nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21  
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185
25 #: ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556
27 #: ../gio/ginputstream.c:680
28 #: ../gio/goutputstream.c:203
29 #: ../gio/goutputstream.c:753
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
33  
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
35 #: ../gio/ginputstream.c:888
36 #: ../gio/giostream.c:292
37 #: ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
40  
41 #: ../gio/gcancellable.c:318
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
46 #: ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 #, c-format
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "عملیات لغو شده"
52  
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
56  
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 #, fuzzy
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
62  
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
67  
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
71 #: ../glib/gconvert.c:767
72 #: ../glib/gconvert.c:1159
73 #: ../glib/giochannel.c:1583
74 #: ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468
76 #: ../glib/gutf8.c:841
77 #: ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
80  
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
82 #: ../glib/gconvert.c:775
83 #: ../glib/gconvert.c:1084
84 #: ../glib/giochannel.c:1590
85 #: ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
89  
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
91 #: ../gio/gsocket.c:953
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
94  
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #: ../glib/gconvert.c:567
97 #: ../glib/gconvert.c:645
98 #: ../glib/giochannel.c:1411
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
102  
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #: ../glib/gconvert.c:571
105 #: ../glib/gconvert.c:649
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
109  
110 #: ../gio/gcontenttype.c:180
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "نوع نامعلوم"
113  
114 #: ../gio/gcontenttype.c:181
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "نوع پرونده %s"
118  
119 #: ../gio/gcontenttype.c:680
120 #, c-format
121 msgid "%s type"
122 msgstr "نوع %s"
123  
124 #: ../gio/gcredentials.c:273
125 #: ../gio/gcredentials.c:495
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
128  
129 #: ../gio/gcredentials.c:447
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
132  
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr ""
136  
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr ""
143  
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
145 #, c-format
146 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148  
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr ""
153  
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr ""
159  
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr ""
165  
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
167 #, c-format
168 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
169 msgstr ""
170  
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
172 #, c-format
173 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
174 msgstr ""
175  
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
177 #, c-format
178 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
179 msgstr ""
180  
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
182 #, c-format
183 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
184 msgstr ""
185  
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 #, c-format
188 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190  
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195  
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200  
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "خطا در اجرا خودکار:"
204  
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
208 msgstr ""
209  
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
213 msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s"
214  
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
218 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
219  
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
224  
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
228 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
229  
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
233  
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237  
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Error spawning command line '%s': "
241 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
242  
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
244 #, c-format
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
246 msgstr ""
247  
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
249 #, c-format
250 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr ""
252  
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr ""
257  
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
259 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
262 msgstr ""
263  
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
265 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
266 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
267 msgstr ""
268  
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Unknown bus type %d"
272 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
273  
274 #: ../gio/gdbusauth.c:287
275 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
276 msgstr ""
277  
278 #: ../gio/gdbusauth.c:331
279 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
280 msgstr ""
281  
282 #: ../gio/gdbusauth.c:502
283 #, c-format
284 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 msgstr ""
286  
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr ""
290  
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
292 #, c-format
293 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
294 msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
295  
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 #, c-format
298 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
299 msgstr ""
300  
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
302 #, c-format
303 msgid "Error creating directory '%s': %s"
304 msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
305  
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
307 #, c-format
308 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
309 msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
310  
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
313 #, c-format
314 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
315 msgstr ""
316  
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
319 #, c-format
320 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
321 msgstr ""
322  
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 #, c-format
326 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
327 msgstr ""
328  
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 #, c-format
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
332 msgstr ""
333  
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
337 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
338  
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 #, c-format
341 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
342 msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
343  
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
347 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
348  
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 #, c-format
351 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
352 msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پرونده‌ی قفل «%s»: %s"
353  
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 #, c-format
356 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
357 msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
358  
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 #, c-format
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
362 msgstr ""
363  
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "اتصال بسته شده است"
368  
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr ""
372  
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
374 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr ""
376  
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
379 #, c-format
380 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 msgstr ""
382  
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
386 msgstr ""
387  
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
389 #, c-format
390 msgid "No such property '%s'"
391 msgstr "همچین خصیصه‌ای وجود ندارد «%s»"
392  
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
394 #, c-format
395 msgid "Property '%s' is not readable"
396 msgstr "خصیصه‌ی «%s» خواندنی نیست"
397  
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
399 #, c-format
400 msgid "Property '%s' is not writable"
401 msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
402  
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
405 #, c-format
406 msgid "No such interface '%s'"
407 msgstr ""
408  
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
410 msgid "No such interface"
411 msgstr ""
412  
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
415 #, c-format
416 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
417 msgstr ""
418  
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
420 #, c-format
421 msgid "No such method '%s'"
422 msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
423  
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
425 #, c-format
426 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
427 msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
428  
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
430 #, c-format
431 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
432 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
433  
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
435 #, c-format
436 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
437 msgstr ""
438  
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
440 #, c-format
441 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
442 msgstr ""
443  
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
445 #, c-format
446 msgid "A subtree is already exported for %s"
447 msgstr ""
448  
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
450 msgid "type is INVALID"
451 msgstr "نوع INVALID است"
452  
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
454 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
455 msgstr ""
456  
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr ""
460  
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 msgstr ""
464  
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
467 msgstr ""
468  
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
471 msgstr ""
472  
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
474 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
475 msgstr ""
476  
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
478 #, c-format
479 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
480 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
481 msgstr[0] ""
482 msgstr[1] ""
483  
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
485 #, c-format
486 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
487 msgstr ""
488  
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
490 #, c-format
491 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
492 msgstr ""
493  
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
495 #, c-format
496 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
497 msgstr ""
498  
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
500 #, c-format
501 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
502 msgstr ""
503  
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
505 #, c-format
506 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] ""
509 msgstr[1] ""
510  
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
512 #, c-format
513 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr ""
515  
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
517 #, c-format
518 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr ""
520  
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
522 #, c-format
523 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
524 msgstr ""
525  
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
527 #, c-format
528 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
529 msgstr ""
530  
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
532 #, c-format
533 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
534 msgstr ""
535  
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
539 msgstr ""
540  
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
542 #, c-format
543 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
544 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547  
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
549 msgid "Cannot deserialize message: "
550 msgstr ""
551  
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
553 #, c-format
554 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
555 msgstr ""
556  
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
558 #, c-format
559 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
560 msgstr ""
561  
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
563 msgid "Cannot serialize message: "
564 msgstr ""
565  
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
567 #, c-format
568 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
569 msgstr ""
570  
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
572 #, c-format
573 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
574 msgstr ""
575  
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
577 #, c-format
578 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
579 msgstr ""
580  
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
582 #, c-format
583 msgid "Error return with body of type '%s'"
584 msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»"
585  
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
587 msgid "Error return with empty body"
588 msgstr ""
589  
590 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
591 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
592 msgstr ""
593  
594 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
595 #, c-format
596 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
597 msgstr ""
598  
599 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
600 #, c-format
601 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
602 msgstr ""
603  
604 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
606 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
607 msgstr ""
608  
609 #: ../gio/gdbusserver.c:708
610 #, fuzzy
611 msgid "Abstract name space not supported"
612 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
613  
614 #: ../gio/gdbusserver.c:795
615 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
616 msgstr ""
617  
618 #: ../gio/gdbusserver.c:872
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
621 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
622  
623 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
624 #, c-format
625 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
626 msgstr ""
627  
628 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
629 #, c-format
630 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
631 msgstr ""
632  
633 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
634 msgid "COMMAND"
635 msgstr "COMMAND"
636  
637 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Commands:\n"
641 " help Shows this information\n"
642 " introspect Introspect a remote object\n"
643 " monitor Monitor a remote object\n"
644 " call Invoke a method on a remote object\n"
645 " emit Emit a signal\n"
646 "\n"
647 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
648 msgstr ""
649  
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
657 #, c-format
658 msgid "Error: %s\n"
659 msgstr "خطا: %s\n"
660  
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
666 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
667  
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
669 msgid "Connect to the system bus"
670 msgstr ""
671  
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
673 msgid "Connect to the session bus"
674 msgstr ""
675  
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
677 msgid "Connect to given D-Bus address"
678 msgstr ""
679  
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
681 msgid "Connection Endpoint Options:"
682 msgstr ""
683  
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
686 msgstr ""
687  
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
689 #, c-format
690 msgid "No connection endpoint specified"
691 msgstr ""
692  
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
694 #, c-format
695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
696 msgstr ""
697  
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
699 #, c-format
700 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
701 msgstr ""
702  
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
704 #, c-format
705 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
706 msgstr ""
707  
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
709 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
710 msgstr ""
711  
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
713 msgid "Object path to emit signal on"
714 msgstr ""
715  
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
717 msgid "Signal and interface name"
718 msgstr ""
719  
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
721 msgid "Emit a signal."
722 msgstr ""
723  
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
728 #, c-format
729 msgid "Error connecting: %s\n"
730 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
731  
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
733 #, c-format
734 msgid "Error: object path not specified.\n"
735 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
736  
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
741 #, c-format
742 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
743 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
744  
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
746 #, c-format
747 msgid "Error: signal not specified.\n"
748 msgstr ""
749  
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
753 msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
754  
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
758 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
759  
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
763 msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
764  
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
769 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
770  
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Error flushing connection: %s\n"
774 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
775  
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
777 msgid "Destination name to invoke method on"
778 msgstr ""
779  
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
781 msgid "Object path to invoke method on"
782 msgstr ""
783  
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
785 msgid "Method and interface name"
786 msgstr "نام متد و واسط"
787  
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
789 msgid "Timeout in seconds"
790 msgstr ""
791  
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
793 msgid "Invoke a method on a remote object."
794 msgstr ""
795  
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
799 #, c-format
800 msgid "Error: Destination is not specified\n"
801 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
802  
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
805 #, c-format
806 msgid "Error: Object path is not specified\n"
807 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
808  
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
810 #, c-format
811 msgid "Error: Method name is not specified\n"
812 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
813  
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
815 #, c-format
816 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
817 msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
818  
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
820 #, c-format
821 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
822 msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
823  
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
825 msgid "Destination name to introspect"
826 msgstr ""
827  
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
829 msgid "Object path to introspect"
830 msgstr ""
831  
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
833 msgid "Print XML"
834 msgstr "چاپ XML"
835  
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
837 msgid "Introspect children"
838 msgstr ""
839  
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
841 msgid "Only print properties"
842 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
843  
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
845 msgid "Introspect a remote object."
846 msgstr ""
847  
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
849 msgid "Destination name to monitor"
850 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
851  
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
853 msgid "Object path to monitor"
854 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
855  
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
857 msgid "Monitor a remote object."
858 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
859  
860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
862 msgid "Unnamed"
863 msgstr "بدون‌نام"
864  
865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
866 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
867 msgstr ""
868  
869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
870 msgid "Unable to find terminal required for application"
871 msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
872  
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
874 #, c-format
875 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
876 msgstr ""
877  
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
879 #, c-format
880 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
881 msgstr ""
882  
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
885 msgid "Application information lacks an identifier"
886 msgstr ""
887  
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
889 #, c-format
890 msgid "Can't create user desktop file %s"
891 msgstr ""
892  
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
894 #, c-format
895 msgid "Custom definition for %s"
896 msgstr ""
897  
898 #: ../gio/gdrive.c:363
899 msgid "drive doesn't implement eject"
900 msgstr ""
901  
902 #. Translators: This is an error
903 #. * message for drive objects that
904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
905 #: ../gio/gdrive.c:444
906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
907 msgstr ""
908  
909 #: ../gio/gdrive.c:521
910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
911 msgstr ""
912  
913 #: ../gio/gdrive.c:728
914 msgid "drive doesn't implement start"
915 msgstr ""
916  
917 #: ../gio/gdrive.c:831
918 msgid "drive doesn't implement stop"
919 msgstr ""
920  
921 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
924 msgid "TLS support is not available"
925 msgstr ""
926  
927 #: ../gio/gemblem.c:324
928 #, c-format
929 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
930 msgstr ""
931  
932 #: ../gio/gemblem.c:334
933 #, c-format
934 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
935 msgstr ""
936  
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
938 #, c-format
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr ""
941  
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
943 #, c-format
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr ""
946  
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
948 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
949 msgstr ""
950  
951 #: ../gio/gfile.c:874
952 #: ../gio/gfile.c:1105
953 #: ../gio/gfile.c:1240
954 #: ../gio/gfile.c:1477
955 #: ../gio/gfile.c:1531
956 #: ../gio/gfile.c:1588
957 #: ../gio/gfile.c:1671
958 #: ../gio/gfile.c:1726
959 #: ../gio/gfile.c:1786
960 #: ../gio/gfile.c:1840
961 #: ../gio/gfile.c:3312
962 #: ../gio/gfile.c:3366
963 #: ../gio/gfile.c:3500
964 #: ../gio/gfile.c:3541
965 #: ../gio/gfile.c:3871
966 #: ../gio/gfile.c:4273
967 #: ../gio/gfile.c:4359
968 #: ../gio/gfile.c:4448
969 #: ../gio/gfile.c:4546
970 #: ../gio/gfile.c:4633
971 #: ../gio/gfile.c:4727
972 #: ../gio/gfile.c:5048
973 #: ../gio/gfile.c:5315
974 #: ../gio/gfile.c:5380
975 #: ../gio/gfile.c:7008
976 #: ../gio/gfile.c:7098
977 #: ../gio/gfile.c:7184
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
981  
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
986 #. * none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
989 #. * exists.
990 #: ../gio/gfile.c:1361
991 #: ../gio/glocalfile.c:1070
992 #: ../gio/glocalfile.c:1081
993 #: ../gio/glocalfile.c:1094
994 msgid "Containing mount does not exist"
995 msgstr ""
996  
997 #: ../gio/gfile.c:2414
998 #: ../gio/glocalfile.c:2289
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه رونوشت کرد"
1001  
1002 #: ../gio/gfile.c:2475
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
1005  
1006 #: ../gio/gfile.c:2483
1007 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1008 msgid "Target file exists"
1009 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1010  
1011 #: ../gio/gfile.c:2501
1012 msgid "Can't recursively copy directory"
1013 msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد"
1014  
1015 #: ../gio/gfile.c:2761
1016 msgid "Splice not supported"
1017 msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
1018  
1019 #: ../gio/gfile.c:2765
1020 #, c-format
1021 msgid "Error splicing file: %s"
1022 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1023  
1024 #: ../gio/gfile.c:2912
1025 msgid "Can't copy special file"
1026 msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد"
1027  
1028 #: ../gio/gfile.c:3490
1029 msgid "Invalid symlink value given"
1030 msgstr ""
1031  
1032 #: ../gio/gfile.c:3584
1033 msgid "Trash not supported"
1034 msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
1035  
1036 #: ../gio/gfile.c:3633
1037 #, c-format
1038 msgid "File names cannot contain '%c'"
1039 msgstr "نام پرونده نمی‌تواند حاوی «%c» باشد"
1040  
1041 #: ../gio/gfile.c:6067
1042 #: ../gio/gvolume.c:332
1043 msgid "volume doesn't implement mount"
1044 msgstr ""
1045  
1046 #: ../gio/gfile.c:6178
1047 msgid "No application is registered as handling this file"
1048 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1049  
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1051 msgid "Enumerator is closed"
1052 msgstr ""
1053  
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1058 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1059 msgstr ""
1060  
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1063 msgid "File enumerator is already closed"
1064 msgstr ""
1065  
1066 #: ../gio/gfileicon.c:237
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1069 msgstr ""
1070  
1071 #: ../gio/gfileicon.c:247
1072 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1073 msgstr ""
1074  
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1080 msgid "Stream doesn't support query_info"
1081 msgstr ""
1082  
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1087 msgstr ""
1088  
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1091 msgstr ""
1092  
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1095 msgid "Truncate not supported on stream"
1096 msgstr ""
1097  
1098 #: ../gio/gicon.c:284
1099 #, c-format
1100 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1101 msgstr ""
1102  
1103 #: ../gio/gicon.c:304
1104 #, c-format
1105 msgid "No type for class name %s"
1106 msgstr ""
1107  
1108 #: ../gio/gicon.c:314
1109 #, c-format
1110 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1111 msgstr ""
1112  
1113 #: ../gio/gicon.c:325
1114 #, c-format
1115 msgid "Type %s is not classed"
1116 msgstr ""
1117  
1118 #: ../gio/gicon.c:339
1119 #, c-format
1120 msgid "Malformed version number: %s"
1121 msgstr ""
1122  
1123 #: ../gio/gicon.c:353
1124 #, c-format
1125 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1126 msgstr ""
1127  
1128 #: ../gio/gicon.c:430
1129 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1130 msgstr ""
1131  
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1135  
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1137 #, c-format
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1139 msgstr ""
1140  
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1143 msgstr ""
1144  
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
1149  
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1154 msgstr ""
1155  
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1157 msgid "Unsupported socket address"
1158 msgstr ""
1159  
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1162 msgstr ""
1163  
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1166 #. * one
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:898
1171 #: ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr ""
1175  
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1177 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1178 #, c-format
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr ""
1181  
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1183 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1184 #, c-format
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1186 msgstr ""
1187  
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1189 #, c-format
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1191 msgstr ""
1192  
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1196 msgstr ""
1197  
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1201 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
1202  
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1206 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1207  
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to create temp file: %s"
1212 msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
1213  
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1215 msgid "Error processing input file with xmllint"
1216 msgstr ""
1217  
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1219 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1220 msgstr ""
1221  
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1223 #, c-format
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
1226  
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1228 #, c-format
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
1231  
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr ""
1237  
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "نام پرونده خروجی"
1241  
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1244 msgid "FILE"
1245 msgstr "FILE"
1246  
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1248 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1249 msgstr ""
1250  
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1254 msgid "DIRECTORY"
1255 msgstr "DIRECTORY"
1256  
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1258 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1259 msgstr ""
1260  
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1262 msgid "Generate source header"
1263 msgstr ""
1264  
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1267 msgstr ""
1268  
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1270 msgid "Generate dependency list"
1271 msgstr ""
1272  
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1275 msgstr ""
1276  
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1278 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1279 msgstr ""
1280  
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1282 msgid ""
1283 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1284 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1285 "and the resource file have the extension called .gresource."
1286 msgstr ""
1287  
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1289 #, c-format
1290 msgid "You should give exactly one file name\n"
1291 msgstr ""
1292  
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1294 msgid "empty names are not permitted"
1295 msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
1296  
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1298 #, c-format
1299 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1300 msgstr ""
1301  
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1303 #, c-format
1304 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1305 msgstr ""
1306  
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1308 #, c-format
1309 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1310 msgstr ""
1311  
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1315 msgstr ""
1316  
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1318 #, c-format
1319 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1320 msgstr ""
1321  
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1323 #, c-format
1324 msgid "<child name='%s'> already specified"
1325 msgstr ""
1326  
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1328 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1329 msgstr ""
1330  
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1332 #, c-format
1333 msgid "<key name='%s'> already specified"
1334 msgstr ""
1335  
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1337 #, c-format
1338 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1339 msgstr ""
1340  
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1342 #, c-format
1343 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1344 msgstr ""
1345  
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1347 #, c-format
1348 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1349 msgstr ""
1350  
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1354 msgstr ""
1355  
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1357 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1358 msgstr ""
1359  
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1361 #, c-format
1362 msgid "no <key name='%s'> to override"
1363 msgstr ""
1364  
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1366 #, c-format
1367 msgid "<override name='%s'> already specified"
1368 msgstr ""
1369  
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1371 #, c-format
1372 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1373 msgstr ""
1374  
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1376 #, c-format
1377 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1378 msgstr ""
1379  
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1381 #, c-format
1382 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1383 msgstr ""
1384  
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1386 #, c-format
1387 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1388 msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
1389  
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1391 #, c-format
1392 msgid "Can not extend a schema with a path"
1393 msgstr ""
1394  
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1396 #, c-format
1397 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr ""
1399  
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 #, c-format
1402 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1403 msgstr ""
1404  
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1406 #, c-format
1407 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1408 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
1409  
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1411 #, c-format
1412 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1413 msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
1414  
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1416 #, c-format
1417 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
1419  
1420 #. Translators: Do not translate "--strict".
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1424 #, c-format
1425 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr ""
1427  
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1429 #, c-format
1430 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1431 msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
1432  
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1434 #, c-format
1435 msgid "Ignoring this file.\n"
1436 msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
1437  
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1439 #, c-format
1440 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1441 msgstr ""
1442  
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1446 #, c-format
1447 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1448 msgstr ""
1449  
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1453 #, c-format
1454 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr ""
1456  
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1458 #, c-format
1459 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
1460 msgstr ""
1461  
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1465 msgstr ""
1466  
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1468 #, c-format
1469 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
1470 msgstr ""
1471  
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1473 #, c-format
1474 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1475 msgstr ""
1476  
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1478 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1479 msgstr ""
1480  
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1482 msgid "Abort on any errors in schemas"
1483 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
1484  
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1486 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1487 msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس"
1488  
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1490 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1491 msgstr ""
1492  
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1494 msgid ""
1495 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1496 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1497 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1498 msgstr ""
1499  
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1501 #, c-format
1502 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1503 msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
1504  
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1506 #, c-format
1507 msgid "No schema files found: "
1508 msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
1509  
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1511 #, c-format
1512 msgid "doing nothing.\n"
1513 msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"
1514  
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1516 #, c-format
1517 msgid "removed existing output file.\n"
1518 msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
1519  
1520 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1521 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1522 msgstr ""
1523  
1524 #: ../gio/glocalfile.c:571
1525 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid filename %s"
1528 msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s"
1529  
1530 #: ../gio/glocalfile.c:948
1531 #, c-format
1532 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1533 msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s"
1534  
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1536 msgid "Can't rename root directory"
1537 msgstr "نمی‌توان شاخه ریشه را نام‌گذاری مجدد کرد"
1538  
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1541 #, c-format
1542 msgid "Error renaming file: %s"
1543 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
1544  
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1546 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1547 msgstr "نمی‌توان پرونده را مجددا نام‌گذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
1548  
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1557 msgid "Invalid filename"
1558 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
1559  
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1562 msgid "Can't open directory"
1563 msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
1564  
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1566 #, c-format
1567 msgid "Error opening file: %s"
1568 msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
1569  
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1571 #, c-format
1572 msgid "Error removing file: %s"
1573 msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
1574  
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1576 #, c-format
1577 msgid "Error trashing file: %s"
1578 msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s"
1579  
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1583 msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
1584  
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1586 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1587 msgstr ""
1588  
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1591 msgid "Unable to find or create trash directory"
1592 msgstr ""
1593  
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1597 msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s"
1598  
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to trash file: %s"
1605 msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
1606  
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1608 #: ../glib/gregex.c:213
1609 msgid "internal error"
1610 msgstr "خطا داخلی"
1611  
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
1616  
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1618 #, c-format
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "سیستم‌پرونده‌های از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
1621  
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1623 #, c-format
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
1626  
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1629 #, c-format
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
1632  
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1634 msgid "Can't move directory over directory"
1635 msgstr ""
1636  
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1643 msgid "Backup file creation failed"
1644 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
1645  
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing target file: %s"
1649 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
1650  
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1652 msgid "Move between mounts not supported"
1653 msgstr ""
1654  
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1656 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1657 msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
1658  
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1660 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1661 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
1662  
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Invalid extended attribute name"
1666 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
1667  
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1671 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
1672  
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1674 msgid " (invalid encoding)"
1675 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
1676  
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1681 msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s"
1682  
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1686 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
1687  
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1690 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
1691  
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1694 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
1695  
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1698 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1699 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
1700  
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1702 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1703 msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
1704  
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting permissions: %s"
1708 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
1709  
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting owner: %s"
1713 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
1714  
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1716 msgid "symlink must be non-NULL"
1717 msgstr ""
1718  
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting symlink: %s"
1724 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
1725  
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1727 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1728 msgstr ""
1729  
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1733 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
1734  
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1736 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1737 msgstr ""
1738  
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1742 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
1743  
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1745 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1746 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
1747  
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1749 #, c-format
1750 msgid "Setting attribute %s not supported"
1751 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
1752  
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1755 #, c-format
1756 msgid "Error reading from file: %s"
1757 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
1758  
1759 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1764 #, c-format
1765 msgid "Error seeking in file: %s"
1766 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
1767  
1768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1771 #, c-format
1772 msgid "Error closing file: %s"
1773 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
1774  
1775 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1776 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1777 msgstr ""
1778  
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1782 #, c-format
1783 msgid "Error writing to file: %s"
1784 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
1785  
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
1790  
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1793 #, c-format
1794 msgid "Error creating backup copy: %s"
1795 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
1796  
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1798 #, c-format
1799 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1800 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
1801  
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1804 #, c-format
1805 msgid "Error truncating file: %s"
1806 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
1807  
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1814 #, c-format
1815 msgid "Error opening file '%s': %s"
1816 msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
1817  
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1819 msgid "Target file is a directory"
1820 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
1821  
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1823 msgid "Target file is not a regular file"
1824 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
1825  
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1827 msgid "The file was externally modified"
1828 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
1829  
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1831 #, c-format
1832 msgid "Error removing old file: %s"
1833 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
1834  
1835 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1837 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1838 msgstr ""
1839  
1840 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1841 msgid "Invalid seek request"
1842 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
1843  
1844 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1845 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1846 msgstr ""
1847  
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1849 msgid "Memory output stream not resizable"
1850 msgstr ""
1851  
1852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1853 msgid "Failed to resize memory output stream"
1854 msgstr ""
1855  
1856 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1857 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1858 msgstr ""
1859  
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1861 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1862 msgstr ""
1863  
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1865 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1866 msgstr ""
1867  
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement unmount.
1871 #: ../gio/gmount.c:363
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1873 msgstr ""
1874  
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement eject.
1878 #: ../gio/gmount.c:442
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1880 msgstr ""
1881  
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:523
1886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1887 msgstr ""
1888  
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1892 #: ../gio/gmount.c:611
1893 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1894 msgstr ""
1895  
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement remount.
1899 #: ../gio/gmount.c:701
1900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1901 msgstr ""
1902  
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:785
1907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1908 msgstr ""
1909  
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:874
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1915 msgstr ""
1916  
1917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1918 #, c-format
1919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1920 msgstr ""
1921  
1922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1923 msgid "Network unreachable"
1924 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
1925  
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1927 msgid "Host unreachable"
1928 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
1929  
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create network monitor: %s"
1935 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
1936  
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1938 msgid "Could not create network monitor: "
1939 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت:"
1940  
1941 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Could not get network status: "
1944 msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
1945  
1946 #: ../gio/goutputstream.c:212
1947 #: ../gio/goutputstream.c:417
1948 msgid "Output stream doesn't implement write"
1949 msgstr ""
1950  
1951 #: ../gio/goutputstream.c:378
1952 #: ../gio/goutputstream.c:876
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
1955  
1956 #: ../gio/gresolver.c:764
1957 #, c-format
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s"
1960  
1961 #: ../gio/gresolver.c:814
1962 #, c-format
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s"
1965  
1966 #: ../gio/gresolver.c:849
1967 #: ../gio/gresolver.c:928
1968 #, c-format
1969 msgid "No service record for '%s'"
1970 msgstr ""
1971  
1972 #: ../gio/gresolver.c:854
1973 #: ../gio/gresolver.c:933
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1976 msgstr ""
1977  
1978 #: ../gio/gresolver.c:859
1979 #: ../gio/gresolver.c:938
1980 #, c-format
1981 msgid "Error resolving '%s'"
1982 msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»"
1983  
1984 #: ../gio/gresource.c:294
1985 #: ../gio/gresource.c:539
1986 #: ../gio/gresource.c:556
1987 #: ../gio/gresource.c:679
1988 #: ../gio/gresource.c:748
1989 #: ../gio/gresource.c:809
1990 #: ../gio/gresource.c:889
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:452
1992 #: ../gio/gresourcefile.c:552
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:654
1994 #, c-format
1995 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1996 msgstr ""
1997  
1998 #: ../gio/gresource.c:456
1999 #, c-format
2000 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2001 msgstr ""
2002  
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2004 #, c-format
2005 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2006 msgstr ""
2007  
2008 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2011 msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
2012  
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2015 msgid "Print help"
2016 msgstr "چاپ راهنما"
2017  
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2019 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2020 msgstr ""
2021  
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2023 msgid ""
2024 "List resources\n"
2025 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2026 "If PATH is given, only list matching resources"
2027 msgstr ""
2028  
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2032 msgid "SECTION"
2033 msgstr "SECTION"
2034  
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2036 msgid ""
2037 "List resources with details\n"
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2040 "Details include the section, size and compression"
2041 msgstr ""
2042  
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2044 msgid "Extract a resource file to stdout"
2045 msgstr ""
2046  
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Unknown command %s\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "فرمان ناشناس %s\n"
2055 "\n"
2056  
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2058 msgid ""
2059 "Usage:\n"
2060 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 "\n"
2062 "Commands:\n"
2063 " help Show this information\n"
2064 " sections List resource sections\n"
2065 " list List resources\n"
2066 " details List resources with details\n"
2067 " extract Extract a resource\n"
2068 "\n"
2069 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072  
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Usage:\n"
2077 " gresource %s%s%s %s\n"
2078 "\n"
2079 "%s\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082  
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2084 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2085 msgid "Arguments:\n"
2086 msgstr "متغییرها:\n"
2087  
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2089 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2090 msgstr ""
2091  
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2094 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2095 msgstr ""
2096  
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2098 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2099 msgstr ""
2100  
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2102 msgid ""
2103 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 " or a compiled resource file\n"
2105 msgstr ""
2106  
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2108 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2109 msgstr ""
2110  
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2112 msgid " PATH A resource path\n"
2113 msgstr ""
2114  
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2117 #, c-format
2118 msgid "No such schema '%s'\n"
2119 msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
2120  
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2122 #, c-format
2123 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2124 msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
2125  
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2127 #, c-format
2128 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2129 msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
2130  
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2132 #, c-format
2133 msgid "Empty path given.\n"
2134 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
2135  
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2137 #, c-format
2138 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2139 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
2140  
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2142 #, c-format
2143 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2144 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
2145  
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2147 #, c-format
2148 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2149 msgstr ""
2150  
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2152 #, c-format
2153 msgid "No such key '%s'\n"
2154 msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
2155  
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2157 #, c-format
2158 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2159 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
2160  
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2162 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2163 msgstr ""
2164  
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2166 msgid "List the installed relocatable schemas"
2167 msgstr ""
2168  
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2170 msgid "List the keys in SCHEMA"
2171 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
2172  
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2176 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2178  
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2180 msgid "List the children of SCHEMA"
2181 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
2182  
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2184 msgid ""
2185 "List keys and values, recursively\n"
2186 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2187 msgstr ""
2188  
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2190 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2191 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2192  
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2194 msgid "Get the value of KEY"
2195 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
2196  
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2201 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2203  
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2205 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2206 msgstr ""
2207  
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2209 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2210 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
2211  
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2213 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2215  
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2217 msgid "Reset KEY to its default value"
2218 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
2219  
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2221 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2222 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
2223  
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2225 msgid "Check if KEY is writable"
2226 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
2227  
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2229 msgid ""
2230 "Monitor KEY for changes.\n"
2231 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2232 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2233 msgstr ""
2234  
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2238  
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2240 msgid ""
2241 "Usage:\n"
2242 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2243 "\n"
2244 "Commands:\n"
2245 " help Show this information\n"
2246 " list-schemas List installed schemas\n"
2247 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2248 " list-keys List keys in a schema\n"
2249 " list-children List children of a schema\n"
2250 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2251 " range Queries the range of a key\n"
2252 " get Get the value of a key\n"
2253 " set Set the value of a key\n"
2254 " reset Reset the value of a key\n"
2255 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2256 " writable Check if a key is writable\n"
2257 " monitor Watch for changes\n"
2258 "\n"
2259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2260 "\n"
2261 msgstr ""
2262  
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Usage:\n"
2267 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2268 "\n"
2269 "%s\n"
2270 "\n"
2271 msgstr ""
2272  
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2274 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2275 msgstr ""
2276  
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2278 msgid ""
2279 " SCHEMA The name of the schema\n"
2280 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2281 msgstr ""
2282  
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2284 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2285 msgstr ""
2286  
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2288 msgid " KEY The key within the schema\n"
2289 msgstr ""
2290  
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2292 msgid " VALUE The value to set\n"
2293 msgstr ""
2294  
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2296 #, c-format
2297 msgid "Empty schema name given\n"
2298 msgstr ""
2299  
2300 #: ../gio/gsocket.c:282
2301 msgid "Invalid socket, not initialized"
2302 msgstr ""
2303  
2304 #: ../gio/gsocket.c:289
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2307 msgstr ""
2308  
2309 #: ../gio/gsocket.c:297
2310 msgid "Socket is already closed"
2311 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
2312  
2313 #: ../gio/gsocket.c:305
2314 #: ../gio/gsocket.c:3467
2315 #: ../gio/gsocket.c:3511
2316 msgid "Socket I/O timed out"
2317 msgstr ""
2318  
2319 #: ../gio/gsocket.c:471
2320 #, c-format
2321 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2322 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
2323  
2324 #: ../gio/gsocket.c:505
2325 #: ../gio/gsocket.c:521
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to create socket: %s"
2328 msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
2329  
2330 #: ../gio/gsocket.c:505
2331 msgid "Unknown protocol was specified"
2332 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
2333  
2334 #: ../gio/gsocket.c:1712
2335 #, c-format
2336 msgid "could not get local address: %s"
2337 msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
2338  
2339 #: ../gio/gsocket.c:1755
2340 #, c-format
2341 msgid "could not get remote address: %s"
2342 msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
2343  
2344 #: ../gio/gsocket.c:1816
2345 #, c-format
2346 msgid "could not listen: %s"
2347 msgstr ""
2348  
2349 #: ../gio/gsocket.c:1890
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Error binding to address: %s"
2352 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
2353  
2354 #: ../gio/gsocket.c:1943
2355 #: ../gio/gsocket.c:1979
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Error joining multicast group: %s"
2358 msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
2359  
2360 #: ../gio/gsocket.c:1944
2361 #: ../gio/gsocket.c:1980
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2364 msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
2365  
2366 #: ../gio/gsocket.c:1945
2367 msgid "No support for source-specific multicast"
2368 msgstr ""
2369  
2370 #: ../gio/gsocket.c:2164
2371 #, c-format
2372 msgid "Error accepting connection: %s"
2373 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
2374  
2375 #: ../gio/gsocket.c:2285
2376 msgid "Connection in progress"
2377 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
2378  
2379 #: ../gio/gsocket.c:2337
2380 #: ../gio/gsocket.c:4253
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to get pending error: %s"
2383 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
2384  
2385 #: ../gio/gsocket.c:2507
2386 #, c-format
2387 msgid "Error receiving data: %s"
2388 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
2389  
2390 #: ../gio/gsocket.c:2685
2391 #, c-format
2392 msgid "Error sending data: %s"
2393 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
2394  
2395 #: ../gio/gsocket.c:2799
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2398 msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
2399  
2400 #: ../gio/gsocket.c:2878
2401 #, c-format
2402 msgid "Error closing socket: %s"
2403 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
2404  
2405 #: ../gio/gsocket.c:3460
2406 #, c-format
2407 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2408 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
2409  
2410 #: ../gio/gsocket.c:3727
2411 #: ../gio/gsocket.c:3808
2412 #, c-format
2413 msgid "Error sending message: %s"
2414 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
2415  
2416 #: ../gio/gsocket.c:3752
2417 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2418 msgstr ""
2419  
2420 #: ../gio/gsocket.c:4032
2421 #: ../gio/gsocket.c:4168
2422 #, c-format
2423 msgid "Error receiving message: %s"
2424 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
2425  
2426 #: ../gio/gsocket.c:4272
2427 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2428 msgstr ""
2429  
2430 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2433 msgstr ""
2434  
2435 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not connect to %s: "
2438 msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد:"
2439  
2440 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2441 msgid "Could not connect: "
2442 msgstr ""
2443  
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2446 msgid "Unknown error on connect"
2447 msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
2448  
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2450 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2451 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2452 msgstr ""
2453  
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2455 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2456 #, c-format
2457 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2458 msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
2459  
2460 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2461 msgid "Listener is already closed"
2462 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
2463  
2464 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2465 msgid "Added socket is closed"
2466 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
2467  
2468 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2469 #, c-format
2470 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2471 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
2472  
2473 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2474 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2475 msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
2476  
2477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2478 #, c-format
2479 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2480 msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
2481  
2482 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2483 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2484 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
2485  
2486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2487 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2488 msgstr ""
2489  
2490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2493 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2494 msgstr ""
2495  
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2497 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2498 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
2499  
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2501 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2502 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
2503  
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2505 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2506 msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
2507  
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2509 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2510 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
2511  
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2513 #, c-format
2514 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2515 msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
2516  
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2518 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2519 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
2520  
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2522 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2523 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
2524  
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2526 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2527 msgstr ""
2528  
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2530 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2531 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
2532  
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2534 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2535 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
2536  
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2538 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2539 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
2540  
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2543 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند."
2544  
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2546 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2547 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
2548  
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2550 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2551 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
2552  
2553 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2554 #, c-format
2555 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2556 msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
2557  
2558 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2561 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
2562  
2563 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2564 msgid "No PEM-encoded private key found"
2565 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
2566  
2567 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2568 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2569 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
2570  
2571 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2572 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2573 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
2574  
2575 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2576 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2577 msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
2578  
2579 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2580 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2581 msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
2582  
2583 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2584 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2585 msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
2586  
2587 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2588 msgid "The password entered is incorrect."
2589 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
2590  
2591 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2592 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2593 #, c-format
2594 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2595 msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
2596  
2597 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2599 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2600 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
2601  
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2603 #, c-format
2604 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2605 msgstr "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
2606  
2607 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2608 msgid "Received invalid fd"
2609 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
2610  
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2612 msgid "Error sending credentials: "
2613 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
2614  
2615 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2616 #, c-format
2617 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2618 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
2619  
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2621 #, c-format
2622 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2623 msgstr ""
2624  
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2626 #, c-format
2627 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2628 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
2629  
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2631 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2632 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"
2633  
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2635 #, c-format
2636 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2637 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"
2638  
2639 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2640 #, c-format
2641 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2642 msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
2643  
2644 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2645 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2646 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2649 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
2650  
2651 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2652 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2653 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2657 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
2658  
2659 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2660 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2661 msgid "Filesystem root"
2662 msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
2663  
2664 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2665 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2666 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2669 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
2670  
2671 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2672 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2673 msgstr ""
2674  
2675 #: ../gio/gvolume.c:408
2676 msgid "volume doesn't implement eject"
2677 msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
2678  
2679 #. Translators: This is an error
2680 #. * message for volume objects that
2681 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2682 #: ../gio/gvolume.c:488
2683 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2684 msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
2685  
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2687 msgid "Can't find application"
2688 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
2689  
2690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2691 #, c-format
2692 msgid "Error launching application: %s"
2693 msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
2694  
2695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2696 msgid "URIs not supported"
2697 msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
2698  
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2700 msgid "association changes not supported on win32"
2701 msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود"
2702  
2703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2704 msgid "Association creation not supported on win32"
2705 msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"
2706  
2707 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Error reading from handle: %s"
2710 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
2711  
2712 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2713 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Error closing handle: %s"
2716 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
2717  
2718 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Error writing to handle: %s"
2721 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
2722  
2723 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2724 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2725 msgid "Not enough memory"
2726 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
2727  
2728 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2729 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2730 #, c-format
2731 msgid "Internal error: %s"
2732 msgstr "خطا داخلی: %s"
2733  
2734 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2735 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2736 msgid "Need more input"
2737 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
2738  
2739 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2740 msgid "Invalid compressed data"
2741 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
2742  
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2746 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
2747  
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2750 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2751 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2752 #, c-format
2753 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2754 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
2755  
2756 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2760 #, c-format
2761 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2762 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
2763  
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2768 #, c-format
2769 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2770 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
2771  
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2774 msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
2775  
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2777 #, c-format
2778 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2779 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
2780  
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2798 #, c-format
2799 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2800 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2801  
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2803 #, c-format
2804 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2805 msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
2806  
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2808 #, c-format
2809 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2810 msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
2811  
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2813 #, c-format
2814 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2815 msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
2816  
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2819 #, c-format
2820 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2821 msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
2822  
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2826 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
2827  
2828 #: ../glib/gconvert.c:806
2829 #: ../glib/gutf8.c:837
2830 #: ../glib/gutf8.c:1047
2831 #: ../glib/gutf8.c:1184
2832 #: ../glib/gutf8.c:1288
2833 msgid "Partial character sequence at end of input"
2834 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
2835  
2836 #: ../glib/gconvert.c:1056
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2839 msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
2840  
2841 #: ../glib/gconvert.c:1873
2842 #, c-format
2843 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2844 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
2845  
2846 #: ../glib/gconvert.c:1883
2847 #, c-format
2848 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2849 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
2850  
2851 #: ../glib/gconvert.c:1900
2852 #, c-format
2853 msgid "The URI '%s' is invalid"
2854 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
2855  
2856 #: ../glib/gconvert.c:1912
2857 #, c-format
2858 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2859 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
2860  
2861 #: ../glib/gconvert.c:1928
2862 #, c-format
2863 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2864 msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
2865  
2866 #: ../glib/gconvert.c:2023
2867 #, c-format
2868 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2869 msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
2870  
2871 #: ../glib/gconvert.c:2033
2872 msgid "Invalid hostname"
2873 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
2874  
2875 #. Translators: 'before midday' indicator
2876 #: ../glib/gdatetime.c:205
2877 msgctxt "GDateTime"
2878 msgid "AM"
2879 msgstr "ق‌ظ"
2880  
2881 #. Translators: 'after midday' indicator
2882 #: ../glib/gdatetime.c:207
2883 msgctxt "GDateTime"
2884 msgid "PM"
2885 msgstr "ب‌ظ"
2886  
2887 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2888 #: ../glib/gdatetime.c:210
2889 msgctxt "GDateTime"
2890 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2891 msgstr "‫%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS‬"
2892  
2893 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2894 #: ../glib/gdatetime.c:213
2895 msgctxt "GDateTime"
2896 msgid "%m/%d/%y"
2897 msgstr "%Oy/%Om/%Od"
2898  
2899 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2900 #: ../glib/gdatetime.c:216
2901 msgctxt "GDateTime"
2902 msgid "%H:%M:%S"
2903 msgstr "%OH:%OM:%OS"
2904  
2905 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2906 #: ../glib/gdatetime.c:219
2907 msgctxt "GDateTime"
2908 msgid "%I:%M:%S %p"
2909 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2910  
2911 #: ../glib/gdatetime.c:232
2912 msgctxt "full month name"
2913 msgid "January"
2914 msgstr "ژانویه"
2915  
2916 #: ../glib/gdatetime.c:234
2917 msgctxt "full month name"
2918 msgid "February"
2919 msgstr "فوریه"
2920  
2921 #: ../glib/gdatetime.c:236
2922 msgctxt "full month name"
2923 msgid "March"
2924 msgstr "مارس"
2925  
2926 #: ../glib/gdatetime.c:238
2927 msgctxt "full month name"
2928 msgid "April"
2929 msgstr "آوریل"
2930  
2931 #: ../glib/gdatetime.c:240
2932 msgctxt "full month name"
2933 msgid "May"
2934 msgstr "مه"
2935  
2936 #: ../glib/gdatetime.c:242
2937 msgctxt "full month name"
2938 msgid "June"
2939 msgstr "ژوئن"
2940  
2941 #: ../glib/gdatetime.c:244
2942 msgctxt "full month name"
2943 msgid "July"
2944 msgstr "ژوئیه"
2945  
2946 #: ../glib/gdatetime.c:246
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "August"
2949 msgstr "آگوست"
2950  
2951 #: ../glib/gdatetime.c:248
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "September"
2954 msgstr "سپتامبر"
2955  
2956 #: ../glib/gdatetime.c:250
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "October"
2959 msgstr "اکتبر"
2960  
2961 #: ../glib/gdatetime.c:252
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "November"
2964 msgstr "نوامبر"
2965  
2966 #: ../glib/gdatetime.c:254
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "December"
2969 msgstr "دسامبر"
2970  
2971 #: ../glib/gdatetime.c:269
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2973 msgid "Jan"
2974 msgstr "ژانویه"
2975  
2976 #: ../glib/gdatetime.c:271
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2978 msgid "Feb"
2979 msgstr "فوریه"
2980  
2981 #: ../glib/gdatetime.c:273
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2983 msgid "Mar"
2984 msgstr "مارس"
2985  
2986 #: ../glib/gdatetime.c:275
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2988 msgid "Apr"
2989 msgstr "آوریل"
2990  
2991 #: ../glib/gdatetime.c:277
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2993 msgid "May"
2994 msgstr "مه"
2995  
2996 #: ../glib/gdatetime.c:279
2997 msgctxt "abbreviated month name"
2998 msgid "Jun"
2999 msgstr "ژوئن"
3000  
3001 #: ../glib/gdatetime.c:281
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3003 msgid "Jul"
3004 msgstr "ژوئیه"
3005  
3006 #: ../glib/gdatetime.c:283
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Aug"
3009 msgstr "آگوست"
3010  
3011 #: ../glib/gdatetime.c:285
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Sep"
3014 msgstr "سپتامبر"
3015  
3016 #: ../glib/gdatetime.c:287
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "Oct"
3019 msgstr "اکتبر"
3020  
3021 #: ../glib/gdatetime.c:289
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "Nov"
3024 msgstr "نوامبر"
3025  
3026 #: ../glib/gdatetime.c:291
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Dec"
3029 msgstr "دسامبر"
3030  
3031 #: ../glib/gdatetime.c:306
3032 msgctxt "full weekday name"
3033 msgid "Monday"
3034 msgstr "دوشنبه"
3035  
3036 #: ../glib/gdatetime.c:308
3037 msgctxt "full weekday name"
3038 msgid "Tuesday"
3039 msgstr "سه‌شنبه"
3040  
3041 #: ../glib/gdatetime.c:310
3042 msgctxt "full weekday name"
3043 msgid "Wednesday"
3044 msgstr "چهارشنبه"
3045  
3046 #: ../glib/gdatetime.c:312
3047 msgctxt "full weekday name"
3048 msgid "Thursday"
3049 msgstr "پنجشنبه"
3050  
3051 #: ../glib/gdatetime.c:314
3052 msgctxt "full weekday name"
3053 msgid "Friday"
3054 msgstr "جمعه"
3055  
3056 #: ../glib/gdatetime.c:316
3057 msgctxt "full weekday name"
3058 msgid "Saturday"
3059 msgstr "شنبه"
3060  
3061 #: ../glib/gdatetime.c:318
3062 msgctxt "full weekday name"
3063 msgid "Sunday"
3064 msgstr "یکشنبه"
3065  
3066 #: ../glib/gdatetime.c:333
3067 msgctxt "abbreviated weekday name"
3068 msgid "Mon"
3069 msgstr "دوشنبه"
3070  
3071 #: ../glib/gdatetime.c:335
3072 msgctxt "abbreviated weekday name"
3073 msgid "Tue"
3074 msgstr "سه‌شنبه"
3075  
3076 #: ../glib/gdatetime.c:337
3077 msgctxt "abbreviated weekday name"
3078 msgid "Wed"
3079 msgstr "چهارشنبه"
3080  
3081 #: ../glib/gdatetime.c:339
3082 msgctxt "abbreviated weekday name"
3083 msgid "Thu"
3084 msgstr "پنجشنبه"
3085  
3086 #: ../glib/gdatetime.c:341
3087 msgctxt "abbreviated weekday name"
3088 msgid "Fri"
3089 msgstr "جمعه"
3090  
3091 #: ../glib/gdatetime.c:343
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 msgid "Sat"
3094 msgstr "شنبه"
3095  
3096 #: ../glib/gdatetime.c:345
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 msgid "Sun"
3099 msgstr "یکشنبه"
3100  
3101 #: ../glib/gdir.c:121
3102 #: ../glib/gdir.c:144
3103 #, c-format
3104 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3105 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
3106  
3107 #: ../glib/gfileutils.c:675
3108 #: ../glib/gfileutils.c:763
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3111 msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
3112  
3113 #: ../glib/gfileutils.c:690
3114 #, c-format
3115 msgid "Error reading file '%s': %s"
3116 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
3117  
3118 #: ../glib/gfileutils.c:704
3119 #, c-format
3120 msgid "File \"%s\" is too large"
3121 msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است"
3122  
3123 #: ../glib/gfileutils.c:787
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3126 msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
3127  
3128 #: ../glib/gfileutils.c:838
3129 #: ../glib/gfileutils.c:925
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3132 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
3133  
3134 #: ../glib/gfileutils.c:855
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3137 msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
3138  
3139 #: ../glib/gfileutils.c:889
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3142 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
3143  
3144 #: ../glib/gfileutils.c:997
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3147 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
3148  
3149 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3150 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3153 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
3154  
3155 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3158 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
3159  
3160 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3163 msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
3164  
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3168 msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s"
3169  
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3173 msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync()‎ شکست خورد: %s"
3174  
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3178 msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
3179  
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3181 #, c-format
3182 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3183 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
3184  
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3186 #, c-format
3187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3188 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
3189  
3190 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3191 #, c-format
3192 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3193 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
3194  
3195 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3198 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
3199  
3200 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3201 msgid "Symbolic links not supported"
3202 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
3203  
3204 #: ../glib/giochannel.c:1415
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3207 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
3208  
3209 #: ../glib/giochannel.c:1760
3210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3211 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
3212  
3213 #: ../glib/giochannel.c:1807
3214 #: ../glib/giochannel.c:2064
3215 #: ../glib/giochannel.c:2151
3216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3217 msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
3218  
3219 #: ../glib/giochannel.c:1888
3220 #: ../glib/giochannel.c:1965
3221 msgid "Channel terminates in a partial character"
3222 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
3223  
3224 #: ../glib/giochannel.c:1951
3225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3226 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
3227  
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3229 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3230 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"
3231  
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3233 msgid "Not a regular file"
3234 msgstr "پرونده متعارف نیست"
3235  
3236 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3237 #, c-format
3238 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3239 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
3240  
3241 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid group name: %s"
3244 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
3245  
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3247 msgid "Key file does not start with a group"
3248 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
3249  
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid key name: %s"
3253 msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
3254  
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3256 #, c-format
3257 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3258 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
3259  
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3269 #, c-format
3270 msgid "Key file does not have group '%s'"
3271 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
3272  
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3274 #, c-format
3275 msgid "Key file does not have key '%s'"
3276 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
3277  
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3280 #, c-format
3281 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3282 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
3283  
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3287 #, c-format
3288 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3289 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
3290  
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3295 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
3296  
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3301 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
3302  
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3306 #, c-format
3307 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3308 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
3309  
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3311 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3312 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
3313  
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3315 #, c-format
3316 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3317 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
3318  
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3320 #, c-format
3321 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3322 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
3323  
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3325 #, c-format
3326 msgid "Integer value '%s' out of range"
3327 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
3328  
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3330 #, c-format
3331 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3332 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
3333  
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3335 #, c-format
3336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3337 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
3338  
3339 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3342 msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
3343  
3344 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3347 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s"
3348  
3349 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3352 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s"
3353  
3354 #: ../glib/gmarkup.c:356
3355 #: ../glib/gmarkup.c:397
3356 #, c-format
3357 msgid "Error on line %d char %d: "
3358 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ "
3359  
3360 #: ../glib/gmarkup.c:419
3361 #: ../glib/gmarkup.c:502
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3364 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
3365  
3366 #: ../glib/gmarkup.c:430
3367 #, c-format
3368 msgid "'%s' is not a valid name "
3369 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
3370  
3371 #: ../glib/gmarkup.c:446
3372 #, c-format
3373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3374 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
3375  
3376 #: ../glib/gmarkup.c:555
3377 #, c-format
3378 msgid "Error on line %d: %s"
3379 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
3380  
3381 #: ../glib/gmarkup.c:639
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3384 msgstr "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) می‌بود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
3385  
3386 #: ../glib/gmarkup.c:651
3387 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3388 msgstr "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
3389  
3390 #: ../glib/gmarkup.c:677
3391 #, c-format
3392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3393 msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
3394  
3395 #: ../glib/gmarkup.c:715
3396 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3397 msgstr "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;‎"
3398  
3399 #: ../glib/gmarkup.c:723
3400 #, c-format
3401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3402 msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
3403  
3404 #: ../glib/gmarkup.c:728
3405 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3406 msgstr "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
3407  
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3410 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
3411  
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3413 #, c-format
3414 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3415 msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
3416  
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3418 #, c-format
3419 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3420 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت"
3421  
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3423 #, c-format
3424 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3425 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
3426  
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3428 #, c-format
3429 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3430 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید"
3431  
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3433 #, c-format
3434 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3435 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
3436  
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3438 #, c-format
3439 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3440 msgstr "‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
3441  
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3443 #, c-format
3444 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3445 msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
3446  
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3448 #, c-format
3449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3450 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
3451  
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3453 #, c-format
3454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3455 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
3456  
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3459 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
3460  
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3463 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
3464  
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3466 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3467 #, c-format
3468 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3469 msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
3470  
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3472 #, c-format
3473 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3474 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ انتظار می‌رفت"
3475  
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3478 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
3479  
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3482 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
3483  
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3486 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
3487  
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3489 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3490 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
3491  
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3494 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
3495  
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3497 #, c-format
3498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3499 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
3500  
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3503 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
3504  
3505 #: ../glib/goption.c:766
3506 msgid "Usage:"
3507 msgstr "روش استفاده:"
3508  
3509 #: ../glib/goption.c:766
3510 msgid "[OPTION...]"
3511 msgstr "[گزینه...]"
3512  
3513 #: ../glib/goption.c:872
3514 msgid "Help Options:"
3515 msgstr "گزینه‌های راهنما:"
3516  
3517 #: ../glib/goption.c:873
3518 msgid "Show help options"
3519 msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
3520  
3521 #: ../glib/goption.c:879
3522 msgid "Show all help options"
3523 msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
3524  
3525 #: ../glib/goption.c:941
3526 msgid "Application Options:"
3527 msgstr "گزینه‌های برنامه:"
3528  
3529 #: ../glib/goption.c:1003
3530 #: ../glib/goption.c:1073
3531 #, c-format
3532 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3533 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
3534  
3535 #: ../glib/goption.c:1013
3536 #: ../glib/goption.c:1081
3537 #, c-format
3538 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3539 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
3540  
3541 #: ../glib/goption.c:1038
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3544 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
3545  
3546 #: ../glib/goption.c:1046
3547 #, c-format
3548 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3549 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
3550  
3551 #: ../glib/goption.c:1309
3552 #: ../glib/goption.c:1388
3553 #, c-format
3554 msgid "Error parsing option %s"
3555 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
3556  
3557 #: ../glib/goption.c:1419
3558 #: ../glib/goption.c:1532
3559 #, c-format
3560 msgid "Missing argument for %s"
3561 msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
3562  
3563 #: ../glib/goption.c:1985
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown option %s"
3566 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
3567  
3568 #: ../glib/gregex.c:190
3569 msgid "corrupted object"
3570 msgstr "شیء ناقص"
3571  
3572 #: ../glib/gregex.c:192
3573 msgid "internal error or corrupted object"
3574 msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
3575  
3576 #: ../glib/gregex.c:194
3577 msgid "out of memory"
3578 msgstr "حافظه کم است"
3579  
3580 #: ../glib/gregex.c:199
3581 msgid "backtracking limit reached"
3582 msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
3583  
3584 #: ../glib/gregex.c:211
3585 #: ../glib/gregex.c:219
3586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3587 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
3588  
3589 #: ../glib/gregex.c:221
3590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3591 msgstr ""
3592  
3593 #: ../glib/gregex.c:230
3594 msgid "recursion limit reached"
3595 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
3596  
3597 #: ../glib/gregex.c:232
3598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3599 msgstr ""
3600  
3601 #: ../glib/gregex.c:234
3602 msgid "invalid combination of newline flags"
3603 msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"
3604  
3605 #: ../glib/gregex.c:236
3606 msgid "bad offset"
3607 msgstr "افست نادرست"
3608  
3609 #: ../glib/gregex.c:238
3610 msgid "short utf8"
3611 msgstr "utf8 کوتاه"
3612  
3613 #: ../glib/gregex.c:242
3614 msgid "unknown error"
3615 msgstr "خطا نادرست"
3616  
3617 #: ../glib/gregex.c:262
3618 msgid "\\ at end of pattern"
3619 msgstr "\\ در پایان الگو"
3620  
3621 #: ../glib/gregex.c:265
3622 msgid "\\c at end of pattern"
3623 msgstr "\\c در پایان الگو"
3624  
3625 #: ../glib/gregex.c:268
3626 msgid "unrecognized character follows \\"
3627 msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
3628  
3629 #: ../glib/gregex.c:275
3630 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3631 msgstr ""
3632  
3633 #: ../glib/gregex.c:278
3634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3635 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"
3636  
3637 #: ../glib/gregex.c:281
3638 msgid "number too big in {} quantifier"
3639 msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"
3640  
3641 #: ../glib/gregex.c:284
3642 #, fuzzy
3643 msgid "missing terminating ] for character class"
3644 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
3645  
3646 #: ../glib/gregex.c:287
3647 #, fuzzy
3648 msgid "invalid escape sequence in character class"
3649 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
3650  
3651 #: ../glib/gregex.c:290
3652 msgid "range out of order in character class"
3653 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
3654  
3655 #: ../glib/gregex.c:293
3656 msgid "nothing to repeat"
3657 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
3658  
3659 #: ../glib/gregex.c:296
3660 msgid "unrecognized character after (?"
3661 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
3662  
3663 #: ../glib/gregex.c:300
3664 msgid "unrecognized character after (?<"
3665 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
3666  
3667 #: ../glib/gregex.c:304
3668 msgid "unrecognized character after (?P"
3669 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
3670  
3671 #: ../glib/gregex.c:307
3672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3673 msgstr ""
3674  
3675 #: ../glib/gregex.c:310
3676 msgid "missing terminating )"
3677 msgstr ""
3678  
3679 #: ../glib/gregex.c:314
3680 msgid ") without opening ("
3681 msgstr ""
3682  
3683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3685 #.
3686 #: ../glib/gregex.c:321
3687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3688 msgstr ""
3689  
3690 #: ../glib/gregex.c:324
3691 msgid "reference to non-existent subpattern"
3692 msgstr ""
3693  
3694 #: ../glib/gregex.c:327
3695 msgid "missing ) after comment"
3696 msgstr ""
3697  
3698 #: ../glib/gregex.c:330
3699 msgid "regular expression too large"
3700 msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
3701  
3702 #: ../glib/gregex.c:333
3703 msgid "failed to get memory"
3704 msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
3705  
3706 #: ../glib/gregex.c:336
3707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3708 msgstr ""
3709  
3710 #: ../glib/gregex.c:339
3711 msgid "malformed number or name after (?("
3712 msgstr ""
3713  
3714 #: ../glib/gregex.c:342
3715 msgid "conditional group contains more than two branches"
3716 msgstr ""
3717  
3718 #: ../glib/gregex.c:345
3719 msgid "assertion expected after (?("
3720 msgstr ""
3721  
3722 #: ../glib/gregex.c:348
3723 msgid "unknown POSIX class name"
3724 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
3725  
3726 #: ../glib/gregex.c:351
3727 #, fuzzy
3728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3729 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
3730  
3731 #: ../glib/gregex.c:354
3732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3733 msgstr ""
3734  
3735 #: ../glib/gregex.c:357
3736 msgid "invalid condition (?(0)"
3737 msgstr ""
3738  
3739 #: ../glib/gregex.c:360
3740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3741 msgstr ""
3742  
3743 #: ../glib/gregex.c:363
3744 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3745 msgstr ""
3746  
3747 #: ../glib/gregex.c:366
3748 msgid "missing terminator in subpattern name"
3749 msgstr ""
3750  
3751 #: ../glib/gregex.c:369
3752 msgid "two named subpatterns have the same name"
3753 msgstr ""
3754  
3755 #: ../glib/gregex.c:372
3756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3757 msgstr ""
3758  
3759 #: ../glib/gregex.c:375
3760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3761 msgstr "خصیصه‌ی ناشناس پس از \\P یا \\p"
3762  
3763 #: ../glib/gregex.c:378
3764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3765 msgstr ""
3766  
3767 #: ../glib/gregex.c:381
3768 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3769 msgstr ""
3770  
3771 #: ../glib/gregex.c:384
3772 msgid "octal value is greater than \\377"
3773 msgstr ""
3774  
3775 #: ../glib/gregex.c:387
3776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3777 msgstr ""
3778  
3779 #: ../glib/gregex.c:390
3780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3781 msgstr ""
3782  
3783 #: ../glib/gregex.c:393
3784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3785 msgstr ""
3786  
3787 #: ../glib/gregex.c:396
3788 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3789 msgstr ""
3790  
3791 #: ../glib/gregex.c:401
3792 msgid "unexpected repeat"
3793 msgstr "تکرار غیرمنتظره"
3794  
3795 #: ../glib/gregex.c:405
3796 msgid "code overflow"
3797 msgstr ""
3798  
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "overran compiling workspace"
3801 msgstr ""
3802  
3803 #: ../glib/gregex.c:413
3804 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3805 msgstr ""
3806  
3807 #: ../glib/gregex.c:631
3808 #: ../glib/gregex.c:1753
3809 #, c-format
3810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3811 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
3812  
3813 #: ../glib/gregex.c:1206
3814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3815 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
3816  
3817 #: ../glib/gregex.c:1215
3818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3819 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
3820  
3821 #: ../glib/gregex.c:1271
3822 #, c-format
3823 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3824 msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
3825  
3826 #: ../glib/gregex.c:1307
3827 #, c-format
3828 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3829 msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
3830  
3831 #: ../glib/gregex.c:2182
3832 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3833 msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
3834  
3835 #: ../glib/gregex.c:2198
3836 msgid "hexadecimal digit expected"
3837 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
3838  
3839 #: ../glib/gregex.c:2238
3840 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3841 msgstr ""
3842  
3843 #: ../glib/gregex.c:2247
3844 msgid "unfinished symbolic reference"
3845 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
3846  
3847 #: ../glib/gregex.c:2254
3848 msgid "zero-length symbolic reference"
3849 msgstr ""
3850  
3851 #: ../glib/gregex.c:2265
3852 msgid "digit expected"
3853 msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
3854  
3855 #: ../glib/gregex.c:2283
3856 msgid "illegal symbolic reference"
3857 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
3858  
3859 #: ../glib/gregex.c:2345
3860 msgid "stray final '\\'"
3861 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
3862  
3863 #: ../glib/gregex.c:2349
3864 msgid "unknown escape sequence"
3865 msgstr ""
3866  
3867 #: ../glib/gregex.c:2359
3868 #, c-format
3869 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3870 msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
3871  
3872 #: ../glib/gshell.c:91
3873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3874 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
3875  
3876 #: ../glib/gshell.c:181
3877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3878 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
3879  
3880 #: ../glib/gshell.c:559
3881 #, c-format
3882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3883 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
3884  
3885 #: ../glib/gshell.c:566
3886 #, c-format
3887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3888 msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
3889  
3890 #: ../glib/gshell.c:578
3891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3892 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
3893  
3894 #: ../glib/gspawn.c:208
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3897 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3898  
3899 #: ../glib/gspawn.c:348
3900 #, c-format
3901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3902 msgstr "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
3903  
3904 #: ../glib/gspawn.c:433
3905 #, c-format
3906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3907 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
3908  
3909 #: ../glib/gspawn.c:1174
3910 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3914 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
3915  
3916 #: ../glib/gspawn.c:1241
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to fork (%s)"
3919 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
3920  
3921 #: ../glib/gspawn.c:1387
3922 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3925 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
3926  
3927 #: ../glib/gspawn.c:1397
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3930 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
3931  
3932 #: ../glib/gspawn.c:1407
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3935 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3936  
3937 #: ../glib/gspawn.c:1416
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3940 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3941  
3942 #: ../glib/gspawn.c:1424
3943 #, c-format
3944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3945 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
3946  
3947 #: ../glib/gspawn.c:1448
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3950 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
3951  
3952 #: ../glib/gspawn.c:1521
3953 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3956 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3957  
3958 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3959 msgid "Failed to read data from child process"
3960 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
3961  
3962 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
3963 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3966 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3967  
3968 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3969 #, c-format
3970 msgid "Invalid program name: %s"
3971 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
3972  
3973 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
3974 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
3975 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3976 #, c-format
3977 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3978 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
3979  
3980 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
3981 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
3982 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3983 #, c-format
3984 msgid "Invalid string in environment: %s"
3985 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
3986  
3987 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
3988 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
3989 #, c-format
3990 msgid "Invalid working directory: %s"
3991 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
3992  
3993 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3996 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد"
3997  
3998 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3999 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4000 msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند"
4001  
4002 #: ../glib/gutf8.c:915
4003 msgid "Character out of range for UTF-8"
4004 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
4005  
4006 #: ../glib/gutf8.c:1015
4007 #: ../glib/gutf8.c:1024
4008 #: ../glib/gutf8.c:1154
4009 #: ../glib/gutf8.c:1163
4010 #: ../glib/gutf8.c:1302
4011 #: ../glib/gutf8.c:1398
4012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4013 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
4014  
4015 #: ../glib/gutf8.c:1313
4016 #: ../glib/gutf8.c:1409
4017 msgid "Character out of range for UTF-16"
4018 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
4019  
4020 #: ../glib/gutils.c:2166
4021 #: ../glib/gutils.c:2193
4022 #: ../glib/gutils.c:2297
4023 #, c-format
4024 msgid "%u byte"
4025 msgid_plural "%u bytes"
4026 msgstr[0] "%Iu بایت"
4027 msgstr[1] "%Iu بایت"
4028  
4029 #: ../glib/gutils.c:2172
4030 #, c-format
4031 msgid "%.1f KiB"
4032 msgstr "%I.1f KiB"
4033  
4034 #: ../glib/gutils.c:2174
4035 #, c-format
4036 msgid "%.1f MiB"
4037 msgstr "%I.1f MiB"
4038  
4039 #: ../glib/gutils.c:2177
4040 #, c-format
4041 msgid "%.1f GiB"
4042 msgstr "%I.1f GiB"
4043  
4044 #: ../glib/gutils.c:2180
4045 #, c-format
4046 msgid "%.1f TiB"
4047 msgstr "%I.1f TiB"
4048  
4049 #: ../glib/gutils.c:2183
4050 #, c-format
4051 msgid "%.1f PiB"
4052 msgstr "%I.1f PiB"
4053  
4054 #: ../glib/gutils.c:2186
4055 #, c-format
4056 msgid "%.1f EiB"
4057 msgstr "%I.1f EiB"
4058  
4059 #: ../glib/gutils.c:2199
4060 #, c-format
4061 msgid "%.1f kB"
4062 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
4063  
4064 #: ../glib/gutils.c:2202
4065 #: ../glib/gutils.c:2310
4066 #, c-format
4067 msgid "%.1f MB"
4068 msgstr "%I.1f مگابایت"
4069  
4070 #: ../glib/gutils.c:2205
4071 #: ../glib/gutils.c:2315
4072 #, c-format
4073 msgid "%.1f GB"
4074 msgstr "%I.1f گیگابایت"
4075  
4076 #: ../glib/gutils.c:2207
4077 #: ../glib/gutils.c:2320
4078 #, c-format
4079 msgid "%.1f TB"
4080 msgstr "%I.1f تترابایت"
4081  
4082 #: ../glib/gutils.c:2210
4083 #: ../glib/gutils.c:2325
4084 #, c-format
4085 msgid "%.1f PB"
4086 msgstr "%I.1f پتابایت"
4087  
4088 #: ../glib/gutils.c:2213
4089 #: ../glib/gutils.c:2330
4090 #, c-format
4091 msgid "%.1f EB"
4092 msgstr "%I.1f اگزابایت"
4093  
4094 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4095 #: ../glib/gutils.c:2250
4096 #, c-format
4097 msgid "%s byte"
4098 msgid_plural "%s bytes"
4099 msgstr[0] "%s بایت"
4100 msgstr[1] "%s بایت"
4101  
4102 #: ../glib/gutils.c:2305
4103 #, c-format
4104 msgid "%.1f KB"
4105 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
4106  
4107 #~ msgid "File is empty"
4108 #~ msgstr "پرونده خالی است"
4109  
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4112 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
4113  
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4116 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
4117  
4118 #~ msgid "Error connecting: "
4119 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
4120  
4121 #~ msgid "Error connecting: %s"
4122 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
4123  
4124 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4125 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
4126  
4127 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4128 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
4129  
4130 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4131 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
4132  
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4135 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
4136  
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4139 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4140 #~ "entity, escape it as &amp;"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ "
4143 #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
4144  
4145 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4146 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
4147  
4148 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4149 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
4150  
4151 #~ msgid "Unfinished character reference"
4152 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
4153  
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4156 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
4157  
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4160 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
4161  
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "The file containing the icon"
4164 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
4165  
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Close file descriptor"
4168 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
4169  
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4172 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
4173  
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4176 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
4177  
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4180 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
4181  
4182 #~ msgid "Incorrect message size"
4183 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
4184  
4185 #~ msgid "Socket error"
4186 #~ msgstr "خطای سوکت"
4187  
4188 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4189 #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"