nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Basque translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # |
||
4 | # |
||
5 | # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
||
6 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
||
7 | # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
||
8 | # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
9 | msgid "" |
||
10 | msgstr "" |
||
11 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-03-23 17:08+0100\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2016-03-23 17:12+0100\n" |
||
15 | "Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n" |
||
17 | "Language: eu\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
23 | |||
24 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
25 | msgid "GApplication options" |
||
26 | msgstr "GApplication-en aukerak" |
||
27 | |||
28 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
29 | msgid "Show GApplication options" |
||
30 | msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" |
||
31 | |||
32 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
33 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
34 | msgstr "" |
||
35 | "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren " |
||
36 | "fitxategietatik)" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
39 | msgid "Override the application's ID" |
||
40 | msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
44 | msgid "Print help" |
||
45 | msgstr "Erakutsi laguntza" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
49 | msgid "[COMMAND]" |
||
50 | msgstr "[KOMANDOA]" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
53 | msgid "Print version" |
||
54 | msgstr "Erakutsi bertsioa" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
57 | msgid "Print version information and exit" |
||
58 | msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
61 | msgid "List applications" |
||
62 | msgstr "Zerrendatu aplikazioak" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
65 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
66 | msgstr "" |
||
67 | "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop " |
||
68 | "fitxategien arabera)" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
71 | msgid "Launch an application" |
||
72 | msgstr "Abiarazi aplikazioa" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
75 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
76 | msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
79 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
80 | msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
83 | msgid "Activate an action" |
||
84 | msgstr "Aktibatu ekintza bat" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
87 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
88 | msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
91 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
92 | msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
95 | msgid "List available actions" |
||
96 | msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
99 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
100 | msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
103 | msgid "APPID" |
||
104 | msgstr "APP_ID" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
108 | msgid "COMMAND" |
||
109 | msgstr "KOMANDOA" |
||
110 | |||
111 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
112 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
113 | msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
116 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
117 | msgstr "" |
||
118 | "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" |
||
119 | |||
120 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
121 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
122 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
123 | msgid "FILE" |
||
124 | msgstr "FITXATEGIA" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
127 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
128 | msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
131 | msgid "ACTION" |
||
132 | msgstr "EKINTZA" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
135 | msgid "The action name to invoke" |
||
136 | msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
139 | msgid "PARAMETER" |
||
140 | msgstr "PARAMETROA" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
143 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
144 | msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
147 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
148 | #, c-format |
||
149 | msgid "" |
||
150 | "Unknown command %s\n" |
||
151 | "\n" |
||
152 | msgstr "" |
||
153 | "'%s' komando ezezaguna\n" |
||
154 | "\n" |
||
155 | |||
156 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
157 | msgid "Usage:\n" |
||
158 | msgstr "Erabilera:\n" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
161 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
162 | msgid "Arguments:\n" |
||
163 | msgstr "Argumentuak:\n" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
166 | msgid "[ARGS...]" |
||
167 | msgstr "[ARGUMENTUAK...]" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
170 | #, c-format |
||
171 | msgid "Commands:\n" |
||
172 | msgstr "Komandoak:\n" |
||
173 | |||
174 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
175 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
176 | #, c-format |
||
177 | msgid "" |
||
178 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
179 | "\n" |
||
180 | msgstr "" |
||
181 | "Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n" |
||
182 | "\n" |
||
183 | |||
184 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
185 | #, c-format |
||
186 | msgid "" |
||
187 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
188 | "\n" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" |
||
191 | "\n" |
||
192 | |||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
196 | msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n" |
||
197 | |||
198 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
199 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "" |
||
202 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
203 | "\n" |
||
204 | msgstr "" |
||
205 | "'%s' ez du argumenturik hartzen\n" |
||
206 | "\n" |
||
207 | |||
208 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
209 | #, c-format |
||
210 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
211 | msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
214 | #, c-format |
||
215 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
216 | msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" |
||
217 | |||
218 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
219 | #, c-format |
||
220 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
221 | msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" |
||
222 | |||
223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
224 | #, c-format |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
227 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n" |
||
230 | "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n" |
||
231 | "eduki ditzake\n" |
||
232 | |||
233 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
234 | #, c-format |
||
235 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
236 | msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
239 | #, c-format |
||
240 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
241 | msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
246 | msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
249 | #, c-format |
||
250 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
251 | msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n" |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
254 | #, c-format |
||
255 | msgid "" |
||
256 | "unrecognised command: %s\n" |
||
257 | "\n" |
||
258 | msgstr "" |
||
259 | "komando ezezaguna: %s\n" |
||
260 | "\n" |
||
261 | |||
262 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
263 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
264 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
265 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
266 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
267 | #, c-format |
||
268 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
269 | msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
272 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
273 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
274 | msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" |
||
275 | |||
276 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
277 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
278 | msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
281 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
282 | msgid "Stream is already closed" |
||
283 | msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
||
284 | |||
285 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
286 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
287 | msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
290 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
291 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
292 | #, c-format |
||
293 | msgid "Operation was cancelled" |
||
294 | msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
297 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
298 | msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
301 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
302 | msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
305 | msgid "Not enough space in destination" |
||
306 | msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
309 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
310 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
311 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
312 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
313 | msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
316 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
317 | #, c-format |
||
318 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
319 | msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
322 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
323 | msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
326 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
327 | #, c-format |
||
328 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
329 | msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
332 | #, c-format |
||
333 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
334 | msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
337 | #, c-format |
||
338 | msgid "%s type" |
||
339 | msgstr "%s mota" |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
342 | msgid "Unknown type" |
||
343 | msgstr "Mota ezezaguna" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
346 | #, c-format |
||
347 | msgid "%s filetype" |
||
348 | msgstr "%s fitxategi mota" |
||
349 | |||
350 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
351 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
352 | msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
355 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
356 | msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
359 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
360 | msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
363 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
364 | msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan" |
||
365 | |||
366 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
367 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
368 | msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
372 | #, c-format |
||
373 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
374 | msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "" |
||
379 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
380 | msgstr "" |
||
381 | "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-" |
||
382 | "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))" |
||
383 | |||
384 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
385 | #, c-format |
||
386 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
387 | msgstr "" |
||
388 | "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen " |
||
389 | "sarreran" |
||
390 | |||
391 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
394 | msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago" |
||
395 | |||
396 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
397 | #, c-format |
||
398 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
399 | msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago" |
||
400 | |||
401 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
402 | #, c-format |
||
403 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
404 | msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" |
||
405 | |||
406 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
407 | #, c-format |
||
408 | msgid "" |
||
409 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
410 | "sign" |
||
411 | msgstr "" |
||
412 | "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka " |
||
413 | "berdina (=) ikurrik" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
416 | #, c-format |
||
417 | msgid "" |
||
418 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
419 | "'%s'" |
||
420 | msgstr "" |
||
421 | "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, " |
||
422 | "'%s', '%s' helbidearen elementuan" |
||
423 | |||
424 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
425 | #, c-format |
||
426 | msgid "" |
||
427 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
428 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
429 | msgstr "" |
||
430 | "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' " |
||
431 | "gakoetariko bat behar du hain zuzen." |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
436 | msgstr "" |
||
437 | "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta " |
||
438 | "dago" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
||
445 | |||
446 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
447 | #, c-format |
||
448 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
449 | msgstr "" |
||
450 | "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo " |
||
451 | "gaizki osatuta dago" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
454 | msgid "Error auto-launching: " |
||
455 | msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
460 | msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
465 | msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
470 | msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
475 | msgstr "" |
||
476 | "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, " |
||
477 | "baina %d lortu dira" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
482 | msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
485 | msgid "The given address is empty" |
||
486 | msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
491 | msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean" |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
494 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
495 | msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
498 | #, c-format |
||
499 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
500 | msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: " |
||
501 | |||
502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
503 | #, c-format |
||
504 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
505 | msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" |
||
506 | |||
507 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
508 | #, c-format |
||
509 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
510 | msgstr "" |
||
511 | "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
514 | #, c-format |
||
515 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
516 | msgstr "" |
||
517 | "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)" |
||
518 | |||
519 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
520 | #, c-format |
||
521 | msgid "" |
||
522 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
523 | "- unknown value '%s'" |
||
524 | msgstr "" |
||
525 | "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
526 | "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
529 | msgid "" |
||
530 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
531 | "variable is not set" |
||
532 | msgstr "" |
||
533 | "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
534 | "aldagaia ezarri gabe dagoelako" |
||
535 | |||
536 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
537 | #, c-format |
||
538 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
539 | msgstr "%d bus mota ezezaguna" |
||
540 | |||
541 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
542 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
543 | msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" |
||
544 | |||
545 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
546 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
547 | msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "" |
||
552 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
553 | msgstr "" |
||
554 | "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
557 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
558 | msgstr "" |
||
559 | "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
562 | #, c-format |
||
563 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
564 | msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "" |
||
569 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
570 | msgstr "" |
||
571 | "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o " |
||
572 | "lortuta" |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
577 | msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
582 | msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: " |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
587 | msgstr "" |
||
588 | "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta " |
||
589 | "dago" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "" |
||
594 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
595 | msgstr "" |
||
596 | "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' " |
||
597 | "edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "" |
||
602 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
603 | msgstr "" |
||
604 | "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) " |
||
605 | "gaizki osatuta dago" |
||
606 | |||
607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
608 | #, c-format |
||
609 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
610 | msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
615 | msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
620 | msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s" |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
625 | msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s" |
||
626 | |||
627 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
628 | #, c-format |
||
629 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
630 | msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s" |
||
631 | |||
632 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
633 | #, c-format |
||
634 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
635 | msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: " |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
638 | #, c-format |
||
639 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
640 | msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
643 | msgid "The connection is closed" |
||
644 | msgstr "Konexioa itxi egin da" |
||
645 | |||
646 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
647 | msgid "Timeout was reached" |
||
648 | msgstr "Denbora-mugara iritsi da" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
651 | msgid "" |
||
652 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
653 | msgstr "" |
||
654 | "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "" |
||
659 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
660 | msgstr "" |
||
661 | "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-" |
||
662 | "izeneko objektuan" |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
665 | #, c-format |
||
666 | msgid "No such property '%s'" |
||
667 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
672 | msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
677 | msgstr "%s propietatea ez da idazgarria" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
682 | msgstr "" |
||
683 | "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da" |
||
684 | |||
685 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
686 | #, c-format |
||
687 | msgid "No such interface '%s'" |
||
688 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik" |
||
689 | |||
690 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
691 | msgid "No such interface" |
||
692 | msgstr "Ez dago halako interfazerik" |
||
693 | |||
694 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
697 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | msgid "No such method '%s'" |
||
702 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
705 | #, c-format |
||
706 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
707 | msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
710 | #, c-format |
||
711 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
712 | msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
715 | #, c-format |
||
716 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
717 | msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
720 | #, c-format |
||
721 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
722 | msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
725 | #, c-format |
||
726 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
727 | msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
730 | #, c-format |
||
731 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
732 | msgstr "" |
||
733 | "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
736 | #, c-format |
||
737 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
738 | msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
741 | msgid "type is INVALID" |
||
742 | msgstr "mota baliogabea da" |
||
743 | |||
744 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
745 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
746 | msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da" |
||
747 | |||
748 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
749 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
750 | msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
753 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
754 | msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
757 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
758 | msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
761 | msgid "" |
||
762 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
763 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
764 | msgstr "" |
||
765 | "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio " |
||
766 | "erreserbatua erabiltzen ari da" |
||
767 | |||
768 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
769 | msgid "" |
||
770 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
771 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
772 | msgstr "" |
||
773 | "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' " |
||
774 | "balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
||
775 | |||
776 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
777 | #, c-format |
||
778 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
779 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
780 | msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" |
||
781 | msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
786 | msgstr "" |
||
787 | "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da" |
||
788 | |||
789 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
790 | #, c-format |
||
791 | msgid "" |
||
792 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
793 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
794 | msgstr "" |
||
795 | "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira " |
||
796 | "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 " |
||
797 | "katea honakoa zen: '%s'" |
||
798 | |||
799 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
800 | #, c-format |
||
801 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
802 | msgstr "" |
||
803 | "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" |
||
804 | |||
805 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
806 | #, c-format |
||
807 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
808 | msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" |
||
809 | |||
810 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
811 | #, c-format |
||
812 | msgid "" |
||
813 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
814 | msgid_plural "" |
||
815 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
816 | msgstr[0] "" |
||
817 | "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
||
818 | "MiB)." |
||
819 | msgstr[1] "" |
||
820 | "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
||
821 | "MiB)." |
||
822 | |||
823 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "" |
||
826 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
827 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
828 | msgstr "" |
||
829 | "'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u " |
||
830 | "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" |
||
831 | |||
832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
833 | #, c-format |
||
834 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
835 | msgstr "" |
||
836 | "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "" |
||
841 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
842 | msgstr "" |
||
843 | "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko " |
||
844 | "formatutik" |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "" |
||
849 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
850 | "0x%02x" |
||
851 | msgstr "" |
||
852 | "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x" |
||
853 | "%02x balioa aurkitu da." |
||
854 | |||
855 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
856 | #, c-format |
||
857 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
858 | msgstr "" |
||
859 | "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" |
||
860 | |||
861 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
862 | #, c-format |
||
863 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
864 | msgstr "" |
||
865 | "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik " |
||
866 | "dago" |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
871 | msgstr "" |
||
872 | "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
877 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
878 | msgstr[0] "" |
||
879 | "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" |
||
880 | msgstr[1] "" |
||
881 | "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
884 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
885 | msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
888 | #, c-format |
||
889 | msgid "" |
||
890 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
891 | msgstr "" |
||
892 | "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren " |
||
893 | "formatura" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "" |
||
898 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
899 | "descriptors" |
||
900 | msgstr "" |
||
901 | "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-" |
||
902 | "deskriptore adierazten ditu" |
||
903 | |||
904 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
905 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
906 | msgstr "Ezin da mezua serializatu: " |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
911 | msgstr "" |
||
912 | "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "" |
||
917 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
918 | "'%s'" |
||
919 | msgstr "" |
||
920 | "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura " |
||
921 | "'%s' da" |
||
922 | |||
923 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
924 | #, c-format |
||
925 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
926 | msgstr "" |
||
927 | "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
930 | #, c-format |
||
931 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
932 | msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin " |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
935 | msgid "Error return with empty body" |
||
936 | msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
941 | msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
944 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
945 | msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: " |
||
946 | |||
947 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
948 | #, c-format |
||
949 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
950 | msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " |
||
951 | |||
952 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
953 | #, c-format |
||
954 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
955 | msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik" |
||
956 | |||
957 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
958 | msgid "" |
||
959 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
960 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
961 | msgstr "" |
||
962 | "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta " |
||
963 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
966 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
967 | msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
970 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
971 | msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" |
||
972 | |||
973 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
974 | #, c-format |
||
975 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
976 | msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s" |
||
977 | |||
978 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
979 | #, c-format |
||
980 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
981 | msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" |
||
982 | |||
983 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
984 | #, c-format |
||
985 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
986 | msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
989 | #, c-format |
||
990 | msgid "" |
||
991 | "Commands:\n" |
||
992 | " help Shows this information\n" |
||
993 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
994 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
995 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
996 | " emit Emit a signal\n" |
||
997 | "\n" |
||
998 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
999 | msgstr "" |
||
1000 | "Komandoak:\n" |
||
1001 | " help Informazio hau erakusten du\n" |
||
1002 | " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" |
||
1003 | " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" |
||
1004 | " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" |
||
1005 | " emit Seinale bat igortzen du\n" |
||
1006 | "\n" |
||
1007 | "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza " |
||
1008 | "lortzeko.\n" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1012 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1013 | #, c-format |
||
1014 | msgid "Error: %s\n" |
||
1015 | msgstr "Errorea: %s\n" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1018 | #, c-format |
||
1019 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1020 | msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1025 | msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" |
||
1026 | |||
1027 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1028 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1029 | msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" |
||
1030 | |||
1031 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1032 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1033 | msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1036 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1037 | msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1040 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1041 | msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1044 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1045 | msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1048 | #, c-format |
||
1049 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1050 | msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" |
||
1051 | |||
1052 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1053 | #, c-format |
||
1054 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1055 | msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1058 | #, c-format |
||
1059 | msgid "" |
||
1060 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1061 | msgstr "" |
||
1062 | "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1065 | #, c-format |
||
1066 | msgid "" |
||
1067 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1068 | "interface '%s'\n" |
||
1069 | msgstr "" |
||
1070 | "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' " |
||
1071 | "interfazean\n" |
||
1072 | |||
1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1074 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1075 | msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" |
||
1076 | |||
1077 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1078 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1079 | msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1082 | msgid "Signal and interface name" |
||
1083 | msgstr "Seinale eta interfazearen izena" |
||
1084 | |||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1086 | msgid "Emit a signal." |
||
1087 | msgstr "Igorri seinale bat." |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1091 | #, c-format |
||
1092 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1093 | msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1096 | #, c-format |
||
1097 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1098 | msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1102 | #, c-format |
||
1103 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1104 | msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1107 | #, c-format |
||
1108 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1109 | msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1112 | #, c-format |
||
1113 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1114 | msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1117 | #, c-format |
||
1118 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1119 | msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1122 | #, c-format |
||
1123 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1124 | msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1127 | #, c-format |
||
1128 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1129 | msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" |
||
1130 | |||
1131 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1135 | msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1140 | msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1143 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1144 | msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" |
||
1145 | |||
1146 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1147 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1148 | msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1151 | msgid "Method and interface name" |
||
1152 | msgstr "Metodo eta interfazearen izena" |
||
1153 | |||
1154 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1155 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1156 | msgstr "Denbora-muga (segundotan)" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1159 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1160 | msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1163 | #, c-format |
||
1164 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1165 | msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1170 | msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1175 | msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1178 | #, c-format |
||
1179 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1180 | msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1183 | #, c-format |
||
1184 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1185 | msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1188 | #, c-format |
||
1189 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1190 | msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1193 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1194 | msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1197 | msgid "Object path to introspect" |
||
1198 | msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1201 | msgid "Print XML" |
||
1202 | msgstr "Inprimatu XML" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1205 | msgid "Introspect children" |
||
1206 | msgstr "Aztertu umeen barnean" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1209 | msgid "Only print properties" |
||
1210 | msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" |
||
1211 | |||
1212 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1213 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1214 | msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1217 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1218 | msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1221 | msgid "Object path to monitor" |
||
1222 | msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" |
||
1223 | |||
1224 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1225 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1226 | msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." |
||
1227 | |||
1228 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 |
||
1229 | msgid "Unnamed" |
||
1230 | msgstr "Izengabea" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1233 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1234 | msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1237 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1238 | msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1241 | #, c-format |
||
1242 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1243 | msgstr "" |
||
1244 | "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1247 | #, c-format |
||
1248 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1249 | msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1252 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1253 | msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 |
||
1256 | #, c-format |
||
1257 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1258 | msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
||
1261 | #, c-format |
||
1262 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1263 | msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1266 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1267 | msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" |
||
1268 | |||
1269 | #. Translators: This is an error |
||
1270 | #. * message for drive objects that |
||
1271 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1272 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1273 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1274 | msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" |
||
1275 | |||
1276 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1277 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1278 | msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1281 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1282 | msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1285 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1286 | msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1289 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1290 | msgid "TLS support is not available" |
||
1291 | msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1294 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1295 | msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1298 | #, c-format |
||
1299 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1300 | msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1303 | #, c-format |
||
1304 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1305 | msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
||
1306 | |||
1307 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1308 | #, c-format |
||
1309 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1310 | msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1313 | #, c-format |
||
1314 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1315 | msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1318 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1319 | msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
||
1320 | |||
1321 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1322 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1323 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1324 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1325 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1326 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1327 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1328 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1329 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1330 | msgid "Operation not supported" |
||
1331 | msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
||
1332 | |||
1333 | #. Translators: This is an error message when |
||
1334 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1335 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1336 | #. |
||
1337 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1338 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1339 | #. * none exists. |
||
1340 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1341 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1342 | #. * exists. |
||
1343 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1344 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1345 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1346 | msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1349 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1350 | msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
||
1351 | |||
1352 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1353 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1354 | msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
||
1355 | |||
1356 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1357 | msgid "Target file exists" |
||
1358 | msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1361 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1362 | msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
||
1363 | |||
1364 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1365 | msgid "Splice not supported" |
||
1366 | msgstr "Lotura ez da onartzen" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1369 | #, c-format |
||
1370 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1371 | msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1374 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1375 | msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1378 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1379 | msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" |
||
1380 | |||
1381 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1382 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1383 | msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1386 | msgid "Can't copy special file" |
||
1387 | msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1390 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1391 | msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1394 | msgid "Trash not supported" |
||
1395 | msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1398 | #, c-format |
||
1399 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1400 | msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1403 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1404 | msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1407 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1408 | msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
||
1409 | |||
1410 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1411 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1412 | msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
||
1413 | |||
1414 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1415 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1416 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1417 | msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1420 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1421 | msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1424 | #, c-format |
||
1425 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1426 | msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1429 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1430 | msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1433 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1434 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1435 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1436 | msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1439 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1440 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1441 | msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1444 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1445 | msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
||
1446 | |||
1447 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1448 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1449 | msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1452 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1453 | msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1456 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1457 | msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1460 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1461 | msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1464 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1465 | msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1468 | #, c-format |
||
1469 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1470 | msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1473 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1474 | msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." |
||
1475 | |||
1476 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1477 | #, c-format |
||
1478 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1479 | msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1482 | #, c-format |
||
1483 | msgid "No type for class name %s" |
||
1484 | msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1487 | #, c-format |
||
1488 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1489 | msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1494 | msgstr "%s mota ez du klaserik" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1497 | #, c-format |
||
1498 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1499 | msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1502 | #, c-format |
||
1503 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1504 | msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1507 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1508 | msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
||
1509 | |||
1510 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1511 | msgid "No address specified" |
||
1512 | msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" |
||
1513 | |||
1514 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1515 | #, c-format |
||
1516 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1517 | msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" |
||
1518 | |||
1519 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1520 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1521 | msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1526 | msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1529 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1530 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1531 | msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1534 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1535 | msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1538 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1539 | msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
||
1540 | |||
1541 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1542 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1543 | #. * one |
||
1544 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1545 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1546 | #. * you try to start one |
||
1547 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1548 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1549 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1550 | msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1553 | #, c-format |
||
1554 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1555 | msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" |
||
1556 | |||
1557 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1558 | #, c-format |
||
1559 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1560 | msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1565 | msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 |
||
1568 | #, c-format |
||
1569 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1570 | msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 |
||
1573 | #, c-format |
||
1574 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1575 | msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
||
1578 | #, c-format |
||
1579 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1580 | msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 |
||
1583 | #, c-format |
||
1584 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1585 | msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 |
||
1588 | #, c-format |
||
1589 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1590 | msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 |
||
1593 | #, c-format |
||
1594 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1595 | msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean" |
||
1596 | |||
1597 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1598 | #, c-format |
||
1599 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1600 | msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1603 | msgid "name of the output file" |
||
1604 | msgstr "irteerako fitxategiaren izena" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1607 | msgid "" |
||
1608 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1609 | "directory)" |
||
1610 | msgstr "" |
||
1611 | "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko " |
||
1612 | "direktorioa)" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1615 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1616 | msgid "DIRECTORY" |
||
1617 | msgstr "DIREKTORIOA" |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1620 | msgid "" |
||
1621 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1622 | msgstr "" |
||
1623 | "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren " |
||
1624 | "arabera" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1627 | msgid "Generate source header" |
||
1628 | msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1631 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1632 | msgstr "" |
||
1633 | "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko " |
||
1634 | "erabilita)" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1637 | msgid "Generate dependency list" |
||
1638 | msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
||
1641 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1642 | msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki " |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
||
1645 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1646 | msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" |
||
1647 | |||
1648 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 |
||
1649 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1650 | msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" |
||
1651 | |||
1652 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
||
1653 | msgid "" |
||
1654 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1655 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1656 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1657 | msgstr "" |
||
1658 | "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" |
||
1659 | "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" |
||
1660 | "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." |
||
1661 | |||
1662 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 |
||
1663 | #, c-format |
||
1664 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1665 | msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
||
1666 | |||
1667 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1668 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1669 | msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1674 | msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "" |
||
1679 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1680 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1681 | msgstr "" |
||
1682 | "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, " |
||
1683 | "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira." |
||
1684 | |||
1685 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1686 | #, c-format |
||
1687 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1688 | msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta." |
||
1689 | |||
1690 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1691 | #, c-format |
||
1692 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1693 | msgstr "" |
||
1694 | "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan." |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1699 | msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1704 | msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1707 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1708 | msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati" |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1711 | #, c-format |
||
1712 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1713 | msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1716 | #, c-format |
||
1717 | msgid "" |
||
1718 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1719 | "to modify value" |
||
1720 | msgstr "" |
||
1721 | "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili " |
||
1722 | "<override> balioa aldatzeko" |
||
1723 | |||
1724 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1725 | #, c-format |
||
1726 | msgid "" |
||
1727 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1728 | "to <key>" |
||
1729 | msgstr "" |
||
1730 | "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' " |
||
1731 | "edo 'flags'" |
||
1732 | |||
1733 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1734 | #, c-format |
||
1735 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1736 | msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." |
||
1737 | |||
1738 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1739 | #, c-format |
||
1740 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1741 | msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1744 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1745 | msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1750 | msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1755 | msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1760 | msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" |
||
1761 | |||
1762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1765 | msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du" |
||
1766 | |||
1767 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1768 | #, c-format |
||
1769 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1770 | msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da" |
||
1771 | |||
1772 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1775 | msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1778 | #, c-format |
||
1779 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1780 | msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" |
||
1781 | |||
1782 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1783 | #, c-format |
||
1784 | msgid "" |
||
1785 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1786 | msgstr "" |
||
1787 | "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen " |
||
1788 | "duena" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "" |
||
1793 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1794 | "does not extend '%s'" |
||
1795 | msgstr "" |
||
1796 | "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, " |
||
1797 | "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1802 | msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1805 | #, c-format |
||
1806 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1807 | msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1812 | msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1817 | msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1822 | msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
||
1823 | |||
1824 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1826 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1827 | #, c-format |
||
1828 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1829 | msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
||
1830 | |||
1831 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1832 | #, c-format |
||
1833 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1834 | msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1837 | #, c-format |
||
1838 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1839 | msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1842 | #, c-format |
||
1843 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1844 | msgstr "" |
||
1845 | "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian " |
||
1846 | "ageri den bezala" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1849 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1850 | #, c-format |
||
1851 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1852 | msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
||
1853 | |||
1854 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1856 | #, c-format |
||
1857 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1858 | msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1861 | #, c-format |
||
1862 | msgid "" |
||
1863 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1864 | msgstr "" |
||
1865 | "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' " |
||
1866 | "fitxategian ageri den bezala: %4$s." |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1871 | msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1874 | #, c-format |
||
1875 | msgid "" |
||
1876 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1877 | "range given in the schema" |
||
1878 | msgstr "" |
||
1879 | "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea " |
||
1880 | "barrutitik kanpo dago emandako eskeman" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1883 | #, c-format |
||
1884 | msgid "" |
||
1885 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1886 | "list of valid choices" |
||
1887 | msgstr "" |
||
1888 | "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez " |
||
1889 | "dago baliozko aukeren zerrendan" |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1892 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1893 | msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia" |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1896 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1897 | msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1900 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1901 | msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1904 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1905 | msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" |
||
1906 | |||
1907 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1908 | msgid "" |
||
1909 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1910 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1911 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1912 | msgstr "" |
||
1913 | "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" |
||
1914 | "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" |
||
1915 | "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1920 | msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "No schema files found: " |
||
1925 | msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: " |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1928 | #, c-format |
||
1929 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1930 | msgstr "ezer ez da egiten ari.\n" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1933 | #, c-format |
||
1934 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1935 | msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n" |
||
1936 | |||
1937 | # |
||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1941 | msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1944 | #, c-format |
||
1945 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1946 | msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
||
1947 | |||
1948 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1949 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1950 | msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1953 | #, c-format |
||
1954 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1955 | msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1958 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1959 | msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
||
1960 | |||
1961 | # |
||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1963 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1964 | msgid "Invalid filename" |
||
1965 | msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1968 | msgid "Can't open directory" |
||
1969 | msgstr "Ezin da direktorioa ireki" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1972 | #, c-format |
||
1973 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1974 | msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1979 | msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1984 | msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1987 | #, c-format |
||
1988 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1989 | msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1992 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1993 | msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1996 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1997 | msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2002 | msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2008 | msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2011 | msgid "internal error" |
||
2012 | msgstr "barneko errorea" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2015 | #, c-format |
||
2016 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2017 | msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2020 | #, c-format |
||
2021 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2022 | msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2025 | #, c-format |
||
2026 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2027 | msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2030 | #, c-format |
||
2031 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2032 | msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
||
2033 | |||
2034 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2035 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2036 | msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2039 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2040 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2041 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2042 | msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2045 | #, c-format |
||
2046 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2047 | msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2050 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2051 | msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2054 | #, c-format |
||
2055 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2056 | msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2059 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2060 | msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
||
2061 | |||
2062 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2063 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2064 | msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2067 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2068 | msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2071 | #, c-format |
||
2072 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2073 | msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2076 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2077 | msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2082 | msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2085 | #, c-format |
||
2086 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2087 | msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s " |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2090 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2091 | msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2094 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2095 | msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2098 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2099 | msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2102 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2103 | msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2108 | msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2111 | #, c-format |
||
2112 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2113 | msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2116 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2117 | msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
||
2118 | |||
2119 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2120 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2121 | #, c-format |
||
2122 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2123 | msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2126 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2127 | msgstr "" |
||
2128 | "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2133 | msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2136 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2137 | msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
||
2138 | |||
2139 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2140 | #, c-format |
||
2141 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2142 | msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2145 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2146 | msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2149 | #, c-format |
||
2150 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2151 | msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2156 | msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2159 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2160 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2161 | #, c-format |
||
2162 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2163 | msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
||
2164 | |||
2165 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2166 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2169 | msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2172 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2173 | msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2176 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2177 | #, c-format |
||
2178 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2179 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2182 | #, c-format |
||
2183 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2184 | msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2187 | #, c-format |
||
2188 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2189 | msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2192 | #, c-format |
||
2193 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2194 | msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2197 | #, c-format |
||
2198 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2199 | msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2202 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2203 | #, c-format |
||
2204 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2205 | msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2208 | msgid "Target file is a directory" |
||
2209 | msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
||
2210 | |||
2211 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2212 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2213 | msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2216 | msgid "The file was externally modified" |
||
2217 | msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2220 | #, c-format |
||
2221 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2222 | msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2225 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2226 | msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
||
2227 | |||
2228 | # |
||
2229 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2230 | msgid "Invalid seek request" |
||
2231 | msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2234 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2235 | msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2238 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2239 | msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2242 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2243 | msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
||
2244 | |||
2245 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2246 | msgid "" |
||
2247 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2248 | "address space" |
||
2249 | msgstr "" |
||
2250 | "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-" |
||
2251 | "espazioa baino handiagoa da" |
||
2252 | |||
2253 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2254 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2255 | msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
||
2256 | |||
2257 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2258 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2259 | msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
||
2260 | |||
2261 | #. Translators: This is an error |
||
2262 | #. * message for mount objects that |
||
2263 | #. * don't implement unmount. |
||
2264 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2265 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2266 | msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta" |
||
2267 | |||
2268 | #. Translators: This is an error |
||
2269 | #. * message for mount objects that |
||
2270 | #. * don't implement eject. |
||
2271 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2272 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2273 | msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta" |
||
2274 | |||
2275 | #. Translators: This is an error |
||
2276 | #. * message for mount objects that |
||
2277 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2278 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2279 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2280 | msgstr "" |
||
2281 | "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation" |
||
2282 | "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
||
2283 | |||
2284 | #. Translators: This is an error |
||
2285 | #. * message for mount objects that |
||
2286 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2287 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2288 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2289 | msgstr "" |
||
2290 | "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi " |
||
2291 | "eragiketarekin) inplementatuta" |
||
2292 | |||
2293 | #. Translators: This is an error |
||
2294 | #. * message for mount objects that |
||
2295 | #. * don't implement remount. |
||
2296 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2297 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2298 | msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta" |
||
2299 | |||
2300 | #. Translators: This is an error |
||
2301 | #. * message for mount objects that |
||
2302 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2303 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2304 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2305 | msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
||
2306 | |||
2307 | #. Translators: This is an error |
||
2308 | #. * message for mount objects that |
||
2309 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2310 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2311 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2312 | msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2315 | #, c-format |
||
2316 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2317 | msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka" |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2320 | msgid "Network unreachable" |
||
2321 | msgstr "Sarea atziezina" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2324 | msgid "Host unreachable" |
||
2325 | msgstr "Ostalaria atziezina" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2328 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2329 | #, c-format |
||
2330 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2331 | msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" |
||
2332 | |||
2333 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2334 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2335 | msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2338 | msgid "Could not get network status: " |
||
2339 | msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " |
||
2340 | |||
2341 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2342 | #, c-format |
||
2343 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2344 | msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2347 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2348 | msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2351 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2352 | msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
||
2353 | |||
2354 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2355 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2356 | #, c-format |
||
2357 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2358 | msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2361 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2362 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2363 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2364 | #, c-format |
||
2365 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2366 | msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen" |
||
2367 | |||
2368 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2369 | #, c-format |
||
2370 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2371 | msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2374 | #, c-format |
||
2375 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2376 | msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2379 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2380 | msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2383 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2384 | msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2387 | msgid "" |
||
2388 | "List resources\n" |
||
2389 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2390 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2391 | msgstr "" |
||
2392 | "Zerrendatu baliabideak\n" |
||
2393 | "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
||
2394 | "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2397 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2398 | msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2402 | msgid "SECTION" |
||
2403 | msgstr "ATALA" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2406 | msgid "" |
||
2407 | "List resources with details\n" |
||
2408 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2409 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2410 | "Details include the section, size and compression" |
||
2411 | msgstr "" |
||
2412 | "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
||
2413 | "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
||
2414 | "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" |
||
2415 | "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" |
||
2416 | |||
2417 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2418 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2419 | msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2422 | msgid "FILE PATH" |
||
2423 | msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2426 | msgid "" |
||
2427 | "Usage:\n" |
||
2428 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2429 | "\n" |
||
2430 | "Commands:\n" |
||
2431 | " help Show this information\n" |
||
2432 | " sections List resource sections\n" |
||
2433 | " list List resources\n" |
||
2434 | " details List resources with details\n" |
||
2435 | " extract Extract a resource\n" |
||
2436 | "\n" |
||
2437 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2438 | "\n" |
||
2439 | msgstr "" |
||
2440 | "Erabilera:\n" |
||
2441 | " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
||
2442 | "\n" |
||
2443 | "Komandoak:\n" |
||
2444 | " help Erakutsi informazio hau\n" |
||
2445 | " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" |
||
2446 | " list Zerrendatu baliabideak\n" |
||
2447 | " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
||
2448 | " extract Erauzi baliabide bat\n" |
||
2449 | "\n" |
||
2450 | "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n" |
||
2451 | "\n" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2454 | #, c-format |
||
2455 | msgid "" |
||
2456 | "Usage:\n" |
||
2457 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2458 | "\n" |
||
2459 | "%s\n" |
||
2460 | "\n" |
||
2461 | msgstr "" |
||
2462 | "Erabilera:\n" |
||
2463 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2464 | "\n" |
||
2465 | "%s\n" |
||
2466 | "\n" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2469 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2470 | msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" |
||
2471 | |||
2472 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2473 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2474 | msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2477 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2478 | msgstr "" |
||
2479 | " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2482 | msgid "" |
||
2483 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2484 | " or a compiled resource file\n" |
||
2485 | msgstr "" |
||
2486 | " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
||
2487 | " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2490 | msgid "[PATH]" |
||
2491 | msgstr "[BIDE-IZENA]" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2494 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2495 | msgstr "" |
||
2496 | " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan " |
||
2497 | "daiteke)\n" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2500 | msgid "PATH" |
||
2501 | msgstr "BIDE-IZENA" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2504 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2505 | msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2508 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2509 | #, c-format |
||
2510 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2511 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2514 | #, c-format |
||
2515 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2516 | msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2519 | #, c-format |
||
2520 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2521 | msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" |
||
2522 | |||
2523 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2524 | #, c-format |
||
2525 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2526 | msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2529 | #, c-format |
||
2530 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2531 | msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2534 | #, c-format |
||
2535 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2536 | msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2539 | #, c-format |
||
2540 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2541 | msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2544 | #, c-format |
||
2545 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2546 | msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2549 | #, c-format |
||
2550 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2551 | msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2554 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2555 | msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2558 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2559 | msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2562 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2563 | msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" |
||
2564 | |||
2565 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2567 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2568 | msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" |
||
2569 | |||
2570 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2571 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2572 | msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak" |
||
2573 | |||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2575 | msgid "" |
||
2576 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2577 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2578 | msgstr "" |
||
2579 | "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" |
||
2580 | "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2583 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2584 | msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2587 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2588 | msgstr "Lortu GAKOAren balioa" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2591 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2592 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2593 | msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
||
2594 | |||
2595 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2596 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2597 | msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" |
||
2598 | |||
2599 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2600 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2601 | msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2604 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2605 | msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2608 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2609 | msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2612 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2613 | msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2616 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2617 | msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2620 | msgid "" |
||
2621 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2622 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2623 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2624 | msgstr "" |
||
2625 | "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" |
||
2626 | "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" |
||
2627 | "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2630 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2631 | msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2634 | msgid "" |
||
2635 | "Usage:\n" |
||
2636 | " gsettings --version\n" |
||
2637 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2638 | "\n" |
||
2639 | "Commands:\n" |
||
2640 | " help Show this information\n" |
||
2641 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2642 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2643 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2644 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2645 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2646 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2647 | " get Get the value of a key\n" |
||
2648 | " set Set the value of a key\n" |
||
2649 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2650 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2651 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2652 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2653 | "\n" |
||
2654 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2655 | "\n" |
||
2656 | msgstr "" |
||
2657 | "Erabilera:\n" |
||
2658 | " gsettings --version\n" |
||
2659 | " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
||
2660 | "\n" |
||
2661 | "Komandoak:\n" |
||
2662 | " help Erakutsi informazio hau\n" |
||
2663 | " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" |
||
2664 | " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n" |
||
2665 | " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" |
||
2666 | " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n" |
||
2667 | " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n" |
||
2668 | " errekurtsiboki\n" |
||
2669 | " range Kontsultatu gako baten barrutia\n" |
||
2670 | " get Lortu gako baten balioa\n" |
||
2671 | " set Ezarri gako baten balioa\n" |
||
2672 | " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
||
2673 | " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n" |
||
2674 | " balio guztiak\n" |
||
2675 | " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n" |
||
2676 | " monitor Behatu aldaketak\n" |
||
2677 | "\n" |
||
2678 | "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n" |
||
2679 | "\n" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2682 | #, c-format |
||
2683 | msgid "" |
||
2684 | "Usage:\n" |
||
2685 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2686 | "\n" |
||
2687 | "%s\n" |
||
2688 | "\n" |
||
2689 | msgstr "" |
||
2690 | "Erabilera:\n" |
||
2691 | " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" |
||
2692 | "\n" |
||
2693 | "%s\n" |
||
2694 | "\n" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2697 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2698 | msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" |
||
2699 | |||
2700 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2701 | msgid "" |
||
2702 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2703 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2704 | msgstr "" |
||
2705 | " ESKEMA Eskemaren izena\n" |
||
2706 | " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2709 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2710 | msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2713 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2714 | msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2717 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2718 | msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2723 | msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2726 | #, c-format |
||
2727 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2728 | msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" |
||
2729 | |||
2730 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2731 | #, c-format |
||
2732 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2733 | msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" |
||
2734 | |||
2735 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2736 | #, c-format |
||
2737 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2738 | msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n" |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2741 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2742 | msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2745 | #, c-format |
||
2746 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2747 | msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2750 | msgid "Socket is already closed" |
||
2751 | msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
||
2752 | |||
2753 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2755 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2756 | msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta" |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2759 | #, c-format |
||
2760 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2761 | msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2766 | msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2769 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2770 | msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2773 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2774 | msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2779 | msgstr "" |
||
2780 | "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2783 | #, c-format |
||
2784 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2785 | msgstr "" |
||
2786 | "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik " |
||
2787 | "ezarri gabe." |
||
2788 | |||
2789 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2790 | #, c-format |
||
2791 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2792 | msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2795 | #, c-format |
||
2796 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2797 | msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2800 | #, c-format |
||
2801 | msgid "could not listen: %s" |
||
2802 | msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2807 | msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2812 | msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2817 | msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2820 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2821 | msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2826 | msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2829 | msgid "Connection in progress" |
||
2830 | msgstr "Konexioa lantzen" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2833 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2834 | msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2839 | msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2844 | msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2847 | #, c-format |
||
2848 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2849 | msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2852 | #, c-format |
||
2853 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2854 | msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2857 | #, c-format |
||
2858 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2859 | msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
||
2860 | |||
2861 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2862 | #, c-format |
||
2863 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2864 | msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2867 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2868 | msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2873 | msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2878 | msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2881 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2882 | msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2885 | #, c-format |
||
2886 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2887 | msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2890 | #, c-format |
||
2891 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2892 | msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2895 | msgid "Could not connect: " |
||
2896 | msgstr "Ezin izan da konektatu: " |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2899 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2900 | msgstr "Errore ezezaguna konexioan" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2903 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2904 | msgstr "" |
||
2905 | "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta." |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2908 | #, c-format |
||
2909 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2910 | msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2913 | msgid "Listener is already closed" |
||
2914 | msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2917 | msgid "Added socket is closed" |
||
2918 | msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2921 | #, c-format |
||
2922 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2923 | msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen" |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2926 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2927 | msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2930 | #, c-format |
||
2931 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2932 | msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2935 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2936 | msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2939 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2940 | msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2943 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2944 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2945 | msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2948 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2949 | msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du." |
||
2950 | |||
2951 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2952 | msgid "" |
||
2953 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2954 | "GLib." |
||
2955 | msgstr "" |
||
2956 | "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez " |
||
2957 | "duena)." |
||
2958 | |||
2959 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2960 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2961 | msgstr "" |
||
2962 | "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2965 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2966 | msgstr "" |
||
2967 | "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza " |
||
2968 | "okerra delako." |
||
2969 | |||
2970 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2971 | #, c-format |
||
2972 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2973 | msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" |
||
2974 | |||
2975 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2976 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2977 | msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." |
||
2978 | |||
2979 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2980 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2981 | msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea." |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2984 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2985 | msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2988 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2989 | msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2992 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2993 | msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2996 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2997 | msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3000 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3001 | msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen." |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3004 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3005 | msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen." |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3008 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3009 | msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna." |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3012 | #, c-format |
||
3013 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3014 | msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3017 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3018 | msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu" |
||
3019 | |||
3020 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3021 | #, c-format |
||
3022 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3023 | msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3026 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3027 | #, c-format |
||
3028 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3029 | msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3032 | #, c-format |
||
3033 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3034 | msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean" |
||
3035 | |||
3036 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3037 | #, c-format |
||
3038 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3039 | msgstr "Errorea '%s' ebaztean" |
||
3040 | |||
3041 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3042 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3043 | msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu" |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3046 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3047 | msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3050 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3051 | msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3054 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3055 | msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
||
3056 | |||
3057 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3058 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3059 | msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3062 | msgid "" |
||
3063 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3064 | "is locked out." |
||
3065 | msgstr "" |
||
3066 | "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu " |
||
3067 | "aurretik." |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3070 | msgid "" |
||
3071 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3072 | "out after further failures." |
||
3073 | msgstr "" |
||
3074 | "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu " |
||
3075 | "egin da hutsegite gehiagoren ondoren." |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3078 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3079 | msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da." |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3082 | #, c-format |
||
3083 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3084 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3085 | msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" |
||
3086 | msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3089 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3090 | msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" |
||
3091 | |||
3092 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3093 | #, c-format |
||
3094 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3095 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3096 | msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" |
||
3097 | msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3100 | msgid "Received invalid fd" |
||
3101 | msgstr "Baliogabeko fd jasota" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3104 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3105 | msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: " |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3108 | #, c-format |
||
3109 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3110 | msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3113 | #, c-format |
||
3114 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3115 | msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3118 | msgid "" |
||
3119 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3120 | msgstr "" |
||
3121 | "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina " |
||
3122 | "zero byte irakurri dira." |
||
3123 | |||
3124 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3125 | #, c-format |
||
3126 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3127 | msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira" |
||
3128 | |||
3129 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3130 | #, c-format |
||
3131 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3132 | msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3137 | msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s " |
||
3138 | |||
3139 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3140 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3141 | #, c-format |
||
3142 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3143 | msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s " |
||
3144 | |||
3145 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3146 | msgid "Filesystem root" |
||
3147 | msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3150 | #, c-format |
||
3151 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3152 | msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3155 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3156 | msgstr "" |
||
3157 | "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan " |
||
3158 | "onartuta" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3161 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3162 | msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" |
||
3163 | |||
3164 | #. Translators: This is an error |
||
3165 | #. * message for volume objects that |
||
3166 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3167 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3168 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3169 | msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" |
||
3170 | |||
3171 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3172 | #, c-format |
||
3173 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3174 | msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3177 | #, c-format |
||
3178 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3179 | msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3184 | msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3187 | msgid "Not enough memory" |
||
3188 | msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" |
||
3189 | |||
3190 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3191 | #, c-format |
||
3192 | msgid "Internal error: %s" |
||
3193 | msgstr "Barneko errorea: %s" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3196 | msgid "Need more input" |
||
3197 | msgstr "Sarrera gehiago behar dira" |
||
3198 | |||
3199 | # |
||
3200 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3201 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3202 | msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3205 | msgid "Address to listen on" |
||
3206 | msgstr "Helbidea entzuteko" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3209 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3210 | msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko" |
||
3211 | |||
3212 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3213 | msgid "Print address" |
||
3214 | msgstr "Erakutsi helbidea" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3217 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3218 | msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3221 | msgid "Run a dbus service" |
||
3222 | msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "Wrong args\n" |
||
3227 | msgstr "Okerreko argumentuak\n" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3232 | msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3235 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3236 | #, c-format |
||
3237 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3238 | msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3241 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3244 | msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3247 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3248 | #, c-format |
||
3249 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3250 | msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" |
||
3251 | |||
3252 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3253 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3254 | msgstr "" |
||
3255 | "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
||
3256 | |||
3257 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3258 | #, c-format |
||
3259 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3260 | msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere" |
||
3261 | |||
3262 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3263 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3265 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3266 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3267 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3268 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3269 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3270 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3271 | #, c-format |
||
3272 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3273 | msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" |
||
3274 | |||
3275 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3276 | #, c-format |
||
3277 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3278 | msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3281 | #, c-format |
||
3282 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3283 | msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3286 | #, c-format |
||
3287 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3288 | msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
||
3289 | |||
3290 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3291 | #, c-format |
||
3292 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3293 | msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
||
3294 | |||
3295 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3296 | #, c-format |
||
3297 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3298 | msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" |
||
3299 | |||
3300 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3301 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3302 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3303 | msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
||
3304 | |||
3305 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3306 | #, c-format |
||
3307 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3308 | msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3311 | #, c-format |
||
3312 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3313 | msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" |
||
3314 | |||
3315 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3316 | #, c-format |
||
3317 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3318 | msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" |
||
3319 | |||
3320 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3321 | #, c-format |
||
3322 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3323 | msgstr "'%s' URI baliogabea da" |
||
3324 | |||
3325 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3326 | #, c-format |
||
3327 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3328 | msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
||
3329 | |||
3330 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3331 | #, c-format |
||
3332 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3333 | msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
||
3334 | |||
3335 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3336 | #, c-format |
||
3337 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3338 | msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
||
3339 | |||
3340 | # |
||
3341 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3342 | msgid "Invalid hostname" |
||
3343 | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
||
3344 | |||
3345 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3346 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3347 | msgctxt "GDateTime" |
||
3348 | msgid "AM" |
||
3349 | msgstr "AM" |
||
3350 | |||
3351 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3352 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3353 | msgctxt "GDateTime" |
||
3354 | msgid "PM" |
||
3355 | msgstr "PM" |
||
3356 | |||
3357 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3359 | msgctxt "GDateTime" |
||
3360 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3361 | msgstr "%y-%m-%d %T %Z" |
||
3362 | |||
3363 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3365 | msgctxt "GDateTime" |
||
3366 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3367 | msgstr "%y/%m/%d" |
||
3368 | |||
3369 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3370 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3371 | msgctxt "GDateTime" |
||
3372 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3373 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3374 | |||
3375 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3377 | msgctxt "GDateTime" |
||
3378 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3379 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3382 | msgctxt "full month name" |
||
3383 | msgid "January" |
||
3384 | msgstr "Urtarrila" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3387 | msgctxt "full month name" |
||
3388 | msgid "February" |
||
3389 | msgstr "Otsaila" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3392 | msgctxt "full month name" |
||
3393 | msgid "March" |
||
3394 | msgstr "Martxoa" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3397 | msgctxt "full month name" |
||
3398 | msgid "April" |
||
3399 | msgstr "Apirila" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3402 | msgctxt "full month name" |
||
3403 | msgid "May" |
||
3404 | msgstr "Maiatza" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3407 | msgctxt "full month name" |
||
3408 | msgid "June" |
||
3409 | msgstr "Ekaina" |
||
3410 | |||
3411 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3412 | msgctxt "full month name" |
||
3413 | msgid "July" |
||
3414 | msgstr "Uztaila" |
||
3415 | |||
3416 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3417 | msgctxt "full month name" |
||
3418 | msgid "August" |
||
3419 | msgstr "Abuztua" |
||
3420 | |||
3421 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3422 | msgctxt "full month name" |
||
3423 | msgid "September" |
||
3424 | msgstr "Iraila" |
||
3425 | |||
3426 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3427 | msgctxt "full month name" |
||
3428 | msgid "October" |
||
3429 | msgstr "Urria" |
||
3430 | |||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3432 | msgctxt "full month name" |
||
3433 | msgid "November" |
||
3434 | msgstr "Azaroa" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3437 | msgctxt "full month name" |
||
3438 | msgid "December" |
||
3439 | msgstr "Abendua" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3442 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3443 | msgid "Jan" |
||
3444 | msgstr "Urt." |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3447 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3448 | msgid "Feb" |
||
3449 | msgstr "Ots." |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3452 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3453 | msgid "Mar" |
||
3454 | msgstr "Mar." |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3457 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3458 | msgid "Apr" |
||
3459 | msgstr "Apr." |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3462 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3463 | msgid "May" |
||
3464 | msgstr "mai" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3467 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3468 | msgid "Jun" |
||
3469 | msgstr "Eka." |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3472 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3473 | msgid "Jul" |
||
3474 | msgstr "Uzt." |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3477 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3478 | msgid "Aug" |
||
3479 | msgstr "Abu." |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3482 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3483 | msgid "Sep" |
||
3484 | msgstr "Ira." |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3487 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3488 | msgid "Oct" |
||
3489 | msgstr "Urr." |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3492 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3493 | msgid "Nov" |
||
3494 | msgstr "Aza." |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3497 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3498 | msgid "Dec" |
||
3499 | msgstr "Abe." |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3502 | msgctxt "full weekday name" |
||
3503 | msgid "Monday" |
||
3504 | msgstr "Astelehena" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3507 | msgctxt "full weekday name" |
||
3508 | msgid "Tuesday" |
||
3509 | msgstr "Asteartea" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3512 | msgctxt "full weekday name" |
||
3513 | msgid "Wednesday" |
||
3514 | msgstr "Asteazkena" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3517 | msgctxt "full weekday name" |
||
3518 | msgid "Thursday" |
||
3519 | msgstr "Osteguna" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3522 | msgctxt "full weekday name" |
||
3523 | msgid "Friday" |
||
3524 | msgstr "Ostirala" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3527 | msgctxt "full weekday name" |
||
3528 | msgid "Saturday" |
||
3529 | msgstr "Larunbata" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3532 | msgctxt "full weekday name" |
||
3533 | msgid "Sunday" |
||
3534 | msgstr "Igandea" |
||
3535 | |||
3536 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3537 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3538 | msgid "Mon" |
||
3539 | msgstr "Al." |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3542 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3543 | msgid "Tue" |
||
3544 | msgstr "Ar." |
||
3545 | |||
3546 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3547 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3548 | msgid "Wed" |
||
3549 | msgstr "Az." |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3552 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3553 | msgid "Thu" |
||
3554 | msgstr "Og." |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3557 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3558 | msgid "Fri" |
||
3559 | msgstr "Or." |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3562 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3563 | msgid "Sat" |
||
3564 | msgstr "Lr." |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3567 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3568 | msgid "Sun" |
||
3569 | msgstr "Ig." |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3574 | msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3579 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3580 | msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" |
||
3581 | msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3584 | #, c-format |
||
3585 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3586 | msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
||
3587 | |||
3588 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3589 | #, c-format |
||
3590 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3591 | msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3594 | #, c-format |
||
3595 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3596 | msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" |
||
3597 | |||
3598 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3599 | #, c-format |
||
3600 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3601 | msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3606 | msgstr "" |
||
3607 | "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " |
||
3608 | "egin du: %s" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3611 | #, c-format |
||
3612 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3613 | msgstr "" |
||
3614 | "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3617 | #, c-format |
||
3618 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3619 | msgstr "" |
||
3620 | "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " |
||
3621 | "huts egin du: %s" |
||
3622 | |||
3623 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3624 | #, c-format |
||
3625 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3626 | msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3629 | #, c-format |
||
3630 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3631 | msgstr "" |
||
3632 | "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3637 | msgstr "" |
||
3638 | "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3641 | #, c-format |
||
3642 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3643 | msgstr "" |
||
3644 | "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3645 | |||
3646 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3647 | #, c-format |
||
3648 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3649 | msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3654 | msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3659 | msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3662 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3663 | msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3666 | #, c-format |
||
3667 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3668 | msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3671 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3672 | msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3675 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3676 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3677 | msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
||
3678 | |||
3679 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3680 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3681 | msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3684 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3685 | msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3688 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3689 | msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3692 | msgid "Not a regular file" |
||
3693 | msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../glib/gkeyfile.c:1174 |
||
3696 | #, c-format |
||
3697 | msgid "" |
||
3698 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3699 | msgstr "" |
||
3700 | "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " |
||
3701 | "ez daukalarik" |
||
3702 | |||
3703 | # |
||
3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:1231 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3707 | msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:1253 |
||
3710 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3711 | msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
||
3712 | |||
3713 | # |
||
3714 | #: ../glib/gkeyfile.c:1279 |
||
3715 | #, c-format |
||
3716 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3717 | msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
||
3718 | |||
3719 | #: ../glib/gkeyfile.c:1306 |
||
3720 | #, c-format |
||
3721 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3722 | msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 |
||
3726 | #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 |
||
3727 | #, c-format |
||
3728 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3729 | msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gkeyfile.c:1677 |
||
3732 | #, c-format |
||
3733 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3734 | msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" |
||
3735 | |||
3736 | #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 |
||
3737 | #, c-format |
||
3738 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3739 | msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "" |
||
3744 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3745 | msgstr "" |
||
3746 | "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat " |
||
3747 | "dauka." |
||
3748 | |||
3749 | #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 |
||
3750 | #, c-format |
||
3751 | msgid "" |
||
3752 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3753 | "interpreted." |
||
3754 | msgstr "" |
||
3755 | "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " |
||
3756 | "da interpretatu." |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3761 | msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez." |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/gkeyfile.c:4103 |
||
3764 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3765 | msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gkeyfile.c:4125 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3770 | msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
||
3773 | #, c-format |
||
3774 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3775 | msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gkeyfile.c:4281 |
||
3778 | #, c-format |
||
3779 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3780 | msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
||
3781 | |||
3782 | #: ../glib/gkeyfile.c:4314 |
||
3783 | #, c-format |
||
3784 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3785 | msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gkeyfile.c:4351 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3790 | msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu" |
||
3791 | |||
3792 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3793 | #, c-format |
||
3794 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3795 | msgstr "" |
||
3796 | "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak " |
||
3797 | "huts egin du: %s" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3800 | #, c-format |
||
3801 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3802 | msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3803 | |||
3804 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3805 | #, c-format |
||
3806 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3807 | msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" |
||
3808 | |||
3809 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3810 | #, c-format |
||
3811 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3812 | msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " |
||
3813 | |||
3814 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3815 | #, c-format |
||
3816 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3817 | msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa" |
||
3818 | |||
3819 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3820 | #, c-format |
||
3821 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3822 | msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
||
3823 | |||
3824 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3825 | #, c-format |
||
3826 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3827 | msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' " |
||
3828 | |||
3829 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3830 | #, c-format |
||
3831 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3832 | msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3835 | #, c-format |
||
3836 | msgid "" |
||
3837 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3838 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3839 | msgstr "" |
||
3840 | "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" |
||
3841 | "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3844 | msgid "" |
||
3845 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3846 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3847 | "as &" |
||
3848 | msgstr "" |
||
3849 | "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " |
||
3850 | "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " |
||
3851 | "gisa;" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3854 | #, c-format |
||
3855 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3856 | msgstr "" |
||
3857 | "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3860 | msgid "" |
||
3861 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3862 | msgstr "" |
||
3863 | "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " |
||
3864 | "< > '" |
||
3865 | |||
3866 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3867 | #, c-format |
||
3868 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3869 | msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3872 | msgid "" |
||
3873 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3874 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3875 | msgstr "" |
||
3876 | "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " |
||
3877 | "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3880 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3881 | msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3884 | #, c-format |
||
3885 | msgid "" |
||
3886 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3887 | "element name" |
||
3888 | msgstr "" |
||
3889 | "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " |
||
3890 | "baten izena ez hastea" |
||
3891 | |||
3892 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3893 | #, c-format |
||
3894 | msgid "" |
||
3895 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3896 | "'%s'" |
||
3897 | msgstr "" |
||
3898 | "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " |
||
3899 | "hutsa amaitzeko" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3902 | #, c-format |
||
3903 | msgid "" |
||
3904 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3905 | msgstr "" |
||
3906 | "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " |
||
3907 | "atributuaren ondoren" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3910 | #, c-format |
||
3911 | msgid "" |
||
3912 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3913 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3914 | "character in an attribute name" |
||
3915 | msgstr "" |
||
3916 | "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
||
3917 | "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " |
||
3918 | "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3921 | #, c-format |
||
3922 | msgid "" |
||
3923 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3924 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3925 | msgstr "" |
||
3926 | "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " |
||
3927 | "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3930 | #, c-format |
||
3931 | msgid "" |
||
3932 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3933 | "begin an element name" |
||
3934 | msgstr "" |
||
3935 | "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " |
||
3936 | "elementu baten izena ez hastea" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3939 | #, c-format |
||
3940 | msgid "" |
||
3941 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3942 | "allowed character is '>'" |
||
3943 | msgstr "" |
||
3944 | "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " |
||
3945 | "baimendutako karakterea '>' da" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3948 | #, c-format |
||
3949 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3950 | msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3953 | #, c-format |
||
3954 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3955 | msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3958 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3959 | msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3962 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3963 | msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3966 | #, c-format |
||
3967 | msgid "" |
||
3968 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3969 | "element opened" |
||
3970 | msgstr "" |
||
3971 | "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " |
||
3972 | "irekitako azken elementua da" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "" |
||
3977 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3978 | "the tag <%s/>" |
||
3979 | msgstr "" |
||
3980 | "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" |
||
3981 | "%s/> etiketa amaitzen" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3984 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3985 | msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3988 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3989 | msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3992 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3993 | msgstr "" |
||
3994 | "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
||
3995 | |||
3996 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3997 | msgid "" |
||
3998 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3999 | "name; no attribute value" |
||
4000 | msgstr "" |
||
4001 | "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " |
||
4002 | "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4005 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4006 | msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4009 | #, c-format |
||
4010 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4011 | msgstr "" |
||
4012 | "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
||
4013 | |||
4014 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4015 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4016 | msgstr "" |
||
4017 | "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " |
||
4018 | "zen instrukzio baten barruan" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4021 | msgid "Usage:" |
||
4022 | msgstr "Erabilera:" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4025 | msgid "[OPTION...]" |
||
4026 | msgstr "[AUKERA...]" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4029 | msgid "Help Options:" |
||
4030 | msgstr "Laguntzako aukerak:" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4033 | msgid "Show help options" |
||
4034 | msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4037 | msgid "Show all help options" |
||
4038 | msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4041 | msgid "Application Options:" |
||
4042 | msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4045 | msgid "Options:" |
||
4046 | msgstr "Aukerak:" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4049 | #, c-format |
||
4050 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4051 | msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4054 | #, c-format |
||
4055 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4056 | msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
||
4057 | |||
4058 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4059 | #, c-format |
||
4060 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4061 | msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4064 | #, c-format |
||
4065 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4066 | msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4069 | #, c-format |
||
4070 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4071 | msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4074 | #, c-format |
||
4075 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4076 | msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4079 | #, c-format |
||
4080 | msgid "Unknown option %s" |
||
4081 | msgstr "%s aukera ezezaguna" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4084 | msgid "corrupted object" |
||
4085 | msgstr "hondatutako objektua" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4088 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4089 | msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4092 | msgid "out of memory" |
||
4093 | msgstr "Memoriarik ez" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4096 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4097 | msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4100 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4101 | msgstr "" |
||
4102 | "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4105 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4106 | msgstr "" |
||
4107 | "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " |
||
4108 | "partzialetan" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4111 | msgid "recursion limit reached" |
||
4112 | msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4115 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4116 | msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4119 | msgid "bad offset" |
||
4120 | msgstr "okerreko desplazamendua" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4123 | msgid "short utf8" |
||
4124 | msgstr "utf8 laburra" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4127 | msgid "recursion loop" |
||
4128 | msgstr "errekurtsioaren begizta" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4131 | msgid "unknown error" |
||
4132 | msgstr "errore ezezaguna" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4135 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4136 | msgstr "\\ ereduaren amaieran" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4139 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4140 | msgstr "\\c ereduaren amaieran" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4143 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4144 | msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4147 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4148 | msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4151 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4152 | msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4155 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4156 | msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4159 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4160 | msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4163 | msgid "range out of order in character class" |
||
4164 | msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4167 | msgid "nothing to repeat" |
||
4168 | msgstr "ezer ez errepikatzeko" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4171 | msgid "unexpected repeat" |
||
4172 | msgstr "ustekabeko begizta" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4175 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4176 | msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4179 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4180 | msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4183 | msgid "missing terminating )" |
||
4184 | msgstr "amaierako ) falta da" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4187 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4188 | msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4191 | msgid "missing ) after comment" |
||
4192 | msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4195 | msgid "regular expression is too large" |
||
4196 | msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4199 | msgid "failed to get memory" |
||
4200 | msgstr "huts egin du memoria lortzean" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4203 | msgid ") without opening (" |
||
4204 | msgstr ") dago irekierako ( gabe" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4207 | msgid "code overflow" |
||
4208 | msgstr "kodea gainezkatua" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4211 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4212 | msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4215 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4216 | msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" |
||
4217 | |||
4218 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4219 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4220 | msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" |
||
4221 | |||
4222 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4223 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4224 | msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" |
||
4225 | |||
4226 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4227 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4228 | msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" |
||
4229 | |||
4230 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4231 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4232 | #. |
||
4233 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4234 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4235 | msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4238 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4239 | msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" |
||
4240 | |||
4241 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4242 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4243 | msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" |
||
4244 | |||
4245 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4246 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4247 | msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4250 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4251 | msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4254 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4255 | msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" |
||
4256 | |||
4257 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4258 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4259 | msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4262 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4263 | msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4266 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4267 | msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4270 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4271 | msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4274 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4275 | msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" |
||
4276 | |||
4277 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4278 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4279 | msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" |
||
4280 | |||
4281 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4282 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4283 | msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4286 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4287 | msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" |
||
4288 | |||
4289 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4290 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4291 | msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" |
||
4292 | |||
4293 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4294 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4295 | msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4298 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4299 | msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" |
||
4300 | |||
4301 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4302 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4303 | msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4306 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4307 | msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4310 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4311 | msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4314 | msgid "" |
||
4315 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4316 | "or by a plain number" |
||
4317 | msgstr "" |
||
4318 | "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki " |
||
4319 | "soil batekin jarraitzen" |
||
4320 | |||
4321 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4322 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4323 | msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4326 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4327 | msgstr "" |
||
4328 | "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4331 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4332 | msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen " |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4335 | msgid "number is too big" |
||
4336 | msgstr "zenbakia handiegia da" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4339 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4340 | msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4343 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4344 | msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4347 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4348 | msgstr "" |
||
4349 | "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan " |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4352 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4353 | msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4356 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4357 | msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4360 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4361 | msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4364 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4365 | msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat " |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4368 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4369 | msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4372 | msgid "too many forward references" |
||
4373 | msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4376 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4377 | msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en" |
||
4378 | |||
4379 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4380 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4381 | msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
||
4382 | |||
4383 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4384 | #, c-format |
||
4385 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4386 | msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4389 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4390 | msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4393 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4394 | msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4397 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4398 | msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4401 | #, c-format |
||
4402 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4403 | msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4406 | #, c-format |
||
4407 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4408 | msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
||
4409 | |||
4410 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4411 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4412 | msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4415 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4416 | msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
||
4417 | |||
4418 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4419 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4420 | msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" |
||
4421 | |||
4422 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4423 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4424 | msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4427 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4428 | msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
||
4429 | |||
4430 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4431 | msgid "digit expected" |
||
4432 | msgstr "digitua espero zen" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4435 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4436 | msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
||
4437 | |||
4438 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4439 | msgid "stray final '\\'" |
||
4440 | msgstr "'\\' katearen amaieran" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4443 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4444 | msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4447 | #, c-format |
||
4448 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4449 | msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4452 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4453 | msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4456 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4457 | msgstr "" |
||
4458 | "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " |
||
4459 | "testu batean" |
||
4460 | |||
4461 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4462 | #, c-format |
||
4463 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4464 | msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4469 | msgstr "" |
||
4470 | "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" |
||
4471 | |||
4472 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4473 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4474 | msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4477 | #, c-format |
||
4478 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4479 | msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4484 | msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4487 | #, c-format |
||
4488 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4489 | msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
||
4490 | |||
4491 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4492 | #, c-format |
||
4493 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4494 | msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin" |
||
4495 | |||
4496 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4497 | #, c-format |
||
4498 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4499 | msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4502 | #, c-format |
||
4503 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4504 | msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4507 | #, c-format |
||
4508 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4509 | msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta" |
||
4510 | |||
4511 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4512 | #, c-format |
||
4513 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4514 | msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4517 | #, c-format |
||
4518 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4519 | msgstr "Ezin da sardetu (%s)" |
||
4520 | |||
4521 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4522 | #, c-format |
||
4523 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4524 | msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4527 | #, c-format |
||
4528 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4529 | msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4532 | #, c-format |
||
4533 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4534 | msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" |
||
4535 | |||
4536 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4539 | msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" |
||
4540 | |||
4541 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4542 | #, c-format |
||
4543 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4544 | msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" |
||
4545 | |||
4546 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4547 | #, c-format |
||
4548 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4549 | msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" |
||
4550 | |||
4551 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4552 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4553 | msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4558 | msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4563 | msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" |
||
4564 | |||
4565 | # |
||
4566 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4567 | #, c-format |
||
4568 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4569 | msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
||
4570 | |||
4571 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4572 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4573 | #, c-format |
||
4574 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4575 | msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
||
4576 | |||
4577 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4578 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4579 | #, c-format |
||
4580 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4581 | msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
||
4582 | |||
4583 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4584 | #, c-format |
||
4585 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4586 | msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" |
||
4587 | |||
4588 | # |
||
4589 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4590 | #, c-format |
||
4591 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4592 | msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
||
4593 | |||
4594 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4595 | msgid "" |
||
4596 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4597 | "process" |
||
4598 | msgstr "" |
||
4599 | "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " |
||
4600 | "datuak irakurtzean" |
||
4601 | |||
4602 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4603 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4604 | msgstr "Huts egin du memoria esleitzean" |
||
4605 | |||
4606 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4607 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4608 | msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4611 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4612 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4613 | msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
||
4614 | |||
4615 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4616 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4617 | msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" |
||
4618 | |||
4619 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4620 | #, c-format |
||
4621 | msgid "%u byte" |
||
4622 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4623 | msgstr[0] "byte %u" |
||
4624 | msgstr[1] "%u byte" |
||
4625 | |||
4626 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4627 | #, c-format |
||
4628 | msgid "%.1f KiB" |
||
4629 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4630 | |||
4631 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4632 | #, c-format |
||
4633 | msgid "%.1f MiB" |
||
4634 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4635 | |||
4636 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4637 | #, c-format |
||
4638 | msgid "%.1f GiB" |
||
4639 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4640 | |||
4641 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4642 | #, c-format |
||
4643 | msgid "%.1f TiB" |
||
4644 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4645 | |||
4646 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4647 | #, c-format |
||
4648 | msgid "%.1f PiB" |
||
4649 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4650 | |||
4651 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4652 | #, c-format |
||
4653 | msgid "%.1f EiB" |
||
4654 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4655 | |||
4656 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4657 | #, c-format |
||
4658 | msgid "%.1f kB" |
||
4659 | msgstr "%.1f kB" |
||
4660 | |||
4661 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4662 | #, c-format |
||
4663 | msgid "%.1f MB" |
||
4664 | msgstr "%.1f MB" |
||
4665 | |||
4666 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4667 | #, c-format |
||
4668 | msgid "%.1f GB" |
||
4669 | msgstr "%.1f GB" |
||
4670 | |||
4671 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4672 | #, c-format |
||
4673 | msgid "%.1f TB" |
||
4674 | msgstr "%.1f TB" |
||
4675 | |||
4676 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4677 | #, c-format |
||
4678 | msgid "%.1f PB" |
||
4679 | msgstr "%.1f PB" |
||
4680 | |||
4681 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4682 | #, c-format |
||
4683 | msgid "%.1f EB" |
||
4684 | msgstr "%.1f EB" |
||
4685 | |||
4686 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4687 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4688 | #, c-format |
||
4689 | msgid "%s byte" |
||
4690 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4691 | msgstr[0] "byte %s" |
||
4692 | msgstr[1] "%s byte" |
||
4693 | |||
4694 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4695 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4696 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4697 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4698 | #. |
||
4699 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4700 | #, c-format |
||
4701 | msgid "%.1f KB" |
||
4702 | msgstr "%.1f KB" |
||
4703 | |||
4704 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4705 | #~ msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" |
||
4706 | |||
4707 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4708 | #~ msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" |
||
4709 | |||
4710 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4711 | #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" |
||
4712 | |||
4713 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4714 | #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" |
||
4715 | |||
4716 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4717 | #~ msgstr "" |
||
4718 | #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
||
4719 | |||
4720 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4721 | #~ msgstr "URIak ez daude onartuta" |
||
4722 | |||
4723 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4724 | #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" |
||
4725 | |||
4726 | #~ msgid "" |
||
4727 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4728 | #~ "%s" |
||
4729 | #~ msgstr "" |
||
4730 | #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n" |
||
4731 | #~ "%s" |
||
4732 | |||
4733 | #~ msgid "" |
||
4734 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4735 | #~ "%s" |
||
4736 | #~ msgstr "" |
||
4737 | #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n" |
||
4738 | #~ "%s" |
||
4739 | |||
4740 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4741 | #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s" |
||
4742 | |||
4743 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4744 | #~ msgstr "" |
||
4745 | #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " |
||
4746 | #~ "du: %s" |
||
4747 | |||
4748 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4749 | #~ msgstr "" |
||
4750 | #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" |
||
4751 | |||
4752 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4753 | #~ msgstr "" |
||
4754 | #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" |
||
4755 | |||
4756 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4757 | #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s" |
||
4758 | |||
4759 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4760 | #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s" |
||
4761 | |||
4762 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4763 | #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik" |
||
4764 | |||
4765 | #~ msgid "" |
||
4766 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4767 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4768 | #~ msgstr "" |
||
4769 | #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-" |
||
4770 | #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira" |
||
4771 | |||
4772 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4773 | #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" |
||
4774 | |||
4775 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4776 | #~ msgstr "" |
||
4777 | #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " |
||
4778 | #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)" |
||
4779 | |||
4780 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4781 | #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" |
||
4782 | |||
4783 | #~ msgid "File is empty" |
||
4784 | #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago" |
||
4785 | |||
4786 | #~ msgid "" |
||
4787 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4788 | #~ msgstr "" |
||
4789 | #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " |
||
4790 | #~ "interpretatu." |
||
4791 | |||
4792 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4793 | #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da." |
||
4794 | |||
4795 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4796 | #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" |
||
4797 | |||
4798 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4799 | #~ msgstr "Errorea konektatzean: " |
||
4800 | |||
4801 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4802 | #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s" |
||
4803 | |||
4804 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4805 | #~ msgstr "" |
||
4806 | #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du" |
||
4807 | |||
4808 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4809 | #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du" |
||
4810 | |||
4811 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4812 | #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" |
||
4813 | |||
4814 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4815 | #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" |
||
4816 | |||
4817 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4818 | #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" |
||
4819 | |||
4820 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4821 | #~ msgstr "" |
||
4822 | #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero " |
||
4823 | #~ "zen" |
||
4824 | |||
4825 | #~ msgid "" |
||
4826 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4827 | #~ "interface the type is %s" |
||
4828 | #~ msgstr "" |
||
4829 | #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen " |
||
4830 | #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da" |
||
4831 | |||
4832 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4833 | #~ msgstr "" |
||
4834 | #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian" |
||
4835 | |||
4836 | #~ msgid "" |
||
4837 | #~ "Commands:\n" |
||
4838 | #~ " help Show this information\n" |
||
4839 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4840 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4841 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4842 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4843 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4844 | #~ "\n" |
||
4845 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4846 | #~ msgstr "" |
||
4847 | #~ "Komandoak:\n" |
||
4848 | #~ " help Erakutsi informazio hau\n" |
||
4849 | #~ " get Lortu gako baten balioa\n" |
||
4850 | #~ " set Ezarri gako baten balioa\n" |
||
4851 | #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
||
4852 | #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n" |
||
4853 | #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n" |
||
4854 | #~ "\n" |
||
4855 | #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza " |
||
4856 | #~ "lortzeko.\n" |
||
4857 | |||
4858 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4859 | #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena" |
||
4860 | |||
4861 | #~ msgid "" |
||
4862 | #~ "Arguments:\n" |
||
4863 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4864 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4865 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4866 | #~ msgstr "" |
||
4867 | #~ "Argumentuak:\n" |
||
4868 | #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n" |
||
4869 | #~ " GAKOA Gakoaren izena\n" |
||
4870 | #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant " |
||
4871 | #~ "gisa\n" |
||
4872 | |||
4873 | #~ msgid "" |
||
4874 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4875 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4876 | #~ msgstr "" |
||
4877 | #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu " |
||
4878 | #~ "aldatutako balioak.\n" |
||
4879 | #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean." |
||
4880 | |||
4881 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4882 | #~ msgid "am" |
||
4883 | #~ msgstr "am" |
||
4884 | |||
4885 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4886 | #~ msgid "pm" |
||
4887 | #~ msgstr "pm" |