #, c-format |
||
4031 | msgid "%.1f KiB" |
||
4032 | msgstr "%I.1f KiB" |
||
4033 | |||
4034 | #: ../glib/gutils.c:2174 |
||
4035 | #, c-format |
||
4036 | msgid "%.1f MiB" |
||
4037 | msgstr "%I.1f MiB" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gutils.c:2177 |
||
4040 | #, c-format |
||
4041 | msgid "%.1f GiB" |
||
4042 | msgstr "%I.1f GiB" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gutils.c:2180 |
||
4045 | #, c-format |
||
4046 | msgid "%.1f TiB" |
||
4047 | msgstr "%I.1f TiB" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gutils.c:2183 |
||
4050 | #, c-format |
||
4051 | msgid "%.1f PiB" |
||
4052 | msgstr "%I.1f PiB" |
||
4053 | |||
4054 | #: ../glib/gutils.c:2186 |
||
4055 | #, c-format |
||
4056 | msgid "%.1f EiB" |
||
4057 | msgstr "%I.1f EiB" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gutils.c:2199 |
||
4060 | #, c-format |
||
4061 | msgid "%.1f kB" |
||
4062 | msgstr "%I.1f کیلوبایت" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gutils.c:2202 |
||
4065 | #: ../glib/gutils.c:2310 |
||
4066 | #, c-format |
||
4067 | msgid "%.1f MB" |
||
4068 | msgstr "%I.1f مگابایت" |
||
4069 | |||
4070 | #: ../glib/gutils.c:2205 |
||
4071 | #: ../glib/gutils.c:2315 |
||
4072 | #, c-format |
||
4073 | msgid "%.1f GB" |
||
4074 | msgstr "%I.1f گیگابایت" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gutils.c:2207 |
||
4077 | #: ../glib/gutils.c:2320 |
||
4078 | #, c-format |
||
4079 | msgid "%.1f TB" |
||
4080 | msgstr "%I.1f تترابایت" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gutils.c:2210 |
||
4083 | #: ../glib/gutils.c:2325 |
||
4084 | #, c-format |
||
4085 | msgid "%.1f PB" |
||
4086 | msgstr "%I.1f پتابایت" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gutils.c:2213 |
||
4089 | #: ../glib/gutils.c:2330 |
||
4090 | #, c-format |
||
4091 | msgid "%.1f EB" |
||
4092 | msgstr "%I.1f اگزابایت" |
||
4093 | |||
4094 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4095 | #: ../glib/gutils.c:2250 |
||
4096 | #, c-format |
||
4097 | msgid "%s byte" |
||
4098 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4099 | msgstr[0] "%s بایت" |
||
4100 | msgstr[1] "%s بایت" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gutils.c:2305 |
||
4103 | #, c-format |
||
4104 | msgid "%.1f KB" |
||
4105 | msgstr "%I.1f کیلوبایت" |
||
4106 | |||
4107 | #~ msgid "File is empty" |
||
4108 | #~ msgstr "پرونده خالی است" |
||
4109 | |||
4110 | #~ msgid "" |
||
4111 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4112 | #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." |
||
4113 | |||
4114 | #, fuzzy |
||
4115 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4116 | #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
4117 | |||
4118 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4119 | #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" |
||
4120 | |||
4121 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4122 | #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" |
||
4123 | |||
4124 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4125 | #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" |
||
4126 | |||
4127 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4128 | #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" |
||
4129 | |||
4130 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4131 | #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" |
||
4132 | |||
4133 | #, fuzzy |
||
4134 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4135 | #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
||
4136 | |||
4137 | #~ msgid "" |
||
4138 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4139 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4140 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4141 | #~ msgstr "" |
||
4142 | #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ " |
||
4143 | #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید" |
||
4144 | |||
4145 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4146 | #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž" |
||
4147 | |||
4148 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4149 | #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" |
||
4150 | |||
4151 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4152 | #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام" |
||
4153 | |||
4154 | #, fuzzy |
||
4155 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4156 | #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
||
4157 | |||
4158 | #, fuzzy |
||
4159 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4160 | #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
||
4161 | |||
4162 | #, fuzzy |
||
4163 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4164 | #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
||
4165 | |||
4166 | #, fuzzy |
||
4167 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4168 | #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
||
4169 | |||
4170 | #, fuzzy |
||
4171 | #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
||
4172 | #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
||
4173 | |||
4174 | #, fuzzy |
||
4175 | #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
||
4176 | #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
||
4177 | |||
4178 | #, fuzzy |
||
4179 | #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
||
4180 | #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
||
4181 | |||
4182 | #~ msgid "Incorrect message size" |
||
4183 | #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" |
||
4184 | |||
4185 | #~ msgid "Socket error" |
||
4186 | #~ msgstr "خطای سوکت" |
||
4187 | |||
4188 | #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
||
4189 | #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند" |