nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 #
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. , 2013, 2014, 2015, 2016.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 09:06+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29
30  
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Opciones de GApplication"
33
34  
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
37
38  
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
42 "de D-Bus)"
43
44  
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
47
48  
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Imprimir ayuda"
52
53  
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
57
58  
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Imprimir versión"
61
62  
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
65
66  
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
69
70  
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
74
75  
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
78
79  
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
82
83  
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
86
87  
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
90
91  
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
94
95  
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
98
99  
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
102
103  
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr ""
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
107
108  
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112  
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "COMANDO"
116
117  
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
120
121  
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
125
126  
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
128 #: ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "ARCHIVO"
131
132  
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
135
136  
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ACCIÓN"
139
140  
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
143
144  
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARÁMETRO"
147
148  
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr ""
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
152
153  
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» desconocido\n"
161 "\n"
162
163  
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
166
167  
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
171
172  
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[ARGS...]"
175
176  
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandos:\n"
180
181  
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189 "\n"
190
191  
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198 "\n"
199
200  
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204
205  
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
213 "\n"
214
215  
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219
220  
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224
225  
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
230
231  
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
236 msgstr ""
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
239 "«.»\n"
240
241  
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
245
246  
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
250
251  
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
255
256  
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
260
261  
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "comando desconocido: %s\n"
268 "\n"
269
270  
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
278
279  
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
283
284  
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
287
288  
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
292
293  
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
296
297  
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
303
304  
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
307
308  
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
311
312  
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
315
316  
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
322
323  
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
328
329  
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
332
333  
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
337 msgstr ""
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
339
340  
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
344
345  
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "tipo %s"
349
350  
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Tipo desconocido"
353
354  
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "tipo de archivo %s"
358
359  
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
362
363  
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
366
367  
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
370
371  
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
374
375  
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
378
379  
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
384
385  
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
391 "claves abstractas)"
392
393  
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr ""
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
398
399  
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
403
404  
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
408
409  
410 #, c-format
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
413
414  
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
421 "un signo de igual"
422
423  
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
431
432  
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
437 msgstr ""
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
440
441  
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
446 "servidor"
447
448  
449 #, c-format
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
453 "puerto"
454
455  
456 #, c-format
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
461
462  
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
465
466  
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
470
471  
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
475
476  
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
480
481  
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
487
488  
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 msgstr ""
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
493 "al flujo:"
494
495  
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
498
499  
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
503
504  
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
507
508  
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line '%s': "
511 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
512
513  
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
517
518  
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr ""
522 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
523
524  
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
529 "este SO)"
530
531  
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
536 msgstr ""
537 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
539
540  
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
546 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
547
548  
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
552
553  
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
556
557  
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr ""
560 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
561
562  
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 msgstr ""
567 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
568 "(disponibles: %s)"
569
570  
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573
574  
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
577 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
578
579  
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
585 "0700, se obtuvo 0%o"
586
587  
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory '%s': %s"
590 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
591
592  
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
595 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
596
597  
598 #, c-format
599 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 msgstr ""
601 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
602 "formada"
603
604  
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
610 "«%s» está mal formado"
611
612  
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
616 msgstr ""
617 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
618 "«%s» está mal formado"
619
620  
621 #, c-format
622 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
623 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
624
625  
626 #, c-format
627 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
628 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
629
630  
631 #, c-format
632 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
633 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
634
635  
636 #, c-format
637 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
638 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639
640  
641 #, c-format
642 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
643 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
644
645  
646 #, c-format
647 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
648 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
649
650  
651 #, c-format
652 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
653 msgstr ""
654 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
655
656  
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "La conexión está cerrada"
659
660  
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
663
664  
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr ""
668 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
669 "cliente"
670
671  
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
675 msgstr ""
676 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
677 "ruta %s"
678
679  
680 #, c-format
681 msgid "No such property '%s'"
682 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
683
684  
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not readable"
687 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
688
689  
690 #, c-format
691 msgid "Property '%s' is not writable"
692 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
693
694  
695 #, c-format
696 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
697 msgstr ""
698 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
699 "obtuvo «%s»."
700
701  
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s'"
704 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
705
706  
707 msgid "No such interface"
708 msgstr "No existe tal interfaz"
709
710  
711 #, c-format
712 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
713 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
714
715  
716 #, c-format
717 msgid "No such method '%s'"
718 msgstr "No existe el método «%s»"
719
720  
721 #, c-format
722 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
723 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
724
725  
726 #, c-format
727 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
728 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
729
730  
731 #, c-format
732 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
733 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
734
735  
736 #, c-format
737 msgid "Unable to set property %s.%s"
738 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
739
740  
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
743 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
744
745  
746 #, c-format
747 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
748 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
749
750  
751 #, c-format
752 msgid "A subtree is already exported for %s"
753 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
754
755  
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
758
759  
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
762
763  
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
766
767  
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr ""
770 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
771
772  
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
775
776  
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
782 "org/freedesktop/DBus/Local"
783
784  
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
790 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
791
792  
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
797 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
798
799  
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
804 "%d"
805
806  
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
811 msgstr ""
812 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
813 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
814 "válida hasta ese punto era «%s»."
815
816  
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
820
821  
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
825
826  
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
834 "(64 MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
837 "(64 MiB)."
838
839  
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
846 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
847
848  
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr ""
852 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
853
854  
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
858 msgstr ""
859 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
860 "mensaje de D-Bus"
861
862  
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
866 "0x%02x"
867 msgstr ""
868 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
869 "el valor 0x%02x"
870
871  
872 #, c-format
873 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
874 msgstr ""
875 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
876 "encontró %d."
877
878  
879 #, c-format
880 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
881 msgstr ""
882 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
883 "está vacío"
884
885  
886 #, c-format
887 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
888 msgstr ""
889 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
890
891  
892 #, c-format
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
895 msgstr[0] ""
896 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
897 "tiene %u byte"
898 msgstr[1] ""
899 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
900 "tiene %u bytes"
901
902  
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
905
906  
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
910 msgstr ""
911 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
912 "mensaje de D-Bus"
913
914  
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
918 "descriptors"
919 msgstr ""
920 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
921 "%d descriptores de archivo"
922
923  
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
926
927  
928 #, c-format
929 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
930 msgstr ""
931 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
932
933  
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
937 "'%s'"
938 msgstr ""
939 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
940 "de cabecera es «%s»"
941
942  
943 #, c-format
944 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
945 msgstr ""
946 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
947 "«(%s)»"
948
949  
950 #, c-format
951 msgid "Error return with body of type '%s'"
952 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
953
954  
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
957
958  
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
962
963  
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
966
967  
968 #, c-format
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
971
972  
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
976
977  
978 msgid ""
979 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
981 msgstr ""
982 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
983 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
984 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
985
986  
987 msgid "Abstract name space not supported"
988 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
989
990  
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
992 msgstr ""
993 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
994 "servidor"
995
996  
997 #, c-format
998 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
999 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1000
1001  
1002 #, c-format
1003 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1004 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1005
1006  
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1009 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1010
1011  
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Commands:\n"
1015 " help Shows this information\n"
1016 " introspect Introspect a remote object\n"
1017 " monitor Monitor a remote object\n"
1018 " call Invoke a method on a remote object\n"
1019 " emit Emit a signal\n"
1020 "\n"
1021 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1022 msgstr ""
1023 "Comandos:\n"
1024 " help Mostrar esta información\n"
1025 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1026 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1027 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1028 " emit Emitir una señal\n"
1029 "\n"
1030 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1031
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s\n"
1037 msgstr "Error: %s\n"
1038
1039  
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1042 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1043
1044  
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1047 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1048
1049  
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1052
1053  
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1056
1057  
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1060
1061  
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1064
1065  
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1068
1069  
1070 #, c-format
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1073
1074  
1075 #, c-format
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1078
1079  
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1083 msgstr ""
1084 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1085 "existe\n"
1086
1087  
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1091 "interface '%s'\n"
1092 msgstr ""
1093 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1094 "en la interfaz «%s»\n"
1095
1096  
1097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1098 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1099
1100  
1101 msgid "Object path to emit signal on"
1102 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1103
1104  
1105 msgid "Signal and interface name"
1106 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1107
1108  
1109 msgid "Emit a signal."
1110 msgstr "Emitir una señal."
1111
1112  
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1114 #, c-format
1115 msgid "Error connecting: %s\n"
1116 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1117
1118  
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: object path not specified.\n"
1121 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1122
1123  
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1127 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1128
1129  
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: signal not specified.\n"
1132 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1133
1134  
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1137 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1138
1139  
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1142 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1143
1144  
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1147 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1148
1149  
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1152 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1153
1154  
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1156 #, c-format
1157 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1158 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1159
1160  
1161 #, c-format
1162 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1163 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1164
1165  
1166 msgid "Destination name to invoke method on"
1167 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1168
1169  
1170 msgid "Object path to invoke method on"
1171 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1172
1173  
1174 msgid "Method and interface name"
1175 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1176
1177  
1178 msgid "Timeout in seconds"
1179 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1180
1181  
1182 msgid "Invoke a method on a remote object."
1183 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1184
1185  
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1188 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1189
1190  
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1193 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1194
1195  
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1198 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1199
1200  
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1203 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1204
1205  
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1208 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1209
1210  
1211 #, c-format
1212 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1213 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1214
1215  
1216 msgid "Destination name to introspect"
1217 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1218
1219  
1220 msgid "Object path to introspect"
1221 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1222
1223  
1224 msgid "Print XML"
1225 msgstr "Imprimir XML"
1226
1227  
1228 msgid "Introspect children"
1229 msgstr "Introspeccionar hijo"
1230
1231  
1232 msgid "Only print properties"
1233 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1234
1235  
1236 msgid "Introspect a remote object."
1237 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1238
1239  
1240 msgid "Destination name to monitor"
1241 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1242
1243  
1244 msgid "Object path to monitor"
1245 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1246
1247  
1248 msgid "Monitor a remote object."
1249 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1250
1251  
1252 msgid "Unnamed"
1253 msgstr "Sin nombre"
1254
1255  
1256 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1257 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1258
1259  
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1262
1263  
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr ""
1267 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1268 "usuario: %s"
1269
1270  
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1274
1275  
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1278
1279  
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't create user desktop file %s"
1282 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1283
1284  
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Definición personalizada para %s"
1288
1289  
1290 msgid "drive doesn't implement eject"
1291 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1292
1293  
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:470
1297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1299
1300  
1301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1302 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1303
1304  
1305 msgid "drive doesn't implement start"
1306 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1307
1308  
1309 msgid "drive doesn't implement stop"
1310 msgstr "la unidad no implementa detener"
1311
1312  
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1316
1317  
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1320
1321  
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1325
1326  
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1330
1331  
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1335
1336  
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1340
1341  
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1344
1345  
1346 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1347 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1348 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1349 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1350 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1351 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1352 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Operación no soportada"
1356
1357  
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1360 #.
1361 #. Translators: This is an error message when trying to
1362 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1363 #. * none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to find
1365 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1366 #. * exists.
1367 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1369 msgid "Containing mount does not exist"
1370 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1371
1372  
1373 msgid "Can't copy over directory"
1374 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1375
1376  
1377 msgid "Can't copy directory over directory"
1378 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1379
1380  
1381 msgid "Target file exists"
1382 msgstr "El archivo destino ya existe"
1383
1384  
1385 msgid "Can't recursively copy directory"
1386 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1387
1388  
1389 msgid "Splice not supported"
1390 msgstr "La unión no está soportada"
1391
1392  
1393 #, c-format
1394 msgid "Error splicing file: %s"
1395 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1396
1397  
1398 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1399 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1400
1401  
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1404
1405  
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1407 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1408
1409  
1410 msgid "Can't copy special file"
1411 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1412
1413  
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1416
1417  
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1420
1421  
1422 #, c-format
1423 msgid "File names cannot contain '%c'"
1424 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1425
1426  
1427 msgid "volume doesn't implement mount"
1428 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1429
1430  
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1433
1434  
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "El enumerador está cerrado"
1437
1438  
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1440 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1441 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1442
1443  
1444 msgid "File enumerator is already closed"
1445 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1446
1447  
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1450 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1451
1452  
1453 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1454 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1455
1456  
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1459 msgid "Stream doesn't support query_info"
1460 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1461
1462  
1463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1466
1467  
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1470
1471  
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1474
1475  
1476 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1477 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1478
1479  
1480 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1481 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1482
1483  
1484 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1485 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1486
1487  
1488 msgid "HTTP proxy authentication required"
1489 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1490
1491  
1492 #, c-format
1493 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1494 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1495
1496  
1497 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1498 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1499
1500  
1501 #, c-format
1502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1503 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1504
1505  
1506 #, c-format
1507 msgid "No type for class name %s"
1508 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1509
1510  
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1514
1515  
1516 #, c-format
1517 msgid "Type %s is not classed"
1518 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1519
1520  
1521 #, c-format
1522 msgid "Malformed version number: %s"
1523 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1524
1525  
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1528 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1529
1530  
1531 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1532 msgstr ""
1533 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1534
1535  
1536 msgid "No address specified"
1537 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1538
1539  
1540 #, c-format
1541 msgid "Length %u is too long for address"
1542 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1543
1544  
1545 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1546 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1547
1548  
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1551 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1552
1553  
1554 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1555 msgid "Not enough space for socket address"
1556 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1557
1558  
1559 msgid "Unsupported socket address"
1560 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1561
1562  
1563 msgid "Input stream doesn't implement read"
1564 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1565
1566  
1567 #. * operation running against this stream when you try to start
1568 #. * one
1569 #. Translators: This is an error you get if there is
1570 #. * already an operation running against this stream when
1571 #. * you try to start one
1572 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1573 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1574 msgid "Stream has outstanding operation"
1575 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1576
1577  
1578 #, c-format
1579 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1580 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1581
1582  
1583 #, c-format
1584 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1585 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1586
1587  
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1590 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1591
1592  
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1595 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1596
1597  
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1600 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1601
1602  
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1605 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1606
1607  
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to create temp file: %s"
1610 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1611
1612  
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading file %s: %s"
1615 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1616
1617  
1618 #, c-format
1619 msgid "Error compressing file %s"
1620 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1621
1622  
1623 #, c-format
1624 msgid "text may not appear inside <%s>"
1625 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1626
1627  
1628 msgid "name of the output file"
1629 msgstr "nombre del archivo de salida"
1630
1631  
1632 msgid ""
1633 "The directories where files are to be read from (default to current "
1634 "directory)"
1635 msgstr ""
1636 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1637 "la carpeta actual)"
1638
1639  
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1641 msgid "DIRECTORY"
1642 msgstr "CARPETA"
1643
1644  
1645 msgid ""
1646 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1647 msgstr ""
1648 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1649 "archivo objetivo"
1650
1651  
1652 msgid "Generate source header"
1653 msgstr "Generar cabecera fuente"
1654
1655  
1656 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1657 msgstr ""
1658 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1659 "código fuente"
1660
1661  
1662 msgid "Generate dependency list"
1663 msgstr "Generar lista de dependencias"
1664
1665  
1666 msgid "Don't automatically create and register resource"
1667 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1668
1669  
1670 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1671 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1672
1673  
1674 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1675 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1676
1677  
1678 msgid ""
1679 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1680 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1681 "and the resource file have the extension called .gresource."
1682 msgstr ""
1683 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1684 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1685 "gresource.xml,\n"
1686 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1687
1688  
1689 #, c-format
1690 msgid "You should give exactly one file name\n"
1691 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1692
1693  
1694 msgid "empty names are not permitted"
1695 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1696
1697  
1698 #, c-format
1699 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1700 msgstr ""
1701 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1702
1703  
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1707 "and hyphen ('-') are permitted."
1708 msgstr ""
1709 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1710 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1711
1712  
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1715 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1716
1717  
1718 #, c-format
1719 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1720 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1721
1722  
1723 #, c-format
1724 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1725 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1726
1727  
1728 #, c-format
1729 msgid "<child name='%s'> already specified"
1730 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1731
1732  
1733 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1734 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1735
1736  
1737 #, c-format
1738 msgid "<key name='%s'> already specified"
1739 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1740
1741  
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1745 "to modify value"
1746 msgstr ""
1747 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1748 "<override> para modificar el valor"
1749
1750  
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1754 "to <key>"
1755 msgstr ""
1756 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1757 "atributo para <key>"
1758
1759  
1760 #, c-format
1761 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1762 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1763
1764  
1765 #, c-format
1766 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1767 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1768
1769  
1770 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1771 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1772
1773  
1774 #, c-format
1775 msgid "no <key name='%s'> to override"
1776 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1777
1778  
1779 #, c-format
1780 msgid "<override name='%s'> already specified"
1781 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1782
1783  
1784 #, c-format
1785 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1786 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1787
1788  
1789 #, c-format
1790 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1791 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1792
1793  
1794 #, c-format
1795 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1796 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1797
1798  
1799 #, c-format
1800 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1801 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1802
1803  
1804 #, c-format
1805 msgid "Can not extend a schema with a path"
1806 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1807
1808  
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1812 msgstr ""
1813 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1814 "lista"
1815
1816  
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1820 "does not extend '%s'"
1821 msgstr ""
1822 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1823 "«%s» no extiende «%s»"
1824
1825  
1826 #, c-format
1827 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1828 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1829
1830  
1831 #, c-format
1832 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1833 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1834
1835  
1836 #, c-format
1837 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1838 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1839
1840  
1841 #, c-format
1842 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1843 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
1844
1845  
1846 #, c-format
1847 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1848 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1849
1850  
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1853 #, c-format
1854 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1855 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1856
1857  
1858 #, c-format
1859 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1860 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1861
1862  
1863 #, c-format
1864 msgid "Ignoring this file.\n"
1865 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1866
1867  
1868 #, c-format
1869 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1870 msgstr ""
1871 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1872 "de sobrescritura «%s»"
1873
1874  
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1876 #, c-format
1877 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1878 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1879
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1882 #, c-format
1883 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1884 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1885
1886  
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1890 msgstr ""
1891 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1892 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1893
1894  
1895 #, c-format
1896 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1897 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1898
1899  
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1903 "range given in the schema"
1904 msgstr ""
1905 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1906 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1907
1908  
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1912 "list of valid choices"
1913 msgstr ""
1914 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1915 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1916
1917  
1918 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1919 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1920
1921  
1922 msgid "Abort on any errors in schemas"
1923 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1924
1925  
1926 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1927 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1928
1929  
1930 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1931 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1932
1933  
1934 msgid ""
1935 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1936 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1937 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1938 msgstr ""
1939 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1940 "esquemas.\n"
1941 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1942 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1943
1944  
1945 #, c-format
1946 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1947 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1948
1949  
1950 #, c-format
1951 msgid "No schema files found: "
1952 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1953
1954  
1955 #, c-format
1956 msgid "doing nothing.\n"
1957 msgstr "sin hacer nada.\n"
1958
1959  
1960 #, c-format
1961 msgid "removed existing output file.\n"
1962 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1963
1964  
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid filename %s"
1967 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1968
1969  
1970 #, c-format
1971 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1972 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1973
1974  
1975 msgid "Can't rename root directory"
1976 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1977
1978  
1979 #, c-format
1980 msgid "Error renaming file: %s"
1981 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1982
1983  
1984 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1985 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1986
1987  
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1989 msgid "Invalid filename"
1990 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1991
1992  
1993 msgid "Can't open directory"
1994 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1995
1996  
1997 #, c-format
1998 msgid "Error opening file: %s"
1999 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2000
2001  
2002 #, c-format
2003 msgid "Error removing file: %s"
2004 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2005
2006  
2007 #, c-format
2008 msgid "Error trashing file: %s"
2009 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2010
2011  
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2014 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2015
2016  
2017 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2018 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
2019
2020  
2021 msgid "Unable to find or create trash directory"
2022 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
2023
2024  
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2027 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2028
2029  
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to trash file: %s"
2033 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2034
2035  
2036 msgid "internal error"
2037 msgstr "error interno"
2038
2039  
2040 #, c-format
2041 msgid "Error creating directory: %s"
2042 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2043
2044  
2045 #, c-format
2046 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2047 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2048
2049  
2050 #, c-format
2051 msgid "Error making symbolic link: %s"
2052 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2053
2054  
2055 #, c-format
2056 msgid "Error moving file: %s"
2057 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2058
2059  
2060 msgid "Can't move directory over directory"
2061 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2062
2063  
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2066 msgid "Backup file creation failed"
2067 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2068
2069  
2070 #, c-format
2071 msgid "Error removing target file: %s"
2072 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2073
2074  
2075 msgid "Move between mounts not supported"
2076 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2077
2078  
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2081 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2082
2083  
2084 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2085 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2086
2087  
2088 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2089 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2090
2091  
2092 msgid "Invalid extended attribute name"
2093 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2094
2095  
2096 #, c-format
2097 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2098 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2099
2100  
2101 msgid " (invalid encoding)"
2102 msgstr " (codificación no válida)"
2103
2104  
2105 #, c-format
2106 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2107 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2108
2109  
2110 #, c-format
2111 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2112 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2113
2114  
2115 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2116 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2117
2118  
2119 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2120 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2121
2122  
2123 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2124 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2125
2126  
2127 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2128 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2129
2130  
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting permissions: %s"
2133 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2134
2135  
2136 #, c-format
2137 msgid "Error setting owner: %s"
2138 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2139
2140  
2141 msgid "symlink must be non-NULL"
2142 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2143
2144  
2145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2146 #, c-format
2147 msgid "Error setting symlink: %s"
2148 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2149
2150  
2151 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2152 msgstr ""
2153 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2154
2155  
2156 #, c-format
2157 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2158 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2159
2160  
2161 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2162 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2163
2164  
2165 #, c-format
2166 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2167 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2168
2169  
2170 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2171 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2172
2173  
2174 #, c-format
2175 msgid "Setting attribute %s not supported"
2176 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2177
2178  
2179 #, c-format
2180 msgid "Error reading from file: %s"
2181 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2182
2183  
2184 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2186 #, c-format
2187 msgid "Error seeking in file: %s"
2188 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2189
2190  
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2192 #, c-format
2193 msgid "Error closing file: %s"
2194 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2195
2196  
2197 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2198 msgstr ""
2199 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2200 "predeterminado"
2201
2202  
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2204 #, c-format
2205 msgid "Error writing to file: %s"
2206 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2207
2208  
2209 #, c-format
2210 msgid "Error removing old backup link: %s"
2211 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2212
2213  
2214 #, c-format
2215 msgid "Error creating backup copy: %s"
2216 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2217
2218  
2219 #, c-format
2220 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2221 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2222
2223  
2224 #, c-format
2225 msgid "Error truncating file: %s"
2226 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2227
2228  
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2230 #, c-format
2231 msgid "Error opening file '%s': %s"
2232 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2233
2234  
2235 msgid "Target file is a directory"
2236 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2237
2238  
2239 msgid "Target file is not a regular file"
2240 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2241
2242  
2243 msgid "The file was externally modified"
2244 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2245
2246  
2247 #, c-format
2248 msgid "Error removing old file: %s"
2249 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2250
2251  
2252 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2253 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2254
2255  
2256 msgid "Invalid seek request"
2257 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2258
2259  
2260 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2261 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2262
2263  
2264 msgid "Memory output stream not resizable"
2265 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2266
2267  
2268 msgid "Failed to resize memory output stream"
2269 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2270
2271  
2272 msgid ""
2273 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2274 "address space"
2275 msgstr ""
2276 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2277 "espacio de direcciones libre disponible"
2278
2279  
2280 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2281 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2282
2283  
2284 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2285 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2286
2287  
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement unmount.
2290 #: ../gio/gmount.c:393
2291 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2292 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2293
2294  
2295 #. * message for mount objects that
2296 #. * don't implement eject.
2297 #: ../gio/gmount.c:469
2298 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2299 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2300
2301  
2302 #. * message for mount objects that
2303 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2304 #: ../gio/gmount.c:547
2305 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2306 msgstr ""
2307 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2308 "operación («unmount_with_operation»)"
2309
2310  
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2313 #: ../gio/gmount.c:632
2314 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2315 msgstr ""
2316 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2317 "operación («eject_with_operation»)"
2318
2319  
2320 #. * message for mount objects that
2321 #. * don't implement remount.
2322 #: ../gio/gmount.c:720
2323 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2324 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2325
2326  
2327 #. * message for mount objects that
2328 #. * don't implement content type guessing.
2329 #: ../gio/gmount.c:802
2330 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2331 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2332
2333  
2334 #. * message for mount objects that
2335 #. * don't implement content type guessing.
2336 #: ../gio/gmount.c:889
2337 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2338 msgstr ""
2339 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2340
2341  
2342 #, c-format
2343 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2344 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2345
2346  
2347 msgid "Network unreachable"
2348 msgstr "Red no alcanzable"
2349
2350  
2351 msgid "Host unreachable"
2352 msgstr "Equipo no alcanzable"
2353
2354  
2355 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not create network monitor: %s"
2358 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2359
2360  
2361 msgid "Could not create network monitor: "
2362 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2363
2364  
2365 msgid "Could not get network status: "
2366 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2367
2368  
2369 #, c-format
2370 msgid "NetworkManager version too old"
2371 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2372
2373  
2374 msgid "Output stream doesn't implement write"
2375 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2376
2377  
2378 msgid "Source stream is already closed"
2379 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2380
2381  
2382 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2383 #, c-format
2384 msgid "Error resolving '%s': %s"
2385 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2386
2387  
2388 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2389 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2390 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2391 #, c-format
2392 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2393 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2394
2395  
2396 #, c-format
2397 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2398 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2399
2400  
2401 #, c-format
2402 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2403 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2404
2405  
2406 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2407 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2408
2409  
2410 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2411 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2412
2413  
2414 msgid ""
2415 "List resources\n"
2416 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2417 "If PATH is given, only list matching resources"
2418 msgstr ""
2419 "Listar recursos\n"
2420 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2421 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2422
2423  
2424 msgid "FILE [PATH]"
2425 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2426
2427  
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2429 msgid "SECTION"
2430 msgstr "SECCIÓN"
2431
2432  
2433 msgid ""
2434 "List resources with details\n"
2435 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2436 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2437 "Details include the section, size and compression"
2438 msgstr ""
2439 "Listar recursos con detalles\n"
2440 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2441 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2442 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2443
2444  
2445 msgid "Extract a resource file to stdout"
2446 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2447
2448  
2449 msgid "FILE PATH"
2450 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2451
2452  
2453 msgid ""
2454 "Usage:\n"
2455 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2456 "\n"
2457 "Commands:\n"
2458 " help Show this information\n"
2459 " sections List resource sections\n"
2460 " list List resources\n"
2461 " details List resources with details\n"
2462 " extract Extract a resource\n"
2463 "\n"
2464 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "Uso:\n"
2468 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2469 "\n"
2470 "Comandos:\n"
2471 " help Mostrar esta información\n"
2472 " sections Listar secciones de recursos\n"
2473 " list Listar recursos\n"
2474 " details Listar recursos con detalle\n"
2475 " extract Extraer un recurso\n"
2476 "\n"
2477 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2478 "\n"
2479
2480  
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Usage:\n"
2484 " gresource %s%s%s %s\n"
2485 "\n"
2486 "%s\n"
2487 "\n"
2488 msgstr ""
2489 "Uso:\n"
2490 " gresource %s%s%s %s\n"
2491 "\n"
2492 "%s\n"
2493 "\n"
2494
2495  
2496 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2497 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2498
2499  
2500 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2501 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2502
2503  
2504 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2505 msgstr ""
2506 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2507
2508  
2509 msgid ""
2510 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2511 " or a compiled resource file\n"
2512 msgstr ""
2513 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2514 " o un archivo de recursos compilado\n"
2515
2516  
2517 msgid "[PATH]"
2518 msgstr "[RUTA]"
2519
2520  
2521 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2522 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2523
2524  
2525 msgid "PATH"
2526 msgstr "RUTA"
2527
2528  
2529 msgid " PATH A resource path\n"
2530 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2531
2532  
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2534 #, c-format
2535 msgid "No such schema '%s'\n"
2536 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2537
2538  
2539 #, c-format
2540 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2541 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2542
2543  
2544 #, c-format
2545 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2546 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2547
2548  
2549 #, c-format
2550 msgid "Empty path given.\n"
2551 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2552
2553  
2554 #, c-format
2555 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2556 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2557
2558  
2559 #, c-format
2560 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2561 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2562
2563  
2564 #, c-format
2565 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2566 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2567
2568  
2569 #, c-format
2570 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2571 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2572
2573  
2574 #, c-format
2575 msgid "The key is not writable\n"
2576 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2577
2578  
2579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2580 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2581
2582  
2583 msgid "List the installed relocatable schemas"
2584 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2585
2586  
2587 msgid "List the keys in SCHEMA"
2588 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2589
2590  
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2592 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2593 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2594
2595  
2596 msgid "List the children of SCHEMA"
2597 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2598
2599  
2600 msgid ""
2601 "List keys and values, recursively\n"
2602 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2603 msgstr ""
2604 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2605 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2606
2607  
2608 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2609 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2610
2611  
2612 msgid "Get the value of KEY"
2613 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2614
2615  
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2618 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2619
2620  
2621 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2622 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2623
2624  
2625 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2626 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2627
2628  
2629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2630 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2631
2632  
2633 msgid "Reset KEY to its default value"
2634 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2635
2636  
2637 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2638 msgstr ""
2639 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2640
2641  
2642 msgid "Check if KEY is writable"
2643 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2644
2645  
2646 msgid ""
2647 "Monitor KEY for changes.\n"
2648 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2649 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2652 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2653 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2654
2655  
2656 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2657 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2658
2659  
2660 msgid ""
2661 "Usage:\n"
2662 " gsettings --version\n"
2663 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2664 "\n"
2665 "Commands:\n"
2666 " help Show this information\n"
2667 " list-schemas List installed schemas\n"
2668 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2669 " list-keys List keys in a schema\n"
2670 " list-children List children of a schema\n"
2671 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2672 " range Queries the range of a key\n"
2673 " get Get the value of a key\n"
2674 " set Set the value of a key\n"
2675 " reset Reset the value of a key\n"
2676 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2677 " writable Check if a key is writable\n"
2678 " monitor Watch for changes\n"
2679 "\n"
2680 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2681 "\n"
2682 msgstr ""
2683 "Uso:\n"
2684 " gsettings --version\n"
2685 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2686 "\n"
2687 "Comandos:\n"
2688 " help Mostrar esta información\n"
2689 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2690 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2691 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2692 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2693 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2694 " range Consultar el rango de una clave\n"
2695 " get Obtener el valor de una clave\n"
2696 " set Establecer el valor de una clave\n"
2697 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2698 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2699 "dado\n"
2700 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2701 " monitor Monitorizar cambios\n"
2702 "\n"
2703 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2704 "\n"
2705
2706  
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Usage:\n"
2710 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2711 "\n"
2712 "%s\n"
2713 "\n"
2714 msgstr ""
2715 "Uso:\n"
2716 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2717 "\n"
2718 "%s\n"
2719 "\n"
2720
2721  
2722 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2723 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2724
2725  
2726 msgid ""
2727 " SCHEMA The name of the schema\n"
2728 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2729 msgstr ""
2730 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2731 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2732
2733  
2734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2735 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2736
2737  
2738 msgid " KEY The key within the schema\n"
2739 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2740
2741  
2742 msgid " VALUE The value to set\n"
2743 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2744
2745  
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2748 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2749
2750  
2751 #, c-format
2752 #| msgid "No schema files found: "
2753 msgid "No schemas installed\n"
2754 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
2755
2756  
2757 #, c-format
2758 msgid "Empty schema name given\n"
2759 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2760
2761  
2762 #, c-format
2763 msgid "No such key '%s'\n"
2764 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2765
2766  
2767 msgid "Invalid socket, not initialized"
2768 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2769
2770  
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2773 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2774
2775  
2776 msgid "Socket is already closed"
2777 msgstr "El socket ya está cerrado"
2778
2779  
2780 #: ../gio/gsocket.c:3951
2781 msgid "Socket I/O timed out"
2782 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2783
2784  
2785 #, c-format
2786 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2787 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2788
2789  
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to create socket: %s"
2792 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2793
2794  
2795 msgid "Unknown family was specified"
2796 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2797
2798  
2799 msgid "Unknown protocol was specified"
2800 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2801
2802  
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2805 msgstr ""
2806 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
2807 "datagrama."
2808
2809  
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2812 msgstr ""
2813 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
2814 "expiración establecido."
2815
2816  
2817 #, c-format
2818 msgid "could not get local address: %s"
2819 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2820
2821  
2822 #, c-format
2823 msgid "could not get remote address: %s"
2824 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2825
2826  
2827 #, c-format
2828 msgid "could not listen: %s"
2829 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2830
2831  
2832 #, c-format
2833 msgid "Error binding to address: %s"
2834 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2835
2836  
2837 #, c-format
2838 msgid "Error joining multicast group: %s"
2839 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2840
2841  
2842 #, c-format
2843 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2844 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2845
2846  
2847 msgid "No support for source-specific multicast"
2848 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2849
2850  
2851 #, c-format
2852 msgid "Error accepting connection: %s"
2853 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2854
2855  
2856 msgid "Connection in progress"
2857 msgstr "Conexión en progreso"
2858
2859  
2860 msgid "Unable to get pending error: "
2861 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2862
2863  
2864 #, c-format
2865 msgid "Error receiving data: %s"
2866 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2867
2868  
2869 #, c-format
2870 msgid "Error sending data: %s"
2871 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2872
2873  
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2876 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2877
2878  
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing socket: %s"
2881 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2882
2883  
2884 #, c-format
2885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2886 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2887
2888  
2889 #, c-format
2890 msgid "Error sending message: %s"
2891 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2892
2893  
2894 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2895 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2896
2897  
2898 #, c-format
2899 msgid "Error receiving message: %s"
2900 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2901
2902  
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2905 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2906
2907  
2908 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2909 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2910
2911  
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2914 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2915
2916  
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not connect to %s: "
2919 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2920
2921  
2922 msgid "Could not connect: "
2923 msgstr "No se pudo conectar: "
2924
2925  
2926 msgid "Unknown error on connect"
2927 msgstr "Error desconocido al conectar"
2928
2929  
2930 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2931 msgstr ""
2932 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2933
2934  
2935 #, c-format
2936 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2937 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2938
2939  
2940 msgid "Listener is already closed"
2941 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2942
2943  
2944 msgid "Added socket is closed"
2945 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2946
2947  
2948 #, c-format
2949 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2950 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2951
2952  
2953 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2954 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2955
2956  
2957 #, c-format
2958 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2959 msgstr ""
2960 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2961
2962  
2963 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2964 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2965
2966  
2967 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2968 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2969
2970  
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2972 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2973 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2974
2975  
2976 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2977 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2978
2979  
2980 msgid ""
2981 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2982 "GLib."
2983 msgstr ""
2984 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2985
2986  
2987 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2988 msgstr ""
2989 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2990 "SOCKSv5."
2991
2992  
2993 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2994 msgstr ""
2995 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2996 "incorrecta."
2997
2998  
2999 #, c-format
3000 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3001 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3002
3003  
3004 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3005 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3006
3007  
3008 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3009 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3010
3011  
3012 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3013 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3014
3015  
3016 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3017 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3018
3019  
3020 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3021 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3022
3023  
3024 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3025 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3026
3027  
3028 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3029 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3030
3031  
3032 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3033 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3034
3035  
3036 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3037 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3038
3039  
3040 #, c-format
3041 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3042 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3043
3044  
3045 msgid "No valid addresses were found"
3046 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3047
3048  
3049 #, c-format
3050 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3051 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3052
3053  
3054 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3055 #, c-format
3056 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3057 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3058
3059  
3060 #, c-format
3061 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3062 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3063
3064  
3065 #, c-format
3066 msgid "Error resolving '%s'"
3067 msgstr "Error al resolver «%s»"
3068
3069  
3070 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3071 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
3072
3073  
3074 msgid "No PEM-encoded private key found"
3075 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3076
3077  
3078 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3079 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3080
3081  
3082 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3083 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3084
3085  
3086 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3087 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3088
3089  
3090 msgid ""
3091 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3092 "is locked out."
3093 msgstr ""
3094 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3095 "antes de que su acceso se bloquee."
3096
3097  
3098 msgid ""
3099 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3100 "out after further failures."
3101 msgstr ""
3102 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3103 "después de más fallos."
3104
3105  
3106 msgid "The password entered is incorrect."
3107 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3108
3109  
3110 #, c-format
3111 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3112 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3113 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3114 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3115
3116  
3117 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3118 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3119
3120  
3121 #, c-format
3122 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3123 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3124 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3125 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3126
3127  
3128 msgid "Received invalid fd"
3129 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3130
3131  
3132 msgid "Error sending credentials: "
3133 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3134
3135  
3136 #, c-format
3137 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3138 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3139
3140  
3141 #, c-format
3142 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3143 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3144
3145  
3146 msgid ""
3147 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3148 msgstr ""
3149 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3150 "cero bytes"
3151
3152  
3153 #, c-format
3154 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3155 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3156
3157  
3158 #, c-format
3159 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3160 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3161
3162  
3163 #, c-format
3164 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3165 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3166
3167  
3168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3169 #, c-format
3170 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3171 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3172
3173  
3174 msgid "Filesystem root"
3175 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3176
3177  
3178 #, c-format
3179 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3180 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3181
3182  
3183 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3184 msgstr ""
3185 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3186
3187  
3188 msgid "volume doesn't implement eject"
3189 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3190
3191  
3192 #. * message for volume objects that
3193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3194 #: ../gio/gvolume.c:514
3195 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3196 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3197
3198  
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading from handle: %s"
3201 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3202
3203  
3204 #, c-format
3205 msgid "Error closing handle: %s"
3206 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3207
3208  
3209 #, c-format
3210 msgid "Error writing to handle: %s"
3211 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3212
3213  
3214 msgid "Not enough memory"
3215 msgstr "No hay suficiente memoria"
3216
3217  
3218 #, c-format
3219 msgid "Internal error: %s"
3220 msgstr "Error interno: %s"
3221
3222  
3223 msgid "Need more input"
3224 msgstr "Se necesita más entrada"
3225
3226  
3227 msgid "Invalid compressed data"
3228 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3229
3230  
3231 msgid "Address to listen on"
3232 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3233
3234  
3235 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3236 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3237
3238  
3239 msgid "Print address"
3240 msgstr "Imprimir dirección"
3241
3242  
3243 msgid "Print address in shell mode"
3244 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3245
3246  
3247 msgid "Run a dbus service"
3248 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3249
3250  
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrong args\n"
3253 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3254
3255  
3256 #, c-format
3257 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3258 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3259
3260  
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3262 #, c-format
3263 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3264 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3265
3266  
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3268 #, c-format
3269 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3270 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3271
3272  
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3274 #, c-format
3275 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3276 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3277
3278  
3279 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3280 msgstr ""
3281 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3282 "datos"
3283
3284  
3285 #, c-format
3286 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3287 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3288
3289  
3290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3298 #, c-format
3299 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3300 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3301
3302  
3303 #, c-format
3304 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3305 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3306
3307  
3308 #, c-format
3309 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3310 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3311
3312  
3313 #, c-format
3314 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3315 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3316
3317  
3318 #, c-format
3319 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3320 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3321
3322  
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3325 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3326
3327  
3328 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3329 msgid "Partial character sequence at end of input"
3330 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3331
3332  
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3335 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3336
3337  
3338 #, c-format
3339 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3340 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3341
3342  
3343 #, c-format
3344 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3345 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3346
3347  
3348 #, c-format
3349 msgid "The URI '%s' is invalid"
3350 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3351
3352  
3353 #, c-format
3354 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3355 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3356
3357  
3358 #, c-format
3359 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3360 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3361
3362  
3363 #, c-format
3364 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3365 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3366
3367  
3368 msgid "Invalid hostname"
3369 msgstr "El nombre del host no es válido"
3370
3371  
3372 #: ../glib/gdatetime.c:201
3373 msgctxt "GDateTime"
3374 msgid "AM"
3375 msgstr "AM"
3376
3377  
3378 #: ../glib/gdatetime.c:203
3379 msgctxt "GDateTime"
3380 msgid "PM"
3381 msgstr "PM"
3382
3383  
3384 #: ../glib/gdatetime.c:206
3385 msgctxt "GDateTime"
3386 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3387 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3388
3389  
3390 #: ../glib/gdatetime.c:209
3391 msgctxt "GDateTime"
3392 msgid "%m/%d/%y"
3393 msgstr "%d/%m/%y"
3394
3395  
3396 #: ../glib/gdatetime.c:212
3397 msgctxt "GDateTime"
3398 msgid "%H:%M:%S"
3399 msgstr "%H:%M:%S"
3400
3401  
3402 #: ../glib/gdatetime.c:215
3403 msgctxt "GDateTime"
3404 msgid "%I:%M:%S %p"
3405 msgstr "%I:%M:%S %p"
3406
3407  
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "January"
3410 msgstr "Enero"
3411
3412  
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "February"
3415 msgstr "Febrero"
3416
3417  
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "March"
3420 msgstr "Marzo"
3421
3422  
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "April"
3425 msgstr "Abril"
3426
3427  
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "May"
3430 msgstr "Mayo"
3431
3432  
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "June"
3435 msgstr "Junio"
3436
3437  
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "July"
3440 msgstr "Julio"
3441
3442  
3443 msgctxt "full month name"
3444 msgid "August"
3445 msgstr "Agosto"
3446
3447  
3448 msgctxt "full month name"
3449 msgid "September"
3450 msgstr "Septiembre"
3451
3452  
3453 msgctxt "full month name"
3454 msgid "October"
3455 msgstr "Octubre"
3456
3457  
3458 msgctxt "full month name"
3459 msgid "November"
3460 msgstr "Noviembre"
3461
3462  
3463 msgctxt "full month name"
3464 msgid "December"
3465 msgstr "Diciembre"
3466
3467  
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Jan"
3470 msgstr "Ene"
3471
3472  
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Feb"
3475 msgstr "Feb"
3476
3477  
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Mar"
3480 msgstr "Mar"
3481
3482  
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Apr"
3485 msgstr "Abr"
3486
3487  
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "May"
3490 msgstr "May"
3491
3492  
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "Jun"
3495 msgstr "Jun"
3496
3497  
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Jul"
3500 msgstr "Jul"
3501
3502  
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3504 msgid "Aug"
3505 msgstr "Ago"
3506
3507  
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3509 msgid "Sep"
3510 msgstr "Sep"
3511
3512  
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3514 msgid "Oct"
3515 msgstr "Oct"
3516
3517  
3518 msgctxt "abbreviated month name"
3519 msgid "Nov"
3520 msgstr "Nov"
3521
3522  
3523 msgctxt "abbreviated month name"
3524 msgid "Dec"
3525 msgstr "Dic"
3526
3527  
3528 msgctxt "full weekday name"
3529 msgid "Monday"
3530 msgstr "Lunes"
3531
3532  
3533 msgctxt "full weekday name"
3534 msgid "Tuesday"
3535 msgstr "Martes"
3536
3537  
3538 msgctxt "full weekday name"
3539 msgid "Wednesday"
3540 msgstr "Miércoles"
3541
3542  
3543 msgctxt "full weekday name"
3544 msgid "Thursday"
3545 msgstr "Jueves"
3546
3547  
3548 msgctxt "full weekday name"
3549 msgid "Friday"
3550 msgstr "Viernes"
3551
3552  
3553 msgctxt "full weekday name"
3554 msgid "Saturday"
3555 msgstr "Sábado"
3556
3557  
3558 msgctxt "full weekday name"
3559 msgid "Sunday"
3560 msgstr "Domingo"
3561
3562  
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 msgid "Mon"
3565 msgstr "Lun"
3566
3567  
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 msgid "Tue"
3570 msgstr "Mar"
3571
3572  
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3574 msgid "Wed"
3575 msgstr "Mié"
3576
3577  
3578 msgctxt "abbreviated weekday name"
3579 msgid "Thu"
3580 msgstr "Jue"
3581
3582  
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3584 msgid "Fri"
3585 msgstr "Vie"
3586
3587  
3588 msgctxt "abbreviated weekday name"
3589 msgid "Sat"
3590 msgstr "Sáb"
3591
3592  
3593 msgctxt "abbreviated weekday name"
3594 msgid "Sun"
3595 msgstr "Dom"
3596
3597  
3598 #, c-format
3599 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3600 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3601
3602  
3603 #, c-format
3604 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3605 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3606 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3607 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3608
3609  
3610 #, c-format
3611 msgid "Error reading file '%s': %s"
3612 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3613
3614  
3615 #, c-format
3616 msgid "File \"%s\" is too large"
3617 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3618
3619  
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3622 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3623
3624  
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3627 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3628
3629  
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3632 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3633
3634  
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3637 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3638
3639  
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3642 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3643
3644  
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3647 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3648
3649  
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3652 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3653
3654  
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3657 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3658
3659  
3660 #, c-format
3661 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3662 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3663
3664  
3665 #, c-format
3666 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3667 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3668
3669  
3670 #, c-format
3671 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3672 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3673
3674  
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3677 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3678
3679  
3680 msgid "Symbolic links not supported"
3681 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3682
3683  
3684 #, c-format
3685 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3686 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3687
3688  
3689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3690 msgstr ""
3691 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3692
3693  
3694 #: ../glib/giochannel.c:2125
3695 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3696 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3697
3698  
3699 msgid "Channel terminates in a partial character"
3700 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3701
3702  
3703 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3704 msgstr ""
3705 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3706
3707  
3708 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3709 msgstr ""
3710 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3711
3712  
3713 msgid "Not a regular file"
3714 msgstr "No es un archivo regular"
3715
3716  
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3720 msgstr ""
3721 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3722 "grupo o comentario"
3723
3724  
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid group name: %s"
3727 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3728
3729  
3730 msgid "Key file does not start with a group"
3731 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3732
3733  
3734 #, c-format
3735 msgid "Invalid key name: %s"
3736 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3737
3738  
3739 #, c-format
3740 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3741 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3742
3743  
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3746 #, c-format
3747 msgid "Key file does not have group '%s'"
3748 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3749
3750  
3751 #, c-format
3752 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3753 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3754
3755  
3756 #, c-format
3757 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3758 msgstr ""
3759 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3760 "UTF-8"
3761
3762  
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3766 msgstr ""
3767 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3768 "puede interpretar."
3769
3770  
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3774 "interpreted."
3775 msgstr ""
3776 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3777 "valor que no puede interpretarse."
3778
3779  
3780 #, c-format
3781 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3782 msgstr ""
3783 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3784
3785  
3786 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3787 msgstr ""
3788 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3789
3790  
3791 #, c-format
3792 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3793 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3794
3795  
3796 #, c-format
3797 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3798 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3799
3800  
3801 #, c-format
3802 msgid "Integer value '%s' out of range"
3803 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3804
3805  
3806 #, c-format
3807 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3808 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3809
3810  
3811 #, c-format
3812 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3813 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3814
3815  
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3818 msgstr ""
3819 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3820
3821  
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3824 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3825
3826  
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3829 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3830
3831  
3832 #, c-format
3833 msgid "Error on line %d char %d: "
3834 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3835
3836  
3837 #, c-format
3838 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3839 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3840
3841  
3842 #, c-format
3843 msgid "'%s' is not a valid name"
3844 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3845
3846  
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3849 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3850
3851  
3852 #, c-format
3853 msgid "Error on line %d: %s"
3854 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3855
3856  
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3860 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3861 msgstr ""
3862 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3863 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3864 "grande"
3865
3866  
3867 msgid ""
3868 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3869 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3870 "as &amp;"
3871 msgstr ""
3872 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3873 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3874 "como &amp;"
3875
3876  
3877 #, c-format
3878 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3879 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3880
3881  
3882 msgid ""
3883 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3884 msgstr ""
3885 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3886 "&gt; &apos;"
3887
3888  
3889 #, c-format
3890 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3891 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3892
3893  
3894 msgid ""
3895 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3896 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3897 msgstr ""
3898 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3899 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3900 "&amp;"
3901
3902  
3903 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3904 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3905
3906  
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3910 "element name"
3911 msgstr ""
3912 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3913 "iniciar un nombre de elemento"
3914
3915  
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3919 "'%s'"
3920 msgstr ""
3921 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3922 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3923
3924  
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3928 msgstr ""
3929 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3930 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3931
3932  
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3936 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3937 "character in an attribute name"
3938 msgstr ""
3939 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3940 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3941 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3942
3943  
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3947 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3948 msgstr ""
3949 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3950 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3951
3952  
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3956 "begin an element name"
3957 msgstr ""
3958 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3959 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3960
3961  
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3965 "allowed character is '>'"
3966 msgstr ""
3967 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3968 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3969
3970  
3971 #, c-format
3972 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3973 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3974
3975  
3976 #, c-format
3977 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3978 msgstr ""
3979 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3980 "«%s»"
3981
3982  
3983 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3984 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3985
3986  
3987 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3988 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3989
3990  
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3994 "element opened"
3995 msgstr ""
3996 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3997 "fue el último elemento abierto"
3998
3999  
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4003 "the tag <%s/>"
4004 msgstr ""
4005 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
4006 "finalizando la etiqueta <%s/>"
4007
4008  
4009 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4010 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
4011
4012  
4013 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4014 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
4015
4016  
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4018 msgstr ""
4019 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
4020 "elemento."
4021
4022  
4023 msgid ""
4024 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4025 "name; no attribute value"
4026 msgstr ""
4027 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
4028 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4029
4030  
4031 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4032 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4033
4034  
4035 #, c-format
4036 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4037 msgstr ""
4038 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
4039 "elemento «%s»"
4040
4041  
4042 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4043 msgstr ""
4044 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
4045 "de proceso"
4046
4047  
4048 msgid "Usage:"
4049 msgstr "Uso:"
4050
4051  
4052 msgid "[OPTION...]"
4053 msgstr "[OPCIÓN…]"
4054
4055  
4056 msgid "Help Options:"
4057 msgstr "Opciones de ayuda:"
4058
4059  
4060 msgid "Show help options"
4061 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4062
4063  
4064 msgid "Show all help options"
4065 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4066
4067  
4068 msgid "Application Options:"
4069 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4070
4071  
4072 msgid "Options:"
4073 msgstr "Opciones:"
4074
4075  
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4078 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4079
4080  
4081 #, c-format
4082 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4083 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4084
4085  
4086 #, c-format
4087 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4088 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4089
4090  
4091 #, c-format
4092 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4093 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4094
4095  
4096 #, c-format
4097 msgid "Error parsing option %s"
4098 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4099
4100  
4101 #, c-format
4102 msgid "Missing argument for %s"
4103 msgstr "Falta un argumento para %s"
4104
4105  
4106 #, c-format
4107 msgid "Unknown option %s"
4108 msgstr "Opción desconocida %s"
4109
4110  
4111 msgid "corrupted object"
4112 msgstr "objeto corrupto"
4113
4114  
4115 msgid "internal error or corrupted object"
4116 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4117
4118  
4119 msgid "out of memory"
4120 msgstr "sin memoria"
4121
4122  
4123 msgid "backtracking limit reached"
4124 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4125
4126  
4127 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4128 msgstr ""
4129 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4130
4131  
4132 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4133 msgstr ""
4134 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4135 "parciales"
4136
4137  
4138 msgid "recursion limit reached"
4139 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4140
4141  
4142 msgid "invalid combination of newline flags"
4143 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4144
4145  
4146 msgid "bad offset"
4147 msgstr "desplazamiento erróneo"
4148
4149  
4150 msgid "short utf8"
4151 msgstr "UTF8 corto"
4152
4153  
4154 msgid "recursion loop"
4155 msgstr "bucle de repetición"
4156
4157  
4158 msgid "unknown error"
4159 msgstr "error desconocido"
4160
4161  
4162 msgid "\\ at end of pattern"
4163 msgstr "\\ al final del patrón"
4164
4165  
4166 msgid "\\c at end of pattern"
4167 msgstr "\\c al final del patrón"
4168
4169  
4170 msgid "unrecognized character following \\"
4171 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4172
4173  
4174 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4175 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4176
4177  
4178 msgid "number too big in {} quantifier"
4179 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4180
4181  
4182 msgid "missing terminating ] for character class"
4183 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4184
4185  
4186 msgid "invalid escape sequence in character class"
4187 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4188
4189  
4190 msgid "range out of order in character class"
4191 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4192
4193  
4194 msgid "nothing to repeat"
4195 msgstr "nada que repetir"
4196
4197  
4198 msgid "unexpected repeat"
4199 msgstr "repetición inesperada"
4200
4201  
4202 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4203 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4204
4205  
4206 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4207 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4208
4209  
4210 msgid "missing terminating )"
4211 msgstr "falta el ) de terminación"
4212
4213  
4214 msgid "reference to non-existent subpattern"
4215 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4216
4217  
4218 msgid "missing ) after comment"
4219 msgstr "falta ) después del comentario"
4220
4221  
4222 msgid "regular expression is too large"
4223 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4224
4225  
4226 msgid "failed to get memory"
4227 msgstr "falló al obtener memoria"
4228
4229  
4230 msgid ") without opening ("
4231 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4232
4233  
4234 msgid "code overflow"
4235 msgstr "desbordamiento de código"
4236
4237  
4238 msgid "unrecognized character after (?<"
4239 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4240
4241  
4242 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4243 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4244
4245  
4246 msgid "malformed number or name after (?("
4247 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4248
4249  
4250 msgid "conditional group contains more than two branches"
4251 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4252
4253  
4254 msgid "assertion expected after (?("
4255 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4256
4257  
4258 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4259 #.
4260 #: ../glib/gregex.c:410
4261 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4262 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4263
4264  
4265 msgid "unknown POSIX class name"
4266 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4267
4268  
4269 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4270 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4271
4272  
4273 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4274 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4275
4276  
4277 msgid "invalid condition (?(0)"
4278 msgstr "condición no válida (?(0)"
4279
4280  
4281 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4282 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4283
4284  
4285 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4286 msgstr ""
4287 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4288 "soportadas"
4289
4290  
4291 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4292 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4293
4294  
4295 msgid "unrecognized character after (?P"
4296 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4297
4298  
4299 msgid "missing terminator in subpattern name"
4300 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4301
4302  
4303 msgid "two named subpatterns have the same name"
4304 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4305
4306  
4307 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4308 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4309
4310  
4311 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4312 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4313
4314  
4315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4316 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4317
4318  
4319 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4320 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4321
4322  
4323 msgid "octal value is greater than \\377"
4324 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4325
4326  
4327 msgid "overran compiling workspace"
4328 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4329
4330  
4331 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4332 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4333
4334  
4335 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4336 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4337
4338  
4339 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4340 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4341
4342  
4343 msgid ""
4344 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4345 "or by a plain number"
4346 msgstr ""
4347 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4348 "o entre comillas, o por un número simple"
4349
4350  
4351 msgid "a numbered reference must not be zero"
4352 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4353
4354  
4355 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4356 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4357
4358  
4359 msgid "(*VERB) not recognized"
4360 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4361
4362  
4363 msgid "number is too big"
4364 msgstr "el número es demasiado grande"
4365
4366  
4367 msgid "missing subpattern name after (?&"
4368 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4369
4370  
4371 msgid "digit expected after (?+"
4372 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4373
4374  
4375 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4376 msgstr ""
4377 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4378 "JavaScript"
4379
4380  
4381 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4382 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4383
4384  
4385 msgid "(*MARK) must have an argument"
4386 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4387
4388  
4389 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4390 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4391
4392  
4393 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4394 msgstr ""
4395 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4396 "comillas"
4397
4398  
4399 msgid "\\N is not supported in a class"
4400 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4401
4402  
4403 msgid "too many forward references"
4404 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4405
4406  
4407 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4408 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4409
4410  
4411 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4412 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4413
4414  
4415 #, c-format
4416 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4417 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4418
4419  
4420 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4421 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4422
4423  
4424 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4425 msgstr ""
4426 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4427
4428  
4429 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4430 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4431
4432  
4433 #, c-format
4434 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4435 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4436
4437  
4438 #, c-format
4439 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4440 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4441
4442  
4443 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4444 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4445
4446  
4447 msgid "hexadecimal digit expected"
4448 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4449
4450  
4451 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4452 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4453
4454  
4455 msgid "unfinished symbolic reference"
4456 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4457
4458  
4459 msgid "zero-length symbolic reference"
4460 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4461
4462  
4463 msgid "digit expected"
4464 msgstr "se esperaba un dígito"
4465
4466  
4467 msgid "illegal symbolic reference"
4468 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4469
4470  
4471 msgid "stray final '\\'"
4472 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4473
4474  
4475 msgid "unknown escape sequence"
4476 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4477
4478  
4479 #, c-format
4480 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4481 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4482
4483  
4484 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4485 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4486
4487  
4488 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4489 msgstr ""
4490 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4491 "shell"
4492
4493  
4494 #, c-format
4495 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4496 msgstr ""
4497 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4498
4499  
4500 #, c-format
4501 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4502 msgstr ""
4503 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4504 "%c. (El texto era «%s»)"
4505
4506  
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4509
4510  
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4513 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4514
4515  
4516 #, c-format
4517 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4518 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4519
4520  
4521 #, c-format
4522 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4523 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4524
4525  
4526 #, c-format
4527 msgid "Child process exited with code %ld"
4528 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4529
4530  
4531 #, c-format
4532 msgid "Child process killed by signal %ld"
4533 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4534
4535  
4536 #, c-format
4537 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4538 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4539
4540  
4541 #, c-format
4542 msgid "Child process exited abnormally"
4543 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4544
4545  
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4548 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4549
4550  
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to fork (%s)"
4553 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4554
4555  
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4558 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4559
4560  
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4563 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4564
4565  
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4568 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4569
4570  
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4573 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4574
4575  
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4578 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4579
4580  
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4583 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4584
4585  
4586 msgid "Failed to read data from child process"
4587 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4588
4589  
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4592 msgstr ""
4593 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4594 "hijo (%s)"
4595
4596  
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4599 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4600
4601  
4602 #, c-format
4603 msgid "Invalid program name: %s"
4604 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4605
4606  
4607 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4608 #, c-format
4609 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4610 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4611
4612  
4613 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4614 #, c-format
4615 msgid "Invalid string in environment: %s"
4616 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4617
4618  
4619 #, c-format
4620 msgid "Invalid working directory: %s"
4621 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4622
4623  
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4626 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4627
4628  
4629 msgid ""
4630 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4631 "process"
4632 msgstr ""
4633 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4634 "hijo"
4635
4636  
4637 msgid "Failed to allocate memory"
4638 msgstr "Falló al obtener memoria"
4639
4640  
4641 msgid "Character out of range for UTF-8"
4642 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4643
4644  
4645 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4646 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4647 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4648
4649  
4650 msgid "Character out of range for UTF-16"
4651 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4652
4653  
4654 #, c-format
4655 msgid "%u byte"
4656 msgid_plural "%u bytes"
4657 msgstr[0] "%u byte"
4658 msgstr[1] "%u bytes"
4659
4660  
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f KiB"
4663 msgstr "%.1f KiB"
4664
4665  
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f MiB"
4668 msgstr "%.1f MiB"
4669
4670  
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f GiB"
4673 msgstr "%.1f GiB"
4674
4675  
4676 #, c-format
4677 msgid "%.1f TiB"
4678 msgstr "%.1f TiB"
4679
4680  
4681 #, c-format
4682 msgid "%.1f PiB"
4683 msgstr "%.1f PiB"
4684
4685  
4686 #, c-format
4687 msgid "%.1f EiB"
4688 msgstr "%.1f EiB"
4689
4690  
4691 #, c-format
4692 msgid "%.1f kB"
4693 msgstr "%.1f kB"
4694
4695  
4696 #, c-format
4697 msgid "%.1f MB"
4698 msgstr "%.1f MB"
4699
4700  
4701 #, c-format
4702 msgid "%.1f GB"
4703 msgstr "%.1f GB"
4704
4705  
4706 #, c-format
4707 msgid "%.1f TB"
4708 msgstr "%.1f TB"
4709
4710  
4711 #, c-format
4712 msgid "%.1f PB"
4713 msgstr "%.1f PB"
4714
4715  
4716 #, c-format
4717 msgid "%.1f EB"
4718 msgstr "%.1f EB"
4719
4720  
4721 #: ../glib/gutils.c:2201
4722 #, c-format
4723 msgid "%s byte"
4724 msgid_plural "%s bytes"
4725 msgstr[0] "%s byte"
4726 msgstr[1] "%s bytes"
4727
4728  
4729 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4730 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4731 #. * Please translate as literally as possible.
4732 #.
4733 #: ../glib/gutils.c:2263
4734 #, c-format
4735 msgid "%.1f KB"
4736 msgstr "%.1f KB"
4737
4738  
4739 #~ msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
4740
4741  
4742 #~ msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
4743
4744  
4745 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
4746
4747  
4748 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
4749
4750  
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
4753 #~ "predeterminada"
4754
4755  
4756 #~ msgstr "No se soportan URI"
4757
4758  
4759 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
4760
4761  
4762 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4763 #~ "%s"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4766 #~ "%s"
4767
4768  
4769 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4770 #~ "%s"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4773 #~ "%s"
4774
4775  
4776 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4777
4778  
4779 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4780
4781  
4782 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4783
4784  
4785 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4786
4787  
4788 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4789
4790  
4791 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4792 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4795 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4796
4797  
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4800
4801  
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4804 #~ "cero %d: %s"
4805
4806  
4807 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4808
4809  
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4812 #~ "minúscula)"
4813
4814  
4815 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4816
4817  
4818 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4819
4820  
4821 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4822
4823  
4824 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4825
4826  
4827 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4828
4829  
4830 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4831
4832  
4833 #~ msgstr "Error al conectar: "
4834
4835  
4836 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4837
4838  
4839 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4840
4841  
4842 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4843
4844  
4845 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4846
4847  
4848 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4851 #~ "puede interpretarse."
4852
4853  
4854 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4855
4856  
4857 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4858
4859  
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4862
4863  
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4866 #~ "caracteres"
4867
4868  
4869 #~ msgid "am"
4870 #~ msgstr "am"
4871
4872  
4873 #~ msgid "pm"
4874 #~ msgstr "pm"
4875
4876  
4877 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4878
4879  
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4882
4883  
4884 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4885 #~ "interface the type is %s"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4888 #~ "esperada el tipo es %s"
4889
4890  
4891 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4892 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4895 #~ "usado una sola vez"
4896
4897  
4898 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4899 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4900
4901  
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
4904
4905  
4906 #~ "Commands:\n"
4907 #~ " help Show this information\n"
4908 #~ " get Get the value of a key\n"
4909 #~ " set Set the value of a key\n"
4910 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4911 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4912 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4913 #~ "\n"
4914 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Comandos:\n"
4917 #~ " help Mostrar esta información\n"
4918 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4919 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4920 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4921 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4922 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4923 #~ "\n"
4924 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4925
4926  
4927 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4928
4929  
4930 #~ "Arguments:\n"
4931 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4932 #~ " KEY The name of the key\n"
4933 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Argumentos:\n"
4936 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4937 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4938 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4939 #~ "GVariant\n"
4940
4941  
4942 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4943 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4946 #~ "cambio.\n"
4947 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4948
4949  
4950 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4951
4952  
4953 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4954
4955  
4956 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4957
4958  
4959 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4960
4961  
4962 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4963
4964  
4965 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4968
4969  
4970 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4971
4972  
4973 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4974
4975  
4976 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4977
4978  
4979 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4980
4981  
4982 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4983
4984  
4985 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4986
4987  
4988 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4989 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4990 #~ "entity, escape it as &amp;"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4993 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4994 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4995
4996  
4997 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4998
4999  
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
5002 #~ "&#454;"
5003
5004  
5005 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
5006
5007  
5008 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
5009
5010  
5011 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
5012
5013  
5014 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
5015
5016  
5017 #~ msgstr "archivo"
5018
5019  
5020 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
5021
5022  
5023 #~ msgstr "nombres"
5024
5025  
5026 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
5027
5028  
5029 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
5030
5031  
5032 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5033 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
5036 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
5037 #~ "ignora después del primero."
5038
5039  
5040 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
5041
5042  
5043 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
5044
5045  
5046 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
5047
5048  
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
5051 #~ "flujo"
5052
5053  
5054 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
5055