nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 17:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 17:12+0100\n"
15 "Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23  
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-en aukerak"
27  
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
31  
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
36 "fitxategietatik)"
37  
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
41  
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Erakutsi laguntza"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMANDOA]"
51  
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Erakutsi bertsioa"
55  
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
59  
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
63  
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
68 "fitxategien arabera)"
69  
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
73  
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
77  
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
81  
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
85  
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
89  
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
93  
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
97  
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
101  
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APP_ID"
105  
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDOA"
110  
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
114  
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr ""
118 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
119  
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
122 #: ../gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FITXATEGIA"
125  
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
129  
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "EKINTZA"
133  
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
137  
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETROA"
141  
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
145  
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "'%s' komando ezezaguna\n"
154 "\n"
155  
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Erabilera:\n"
159  
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentuak:\n"
164  
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
168  
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandoak:\n"
173  
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
182 "\n"
183  
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
191 "\n"
192  
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
197  
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
206 "\n"
207  
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
212  
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
217  
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
222  
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
230 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
231 "eduki ditzake\n"
232  
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
237  
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
242  
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
247  
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
252  
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "komando ezezaguna: %s\n"
260 "\n"
261  
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
270  
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
275  
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
279  
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
284  
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
288  
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
295  
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
299  
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
303  
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
307  
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
314  
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
320  
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
324  
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
330  
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
335  
336 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #, c-format
338 msgid "%s type"
339 msgstr "%s mota"
340  
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgid "Unknown type"
343 msgstr "Mota ezezaguna"
344  
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
346 #, c-format
347 msgid "%s filetype"
348 msgstr "%s fitxategi mota"
349  
350 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
353  
354 #: ../gio/gcredentials.c:467
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
357  
358 #: ../gio/gcredentials.c:513
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
361  
362 #: ../gio/gcredentials.c:565
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
365  
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
369  
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
375  
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
382 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
383  
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr ""
388 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
389 "sarreran"
390  
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
395  
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
400  
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 #, c-format
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
405  
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr ""
412 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
413 "berdina (=) ikurrik"
414  
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
422 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
423  
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "'path' or 'abstract' to be set"
429 msgstr ""
430 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
431 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
432  
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
438 "dago"
439  
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
445  
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 #, c-format
448 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
451 "gaizki osatuta dago"
452  
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
456  
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
460 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
461  
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
466  
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
471  
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
477 "baina %d lortu dira"
478  
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
483  
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
487  
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
492  
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
496  
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
501  
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
506  
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr ""
511 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
512  
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
518  
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "- unknown value '%s'"
524 msgstr ""
525 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
526 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
527  
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
535  
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
540  
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
544  
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
548  
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
555  
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr ""
559 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
560  
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
565  
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
572 "lortuta"
573  
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
578  
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
583  
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
589 "dago"
590  
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
597 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
598  
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
605 "gaizki osatuta dago"
606  
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 #, c-format
609 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
610 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
611  
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
615 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
616  
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
620 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
621  
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
625 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
626  
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
630 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
631  
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
635 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
636  
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
640 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
641  
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "Konexioa itxi egin da"
645  
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
649  
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
655  
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
662 "izeneko objektuan"
663  
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
673  
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
678  
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
684  
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
689  
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
693  
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
698  
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
703  
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
708  
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
713  
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
718  
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
723  
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
728  
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr ""
733 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
734  
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
739  
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "mota baliogabea da"
743  
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
747  
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
751  
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
755  
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
759  
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
766 "erreserbatua erabiltzen ari da"
767  
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
774 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
775  
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
781 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
782  
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr ""
787 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
788  
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 msgstr ""
795 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
796 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
797 "katea honakoa zen: '%s'"
798  
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr ""
803 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
804  
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
809  
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
818 "MiB)."
819 msgstr[1] ""
820 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
821 "MiB)."
822  
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
830 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
831  
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr ""
836 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
837  
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
844 "formatutik"
845  
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
850 "0x%02x"
851 msgstr ""
852 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
853 "%02x balioa aurkitu da."
854  
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
856 #, c-format
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
858 msgstr ""
859 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
860  
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
862 #, c-format
863 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
864 msgstr ""
865 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
866 "dago"
867  
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr ""
872 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
873  
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] ""
879 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
880 msgstr[1] ""
881 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
882  
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
886  
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
893 "formatura"
894  
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr ""
901 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
902 "deskriptore adierazten ditu"
903  
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
907  
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
909 #, c-format
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr ""
912 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
913  
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
918 "'%s'"
919 msgstr ""
920 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
921 "'%s' da"
922  
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
924 #, c-format
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
926 msgstr ""
927 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
928  
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type '%s'"
932 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
933  
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
937  
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
942  
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
946  
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
951  
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
956  
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
964  
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
968  
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
972  
973 #: ../gio/gdbusserver.c:873
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
976 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
977  
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
979 #, c-format
980 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
982  
983 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
986 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
987  
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Commands:\n"
992 " help Shows this information\n"
993 " introspect Introspect a remote object\n"
994 " monitor Monitor a remote object\n"
995 " call Invoke a method on a remote object\n"
996 " emit Emit a signal\n"
997 "\n"
998 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
999 msgstr ""
1000 "Komandoak:\n"
1001 " help Informazio hau erakusten du\n"
1002 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1003 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1004 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1005 " emit Seinale bat igortzen du\n"
1006 "\n"
1007 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
1008 "lortzeko.\n"
1009  
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s\n"
1015 msgstr "Errorea: %s\n"
1016  
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1020 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1021  
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1025 msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
1026  
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1028 msgid "Connect to the system bus"
1029 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1030  
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1032 msgid "Connect to the session bus"
1033 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1034  
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1036 msgid "Connect to given D-Bus address"
1037 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1038  
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1040 msgid "Connection Endpoint Options:"
1041 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1042  
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1044 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1045 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1046  
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1048 #, c-format
1049 msgid "No connection endpoint specified"
1050 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1051  
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1053 #, c-format
1054 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1055 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1056  
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1061 msgstr ""
1062 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1063  
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1068 "interface '%s'\n"
1069 msgstr ""
1070 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1071 "interfazean\n"
1072  
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1076  
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1080  
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1084  
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Igorri seinale bat."
1088  
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1091 #, c-format
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1094  
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: object path not specified.\n"
1098 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1099  
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1104 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1105  
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: signal not specified.\n"
1109 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1110  
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1114 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1115  
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1119 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1120  
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1124 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1125  
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1129 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1130  
1131 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1135 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1136  
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1138 #, c-format
1139 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1140 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1141  
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1143 msgid "Destination name to invoke method on"
1144 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1145  
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1147 msgid "Object path to invoke method on"
1148 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1149  
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1151 msgid "Method and interface name"
1152 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1153  
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1155 msgid "Timeout in seconds"
1156 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1157  
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1159 msgid "Invoke a method on a remote object."
1160 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1161  
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1165 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1166  
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1170 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1171  
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1176  
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1181  
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1186  
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1190 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1191  
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1195  
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1199  
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Inprimatu XML"
1203  
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1207  
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1211  
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1215  
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1219  
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1223  
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1227  
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503
1229 msgid "Unnamed"
1230 msgstr "Izengabea"
1231  
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1235  
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1239  
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1245  
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1250  
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1254  
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1259  
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1264  
1265 #: ../gio/gdrive.c:392
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1268  
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:470
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1275  
1276 #: ../gio/gdrive.c:546
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1279  
1280 #: ../gio/gdrive.c:751
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1283  
1284 #: ../gio/gdrive.c:853
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1287  
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1292  
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1296  
1297 #: ../gio/gemblem.c:323
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1301  
1302 #: ../gio/gemblem.c:333
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1306  
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1311  
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1316  
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1320  
1321 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1322 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1323 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1324 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1325 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1326 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1327 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1328 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1332  
1333 #. Translators: This is an error message when
1334 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1335 #. * mount of a file, but none exists.
1336 #.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to
1338 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. * none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to find
1341 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #. * exists.
1343 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1345 msgid "Containing mount does not exist"
1346 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1347  
1348 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1349 msgid "Can't copy over directory"
1350 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1351  
1352 #: ../gio/gfile.c:2575
1353 msgid "Can't copy directory over directory"
1354 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1355  
1356 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1357 msgid "Target file exists"
1358 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1359  
1360 #: ../gio/gfile.c:2602
1361 msgid "Can't recursively copy directory"
1362 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1363  
1364 #: ../gio/gfile.c:2884
1365 msgid "Splice not supported"
1366 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1367  
1368 #: ../gio/gfile.c:2888
1369 #, c-format
1370 msgid "Error splicing file: %s"
1371 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1372  
1373 #: ../gio/gfile.c:3019
1374 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1375 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1376  
1377 #: ../gio/gfile.c:3023
1378 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1379 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1380  
1381 #: ../gio/gfile.c:3028
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1383 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1384  
1385 #: ../gio/gfile.c:3091
1386 msgid "Can't copy special file"
1387 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1388  
1389 #: ../gio/gfile.c:3884
1390 msgid "Invalid symlink value given"
1391 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1392  
1393 #: ../gio/gfile.c:4045
1394 msgid "Trash not supported"
1395 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1396  
1397 #: ../gio/gfile.c:4157
1398 #, c-format
1399 msgid "File names cannot contain '%c'"
1400 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1401  
1402 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1403 msgid "volume doesn't implement mount"
1404 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1405  
1406 #: ../gio/gfile.c:6695
1407 msgid "No application is registered as handling this file"
1408 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1409  
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1411 msgid "Enumerator is closed"
1412 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1413  
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1416 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1417 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1418  
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1420 msgid "File enumerator is already closed"
1421 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1422  
1423 #: ../gio/gfileicon.c:236
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1426 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1427  
1428 #: ../gio/gfileicon.c:246
1429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1430 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1431  
1432 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1433 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1434 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1437  
1438 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1440 msgid "Seek not supported on stream"
1441 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1442  
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1445 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1446  
1447 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1450  
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1452 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1453 msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
1454  
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1456 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1457 msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
1458  
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1460 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1461 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
1462  
1463 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1464 msgid "HTTP proxy authentication required"
1465 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
1466  
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1468 #, c-format
1469 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1470 msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
1471  
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1473 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1474 msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1475  
1476 #: ../gio/gicon.c:290
1477 #, c-format
1478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1479 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1480  
1481 #: ../gio/gicon.c:310
1482 #, c-format
1483 msgid "No type for class name %s"
1484 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1485  
1486 #: ../gio/gicon.c:320
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1489 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1490  
1491 #: ../gio/gicon.c:331
1492 #, c-format
1493 msgid "Type %s is not classed"
1494 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1495  
1496 #: ../gio/gicon.c:345
1497 #, c-format
1498 msgid "Malformed version number: %s"
1499 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1500  
1501 #: ../gio/gicon.c:359
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1504 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1505  
1506 #: ../gio/gicon.c:461
1507 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1508 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1509  
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1511 msgid "No address specified"
1512 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1513  
1514 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1515 #, c-format
1516 msgid "Length %u is too long for address"
1517 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1518  
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1520 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1521 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1522  
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1526 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1527  
1528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1529 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1530 msgid "Not enough space for socket address"
1531 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1532  
1533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1534 msgid "Unsupported socket address"
1535 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1536  
1537 #: ../gio/ginputstream.c:188
1538 msgid "Input stream doesn't implement read"
1539 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1540  
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. * one
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1551  
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1553 #, c-format
1554 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1555 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1556  
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1560 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1561  
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1565 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1566  
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1570 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1571  
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1575 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1576  
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1580 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1581  
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to create temp file: %s"
1585 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1586  
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading file %s: %s"
1590 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1591  
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1593 #, c-format
1594 msgid "Error compressing file %s"
1595 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1596  
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1598 #, c-format
1599 msgid "text may not appear inside <%s>"
1600 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1601  
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1603 msgid "name of the output file"
1604 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1605  
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1607 msgid ""
1608 "The directories where files are to be read from (default to current "
1609 "directory)"
1610 msgstr ""
1611 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1612 "direktorioa)"
1613  
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1616 msgid "DIRECTORY"
1617 msgstr "DIREKTORIOA"
1618  
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1620 msgid ""
1621 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1622 msgstr ""
1623 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1624 "arabera"
1625  
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1627 msgid "Generate source header"
1628 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1629  
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1631 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1632 msgstr ""
1633 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1634 "erabilita)"
1635  
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1637 msgid "Generate dependency list"
1638 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1639  
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1641 msgid "Don't automatically create and register resource"
1642 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1643  
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1645 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1646 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1647  
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1649 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1650 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1651  
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1653 msgid ""
1654 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1655 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1656 "and the resource file have the extension called .gresource."
1657 msgstr ""
1658 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1659 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1660 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1661  
1662 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1663 #, c-format
1664 msgid "You should give exactly one file name\n"
1665 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1666  
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1668 msgid "empty names are not permitted"
1669 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1670  
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1674 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1675  
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1680 "and hyphen ('-') are permitted."
1681 msgstr ""
1682 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1683 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1684  
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1688 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1689  
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1693 msgstr ""
1694 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
1695  
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1699 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1700  
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1702 #, c-format
1703 msgid "<child name='%s'> already specified"
1704 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1705  
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1707 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1708 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1709  
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1711 #, c-format
1712 msgid "<key name='%s'> already specified"
1713 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1714  
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1719 "to modify value"
1720 msgstr ""
1721 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1722 "<override> balioa aldatzeko"
1723  
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1728 "to <key>"
1729 msgstr ""
1730 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1731 "edo 'flags'"
1732  
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1734 #, c-format
1735 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1736 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1737  
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1739 #, c-format
1740 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1741 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1742  
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1744 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1745 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1746  
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1748 #, c-format
1749 msgid "no <key name='%s'> to override"
1750 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1751  
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1753 #, c-format
1754 msgid "<override name='%s'> already specified"
1755 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1756  
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1758 #, c-format
1759 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1760 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1761  
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1763 #, c-format
1764 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1765 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1766  
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1768 #, c-format
1769 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1770 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1771  
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1773 #, c-format
1774 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1775 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1776  
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1778 #, c-format
1779 msgid "Can not extend a schema with a path"
1780 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1781  
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1786 msgstr ""
1787 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1788 "duena"
1789  
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1794 "does not extend '%s'"
1795 msgstr ""
1796 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1797 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1798  
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1800 #, c-format
1801 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1802 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1803  
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1805 #, c-format
1806 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1807 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1808  
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1810 #, c-format
1811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1812 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1813  
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1815 #, c-format
1816 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1817 msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
1818  
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1820 #, c-format
1821 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1822 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1823  
1824 #. Translators: Do not translate "--strict".
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1827 #, c-format
1828 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1829 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1830  
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1832 #, c-format
1833 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1834 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1835  
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1837 #, c-format
1838 msgid "Ignoring this file.\n"
1839 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1840  
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1842 #, c-format
1843 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1844 msgstr ""
1845 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1846 "ageri den bezala"
1847  
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1850 #, c-format
1851 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1852 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1853  
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 #, c-format
1857 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1858 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1859  
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1864 msgstr ""
1865 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1866 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1867  
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1869 #, c-format
1870 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1871 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1872  
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1877 "range given in the schema"
1878 msgstr ""
1879 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1880 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1881  
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1886 "list of valid choices"
1887 msgstr ""
1888 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1889 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1890  
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1892 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1893 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1894  
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1896 msgid "Abort on any errors in schemas"
1897 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1898  
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1900 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1901 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1902  
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1904 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1905 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1906  
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1908 msgid ""
1909 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1910 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1911 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1912 msgstr ""
1913 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1914 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1915 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1916  
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1918 #, c-format
1919 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1920 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1921  
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1923 #, c-format
1924 msgid "No schema files found: "
1925 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1926  
1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1928 #, c-format
1929 msgid "doing nothing.\n"
1930 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1931  
1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1933 #, c-format
1934 msgid "removed existing output file.\n"
1935 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1936  
1937 #
1938 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid filename %s"
1941 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1942  
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1944 #, c-format
1945 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1946 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1947  
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1949 msgid "Can't rename root directory"
1950 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1951  
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1953 #, c-format
1954 msgid "Error renaming file: %s"
1955 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1956  
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1958 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1959 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1960  
1961 #
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1964 msgid "Invalid filename"
1965 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1966  
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1968 msgid "Can't open directory"
1969 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1970  
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1972 #, c-format
1973 msgid "Error opening file: %s"
1974 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1975  
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1977 #, c-format
1978 msgid "Error removing file: %s"
1979 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1980  
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1982 #, c-format
1983 msgid "Error trashing file: %s"
1984 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1989 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1990  
1991 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1992 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1993 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1994  
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1996 msgid "Unable to find or create trash directory"
1997 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1998  
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2002 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2003  
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to trash file: %s"
2008 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2009  
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2011 msgid "internal error"
2012 msgstr "barneko errorea"
2013  
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2015 #, c-format
2016 msgid "Error creating directory: %s"
2017 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2018  
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2020 #, c-format
2021 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2022 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2023  
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2025 #, c-format
2026 msgid "Error making symbolic link: %s"
2027 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2028  
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2030 #, c-format
2031 msgid "Error moving file: %s"
2032 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2033  
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2035 msgid "Can't move directory over directory"
2036 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2037  
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2041 msgid "Backup file creation failed"
2042 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2043  
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2045 #, c-format
2046 msgid "Error removing target file: %s"
2047 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2048  
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2050 msgid "Move between mounts not supported"
2051 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2052  
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2056 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2057  
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2059 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2060 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2061  
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2063 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2064 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2065  
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2067 msgid "Invalid extended attribute name"
2068 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2069  
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2073 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2074  
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2076 msgid " (invalid encoding)"
2077 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2078  
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2080 #, c-format
2081 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2082 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2083  
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2085 #, c-format
2086 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2087 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2088  
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2090 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2091 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2092  
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2094 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2095 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2096  
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2098 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2099 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2100  
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2102 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2103 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2104  
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting permissions: %s"
2108 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2111 #, c-format
2112 msgid "Error setting owner: %s"
2113 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2114  
2115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2116 msgid "symlink must be non-NULL"
2117 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2118  
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2121 #, c-format
2122 msgid "Error setting symlink: %s"
2123 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2124  
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2126 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2127 msgstr ""
2128 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2129  
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2133 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2134  
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2136 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2137 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2138  
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2140 #, c-format
2141 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2142 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2143  
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2145 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2146 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2149 #, c-format
2150 msgid "Setting attribute %s not supported"
2151 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2152  
2153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2154 #, c-format
2155 msgid "Error reading from file: %s"
2156 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2157  
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2161 #, c-format
2162 msgid "Error seeking in file: %s"
2163 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2164  
2165 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2167 #, c-format
2168 msgid "Error closing file: %s"
2169 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2170  
2171 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2172 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2173 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2174  
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2177 #, c-format
2178 msgid "Error writing to file: %s"
2179 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2180  
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old backup link: %s"
2184 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2185  
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2187 #, c-format
2188 msgid "Error creating backup copy: %s"
2189 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2190  
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2192 #, c-format
2193 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2194 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2195  
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2197 #, c-format
2198 msgid "Error truncating file: %s"
2199 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2200  
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2203 #, c-format
2204 msgid "Error opening file '%s': %s"
2205 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2206  
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2208 msgid "Target file is a directory"
2209 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2210  
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2212 msgid "Target file is not a regular file"
2213 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2214  
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2216 msgid "The file was externally modified"
2217 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2218  
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2220 #, c-format
2221 msgid "Error removing old file: %s"
2222 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2223  
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2225 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2226 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2227  
2228 #
2229 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2230 msgid "Invalid seek request"
2231 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2232  
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2234 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2235 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2236  
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2238 msgid "Memory output stream not resizable"
2239 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2240  
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2242 msgid "Failed to resize memory output stream"
2243 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2244  
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2246 msgid ""
2247 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2248 "address space"
2249 msgstr ""
2250 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2251 "espazioa baino handiagoa da"
2252  
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2254 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2255 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2256  
2257 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2258 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2259 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2260  
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement unmount.
2264 #: ../gio/gmount.c:393
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2266 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2267  
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement eject.
2271 #: ../gio/gmount.c:469
2272 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2273 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2274  
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for mount objects that
2277 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2278 #: ../gio/gmount.c:547
2279 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2280 msgstr ""
2281 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2282 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2283  
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2287 #: ../gio/gmount.c:632
2288 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2289 msgstr ""
2290 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2291 "eragiketarekin) inplementatuta"
2292  
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement remount.
2296 #: ../gio/gmount.c:720
2297 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2298 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2299  
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:802
2304 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2305 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2306  
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:889
2311 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2312 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2313  
2314 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2315 #, c-format
2316 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2317 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2318  
2319 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2320 msgid "Network unreachable"
2321 msgstr "Sarea atziezina"
2322  
2323 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2324 msgid "Host unreachable"
2325 msgstr "Ostalaria atziezina"
2326  
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not create network monitor: %s"
2331 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2332  
2333 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2334 msgid "Could not create network monitor: "
2335 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2336  
2337 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2338 msgid "Could not get network status: "
2339 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2340  
2341 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2342 #, c-format
2343 msgid "NetworkManager version too old"
2344 msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
2345  
2346 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2347 msgid "Output stream doesn't implement write"
2348 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2349  
2350 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2351 msgid "Source stream is already closed"
2352 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2353  
2354 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2355 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2356 #, c-format
2357 msgid "Error resolving '%s': %s"
2358 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2359  
2360 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2361 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2362 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2363 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2364 #, c-format
2365 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2366 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2367  
2368 #: ../gio/gresource.c:469
2369 #, c-format
2370 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2371 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2372  
2373 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2374 #, c-format
2375 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2376 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2377  
2378 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2379 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2380 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2381  
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2383 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2384 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2385  
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2387 msgid ""
2388 "List resources\n"
2389 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2390 "If PATH is given, only list matching resources"
2391 msgstr ""
2392 "Zerrendatu baliabideak\n"
2393 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2394 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2395  
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2397 msgid "FILE [PATH]"
2398 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2399  
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2402 msgid "SECTION"
2403 msgstr "ATALA"
2404  
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2406 msgid ""
2407 "List resources with details\n"
2408 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2409 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2410 "Details include the section, size and compression"
2411 msgstr ""
2412 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2413 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2414 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2415 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2416  
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2418 msgid "Extract a resource file to stdout"
2419 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2420  
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2422 msgid "FILE PATH"
2423 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2424  
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2426 msgid ""
2427 "Usage:\n"
2428 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2429 "\n"
2430 "Commands:\n"
2431 " help Show this information\n"
2432 " sections List resource sections\n"
2433 " list List resources\n"
2434 " details List resources with details\n"
2435 " extract Extract a resource\n"
2436 "\n"
2437 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "Erabilera:\n"
2441 " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2442 "\n"
2443 "Komandoak:\n"
2444 " help Erakutsi informazio hau\n"
2445 " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2446 " list Zerrendatu baliabideak\n"
2447 " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2448 " extract Erauzi baliabide bat\n"
2449 "\n"
2450 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2451 "\n"
2452  
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Usage:\n"
2457 " gresource %s%s%s %s\n"
2458 "\n"
2459 "%s\n"
2460 "\n"
2461 msgstr ""
2462 "Erabilera:\n"
2463 " gresource %s%s%s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2467  
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2469 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2470 msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2471  
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2473 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2474 msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2475  
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2477 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2478 msgstr ""
2479 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2480  
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2482 msgid ""
2483 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2484 " or a compiled resource file\n"
2485 msgstr ""
2486 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2487 " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2488  
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2490 msgid "[PATH]"
2491 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2492  
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2494 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2495 msgstr ""
2496 " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2497 "daiteke)\n"
2498  
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2500 msgid "PATH"
2501 msgstr "BIDE-IZENA"
2502  
2503 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2504 msgid " PATH A resource path\n"
2505 msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2506  
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2509 #, c-format
2510 msgid "No such schema '%s'\n"
2511 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2512  
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2514 #, c-format
2515 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2516 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2517  
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2519 #, c-format
2520 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2521 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2522  
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2524 #, c-format
2525 msgid "Empty path given.\n"
2526 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2527  
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2529 #, c-format
2530 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2531 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2532  
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2534 #, c-format
2535 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2536 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2537  
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2539 #, c-format
2540 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2541 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2542  
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2544 #, c-format
2545 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2546 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2547  
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2549 #, c-format
2550 msgid "The key is not writable\n"
2551 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2552  
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2554 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2555 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2556  
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2558 msgid "List the installed relocatable schemas"
2559 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2560  
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2562 msgid "List the keys in SCHEMA"
2563 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2564  
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2567 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2568 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2569  
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2571 msgid "List the children of SCHEMA"
2572 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2573  
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2575 msgid ""
2576 "List keys and values, recursively\n"
2577 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2578 msgstr ""
2579 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2580 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2581  
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2583 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2584 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2585  
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2587 msgid "Get the value of KEY"
2588 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2589  
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2592 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2593 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2594  
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2596 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2597 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2598  
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2600 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2601 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2602  
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2604 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2605 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2606  
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2608 msgid "Reset KEY to its default value"
2609 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2610  
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2612 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2613 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2614  
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2616 msgid "Check if KEY is writable"
2617 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2618  
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2620 msgid ""
2621 "Monitor KEY for changes.\n"
2622 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2623 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2626 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2627 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2628  
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2630 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2631 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2632  
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2634 msgid ""
2635 "Usage:\n"
2636 " gsettings --version\n"
2637 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2638 "\n"
2639 "Commands:\n"
2640 " help Show this information\n"
2641 " list-schemas List installed schemas\n"
2642 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2643 " list-keys List keys in a schema\n"
2644 " list-children List children of a schema\n"
2645 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2646 " range Queries the range of a key\n"
2647 " get Get the value of a key\n"
2648 " set Set the value of a key\n"
2649 " reset Reset the value of a key\n"
2650 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2651 " writable Check if a key is writable\n"
2652 " monitor Watch for changes\n"
2653 "\n"
2654 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "Erabilera:\n"
2658 " gsettings --version\n"
2659 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2660 "\n"
2661 "Komandoak:\n"
2662 " help Erakutsi informazio hau\n"
2663 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2664 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2665 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2666 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2667 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2668 " errekurtsiboki\n"
2669 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2670 " get Lortu gako baten balioa\n"
2671 " set Ezarri gako baten balioa\n"
2672 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2673 " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
2674 " balio guztiak\n"
2675 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2676 " monitor Behatu aldaketak\n"
2677 "\n"
2678 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2679 "\n"
2680  
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Usage:\n"
2685 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2686 "\n"
2687 "%s\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "Erabilera:\n"
2691 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2692 "\n"
2693 "%s\n"
2694 "\n"
2695  
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2698 msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2699  
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2701 msgid ""
2702 " SCHEMA The name of the schema\n"
2703 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2704 msgstr ""
2705 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2706 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2707  
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2709 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2710 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2711  
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2713 msgid " KEY The key within the schema\n"
2714 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2715  
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2717 msgid " VALUE The value to set\n"
2718 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2719  
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2723 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2724  
2725 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2726 #, c-format
2727 msgid "No schemas installed\n"
2728 msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
2729  
2730 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2731 #, c-format
2732 msgid "Empty schema name given\n"
2733 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2734  
2735 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2736 #, c-format
2737 msgid "No such key '%s'\n"
2738 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2739  
2740 #: ../gio/gsocket.c:364
2741 msgid "Invalid socket, not initialized"
2742 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2743  
2744 #: ../gio/gsocket.c:371
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2747 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2748  
2749 #: ../gio/gsocket.c:379
2750 msgid "Socket is already closed"
2751 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2752  
2753 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2754 #: ../gio/gsocket.c:3951
2755 msgid "Socket I/O timed out"
2756 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2757  
2758 #: ../gio/gsocket.c:526
2759 #, c-format
2760 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2761 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2762  
2763 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to create socket: %s"
2766 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2767  
2768 #: ../gio/gsocket.c:608
2769 msgid "Unknown family was specified"
2770 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2771  
2772 #: ../gio/gsocket.c:615
2773 msgid "Unknown protocol was specified"
2774 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2775  
2776 #: ../gio/gsocket.c:1104
2777 #, c-format
2778 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2779 msgstr ""
2780 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
2781  
2782 #: ../gio/gsocket.c:1121
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2785 msgstr ""
2786 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
2787 "ezarri gabe."
2788  
2789 #: ../gio/gsocket.c:1925
2790 #, c-format
2791 msgid "could not get local address: %s"
2792 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2793  
2794 #: ../gio/gsocket.c:1968
2795 #, c-format
2796 msgid "could not get remote address: %s"
2797 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2798  
2799 #: ../gio/gsocket.c:2034
2800 #, c-format
2801 msgid "could not listen: %s"
2802 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2803  
2804 #: ../gio/gsocket.c:2133
2805 #, c-format
2806 msgid "Error binding to address: %s"
2807 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2808  
2809 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2810 #, c-format
2811 msgid "Error joining multicast group: %s"
2812 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2813  
2814 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2815 #, c-format
2816 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2817 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2818  
2819 #: ../gio/gsocket.c:2250
2820 msgid "No support for source-specific multicast"
2821 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2822  
2823 #: ../gio/gsocket.c:2470
2824 #, c-format
2825 msgid "Error accepting connection: %s"
2826 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2827  
2828 #: ../gio/gsocket.c:2593
2829 msgid "Connection in progress"
2830 msgstr "Konexioa lantzen"
2831  
2832 #: ../gio/gsocket.c:2644
2833 msgid "Unable to get pending error: "
2834 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2835  
2836 #: ../gio/gsocket.c:2816
2837 #, c-format
2838 msgid "Error receiving data: %s"
2839 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2840  
2841 #: ../gio/gsocket.c:3013
2842 #, c-format
2843 msgid "Error sending data: %s"
2844 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2845  
2846 #: ../gio/gsocket.c:3200
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2849 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2850  
2851 #: ../gio/gsocket.c:3281
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing socket: %s"
2854 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2855  
2856 #: ../gio/gsocket.c:3889
2857 #, c-format
2858 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2859 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2860  
2861 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2862 #, c-format
2863 msgid "Error sending message: %s"
2864 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2865  
2866 #: ../gio/gsocket.c:4385
2867 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2868 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2869  
2870 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2871 #, c-format
2872 msgid "Error receiving message: %s"
2873 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2874  
2875 #: ../gio/gsocket.c:5412
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2878 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2879  
2880 #: ../gio/gsocket.c:5421
2881 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2882 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2883  
2884 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2887 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2888  
2889 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not connect to %s: "
2892 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2893  
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2895 msgid "Could not connect: "
2896 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2897  
2898 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2899 msgid "Unknown error on connect"
2900 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2901  
2902 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2903 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2904 msgstr ""
2905 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2906  
2907 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2908 #, c-format
2909 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2910 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2911  
2912 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2913 msgid "Listener is already closed"
2914 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2915  
2916 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2917 msgid "Added socket is closed"
2918 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2919  
2920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2921 #, c-format
2922 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2923 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2924  
2925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2926 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2927 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2928  
2929 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2930 #, c-format
2931 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2932 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2933  
2934 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2935 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2936 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2937  
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2939 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2940 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2941  
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2944 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2945 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2946  
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2948 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2949 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2950  
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2952 msgid ""
2953 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2954 "GLib."
2955 msgstr ""
2956 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2957 "duena)."
2958  
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2960 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2961 msgstr ""
2962 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2963  
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2965 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2966 msgstr ""
2967 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2968 "okerra delako."
2969  
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2971 #, c-format
2972 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2973 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2974  
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2976 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2977 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2978  
2979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2980 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2981 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2982  
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2984 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2985 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2986  
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2988 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2989 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2990  
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2992 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2993 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2994  
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2996 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2997 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2998  
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3000 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3001 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3002  
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3004 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3005 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3006  
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3008 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3009 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3010  
3011 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3012 #, c-format
3013 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3014 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3015  
3016 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3017 msgid "No valid addresses were found"
3018 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
3019  
3020 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3021 #, c-format
3022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3023 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
3024  
3025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3027 #, c-format
3028 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3029 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
3030  
3031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3032 #, c-format
3033 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3034 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
3035  
3036 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3037 #, c-format
3038 msgid "Error resolving '%s'"
3039 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
3040  
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3042 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3043 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
3044  
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3046 msgid "No PEM-encoded private key found"
3047 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3048  
3049 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3050 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3051 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3052  
3053 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3054 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3055 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3056  
3057 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3058 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3059 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3060  
3061 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3062 msgid ""
3063 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3064 "is locked out."
3065 msgstr ""
3066 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
3067 "aurretik."
3068  
3069 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3070 msgid ""
3071 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3072 "out after further failures."
3073 msgstr ""
3074 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
3075 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
3076  
3077 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3078 msgid "The password entered is incorrect."
3079 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
3080  
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3082 #, c-format
3083 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3084 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3085 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
3086 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3087  
3088 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3089 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3090 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3091  
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3093 #, c-format
3094 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3095 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3096 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3097 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3098  
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3100 msgid "Received invalid fd"
3101 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3102  
3103 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3104 msgid "Error sending credentials: "
3105 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3106  
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3108 #, c-format
3109 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3110 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3111  
3112 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3113 #, c-format
3114 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3115 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3116  
3117 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3118 msgid ""
3119 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3120 msgstr ""
3121 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3122 "zero byte irakurri dira."
3123  
3124 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3125 #, c-format
3126 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3127 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3128  
3129 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3130 #, c-format
3131 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3132 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3133  
3134 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3135 #, c-format
3136 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3137 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3138  
3139 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3140 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3141 #, c-format
3142 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3143 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3144  
3145 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3146 msgid "Filesystem root"
3147 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3148  
3149 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3150 #, c-format
3151 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3152 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3153  
3154 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3155 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3156 msgstr ""
3157 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3158 "onartuta"
3159  
3160 #: ../gio/gvolume.c:437
3161 msgid "volume doesn't implement eject"
3162 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3163  
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for volume objects that
3166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3167 #: ../gio/gvolume.c:514
3168 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3169 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3170  
3171 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3172 #, c-format
3173 msgid "Error reading from handle: %s"
3174 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3175  
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3177 #, c-format
3178 msgid "Error closing handle: %s"
3179 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3180  
3181 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3182 #, c-format
3183 msgid "Error writing to handle: %s"
3184 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3185  
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3187 msgid "Not enough memory"
3188 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3189  
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3191 #, c-format
3192 msgid "Internal error: %s"
3193 msgstr "Barneko errorea: %s"
3194  
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3196 msgid "Need more input"
3197 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3198  
3199 #
3200 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3201 msgid "Invalid compressed data"
3202 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3203  
3204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3205 msgid "Address to listen on"
3206 msgstr "Helbidea entzuteko"
3207  
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3209 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3210 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3211  
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3213 msgid "Print address"
3214 msgstr "Erakutsi helbidea"
3215  
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3217 msgid "Print address in shell mode"
3218 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3219  
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3221 msgid "Run a dbus service"
3222 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3223  
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrong args\n"
3227 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3228  
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3230 #, c-format
3231 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3232 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3233  
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3238 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3239  
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3242 #, c-format
3243 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3244 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3245  
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3248 #, c-format
3249 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3250 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3251  
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3253 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3254 msgstr ""
3255 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3256  
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3258 #, c-format
3259 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3260 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3261  
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3271 #, c-format
3272 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3273 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3274  
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3276 #, c-format
3277 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3278 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3279  
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3281 #, c-format
3282 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3283 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3284  
3285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3286 #, c-format
3287 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3288 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3289  
3290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3291 #, c-format
3292 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3293 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3294  
3295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3298 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3299  
3300 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3301 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3302 msgid "Partial character sequence at end of input"
3303 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3304  
3305 #: ../glib/gconvert.c:742
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3308 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3309  
3310 #: ../glib/gconvert.c:1567
3311 #, c-format
3312 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3313 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3314  
3315 #: ../glib/gconvert.c:1577
3316 #, c-format
3317 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3318 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3319  
3320 #: ../glib/gconvert.c:1594
3321 #, c-format
3322 msgid "The URI '%s' is invalid"
3323 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3324  
3325 #: ../glib/gconvert.c:1606
3326 #, c-format
3327 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3329  
3330 #: ../glib/gconvert.c:1622
3331 #, c-format
3332 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3333 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3334  
3335 #: ../glib/gconvert.c:1717
3336 #, c-format
3337 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3338 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3339  
3340 #
3341 #: ../glib/gconvert.c:1727
3342 msgid "Invalid hostname"
3343 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3344  
3345 #. Translators: 'before midday' indicator
3346 #: ../glib/gdatetime.c:201
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "AM"
3349 msgstr "AM"
3350  
3351 #. Translators: 'after midday' indicator
3352 #: ../glib/gdatetime.c:203
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "PM"
3355 msgstr "PM"
3356  
3357 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3358 #: ../glib/gdatetime.c:206
3359 msgctxt "GDateTime"
3360 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3361 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3362  
3363 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3364 #: ../glib/gdatetime.c:209
3365 msgctxt "GDateTime"
3366 msgid "%m/%d/%y"
3367 msgstr "%y/%m/%d"
3368  
3369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3370 #: ../glib/gdatetime.c:212
3371 msgctxt "GDateTime"
3372 msgid "%H:%M:%S"
3373 msgstr "%H:%M:%S"
3374  
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:215
3377 msgctxt "GDateTime"
3378 msgid "%I:%M:%S %p"
3379 msgstr "%I:%M:%S %p"
3380  
3381 #: ../glib/gdatetime.c:228
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "January"
3384 msgstr "Urtarrila"
3385  
3386 #: ../glib/gdatetime.c:230
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "February"
3389 msgstr "Otsaila"
3390  
3391 #: ../glib/gdatetime.c:232
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "March"
3394 msgstr "Martxoa"
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:234
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "April"
3399 msgstr "Apirila"
3400  
3401 #: ../glib/gdatetime.c:236
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "May"
3404 msgstr "Maiatza"
3405  
3406 #: ../glib/gdatetime.c:238
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "June"
3409 msgstr "Ekaina"
3410  
3411 #: ../glib/gdatetime.c:240
3412 msgctxt "full month name"
3413 msgid "July"
3414 msgstr "Uztaila"
3415  
3416 #: ../glib/gdatetime.c:242
3417 msgctxt "full month name"
3418 msgid "August"
3419 msgstr "Abuztua"
3420  
3421 #: ../glib/gdatetime.c:244
3422 msgctxt "full month name"
3423 msgid "September"
3424 msgstr "Iraila"
3425  
3426 #: ../glib/gdatetime.c:246
3427 msgctxt "full month name"
3428 msgid "October"
3429 msgstr "Urria"
3430  
3431 #: ../glib/gdatetime.c:248
3432 msgctxt "full month name"
3433 msgid "November"
3434 msgstr "Azaroa"
3435  
3436 #: ../glib/gdatetime.c:250
3437 msgctxt "full month name"
3438 msgid "December"
3439 msgstr "Abendua"
3440  
3441 #: ../glib/gdatetime.c:265
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jan"
3444 msgstr "Urt."
3445  
3446 #: ../glib/gdatetime.c:267
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Feb"
3449 msgstr "Ots."
3450  
3451 #: ../glib/gdatetime.c:269
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Mar"
3454 msgstr "Mar."
3455  
3456 #: ../glib/gdatetime.c:271
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Apr"
3459 msgstr "Apr."
3460  
3461 #: ../glib/gdatetime.c:273
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "May"
3464 msgstr "mai"
3465  
3466 #: ../glib/gdatetime.c:275
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Jun"
3469 msgstr "Eka."
3470  
3471 #: ../glib/gdatetime.c:277
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3473 msgid "Jul"
3474 msgstr "Uzt."
3475  
3476 #: ../glib/gdatetime.c:279
3477 msgctxt "abbreviated month name"
3478 msgid "Aug"
3479 msgstr "Abu."
3480  
3481 #: ../glib/gdatetime.c:281
3482 msgctxt "abbreviated month name"
3483 msgid "Sep"
3484 msgstr "Ira."
3485  
3486 #: ../glib/gdatetime.c:283
3487 msgctxt "abbreviated month name"
3488 msgid "Oct"
3489 msgstr "Urr."
3490  
3491 #: ../glib/gdatetime.c:285
3492 msgctxt "abbreviated month name"
3493 msgid "Nov"
3494 msgstr "Aza."
3495  
3496 #: ../glib/gdatetime.c:287
3497 msgctxt "abbreviated month name"
3498 msgid "Dec"
3499 msgstr "Abe."
3500  
3501 #: ../glib/gdatetime.c:302
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Monday"
3504 msgstr "Astelehena"
3505  
3506 #: ../glib/gdatetime.c:304
3507 msgctxt "full weekday name"
3508 msgid "Tuesday"
3509 msgstr "Asteartea"
3510  
3511 #: ../glib/gdatetime.c:306
3512 msgctxt "full weekday name"
3513 msgid "Wednesday"
3514 msgstr "Asteazkena"
3515  
3516 #: ../glib/gdatetime.c:308
3517 msgctxt "full weekday name"
3518 msgid "Thursday"
3519 msgstr "Osteguna"
3520  
3521 #: ../glib/gdatetime.c:310
3522 msgctxt "full weekday name"
3523 msgid "Friday"
3524 msgstr "Ostirala"
3525  
3526 #: ../glib/gdatetime.c:312
3527 msgctxt "full weekday name"
3528 msgid "Saturday"
3529 msgstr "Larunbata"
3530  
3531 #: ../glib/gdatetime.c:314
3532 msgctxt "full weekday name"
3533 msgid "Sunday"
3534 msgstr "Igandea"
3535  
3536 #: ../glib/gdatetime.c:329
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Mon"
3539 msgstr "Al."
3540  
3541 #: ../glib/gdatetime.c:331
3542 msgctxt "abbreviated weekday name"
3543 msgid "Tue"
3544 msgstr "Ar."
3545  
3546 #: ../glib/gdatetime.c:333
3547 msgctxt "abbreviated weekday name"
3548 msgid "Wed"
3549 msgstr "Az."
3550  
3551 #: ../glib/gdatetime.c:335
3552 msgctxt "abbreviated weekday name"
3553 msgid "Thu"
3554 msgstr "Og."
3555  
3556 #: ../glib/gdatetime.c:337
3557 msgctxt "abbreviated weekday name"
3558 msgid "Fri"
3559 msgstr "Or."
3560  
3561 #: ../glib/gdatetime.c:339
3562 msgctxt "abbreviated weekday name"
3563 msgid "Sat"
3564 msgstr "Lr."
3565  
3566 #: ../glib/gdatetime.c:341
3567 msgctxt "abbreviated weekday name"
3568 msgid "Sun"
3569 msgstr "Ig."
3570  
3571 #: ../glib/gdir.c:155
3572 #, c-format
3573 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3574 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3575  
3576 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3579 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3580 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3581 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3582  
3583 #: ../glib/gfileutils.c:717
3584 #, c-format
3585 msgid "Error reading file '%s': %s"
3586 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3587  
3588 #: ../glib/gfileutils.c:753
3589 #, c-format
3590 msgid "File \"%s\" is too large"
3591 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3592  
3593 #: ../glib/gfileutils.c:817
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3596 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3597  
3598 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3601 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3602  
3603 #: ../glib/gfileutils.c:877
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3608 "egin du: %s"
3609  
3610 #: ../glib/gfileutils.c:907
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3613 msgstr ""
3614 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3615  
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3619 msgstr ""
3620 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3621 "huts egin du: %s"
3622  
3623 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3626 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3627  
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3631 msgstr ""
3632 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3633  
3634 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3637 msgstr ""
3638 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3639  
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3641 #, c-format
3642 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3643 msgstr ""
3644 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3645  
3646 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3647 #, c-format
3648 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3649 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3650  
3651 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3652 #, c-format
3653 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3654 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3655  
3656 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3659 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3660  
3661 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3662 msgid "Symbolic links not supported"
3663 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3664  
3665 #: ../glib/giochannel.c:1388
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3668 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3669  
3670 #: ../glib/giochannel.c:1733
3671 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3672 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3673  
3674 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3675 #: ../glib/giochannel.c:2125
3676 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3677 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3678  
3679 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3680 msgid "Channel terminates in a partial character"
3681 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3682  
3683 #: ../glib/giochannel.c:1924
3684 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3685 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3688 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3689 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3690  
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3692 msgid "Not a regular file"
3693 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3694  
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3699 msgstr ""
3700 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3701 "ez daukalarik"
3702  
3703 #
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid group name: %s"
3707 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3708  
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3710 msgid "Key file does not start with a group"
3711 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3712  
3713 #
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid key name: %s"
3717 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3718  
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3722 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3723  
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3727 #, c-format
3728 msgid "Key file does not have group '%s'"
3729 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3730  
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3732 #, c-format
3733 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3734 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3735  
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3739 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3740  
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3745 msgstr ""
3746 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3747 "dauka."
3748  
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3753 "interpreted."
3754 msgstr ""
3755 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3756 "da interpretatu."
3757  
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3759 #, c-format
3760 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3761 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3762  
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3764 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3765 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3766  
3767 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3768 #, c-format
3769 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3770 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3771  
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3773 #, c-format
3774 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3775 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3776  
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3778 #, c-format
3779 msgid "Integer value '%s' out of range"
3780 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3781  
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3783 #, c-format
3784 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3785 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3786  
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3788 #, c-format
3789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3790 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3791  
3792 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3795 msgstr ""
3796 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3797 "huts egin du: %s"
3798  
3799 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3802 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3803  
3804 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3807 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3808  
3809 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3810 #, c-format
3811 msgid "Error on line %d char %d: "
3812 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3813  
3814 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3815 #, c-format
3816 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3817 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3818  
3819 #: ../glib/gmarkup.c:473
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' is not a valid name"
3822 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3823  
3824 #: ../glib/gmarkup.c:489
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3827 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3828  
3829 #: ../glib/gmarkup.c:599
3830 #, c-format
3831 msgid "Error on line %d: %s"
3832 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3833  
3834 #: ../glib/gmarkup.c:676
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3838 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3839 msgstr ""
3840 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3841 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3842  
3843 #: ../glib/gmarkup.c:688
3844 msgid ""
3845 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3846 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3847 "as &amp;"
3848 msgstr ""
3849 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3850 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3851 "gisa;"
3852  
3853 #: ../glib/gmarkup.c:714
3854 #, c-format
3855 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3856 msgstr ""
3857 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3858  
3859 #: ../glib/gmarkup.c:752
3860 msgid ""
3861 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3862 msgstr ""
3863 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3864 "&lt; &gt; &apos;"
3865  
3866 #: ../glib/gmarkup.c:760
3867 #, c-format
3868 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3869 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3870  
3871 #: ../glib/gmarkup.c:765
3872 msgid ""
3873 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3874 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3875 msgstr ""
3876 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3877 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3878  
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3880 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3881 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3882  
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3887 "element name"
3888 msgstr ""
3889 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3890 "baten izena ez hastea"
3891  
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3896 "'%s'"
3897 msgstr ""
3898 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3899 "hutsa amaitzeko"
3900  
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3905 msgstr ""
3906 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3907 "atributuaren ondoren"
3908  
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3913 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3914 "character in an attribute name"
3915 msgstr ""
3916 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3917 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3918 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3919  
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3924 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3925 msgstr ""
3926 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3927 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3928  
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3933 "begin an element name"
3934 msgstr ""
3935 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3936 "elementu baten izena ez hastea"
3937  
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3942 "allowed character is '>'"
3943 msgstr ""
3944 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3945 "baimendutako karakterea '>' da"
3946  
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3948 #, c-format
3949 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3950 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3951  
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3953 #, c-format
3954 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3955 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3956  
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3958 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3959 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3960  
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3962 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3963 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3964  
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3969 "element opened"
3970 msgstr ""
3971 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3972 "irekitako azken elementua da"
3973  
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3978 "the tag <%s/>"
3979 msgstr ""
3980 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3981 "%s/> etiketa amaitzen"
3982  
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3985 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3986  
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3989 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3990  
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3992 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3993 msgstr ""
3994 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3995  
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3997 msgid ""
3998 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3999 "name; no attribute value"
4000 msgstr ""
4001 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
4002 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
4003  
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4005 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4006 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
4007  
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4009 #, c-format
4010 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4011 msgstr ""
4012 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
4013  
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4016 msgstr ""
4017 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
4018 "zen instrukzio baten barruan"
4019  
4020 #: ../glib/goption.c:857
4021 msgid "Usage:"
4022 msgstr "Erabilera:"
4023  
4024 #: ../glib/goption.c:861
4025 msgid "[OPTION...]"
4026 msgstr "[AUKERA...]"
4027  
4028 #: ../glib/goption.c:977
4029 msgid "Help Options:"
4030 msgstr "Laguntzako aukerak:"
4031  
4032 #: ../glib/goption.c:978
4033 msgid "Show help options"
4034 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
4035  
4036 #: ../glib/goption.c:984
4037 msgid "Show all help options"
4038 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
4039  
4040 #: ../glib/goption.c:1047
4041 msgid "Application Options:"
4042 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
4043  
4044 #: ../glib/goption.c:1049
4045 msgid "Options:"
4046 msgstr "Aukerak:"
4047  
4048 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4051 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
4052  
4053 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4054 #, c-format
4055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
4057  
4058 #: ../glib/goption.c:1148
4059 #, c-format
4060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4061 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
4062  
4063 #: ../glib/goption.c:1156
4064 #, c-format
4065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4066 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
4067  
4068 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4069 #, c-format
4070 msgid "Error parsing option %s"
4071 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4072  
4073 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4074 #, c-format
4075 msgid "Missing argument for %s"
4076 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4077  
4078 #: ../glib/goption.c:2126
4079 #, c-format
4080 msgid "Unknown option %s"
4081 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4082  
4083 #: ../glib/gregex.c:258
4084 msgid "corrupted object"
4085 msgstr "hondatutako objektua"
4086  
4087 #: ../glib/gregex.c:260
4088 msgid "internal error or corrupted object"
4089 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4090  
4091 #: ../glib/gregex.c:262
4092 msgid "out of memory"
4093 msgstr "Memoriarik ez"
4094  
4095 #: ../glib/gregex.c:267
4096 msgid "backtracking limit reached"
4097 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4098  
4099 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4100 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4101 msgstr ""
4102 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4103  
4104 #: ../glib/gregex.c:289
4105 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4106 msgstr ""
4107 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4108 "partzialetan"
4109  
4110 #: ../glib/gregex.c:298
4111 msgid "recursion limit reached"
4112 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4113  
4114 #: ../glib/gregex.c:300
4115 msgid "invalid combination of newline flags"
4116 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4117  
4118 #: ../glib/gregex.c:302
4119 msgid "bad offset"
4120 msgstr "okerreko desplazamendua"
4121  
4122 #: ../glib/gregex.c:304
4123 msgid "short utf8"
4124 msgstr "utf8 laburra"
4125  
4126 #: ../glib/gregex.c:306
4127 msgid "recursion loop"
4128 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4129  
4130 #: ../glib/gregex.c:310
4131 msgid "unknown error"
4132 msgstr "errore ezezaguna"
4133  
4134 #: ../glib/gregex.c:330
4135 msgid "\\ at end of pattern"
4136 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4137  
4138 #: ../glib/gregex.c:333
4139 msgid "\\c at end of pattern"
4140 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4141  
4142 #: ../glib/gregex.c:336
4143 msgid "unrecognized character following \\"
4144 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4145  
4146 #: ../glib/gregex.c:339
4147 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4148 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:342
4151 msgid "number too big in {} quantifier"
4152 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4153  
4154 #: ../glib/gregex.c:345
4155 msgid "missing terminating ] for character class"
4156 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4157  
4158 #: ../glib/gregex.c:348
4159 msgid "invalid escape sequence in character class"
4160 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:351
4163 msgid "range out of order in character class"
4164 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:354
4167 msgid "nothing to repeat"
4168 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4169  
4170 #: ../glib/gregex.c:358
4171 msgid "unexpected repeat"
4172 msgstr "ustekabeko begizta"
4173  
4174 #: ../glib/gregex.c:361
4175 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4176 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:364
4179 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4180 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:367
4183 msgid "missing terminating )"
4184 msgstr "amaierako ) falta da"
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:370
4187 msgid "reference to non-existent subpattern"
4188 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:373
4191 msgid "missing ) after comment"
4192 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:376
4195 msgid "regular expression is too large"
4196 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4197  
4198 #: ../glib/gregex.c:379
4199 msgid "failed to get memory"
4200 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:383
4203 msgid ") without opening ("
4204 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4205  
4206 #: ../glib/gregex.c:387
4207 msgid "code overflow"
4208 msgstr "kodea gainezkatua"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:391
4211 msgid "unrecognized character after (?<"
4212 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:394
4215 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4216 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4217  
4218 #: ../glib/gregex.c:397
4219 msgid "malformed number or name after (?("
4220 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4221  
4222 #: ../glib/gregex.c:400
4223 msgid "conditional group contains more than two branches"
4224 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4225  
4226 #: ../glib/gregex.c:403
4227 msgid "assertion expected after (?("
4228 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4229  
4230 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4231 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4232 #.
4233 #: ../glib/gregex.c:410
4234 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4235 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4236  
4237 #: ../glib/gregex.c:413
4238 msgid "unknown POSIX class name"
4239 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4240  
4241 #: ../glib/gregex.c:416
4242 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4243 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4244  
4245 #: ../glib/gregex.c:419
4246 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4247 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4248  
4249 #: ../glib/gregex.c:422
4250 msgid "invalid condition (?(0)"
4251 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4252  
4253 #: ../glib/gregex.c:425
4254 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4255 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4256  
4257 #: ../glib/gregex.c:432
4258 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4259 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:435
4262 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4263 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:439
4266 msgid "unrecognized character after (?P"
4267 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:442
4270 msgid "missing terminator in subpattern name"
4271 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:445
4274 msgid "two named subpatterns have the same name"
4275 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4276  
4277 #: ../glib/gregex.c:448
4278 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4279 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4280  
4281 #: ../glib/gregex.c:451
4282 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4283 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4284  
4285 #: ../glib/gregex.c:454
4286 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4287 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4288  
4289 #: ../glib/gregex.c:457
4290 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4291 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4292  
4293 #: ../glib/gregex.c:460
4294 msgid "octal value is greater than \\377"
4295 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4296  
4297 #: ../glib/gregex.c:464
4298 msgid "overran compiling workspace"
4299 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4300  
4301 #: ../glib/gregex.c:468
4302 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4303 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4304  
4305 #: ../glib/gregex.c:471
4306 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4307 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4308  
4309 #: ../glib/gregex.c:474
4310 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4311 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4312  
4313 #: ../glib/gregex.c:477
4314 msgid ""
4315 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4316 "or by a plain number"
4317 msgstr ""
4318 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4319 "soil batekin jarraitzen"
4320  
4321 #: ../glib/gregex.c:481
4322 msgid "a numbered reference must not be zero"
4323 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4324  
4325 #: ../glib/gregex.c:484
4326 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4327 msgstr ""
4328 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4329  
4330 #: ../glib/gregex.c:487
4331 msgid "(*VERB) not recognized"
4332 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4333  
4334 #: ../glib/gregex.c:490
4335 msgid "number is too big"
4336 msgstr "zenbakia handiegia da"
4337  
4338 #: ../glib/gregex.c:493
4339 msgid "missing subpattern name after (?&"
4340 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4341  
4342 #: ../glib/gregex.c:496
4343 msgid "digit expected after (?+"
4344 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4345  
4346 #: ../glib/gregex.c:499
4347 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4348 msgstr ""
4349 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4350  
4351 #: ../glib/gregex.c:502
4352 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4353 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4354  
4355 #: ../glib/gregex.c:505
4356 msgid "(*MARK) must have an argument"
4357 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4358  
4359 #: ../glib/gregex.c:508
4360 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4361 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4362  
4363 #: ../glib/gregex.c:511
4364 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4365 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
4366  
4367 #: ../glib/gregex.c:514
4368 msgid "\\N is not supported in a class"
4369 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4370  
4371 #: ../glib/gregex.c:517
4372 msgid "too many forward references"
4373 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4374  
4375 #: ../glib/gregex.c:520
4376 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4377 msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4378  
4379 #: ../glib/gregex.c:523
4380 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4381 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4382  
4383 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4384 #, c-format
4385 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4386 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4387  
4388 #: ../glib/gregex.c:1317
4389 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4390 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4391  
4392 #: ../glib/gregex.c:1321
4393 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4394 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4395  
4396 #: ../glib/gregex.c:1329
4397 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4398 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4399  
4400 #: ../glib/gregex.c:1358
4401 #, c-format
4402 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4403 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4404  
4405 #: ../glib/gregex.c:1438
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4408 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4409  
4410 #: ../glib/gregex.c:2409
4411 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4412 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4413  
4414 #: ../glib/gregex.c:2425
4415 msgid "hexadecimal digit expected"
4416 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4417  
4418 #: ../glib/gregex.c:2465
4419 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4420 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4421  
4422 #: ../glib/gregex.c:2474
4423 msgid "unfinished symbolic reference"
4424 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4425  
4426 #: ../glib/gregex.c:2481
4427 msgid "zero-length symbolic reference"
4428 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4429  
4430 #: ../glib/gregex.c:2492
4431 msgid "digit expected"
4432 msgstr "digitua espero zen"
4433  
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "illegal symbolic reference"
4436 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4437  
4438 #: ../glib/gregex.c:2572
4439 msgid "stray final '\\'"
4440 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4441  
4442 #: ../glib/gregex.c:2576
4443 msgid "unknown escape sequence"
4444 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4445  
4446 #: ../glib/gregex.c:2586
4447 #, c-format
4448 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4449 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4450  
4451 #: ../glib/gshell.c:96
4452 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4453 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4454  
4455 #: ../glib/gshell.c:186
4456 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4457 msgstr ""
4458 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4459 "testu batean"
4460  
4461 #: ../glib/gshell.c:582
4462 #, c-format
4463 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4464 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4465  
4466 #: ../glib/gshell.c:589
4467 #, c-format
4468 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4469 msgstr ""
4470 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4471  
4472 #: ../glib/gshell.c:601
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4475  
4476 #: ../glib/gspawn.c:209
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4479 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4480  
4481 #: ../glib/gspawn.c:353
4482 #, c-format
4483 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4484 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4485  
4486 #: ../glib/gspawn.c:438
4487 #, c-format
4488 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4489 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4490  
4491 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4492 #, c-format
4493 msgid "Child process exited with code %ld"
4494 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4495  
4496 #: ../glib/gspawn.c:852
4497 #, c-format
4498 msgid "Child process killed by signal %ld"
4499 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4500  
4501 #: ../glib/gspawn.c:859
4502 #, c-format
4503 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4504 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4505  
4506 #: ../glib/gspawn.c:866
4507 #, c-format
4508 msgid "Child process exited abnormally"
4509 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4510  
4511 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4514 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4515  
4516 #: ../glib/gspawn.c:1341
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to fork (%s)"
4519 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4520  
4521 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4524 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4525  
4526 #: ../glib/gspawn.c:1500
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4529 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4530  
4531 #: ../glib/gspawn.c:1510
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4534 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4535  
4536 #: ../glib/gspawn.c:1519
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4539 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4540  
4541 #: ../glib/gspawn.c:1527
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4544 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4545  
4546 #: ../glib/gspawn.c:1551
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4549 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4550  
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4552 msgid "Failed to read data from child process"
4553 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4554  
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4558 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4559  
4560 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4563 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4564  
4565 #
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4567 #, c-format
4568 msgid "Invalid program name: %s"
4569 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4570  
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4575 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4576  
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid string in environment: %s"
4581 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4582  
4583 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid working directory: %s"
4586 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4587  
4588 #
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4592 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4593  
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4595 msgid ""
4596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4597 "process"
4598 msgstr ""
4599 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4600 "datuak irakurtzean"
4601  
4602 #: ../glib/gutf8.c:795
4603 msgid "Failed to allocate memory"
4604 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4605  
4606 #: ../glib/gutf8.c:928
4607 msgid "Character out of range for UTF-8"
4608 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4609  
4610 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4611 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4613 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4614  
4615 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4616 msgid "Character out of range for UTF-16"
4617 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4618  
4619 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4620 #, c-format
4621 msgid "%u byte"
4622 msgid_plural "%u bytes"
4623 msgstr[0] "byte %u"
4624 msgstr[1] "%u byte"
4625  
4626 #: ../glib/gutils.c:2139
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f KiB"
4629 msgstr "%.1f KiB"
4630  
4631 #: ../glib/gutils.c:2141
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f MiB"
4634 msgstr "%.1f MiB"
4635  
4636 #: ../glib/gutils.c:2144
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f GiB"
4639 msgstr "%.1f GiB"
4640  
4641 #: ../glib/gutils.c:2147
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f TiB"
4644 msgstr "%.1f TiB"
4645  
4646 #: ../glib/gutils.c:2150
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f PiB"
4649 msgstr "%.1f PiB"
4650  
4651 #: ../glib/gutils.c:2153
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f EiB"
4654 msgstr "%.1f EiB"
4655  
4656 #: ../glib/gutils.c:2166
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f kB"
4659 msgstr "%.1f kB"
4660  
4661 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f MB"
4664 msgstr "%.1f MB"
4665  
4666 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f GB"
4669 msgstr "%.1f GB"
4670  
4671 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f TB"
4674 msgstr "%.1f TB"
4675  
4676 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f PB"
4679 msgstr "%.1f PB"
4680  
4681 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f EB"
4684 msgstr "%.1f EB"
4685  
4686 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4687 #: ../glib/gutils.c:2217
4688 #, c-format
4689 msgid "%s byte"
4690 msgid_plural "%s bytes"
4691 msgstr[0] "byte %s"
4692 msgstr[1] "%s byte"
4693  
4694 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4695 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4696 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4697 #. * Please translate as literally as possible.
4698 #.
4699 #: ../glib/gutils.c:2279
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f KB"
4702 msgstr "%.1f KB"
4703  
4704 #~ msgid "Can't find application"
4705 #~ msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
4706  
4707 #~ msgid "Error launching application: %s"
4708 #~ msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
4709  
4710 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4711 #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
4712  
4713 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4714 #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
4715  
4716 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
4719  
4720 #~ msgid "URIs not supported"
4721 #~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
4722  
4723 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4724 #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
4725  
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4728 #~ "%s"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4731 #~ "%s"
4732  
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4735 #~ "%s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4738 #~ "%s"
4739  
4740 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4741 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4742  
4743 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4746 #~ "du: %s"
4747  
4748 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4751  
4752 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4755  
4756 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4757 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4758  
4759 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4760 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4761  
4762 #~ msgid "No service record for '%s'"
4763 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4764  
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4767 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4770 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4771  
4772 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4773 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4774  
4775 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4778 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4779  
4780 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4781 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4782  
4783 #~ msgid "File is empty"
4784 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4785  
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4790 #~ "interpretatu."
4791  
4792 #~ msgid "This option will be removed soon."
4793 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4794  
4795 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4796 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4797  
4798 #~ msgid "Error connecting: "
4799 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4800  
4801 #~ msgid "Error connecting: %s"
4802 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4803  
4804 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4807  
4808 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4809 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4810  
4811 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4812 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4813  
4814 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4815 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4816  
4817 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4818 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4819  
4820 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4823 #~ "zen"
4824  
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4827 #~ "interface the type is %s"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4830 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4831  
4832 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4835  
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Commands:\n"
4838 #~ " help Show this information\n"
4839 #~ " get Get the value of a key\n"
4840 #~ " set Set the value of a key\n"
4841 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4842 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4843 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4844 #~ "\n"
4845 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Komandoak:\n"
4848 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
4849 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
4850 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
4851 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
4852 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4853 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4856 #~ "lortzeko.\n"
4857  
4858 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4859 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4860  
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Arguments:\n"
4863 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4864 #~ " KEY The name of the key\n"
4865 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Argumentuak:\n"
4868 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4869 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4870 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4871 #~ "gisa\n"
4872  
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4875 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4878 #~ "aldatutako balioak.\n"
4879 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4880  
4881 #~ msgctxt "GDateTime"
4882 #~ msgid "am"
4883 #~ msgstr "am"
4884  
4885 #~ msgctxt "GDateTime"
4886 #~ msgid "pm"
4887 #~ msgstr "pm"