nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of glib.HEAD.po to Español |
2 | # Spanish translation of glib. |
||
3 | # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
||
4 | # |
||
5 | # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
||
6 | # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
||
7 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
||
8 | # |
||
9 | # |
||
10 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
||
11 | # |
||
12 | # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
13 | # |
||
14 | msgid "" |
||
15 | msgstr "" |
||
16 | "Project-Id-Version: glib.master\n" |
||
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
18 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
19 | "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n" |
||
20 | "PO-Revision-Date: 2016-03-04 09:06+0100\n" |
||
21 | "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
||
22 | "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
||
23 | "Language: \n" |
||
24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
28 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
||
29 |
|
||
30 | |||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "Opciones de GApplication" |
||
33 |
|
||
34 | |||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" |
||
37 |
|
||
38 | |||
39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
40 | msgstr "" |
||
41 | "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " |
||
42 | "de D-Bus)" |
||
43 |
|
||
44 | |||
45 | msgid "Override the application's ID" |
||
46 | msgstr "Omitir el ID de la aplicación" |
||
47 |
|
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
50 | msgid "Print help" |
||
51 | msgstr "Imprimir ayuda" |
||
52 |
|
||
53 | |||
54 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
55 | msgid "[COMMAND]" |
||
56 | msgstr "[COMANDO]" |
||
57 |
|
||
58 | |||
59 | msgid "Print version" |
||
60 | msgstr "Imprimir versión" |
||
61 |
|
||
62 | |||
63 | msgid "Print version information and exit" |
||
64 | msgstr "Mostrar información de la versión y salir" |
||
65 |
|
||
66 | |||
67 | msgid "List applications" |
||
68 | msgstr "Listar aplicaciones" |
||
69 |
|
||
70 | |||
71 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
72 | msgstr "" |
||
73 | "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)" |
||
74 |
|
||
75 | |||
76 | msgid "Launch an application" |
||
77 | msgstr "Lanzar como aplicación" |
||
78 |
|
||
79 | |||
80 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
81 | msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)" |
||
82 |
|
||
83 | |||
84 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
85 | msgstr "APPID [ARCHIVO...]" |
||
86 |
|
||
87 | |||
88 | msgid "Activate an action" |
||
89 | msgstr "Activar una acción" |
||
90 |
|
||
91 | |||
92 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
93 | msgstr "Invocar una acción en la aplicación" |
||
94 |
|
||
95 | |||
96 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
97 | msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]" |
||
98 |
|
||
99 | |||
100 | msgid "List available actions" |
||
101 | msgstr "Listar las acciones disponibles" |
||
102 |
|
||
103 | |||
104 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
105 | msgstr "" |
||
106 | "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)" |
||
107 |
|
||
108 | |||
109 | msgid "APPID" |
||
110 | msgstr "APPID" |
||
111 |
|
||
112 | |||
113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
114 | msgid "COMMAND" |
||
115 | msgstr "COMANDO" |
||
116 |
|
||
117 | |||
118 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
119 | msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada" |
||
120 |
|
||
121 | |||
122 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
123 | msgstr "" |
||
124 | "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)" |
||
125 |
|
||
126 | |||
127 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
128 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
129 | msgid "FILE" |
||
130 | msgstr "ARCHIVO" |
||
131 |
|
||
132 | |||
133 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
134 | msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir" |
||
135 |
|
||
136 | |||
137 | msgid "ACTION" |
||
138 | msgstr "ACCIÓN" |
||
139 |
|
||
140 | |||
141 | msgid "The action name to invoke" |
||
142 | msgstr "El nombre de la acción a la que invocar" |
||
143 |
|
||
144 | |||
145 | msgid "PARAMETER" |
||
146 | msgstr "PARÁMETRO" |
||
147 |
|
||
148 | |||
149 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
150 | msgstr "" |
||
151 | "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant" |
||
152 |
|
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "" |
||
157 | "Unknown command %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | msgstr "" |
||
160 | "Comando «%s» desconocido\n" |
||
161 | "\n" |
||
162 |
|
||
163 | |||
164 | msgid "Usage:\n" |
||
165 | msgstr "Uso:\n" |
||
166 |
|
||
167 | |||
168 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
169 | msgid "Arguments:\n" |
||
170 | msgstr "Argumentos:\n" |
||
171 |
|
||
172 | |||
173 | msgid "[ARGS...]" |
||
174 | msgstr "[ARGS...]" |
||
175 |
|
||
176 | |||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "Commands:\n" |
||
179 | msgstr "Comandos:\n" |
||
180 |
|
||
181 | |||
182 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
183 | #, c-format |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 |
|
||
191 | |||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n" |
||
198 | "\n" |
||
199 |
|
||
200 | |||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
203 | msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n" |
||
204 |
|
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "«%s» no lleva ningún argumento\n" |
||
213 | "\n" |
||
214 |
|
||
215 | |||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
218 | msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n" |
||
219 |
|
||
220 | |||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
223 | msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" |
||
224 |
|
||
225 | |||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n" |
||
230 |
|
||
231 | |||
232 | #, c-format |
||
233 | msgid "" |
||
234 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
235 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
236 | msgstr "" |
||
237 | "nombre de acción no válido: «%s»\n" |
||
238 | "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y " |
||
239 | "«.»\n" |
||
240 |
|
||
241 | |||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
244 | msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" |
||
245 |
|
||
246 | |||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
249 | msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n" |
||
250 |
|
||
251 | |||
252 | #, c-format |
||
253 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
254 | msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación" |
||
255 |
|
||
256 | |||
257 | #, c-format |
||
258 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
259 | msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n" |
||
260 |
|
||
261 | |||
262 | #, c-format |
||
263 | msgid "" |
||
264 | "unrecognised command: %s\n" |
||
265 | "\n" |
||
266 | msgstr "" |
||
267 | "comando desconocido: %s\n" |
||
268 | "\n" |
||
269 |
|
||
270 | |||
271 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
272 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
273 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
274 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
275 | #, c-format |
||
276 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
277 | msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
||
278 |
|
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
281 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
282 | msgstr "No se permite buscar en el flujo base" |
||
283 |
|
||
284 | |||
285 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
286 | msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" |
||
287 |
|
||
288 | |||
289 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
290 | msgid "Stream is already closed" |
||
291 | msgstr "El flujo ya se cerró" |
||
292 |
|
||
293 | |||
294 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
295 | msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" |
||
296 |
|
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
299 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
300 | #, c-format |
||
301 | msgid "Operation was cancelled" |
||
302 | msgstr "Se canceló la operación" |
||
303 |
|
||
304 | |||
305 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
306 | msgstr "Objeto no válido, no inicializado" |
||
307 |
|
||
308 | |||
309 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
310 | msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" |
||
311 |
|
||
312 | |||
313 | msgid "Not enough space in destination" |
||
314 | msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" |
||
315 |
|
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
318 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
319 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
320 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
321 | msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
||
322 |
|
||
323 | |||
324 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
325 | #, c-format |
||
326 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
327 | msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
||
328 |
|
||
329 | |||
330 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
331 | msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" |
||
332 |
|
||
333 | |||
334 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
337 | msgstr "" |
||
338 | "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
||
339 |
|
||
340 | |||
341 | #, c-format |
||
342 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
343 | msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
||
344 |
|
||
345 | |||
346 | #, c-format |
||
347 | msgid "%s type" |
||
348 | msgstr "tipo %s" |
||
349 |
|
||
350 | |||
351 | msgid "Unknown type" |
||
352 | msgstr "Tipo desconocido" |
||
353 |
|
||
354 | |||
355 | #, c-format |
||
356 | msgid "%s filetype" |
||
357 | msgstr "tipo de archivo %s" |
||
358 |
|
||
359 | |||
360 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
361 | msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" |
||
362 |
|
||
363 | |||
364 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
365 | msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" |
||
366 |
|
||
367 | |||
368 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
369 | msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" |
||
370 |
|
||
371 | |||
372 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
373 | msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO" |
||
374 |
|
||
375 | |||
376 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
377 | msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
||
378 |
|
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
383 | msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" |
||
384 |
|
||
385 | |||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "" |
||
388 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
389 | msgstr "" |
||
390 | "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o " |
||
391 | "claves abstractas)" |
||
392 |
|
||
393 | |||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
396 | msgstr "" |
||
397 | "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" |
||
398 |
|
||
399 | |||
400 | #, c-format |
||
401 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
402 | msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" |
||
403 |
|
||
404 | |||
405 | #, c-format |
||
406 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
407 | msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" |
||
408 |
|
||
409 | |||
410 | #, c-format |
||
411 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
412 | msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" |
||
413 |
|
||
414 | |||
415 | #, c-format |
||
416 | msgid "" |
||
417 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
418 | "sign" |
||
419 | msgstr "" |
||
420 | "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene " |
||
421 | "un signo de igual" |
||
422 |
|
||
423 | |||
424 | #, c-format |
||
425 | msgid "" |
||
426 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
427 | "'%s'" |
||
428 | msgstr "" |
||
429 | "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en " |
||
430 | "el elemento de dirección «%s»" |
||
431 |
|
||
432 | |||
433 | #, c-format |
||
434 | msgid "" |
||
435 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
436 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
437 | msgstr "" |
||
438 | "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " |
||
439 | "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" |
||
440 |
|
||
441 | |||
442 | #, c-format |
||
443 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
444 | msgstr "" |
||
445 | "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
||
446 | "servidor" |
||
447 |
|
||
448 | |||
449 | #, c-format |
||
450 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
451 | msgstr "" |
||
452 | "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
||
453 | "puerto" |
||
454 |
|
||
455 | |||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
458 | msgstr "" |
||
459 | "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
||
460 | "archivo de número usado una sola vez" |
||
461 |
|
||
462 | |||
463 | msgid "Error auto-launching: " |
||
464 | msgstr "Error al autolanzar: " |
||
465 |
|
||
466 | |||
467 | #, c-format |
||
468 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
469 | msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" |
||
470 |
|
||
471 | |||
472 | #, c-format |
||
473 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
474 | msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
||
475 |
|
||
476 | |||
477 | #, c-format |
||
478 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
479 | msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
||
480 |
|
||
481 | |||
482 | #, c-format |
||
483 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
484 | msgstr "" |
||
485 | "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " |
||
486 | "bytes, se obtuvieron %d" |
||
487 |
|
||
488 | |||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
491 | msgstr "" |
||
492 | "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " |
||
493 | "al flujo:" |
||
494 |
|
||
495 | |||
496 | msgid "The given address is empty" |
||
497 | msgstr "La dirección proporcionada está vacía" |
||
498 |
|
||
499 | |||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
502 | msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" |
||
503 |
|
||
504 | |||
505 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
506 | msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " |
||
507 |
|
||
508 | |||
509 | #, c-format |
||
510 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
511 | msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " |
||
512 |
|
||
513 | |||
514 | #, c-format |
||
515 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
516 | msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" |
||
517 |
|
||
518 | |||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
521 | msgstr "" |
||
522 | "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" |
||
523 |
|
||
524 | |||
525 | #, c-format |
||
526 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
527 | msgstr "" |
||
528 | "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " |
||
529 | "este SO)" |
||
530 |
|
||
531 | |||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "" |
||
534 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
535 | "- unknown value '%s'" |
||
536 | msgstr "" |
||
537 | "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " |
||
538 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" |
||
539 |
|
||
540 | |||
541 | msgid "" |
||
542 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
543 | "variable is not set" |
||
544 | msgstr "" |
||
545 | "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " |
||
546 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" |
||
547 |
|
||
548 | |||
549 | #, c-format |
||
550 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
551 | msgstr "Tipo de bus %d desconocido" |
||
552 |
|
||
553 | |||
554 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
555 | msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" |
||
556 |
|
||
557 | |||
558 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
559 | msgstr "" |
||
560 | "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" |
||
561 |
|
||
562 | |||
563 | #, c-format |
||
564 | msgid "" |
||
565 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
566 | msgstr "" |
||
567 | "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " |
||
568 | "(disponibles: %s)" |
||
569 |
|
||
570 | |||
571 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
572 | msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
573 |
|
||
574 | |||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
577 | msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" |
||
578 |
|
||
579 | |||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "" |
||
582 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
583 | msgstr "" |
||
584 | "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " |
||
585 | "0700, se obtuvo 0%o" |
||
586 |
|
||
587 | |||
588 | #, c-format |
||
589 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
590 | msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s" |
||
591 |
|
||
592 | |||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
595 | msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " |
||
596 |
|
||
597 | |||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
600 | msgstr "" |
||
601 | "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal " |
||
602 | "formada" |
||
603 |
|
||
604 | |||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "" |
||
607 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
608 | msgstr "" |
||
609 | "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
||
610 | "«%s» está mal formado" |
||
611 |
|
||
612 | |||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "" |
||
615 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
616 | msgstr "" |
||
617 | "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
||
618 | "«%s» está mal formado" |
||
619 |
|
||
620 | |||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
623 | msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" |
||
624 |
|
||
625 | |||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
628 | msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" |
||
629 |
|
||
630 | |||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
633 | msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
||
634 |
|
||
635 | |||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
638 | msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
||
639 |
|
||
640 | |||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
643 | msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
||
644 |
|
||
645 | |||
646 | #, c-format |
||
647 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
648 | msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" |
||
649 |
|
||
650 | |||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
653 | msgstr "" |
||
654 | "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" |
||
655 |
|
||
656 | |||
657 | msgid "The connection is closed" |
||
658 | msgstr "La conexión está cerrada" |
||
659 |
|
||
660 | |||
661 | msgid "Timeout was reached" |
||
662 | msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" |
||
663 |
|
||
664 | |||
665 | msgid "" |
||
666 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
667 | msgstr "" |
||
668 | "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " |
||
669 | "cliente" |
||
670 |
|
||
671 | |||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "" |
||
674 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
675 | msgstr "" |
||
676 | "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " |
||
677 | "ruta %s" |
||
678 |
|
||
679 | |||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "No such property '%s'" |
||
682 | msgstr "No existe la propiedad «%s»" |
||
683 |
|
||
684 | |||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
687 | msgstr "No se puede leer la clave «%s»" |
||
688 |
|
||
689 | |||
690 | #, c-format |
||
691 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
692 | msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" |
||
693 |
|
||
694 | |||
695 | #, c-format |
||
696 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
697 | msgstr "" |
||
698 | "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " |
||
699 | "obtuvo «%s»." |
||
700 |
|
||
701 | |||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "No such interface '%s'" |
||
704 | msgstr "La interfaz «%s» no existe" |
||
705 |
|
||
706 | |||
707 | msgid "No such interface" |
||
708 | msgstr "No existe tal interfaz" |
||
709 |
|
||
710 | |||
711 | #, c-format |
||
712 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
713 | msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" |
||
714 |
|
||
715 | |||
716 | #, c-format |
||
717 | msgid "No such method '%s'" |
||
718 | msgstr "No existe el método «%s»" |
||
719 |
|
||
720 | |||
721 | #, c-format |
||
722 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
723 | msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" |
||
724 |
|
||
725 | |||
726 | #, c-format |
||
727 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
728 | msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" |
||
729 |
|
||
730 | |||
731 | #, c-format |
||
732 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
733 | msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" |
||
734 |
|
||
735 | |||
736 | #, c-format |
||
737 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
738 | msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" |
||
739 |
|
||
740 | |||
741 | #, c-format |
||
742 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
743 | msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" |
||
744 |
|
||
745 | |||
746 | #, c-format |
||
747 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
748 | msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" |
||
749 |
|
||
750 | |||
751 | #, c-format |
||
752 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
753 | msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" |
||
754 |
|
||
755 | |||
756 | msgid "type is INVALID" |
||
757 | msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" |
||
758 |
|
||
759 | |||
760 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
761 | msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" |
||
762 |
|
||
763 | |||
764 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
765 | msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" |
||
766 |
|
||
767 | |||
768 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
769 | msgstr "" |
||
770 | "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" |
||
771 |
|
||
772 | |||
773 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
774 | msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" |
||
775 |
|
||
776 | |||
777 | msgid "" |
||
778 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
779 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
780 | msgstr "" |
||
781 | "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" |
||
782 | "org/freedesktop/DBus/Local" |
||
783 |
|
||
784 | |||
785 | msgid "" |
||
786 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
787 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
788 | msgstr "" |
||
789 | "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " |
||
790 | "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
||
791 |
|
||
792 | |||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
795 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
796 | msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" |
||
797 | msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" |
||
798 |
|
||
799 | |||
800 | #, c-format |
||
801 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
802 | msgstr "" |
||
803 | "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " |
||
804 | "%d" |
||
805 |
|
||
806 | |||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "" |
||
809 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
810 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
811 | msgstr "" |
||
812 | "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " |
||
813 | "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " |
||
814 | "válida hasta ese punto era «%s»." |
||
815 |
|
||
816 | |||
817 | #, c-format |
||
818 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
819 | msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" |
||
820 |
|
||
821 | |||
822 | #, c-format |
||
823 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
824 | msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" |
||
825 |
|
||
826 | |||
827 | #, c-format |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
830 | msgid_plural "" |
||
831 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
832 | msgstr[0] "" |
||
833 | "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
||
834 | "(64 MiB)." |
||
835 | msgstr[1] "" |
||
836 | "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
||
837 | "(64 MiB)." |
||
838 |
|
||
839 | |||
840 | #, c-format |
||
841 | msgid "" |
||
842 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
843 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
844 | msgstr "" |
||
845 | "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " |
||
846 | "de %u bytes, pero su longitud es de %u" |
||
847 |
|
||
848 | |||
849 | #, c-format |
||
850 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
851 | msgstr "" |
||
852 | "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" |
||
853 |
|
||
854 | |||
855 | #, c-format |
||
856 | msgid "" |
||
857 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
858 | msgstr "" |
||
859 | "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
||
860 | "mensaje de D-Bus" |
||
861 |
|
||
862 | |||
863 | #, c-format |
||
864 | msgid "" |
||
865 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
866 | "0x%02x" |
||
867 | msgstr "" |
||
868 | "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " |
||
869 | "el valor 0x%02x" |
||
870 |
|
||
871 | |||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
874 | msgstr "" |
||
875 | "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " |
||
876 | "encontró %d." |
||
877 |
|
||
878 | |||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
881 | msgstr "" |
||
882 | "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " |
||
883 | "está vacío" |
||
884 |
|
||
885 | |||
886 | #, c-format |
||
887 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
888 | msgstr "" |
||
889 | "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" |
||
890 |
|
||
891 | |||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
894 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
895 | msgstr[0] "" |
||
896 | "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
||
897 | "tiene %u byte" |
||
898 | msgstr[1] "" |
||
899 | "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
||
900 | "tiene %u bytes" |
||
901 |
|
||
902 | |||
903 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
904 | msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " |
||
905 |
|
||
906 | |||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "" |
||
909 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
910 | msgstr "" |
||
911 | "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
||
912 | "mensaje de D-Bus" |
||
913 |
|
||
914 | |||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "" |
||
917 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
918 | "descriptors" |
||
919 | msgstr "" |
||
920 | "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica " |
||
921 | "%d descriptores de archivo" |
||
922 |
|
||
923 | |||
924 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
925 | msgstr "No se puede serializar el mensaje: " |
||
926 |
|
||
927 | |||
928 | #, c-format |
||
929 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
930 | msgstr "" |
||
931 | "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" |
||
932 |
|
||
933 | |||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "" |
||
936 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
937 | "'%s'" |
||
938 | msgstr "" |
||
939 | "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " |
||
940 | "de cabecera es «%s»" |
||
941 |
|
||
942 | |||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
945 | msgstr "" |
||
946 | "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " |
||
947 | "«(%s)»" |
||
948 |
|
||
949 | |||
950 | #, c-format |
||
951 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
952 | msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" |
||
953 |
|
||
954 | |||
955 | msgid "Error return with empty body" |
||
956 | msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" |
||
957 |
|
||
958 | |||
959 | #, c-format |
||
960 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
961 | msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" |
||
962 |
|
||
963 | |||
964 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
965 | msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " |
||
966 |
|
||
967 | |||
968 | #, c-format |
||
969 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
970 | msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " |
||
971 |
|
||
972 | |||
973 | #, c-format |
||
974 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
975 | msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" |
||
976 |
|
||
977 | |||
978 | msgid "" |
||
979 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
980 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
981 | msgstr "" |
||
982 | "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " |
||
983 | "conocido y el proxy se construyó con la opción " |
||
984 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
985 |
|
||
986 | |||
987 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
988 | msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" |
||
989 |
|
||
990 | |||
991 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
992 | msgstr "" |
||
993 | "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " |
||
994 | "servidor" |
||
995 |
|
||
996 | |||
997 | #, c-format |
||
998 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
999 | msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" |
||
1000 |
|
||
1001 | |||
1002 | #, c-format |
||
1003 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1004 | msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" |
||
1005 |
|
||
1006 | |||
1007 | #, c-format |
||
1008 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1009 | msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" |
||
1010 |
|
||
1011 | |||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "" |
||
1014 | "Commands:\n" |
||
1015 | " help Shows this information\n" |
||
1016 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1017 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1018 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1019 | " emit Emit a signal\n" |
||
1020 | "\n" |
||
1021 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1022 | msgstr "" |
||
1023 | "Comandos:\n" |
||
1024 | " help Mostrar esta información\n" |
||
1025 | " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" |
||
1026 | " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" |
||
1027 | " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" |
||
1028 | " emit Emitir una señal\n" |
||
1029 | "\n" |
||
1030 | "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" |
||
1031 |
|
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1034 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1035 | #, c-format |
||
1036 | msgid "Error: %s\n" |
||
1037 | msgstr "Error: %s\n" |
||
1038 |
|
||
1039 | |||
1040 | #, c-format |
||
1041 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1042 | msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" |
||
1043 |
|
||
1044 | |||
1045 | #, c-format |
||
1046 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1047 | msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n" |
||
1048 |
|
||
1049 | |||
1050 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1051 | msgstr "Conectar con el bus del sistema" |
||
1052 |
|
||
1053 | |||
1054 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1055 | msgstr "Conectar con el bus de sesión" |
||
1056 |
|
||
1057 | |||
1058 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1059 | msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" |
||
1060 |
|
||
1061 | |||
1062 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1063 | msgstr "Opciones de conexión del extremo:" |
||
1064 |
|
||
1065 | |||
1066 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1067 | msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" |
||
1068 |
|
||
1069 | |||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1072 | msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" |
||
1073 |
|
||
1074 | |||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1077 | msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" |
||
1078 |
|
||
1079 | |||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "" |
||
1082 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1083 | msgstr "" |
||
1084 | "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no " |
||
1085 | "existe\n" |
||
1086 |
|
||
1087 | |||
1088 | #, c-format |
||
1089 | msgid "" |
||
1090 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1091 | "interface '%s'\n" |
||
1092 | msgstr "" |
||
1093 | "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe " |
||
1094 | "en la interfaz «%s»\n" |
||
1095 |
|
||
1096 | |||
1097 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1098 | msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" |
||
1099 |
|
||
1100 | |||
1101 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1102 | msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" |
||
1103 |
|
||
1104 | |||
1105 | msgid "Signal and interface name" |
||
1106 | msgstr "Nombres de la interfaz y señal" |
||
1107 |
|
||
1108 | |||
1109 | msgid "Emit a signal." |
||
1110 | msgstr "Emitir una señal." |
||
1111 |
|
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1114 | #, c-format |
||
1115 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1116 | msgstr "Error al conectar: %s\n" |
||
1117 |
|
||
1118 | |||
1119 | #, c-format |
||
1120 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1121 | msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" |
||
1122 |
|
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1127 | msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" |
||
1128 |
|
||
1129 | |||
1130 | #, c-format |
||
1131 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1132 | msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" |
||
1133 |
|
||
1134 | |||
1135 | #, c-format |
||
1136 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1137 | msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n" |
||
1138 |
|
||
1139 | |||
1140 | #, c-format |
||
1141 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1142 | msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" |
||
1143 |
|
||
1144 | |||
1145 | #, c-format |
||
1146 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1147 | msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" |
||
1148 |
|
||
1149 | |||
1150 | #, c-format |
||
1151 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1152 | msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" |
||
1153 |
|
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1156 | #, c-format |
||
1157 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1158 | msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" |
||
1159 |
|
||
1160 | |||
1161 | #, c-format |
||
1162 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1163 | msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" |
||
1164 |
|
||
1165 | |||
1166 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1167 | msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" |
||
1168 |
|
||
1169 | |||
1170 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1171 | msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" |
||
1172 |
|
||
1173 | |||
1174 | msgid "Method and interface name" |
||
1175 | msgstr "Nombre de la interfaz y método" |
||
1176 |
|
||
1177 | |||
1178 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1179 | msgstr "Tiempo de expiración en segundos" |
||
1180 |
|
||
1181 | |||
1182 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1183 | msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." |
||
1184 |
|
||
1185 | |||
1186 | #, c-format |
||
1187 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1188 | msgstr "Error: el destino no está especificado\n" |
||
1189 |
|
||
1190 | |||
1191 | #, c-format |
||
1192 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1193 | msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n" |
||
1194 |
|
||
1195 | |||
1196 | #, c-format |
||
1197 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1198 | msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" |
||
1199 |
|
||
1200 | |||
1201 | #, c-format |
||
1202 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1203 | msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" |
||
1204 |
|
||
1205 | |||
1206 | #, c-format |
||
1207 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1208 | msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" |
||
1209 |
|
||
1210 | |||
1211 | #, c-format |
||
1212 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1213 | msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" |
||
1214 |
|
||
1215 | |||
1216 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1217 | msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" |
||
1218 |
|
||
1219 | |||
1220 | msgid "Object path to introspect" |
||
1221 | msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" |
||
1222 |
|
||
1223 | |||
1224 | msgid "Print XML" |
||
1225 | msgstr "Imprimir XML" |
||
1226 |
|
||
1227 | |||
1228 | msgid "Introspect children" |
||
1229 | msgstr "Introspeccionar hijo" |
||
1230 |
|
||
1231 | |||
1232 | msgid "Only print properties" |
||
1233 | msgstr "Solo mostrar propiedades" |
||
1234 |
|
||
1235 | |||
1236 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1237 | msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." |
||
1238 |
|
||
1239 | |||
1240 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1241 | msgstr "Nombre de destino para monitorizar" |
||
1242 |
|
||
1243 | |||
1244 | msgid "Object path to monitor" |
||
1245 | msgstr "Ruta objeto para monitorizar" |
||
1246 |
|
||
1247 | |||
1248 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1249 | msgstr "Monitorizar un objeto remoto." |
||
1250 |
|
||
1251 | |||
1252 | msgid "Unnamed" |
||
1253 | msgstr "Sin nombre" |
||
1254 |
|
||
1255 | |||
1256 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1257 | msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
||
1258 |
|
||
1259 | |||
1260 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1261 | msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
||
1262 |
|
||
1263 | |||
1264 | #, c-format |
||
1265 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1266 | msgstr "" |
||
1267 | "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
||
1268 | "usuario: %s" |
||
1269 |
|
||
1270 | |||
1271 | #, c-format |
||
1272 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1273 | msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
||
1274 |
|
||
1275 | |||
1276 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1277 | msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" |
||
1278 |
|
||
1279 | |||
1280 | #, c-format |
||
1281 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1282 | msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
||
1283 |
|
||
1284 | |||
1285 | #, c-format |
||
1286 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1287 | msgstr "Definición personalizada para %s" |
||
1288 |
|
||
1289 | |||
1290 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1291 | msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
||
1292 |
|
||
1293 | |||
1294 | #. * message for drive objects that |
||
1295 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1296 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1297 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1298 | msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
||
1299 |
|
||
1300 | |||
1301 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1302 | msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
||
1303 |
|
||
1304 | |||
1305 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1306 | msgstr "la unidad no implementa reproducir" |
||
1307 |
|
||
1308 | |||
1309 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1310 | msgstr "la unidad no implementa detener" |
||
1311 |
|
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1314 | msgid "TLS support is not available" |
||
1315 | msgstr "El soporte de TSL no está disponible" |
||
1316 |
|
||
1317 | |||
1318 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1319 | msgstr "Soporte de DTSL no disponible" |
||
1320 |
|
||
1321 | |||
1322 | #, c-format |
||
1323 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1324 | msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" |
||
1325 |
|
||
1326 | |||
1327 | #, c-format |
||
1328 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1329 | msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" |
||
1330 |
|
||
1331 | |||
1332 | #, c-format |
||
1333 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1334 | msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
||
1335 |
|
||
1336 | |||
1337 | #, c-format |
||
1338 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1339 | msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" |
||
1340 |
|
||
1341 | |||
1342 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1343 | msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" |
||
1344 |
|
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1347 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1348 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1349 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1350 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1351 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1352 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1353 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1354 | msgid "Operation not supported" |
||
1355 | msgstr "Operación no soportada" |
||
1356 |
|
||
1357 | |||
1358 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1359 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1360 | #. |
||
1361 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1362 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1363 | #. * none exists. |
||
1364 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1365 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1366 | #. * exists. |
||
1367 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1368 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1369 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1370 | msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
||
1371 |
|
||
1372 | |||
1373 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1374 | msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" |
||
1375 |
|
||
1376 | |||
1377 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1378 | msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" |
||
1379 |
|
||
1380 | |||
1381 | msgid "Target file exists" |
||
1382 | msgstr "El archivo destino ya existe" |
||
1383 |
|
||
1384 | |||
1385 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1386 | msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" |
||
1387 |
|
||
1388 | |||
1389 | msgid "Splice not supported" |
||
1390 | msgstr "La unión no está soportada" |
||
1391 |
|
||
1392 | |||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1395 | msgstr "Error al unir el archivo: %s" |
||
1396 |
|
||
1397 | |||
1398 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1399 | msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" |
||
1400 |
|
||
1401 | |||
1402 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1403 | msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" |
||
1404 |
|
||
1405 | |||
1406 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1407 | msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" |
||
1408 |
|
||
1409 | |||
1410 | msgid "Can't copy special file" |
||
1411 | msgstr "No se puede copiar el archivo especial" |
||
1412 |
|
||
1413 | |||
1414 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1415 | msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
||
1416 |
|
||
1417 | |||
1418 | msgid "Trash not supported" |
||
1419 | msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
||
1420 |
|
||
1421 | |||
1422 | #, c-format |
||
1423 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1424 | msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
||
1425 |
|
||
1426 | |||
1427 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1428 | msgstr "el volumen no implementa el montado" |
||
1429 |
|
||
1430 | |||
1431 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1432 | msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
||
1433 |
|
||
1434 | |||
1435 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1436 | msgstr "El enumerador está cerrado" |
||
1437 |
|
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1440 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1441 | msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
||
1442 |
|
||
1443 | |||
1444 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1445 | msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
||
1446 |
|
||
1447 | |||
1448 | #, c-format |
||
1449 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1450 | msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" |
||
1451 |
|
||
1452 | |||
1453 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1454 | msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" |
||
1455 |
|
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1458 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1459 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1460 | msgstr "El flujo no soporta query_info" |
||
1461 |
|
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1464 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1465 | msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
||
1466 |
|
||
1467 | |||
1468 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1469 | msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
||
1470 |
|
||
1471 | |||
1472 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1473 | msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
||
1474 |
|
||
1475 | |||
1476 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1477 | msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta" |
||
1478 |
|
||
1479 | |||
1480 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1481 | msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida" |
||
1482 |
|
||
1483 | |||
1484 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1485 | msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP" |
||
1486 |
|
||
1487 | |||
1488 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1489 | msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP" |
||
1490 |
|
||
1491 | |||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1494 | msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i" |
||
1495 |
|
||
1496 | |||
1497 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1498 | msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente." |
||
1499 |
|
||
1500 | |||
1501 | #, c-format |
||
1502 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1503 | msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" |
||
1504 |
|
||
1505 | |||
1506 | #, c-format |
||
1507 | msgid "No type for class name %s" |
||
1508 | msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" |
||
1509 |
|
||
1510 | |||
1511 | #, c-format |
||
1512 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1513 | msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" |
||
1514 |
|
||
1515 | |||
1516 | #, c-format |
||
1517 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1518 | msgstr "El tipo %s no tiene clase" |
||
1519 |
|
||
1520 | |||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1523 | msgstr "Número de versión mal formado: %s" |
||
1524 |
|
||
1525 | |||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1528 | msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" |
||
1529 |
|
||
1530 | |||
1531 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1532 | msgstr "" |
||
1533 | "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" |
||
1534 |
|
||
1535 | |||
1536 | msgid "No address specified" |
||
1537 | msgstr "No se especificó ninguna dirección" |
||
1538 |
|
||
1539 | |||
1540 | #, c-format |
||
1541 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1542 | msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" |
||
1543 |
|
||
1544 | |||
1545 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1546 | msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" |
||
1547 |
|
||
1548 | |||
1549 | #, c-format |
||
1550 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1551 | msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" |
||
1552 |
|
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1555 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1556 | msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" |
||
1557 |
|
||
1558 | |||
1559 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1560 | msgstr "Dirección del socket no soportada" |
||
1561 |
|
||
1562 | |||
1563 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1564 | msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
||
1565 |
|
||
1566 | |||
1567 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1568 | #. * one |
||
1569 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1570 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1571 | #. * you try to start one |
||
1572 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1573 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1574 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1575 | msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
||
1576 |
|
||
1577 | |||
1578 | #, c-format |
||
1579 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1580 | msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" |
||
1581 |
|
||
1582 | |||
1583 | #, c-format |
||
1584 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1585 | msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
||
1586 |
|
||
1587 | |||
1588 | #, c-format |
||
1589 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1590 | msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" |
||
1591 |
|
||
1592 | |||
1593 | #, c-format |
||
1594 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1595 | msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" |
||
1596 |
|
||
1597 | |||
1598 | #, c-format |
||
1599 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1600 | msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" |
||
1601 |
|
||
1602 | |||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1605 | msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" |
||
1606 |
|
||
1607 | |||
1608 | #, c-format |
||
1609 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1610 | msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s" |
||
1611 |
|
||
1612 | |||
1613 | #, c-format |
||
1614 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1615 | msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
||
1616 |
|
||
1617 | |||
1618 | #, c-format |
||
1619 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1620 | msgstr "Error al comprimir el archivo %s" |
||
1621 |
|
||
1622 | |||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1625 | msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
||
1626 |
|
||
1627 | |||
1628 | msgid "name of the output file" |
||
1629 | msgstr "nombre del archivo de salida" |
||
1630 |
|
||
1631 | |||
1632 | msgid "" |
||
1633 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1634 | "directory)" |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es " |
||
1637 | "la carpeta actual)" |
||
1638 |
|
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1641 | msgid "DIRECTORY" |
||
1642 | msgstr "CARPETA" |
||
1643 |
|
||
1644 | |||
1645 | msgid "" |
||
1646 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1647 | msgstr "" |
||
1648 | "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " |
||
1649 | "archivo objetivo" |
||
1650 |
|
||
1651 | |||
1652 | msgid "Generate source header" |
||
1653 | msgstr "Generar cabecera fuente" |
||
1654 |
|
||
1655 | |||
1656 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1657 | msgstr "" |
||
1658 | "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " |
||
1659 | "código fuente" |
||
1660 |
|
||
1661 | |||
1662 | msgid "Generate dependency list" |
||
1663 | msgstr "Generar lista de dependencias" |
||
1664 |
|
||
1665 | |||
1666 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1667 | msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" |
||
1668 |
|
||
1669 | |||
1670 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1671 | msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" |
||
1672 |
|
||
1673 | |||
1674 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1675 | msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" |
||
1676 |
|
||
1677 | |||
1678 | msgid "" |
||
1679 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1680 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1681 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1682 | msgstr "" |
||
1683 | "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" |
||
1684 | "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." |
||
1685 | "gresource.xml,\n" |
||
1686 | "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." |
||
1687 |
|
||
1688 | |||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1691 | msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" |
||
1692 |
|
||
1693 | |||
1694 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1695 | msgstr "no se permiten nombres vacíos" |
||
1696 |
|
||
1697 | |||
1698 | #, c-format |
||
1699 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1700 | msgstr "" |
||
1701 | "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" |
||
1702 |
|
||
1703 | |||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "" |
||
1706 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1707 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1708 | msgstr "" |
||
1709 | "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten " |
||
1710 | "nombres en minúscula, números y guión («-»)." |
||
1711 |
|
||
1712 | |||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1715 | msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)." |
||
1716 |
|
||
1717 | |||
1718 | #, c-format |
||
1719 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1720 | msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)." |
||
1721 |
|
||
1722 | |||
1723 | #, c-format |
||
1724 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1725 | msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" |
||
1726 |
|
||
1727 | |||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1730 | msgstr "<child name='%s'> ya especificado" |
||
1731 |
|
||
1732 | |||
1733 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1734 | msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»" |
||
1735 |
|
||
1736 | |||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1739 | msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
||
1740 |
|
||
1741 | |||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "" |
||
1744 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1745 | "to modify value" |
||
1746 | msgstr "" |
||
1747 | "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
||
1748 | "<override> para modificar el valor" |
||
1749 |
|
||
1750 | |||
1751 | #, c-format |
||
1752 | msgid "" |
||
1753 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1754 | "to <key>" |
||
1755 | msgstr "" |
||
1756 | "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " |
||
1757 | "atributo para <key>" |
||
1758 |
|
||
1759 | |||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1762 | msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." |
||
1763 |
|
||
1764 | |||
1765 | #, c-format |
||
1766 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1767 | msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida" |
||
1768 |
|
||
1769 | |||
1770 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1771 | msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada" |
||
1772 |
|
||
1773 | |||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1776 | msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
||
1777 |
|
||
1778 | |||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1781 | msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
||
1782 |
|
||
1783 | |||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1786 | msgstr "<schema id='%s'> ya especificado" |
||
1787 |
|
||
1788 | |||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1791 | msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe" |
||
1792 |
|
||
1793 | |||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1796 | msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe" |
||
1797 |
|
||
1798 | |||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1801 | msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" |
||
1802 |
|
||
1803 | |||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1806 | msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" |
||
1807 |
|
||
1808 | |||
1809 | #, c-format |
||
1810 | msgid "" |
||
1811 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1812 | msgstr "" |
||
1813 | "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una " |
||
1814 | "lista" |
||
1815 |
|
||
1816 | |||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "" |
||
1819 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1820 | "does not extend '%s'" |
||
1821 | msgstr "" |
||
1822 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
||
1823 | "«%s» no extiende «%s»" |
||
1824 |
|
||
1825 | |||
1826 | #, c-format |
||
1827 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1828 | msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" |
||
1829 |
|
||
1830 | |||
1831 | #, c-format |
||
1832 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1833 | msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»" |
||
1834 |
|
||
1835 | |||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1838 | msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" |
||
1839 |
|
||
1840 | |||
1841 | #, c-format |
||
1842 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1843 | msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" |
||
1844 |
|
||
1845 | |||
1846 | #, c-format |
||
1847 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1848 | msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
||
1849 |
|
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1853 | #, c-format |
||
1854 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1855 | msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" |
||
1856 |
|
||
1857 | |||
1858 | #, c-format |
||
1859 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1860 | msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" |
||
1861 |
|
||
1862 | |||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1865 | msgstr "Ignorando este archivo.\n" |
||
1866 |
|
||
1867 | |||
1868 | #, c-format |
||
1869 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1870 | msgstr "" |
||
1871 | "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " |
||
1872 | "de sobrescritura «%s»" |
||
1873 |
|
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1878 | msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
||
1879 |
|
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1884 | msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" |
||
1885 |
|
||
1886 | |||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "" |
||
1889 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1890 | msgstr "" |
||
1891 | "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " |
||
1892 | "archivo de sobrescritura «%s»: %s." |
||
1893 |
|
||
1894 | |||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1897 | msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
||
1898 |
|
||
1899 | |||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "" |
||
1902 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1903 | "range given in the schema" |
||
1904 | msgstr "" |
||
1905 | "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
||
1906 | "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" |
||
1907 |
|
||
1908 | |||
1909 | #, c-format |
||
1910 | msgid "" |
||
1911 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1912 | "list of valid choices" |
||
1913 | msgstr "" |
||
1914 | "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
||
1915 | "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" |
||
1916 |
|
||
1917 | |||
1918 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1919 | msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" |
||
1920 |
|
||
1921 | |||
1922 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1923 | msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" |
||
1924 |
|
||
1925 | |||
1926 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1927 | msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" |
||
1928 |
|
||
1929 | |||
1930 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1931 | msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" |
||
1932 |
|
||
1933 | |||
1934 | msgid "" |
||
1935 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1936 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1937 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1938 | msgstr "" |
||
1939 | "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " |
||
1940 | "esquemas.\n" |
||
1941 | "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" |
||
1942 | "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." |
||
1943 |
|
||
1944 | |||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1947 | msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n" |
||
1948 |
|
||
1949 | |||
1950 | #, c-format |
||
1951 | msgid "No schema files found: " |
||
1952 | msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " |
||
1953 |
|
||
1954 | |||
1955 | #, c-format |
||
1956 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1957 | msgstr "sin hacer nada.\n" |
||
1958 |
|
||
1959 | |||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1962 | msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" |
||
1963 |
|
||
1964 | |||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1967 | msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
||
1968 |
|
||
1969 | |||
1970 | #, c-format |
||
1971 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1972 | msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" |
||
1973 |
|
||
1974 | |||
1975 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1976 | msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" |
||
1977 |
|
||
1978 | |||
1979 | #, c-format |
||
1980 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1981 | msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" |
||
1982 |
|
||
1983 | |||
1984 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1985 | msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" |
||
1986 |
|
||
1987 | |||
1988 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1989 | msgid "Invalid filename" |
||
1990 | msgstr "Nombre de archivo no válido" |
||
1991 |
|
||
1992 | |||
1993 | msgid "Can't open directory" |
||
1994 | msgstr "No se puede abrir la carpeta" |
||
1995 |
|
||
1996 | |||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1999 | msgstr "Error al abrir el archivo: %s" |
||
2000 |
|
||
2001 | |||
2002 | #, c-format |
||
2003 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2004 | msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" |
||
2005 |
|
||
2006 | |||
2007 | #, c-format |
||
2008 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2009 | msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" |
||
2010 |
|
||
2011 | |||
2012 | #, c-format |
||
2013 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2014 | msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" |
||
2015 |
|
||
2016 | |||
2017 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2018 | msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera" |
||
2019 |
|
||
2020 | |||
2021 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2022 | msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera" |
||
2023 |
|
||
2024 | |||
2025 | #, c-format |
||
2026 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2027 | msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" |
||
2028 |
|
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2033 | msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" |
||
2034 |
|
||
2035 | |||
2036 | msgid "internal error" |
||
2037 | msgstr "error interno" |
||
2038 |
|
||
2039 | |||
2040 | #, c-format |
||
2041 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2042 | msgstr "Error al crear la carpeta: %s" |
||
2043 |
|
||
2044 | |||
2045 | #, c-format |
||
2046 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2047 | msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" |
||
2048 |
|
||
2049 | |||
2050 | #, c-format |
||
2051 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2052 | msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" |
||
2053 |
|
||
2054 | |||
2055 | #, c-format |
||
2056 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2057 | msgstr "Error al mover el archivo: %s" |
||
2058 |
|
||
2059 | |||
2060 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2061 | msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" |
||
2062 |
|
||
2063 | |||
2064 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2065 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2066 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2067 | msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
||
2068 |
|
||
2069 | |||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2072 | msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
||
2073 |
|
||
2074 | |||
2075 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2076 | msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
||
2077 |
|
||
2078 | |||
2079 | #, c-format |
||
2080 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2081 | msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s" |
||
2082 |
|
||
2083 | |||
2084 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2085 | msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
||
2086 |
|
||
2087 | |||
2088 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2089 | msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
||
2090 |
|
||
2091 | |||
2092 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2093 | msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
||
2094 |
|
||
2095 | |||
2096 | #, c-format |
||
2097 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2098 | msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
||
2099 |
|
||
2100 | |||
2101 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2102 | msgstr " (codificación no válida)" |
||
2103 |
|
||
2104 | |||
2105 | #, c-format |
||
2106 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2107 | msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" |
||
2108 |
|
||
2109 | |||
2110 | #, c-format |
||
2111 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2112 | msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" |
||
2113 |
|
||
2114 | |||
2115 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2116 | msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
||
2117 |
|
||
2118 | |||
2119 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2120 | msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
||
2121 |
|
||
2122 | |||
2123 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2124 | msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
||
2125 |
|
||
2126 | |||
2127 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2128 | msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" |
||
2129 |
|
||
2130 | |||
2131 | #, c-format |
||
2132 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2133 | msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
||
2134 |
|
||
2135 | |||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2138 | msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
||
2139 |
|
||
2140 | |||
2141 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2142 | msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
||
2143 |
|
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2146 | #, c-format |
||
2147 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2148 | msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
||
2149 |
|
||
2150 | |||
2151 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2152 | msgstr "" |
||
2153 | "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
||
2154 |
|
||
2155 | |||
2156 | #, c-format |
||
2157 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2158 | msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" |
||
2159 |
|
||
2160 | |||
2161 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2162 | msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
||
2163 |
|
||
2164 | |||
2165 | #, c-format |
||
2166 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2167 | msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
||
2168 |
|
||
2169 | |||
2170 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2171 | msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
||
2172 |
|
||
2173 | |||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2176 | msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
||
2177 |
|
||
2178 | |||
2179 | #, c-format |
||
2180 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2181 | msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
||
2182 |
|
||
2183 | |||
2184 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2185 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2186 | #, c-format |
||
2187 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2188 | msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
||
2189 |
|
||
2190 | |||
2191 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2192 | #, c-format |
||
2193 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2194 | msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
||
2195 |
|
||
2196 | |||
2197 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2198 | msgstr "" |
||
2199 | "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
||
2200 | "predeterminado" |
||
2201 |
|
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2204 | #, c-format |
||
2205 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2206 | msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
||
2207 |
|
||
2208 | |||
2209 | #, c-format |
||
2210 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2211 | msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
||
2212 |
|
||
2213 | |||
2214 | #, c-format |
||
2215 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2216 | msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
||
2217 |
|
||
2218 | |||
2219 | #, c-format |
||
2220 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2221 | msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
||
2222 |
|
||
2223 | |||
2224 | #, c-format |
||
2225 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2226 | msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
||
2227 |
|
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2230 | #, c-format |
||
2231 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2232 | msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" |
||
2233 |
|
||
2234 | |||
2235 | msgid "Target file is a directory" |
||
2236 | msgstr "El archivo destino es una carpeta" |
||
2237 |
|
||
2238 | |||
2239 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2240 | msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
||
2241 |
|
||
2242 | |||
2243 | msgid "The file was externally modified" |
||
2244 | msgstr "El archivo se modificó externamente" |
||
2245 |
|
||
2246 | |||
2247 | #, c-format |
||
2248 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2249 | msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" |
||
2250 |
|
||
2251 | |||
2252 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2253 | msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
||
2254 |
|
||
2255 | |||
2256 | msgid "Invalid seek request" |
||
2257 | msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
||
2258 |
|
||
2259 | |||
2260 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2261 | msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
||
2262 |
|
||
2263 | |||
2264 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2265 | msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
||
2266 |
|
||
2267 | |||
2268 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2269 | msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
||
2270 |
|
||
2271 | |||
2272 | msgid "" |
||
2273 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2274 | "address space" |
||
2275 | msgstr "" |
||
2276 | "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " |
||
2277 | "espacio de direcciones libre disponible" |
||
2278 |
|
||
2279 | |||
2280 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2281 | msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" |
||
2282 |
|
||
2283 | |||
2284 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2285 | msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" |
||
2286 |
|
||
2287 | |||
2288 | #. * message for mount objects that |
||
2289 | #. * don't implement unmount. |
||
2290 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2291 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2292 | msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" |
||
2293 |
|
||
2294 | |||
2295 | #. * message for mount objects that |
||
2296 | #. * don't implement eject. |
||
2297 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2298 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2299 | msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" |
||
2300 |
|
||
2301 | |||
2302 | #. * message for mount objects that |
||
2303 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2304 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2305 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2306 | msgstr "" |
||
2307 | "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " |
||
2308 | "operación («unmount_with_operation»)" |
||
2309 |
|
||
2310 | |||
2311 | #. * message for mount objects that |
||
2312 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2313 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2314 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2315 | msgstr "" |
||
2316 | "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " |
||
2317 | "operación («eject_with_operation»)" |
||
2318 |
|
||
2319 | |||
2320 | #. * message for mount objects that |
||
2321 | #. * don't implement remount. |
||
2322 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2323 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2324 | msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" |
||
2325 |
|
||
2326 | |||
2327 | #. * message for mount objects that |
||
2328 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2329 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2330 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2331 | msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
||
2332 |
|
||
2333 | |||
2334 | #. * message for mount objects that |
||
2335 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2336 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2337 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2338 | msgstr "" |
||
2339 | "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" |
||
2340 |
|
||
2341 | |||
2342 | #, c-format |
||
2343 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2344 | msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" |
||
2345 |
|
||
2346 | |||
2347 | msgid "Network unreachable" |
||
2348 | msgstr "Red no alcanzable" |
||
2349 |
|
||
2350 | |||
2351 | msgid "Host unreachable" |
||
2352 | msgstr "Equipo no alcanzable" |
||
2353 |
|
||
2354 | |||
2355 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2356 | #, c-format |
||
2357 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2358 | msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" |
||
2359 |
|
||
2360 | |||
2361 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2362 | msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " |
||
2363 |
|
||
2364 | |||
2365 | msgid "Could not get network status: " |
||
2366 | msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " |
||
2367 |
|
||
2368 | |||
2369 | #, c-format |
||
2370 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2371 | msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua" |
||
2372 |
|
||
2373 | |||
2374 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2375 | msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
||
2376 |
|
||
2377 | |||
2378 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2379 | msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
||
2380 |
|
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2383 | #, c-format |
||
2384 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2385 | msgstr "Error al resolver «%s»: %s" |
||
2386 |
|
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2389 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 |
||
2390 | #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2391 | #, c-format |
||
2392 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2393 | msgstr "El recurso en «%s» no existe" |
||
2394 |
|
||
2395 | |||
2396 | #, c-format |
||
2397 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2398 | msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" |
||
2399 |
|
||
2400 | |||
2401 | #, c-format |
||
2402 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2403 | msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" |
||
2404 |
|
||
2405 | |||
2406 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2407 | msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" |
||
2408 |
|
||
2409 | |||
2410 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2411 | msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" |
||
2412 |
|
||
2413 | |||
2414 | msgid "" |
||
2415 | "List resources\n" |
||
2416 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2417 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2418 | msgstr "" |
||
2419 | "Listar recursos\n" |
||
2420 | "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
||
2421 | "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" |
||
2422 |
|
||
2423 | |||
2424 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2425 | msgstr "ARCHIVO [RUTA]" |
||
2426 |
|
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2429 | msgid "SECTION" |
||
2430 | msgstr "SECCIÓN" |
||
2431 |
|
||
2432 | |||
2433 | msgid "" |
||
2434 | "List resources with details\n" |
||
2435 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2436 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2437 | "Details include the section, size and compression" |
||
2438 | msgstr "" |
||
2439 | "Listar recursos con detalles\n" |
||
2440 | "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
||
2441 | "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" |
||
2442 | "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" |
||
2443 |
|
||
2444 | |||
2445 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2446 | msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" |
||
2447 |
|
||
2448 | |||
2449 | msgid "FILE PATH" |
||
2450 | msgstr "ARCHIVO RUTA" |
||
2451 |
|
||
2452 | |||
2453 | msgid "" |
||
2454 | "Usage:\n" |
||
2455 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2456 | "\n" |
||
2457 | "Commands:\n" |
||
2458 | " help Show this information\n" |
||
2459 | " sections List resource sections\n" |
||
2460 | " list List resources\n" |
||
2461 | " details List resources with details\n" |
||
2462 | " extract Extract a resource\n" |
||
2463 | "\n" |
||
2464 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2465 | "\n" |
||
2466 | msgstr "" |
||
2467 | "Uso:\n" |
||
2468 | " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
||
2469 | "\n" |
||
2470 | "Comandos:\n" |
||
2471 | " help Mostrar esta información\n" |
||
2472 | " sections Listar secciones de recursos\n" |
||
2473 | " list Listar recursos\n" |
||
2474 | " details Listar recursos con detalle\n" |
||
2475 | " extract Extraer un recurso\n" |
||
2476 | "\n" |
||
2477 | "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
||
2478 | "\n" |
||
2479 |
|
||
2480 | |||
2481 | #, c-format |
||
2482 | msgid "" |
||
2483 | "Usage:\n" |
||
2484 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2485 | "\n" |
||
2486 | "%s\n" |
||
2487 | "\n" |
||
2488 | msgstr "" |
||
2489 | "Uso:\n" |
||
2490 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2491 | "\n" |
||
2492 | "%s\n" |
||
2493 | "\n" |
||
2494 |
|
||
2495 | |||
2496 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2497 | msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" |
||
2498 |
|
||
2499 | |||
2500 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2501 | msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" |
||
2502 |
|
||
2503 | |||
2504 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2505 | msgstr "" |
||
2506 | " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
||
2507 |
|
||
2508 | |||
2509 | msgid "" |
||
2510 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2511 | " or a compiled resource file\n" |
||
2512 | msgstr "" |
||
2513 | " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
||
2514 | " o un archivo de recursos compilado\n" |
||
2515 |
|
||
2516 | |||
2517 | msgid "[PATH]" |
||
2518 | msgstr "[RUTA]" |
||
2519 |
|
||
2520 | |||
2521 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2522 | msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" |
||
2523 |
|
||
2524 | |||
2525 | msgid "PATH" |
||
2526 | msgstr "RUTA" |
||
2527 |
|
||
2528 | |||
2529 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2530 | msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" |
||
2531 |
|
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2534 | #, c-format |
||
2535 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2536 | msgstr "No existe el esquema «%s»\n" |
||
2537 |
|
||
2538 | |||
2539 | #, c-format |
||
2540 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2541 | msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" |
||
2542 |
|
||
2543 | |||
2544 | #, c-format |
||
2545 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2546 | msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" |
||
2547 |
|
||
2548 | |||
2549 | #, c-format |
||
2550 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2551 | msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" |
||
2552 |
|
||
2553 | |||
2554 | #, c-format |
||
2555 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2556 | msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" |
||
2557 |
|
||
2558 | |||
2559 | #, c-format |
||
2560 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2561 | msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" |
||
2562 |
|
||
2563 | |||
2564 | #, c-format |
||
2565 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2566 | msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" |
||
2567 |
|
||
2568 | |||
2569 | #, c-format |
||
2570 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2571 | msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" |
||
2572 |
|
||
2573 | |||
2574 | #, c-format |
||
2575 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2576 | msgstr "No se puede escribir la clave\n" |
||
2577 |
|
||
2578 | |||
2579 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2580 | msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" |
||
2581 |
|
||
2582 | |||
2583 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2584 | msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" |
||
2585 |
|
||
2586 | |||
2587 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2588 | msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" |
||
2589 |
|
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2592 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2593 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
||
2594 |
|
||
2595 | |||
2596 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2597 | msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" |
||
2598 |
|
||
2599 | |||
2600 | msgid "" |
||
2601 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2602 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2603 | msgstr "" |
||
2604 | "Listar las claves y valores recursivamente\n" |
||
2605 | "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" |
||
2606 |
|
||
2607 | |||
2608 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2609 | msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
||
2610 |
|
||
2611 | |||
2612 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2613 | msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" |
||
2614 |
|
||
2615 | |||
2616 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2617 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2618 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
||
2619 |
|
||
2620 | |||
2621 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2622 | msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" |
||
2623 |
|
||
2624 | |||
2625 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2626 | msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" |
||
2627 |
|
||
2628 | |||
2629 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2630 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
||
2631 |
|
||
2632 | |||
2633 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2634 | msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" |
||
2635 |
|
||
2636 | |||
2637 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2638 | msgstr "" |
||
2639 | "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" |
||
2640 |
|
||
2641 | |||
2642 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2643 | msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" |
||
2644 |
|
||
2645 | |||
2646 | msgid "" |
||
2647 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2648 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2649 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2650 | msgstr "" |
||
2651 | "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" |
||
2652 | "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" |
||
2653 | "Use ^C para detener la monitorización.\n" |
||
2654 |
|
||
2655 | |||
2656 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2657 | msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
||
2658 |
|
||
2659 | |||
2660 | msgid "" |
||
2661 | "Usage:\n" |
||
2662 | " gsettings --version\n" |
||
2663 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | "Commands:\n" |
||
2666 | " help Show this information\n" |
||
2667 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2668 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2669 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2670 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2671 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2672 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2673 | " get Get the value of a key\n" |
||
2674 | " set Set the value of a key\n" |
||
2675 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2676 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2677 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2678 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2679 | "\n" |
||
2680 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2681 | "\n" |
||
2682 | msgstr "" |
||
2683 | "Uso:\n" |
||
2684 | " gsettings --version\n" |
||
2685 | " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
||
2686 | "\n" |
||
2687 | "Comandos:\n" |
||
2688 | " help Mostrar esta información\n" |
||
2689 | " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" |
||
2690 | " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" |
||
2691 | " list-keys Listar las claves en un esquema\n" |
||
2692 | " list-children Listar los hijos de un esquema\n" |
||
2693 | " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" |
||
2694 | " range Consultar el rango de una clave\n" |
||
2695 | " get Obtener el valor de una clave\n" |
||
2696 | " set Establecer el valor de una clave\n" |
||
2697 | " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
||
2698 | " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " |
||
2699 | "dado\n" |
||
2700 | " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
||
2701 | " monitor Monitorizar cambios\n" |
||
2702 | "\n" |
||
2703 | "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" |
||
2704 | "\n" |
||
2705 |
|
||
2706 | |||
2707 | #, c-format |
||
2708 | msgid "" |
||
2709 | "Usage:\n" |
||
2710 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2711 | "\n" |
||
2712 | "%s\n" |
||
2713 | "\n" |
||
2714 | msgstr "" |
||
2715 | "Uso:\n" |
||
2716 | " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" |
||
2717 | "\n" |
||
2718 | "%s\n" |
||
2719 | "\n" |
||
2720 |
|
||
2721 | |||
2722 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2723 | msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" |
||
2724 |
|
||
2725 | |||
2726 | msgid "" |
||
2727 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2728 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2729 | msgstr "" |
||
2730 | " SCHEMA El nombre del esquema\n" |
||
2731 | " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" |
||
2732 |
|
||
2733 | |||
2734 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2735 | msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" |
||
2736 |
|
||
2737 | |||
2738 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2739 | msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" |
||
2740 |
|
||
2741 | |||
2742 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2743 | msgstr " VALOR El valor para establecer\n" |
||
2744 |
|
||
2745 | |||
2746 | #, c-format |
||
2747 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2748 | msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" |
||
2749 |
|
||
2750 | |||
2751 | #, c-format |
||
2752 | #| msgid "No schema files found: " |
||
2753 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2754 | msgstr "No hay esquemas instalados\n" |
||
2755 |
|
||
2756 | |||
2757 | #, c-format |
||
2758 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2759 | msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" |
||
2760 |
|
||
2761 | |||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2764 | msgstr "No existe la clave «%s»\n" |
||
2765 |
|
||
2766 | |||
2767 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2768 | msgstr "Socket no válido, no inicializado" |
||
2769 |
|
||
2770 | |||
2771 | #, c-format |
||
2772 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2773 | msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" |
||
2774 |
|
||
2775 | |||
2776 | msgid "Socket is already closed" |
||
2777 | msgstr "El socket ya está cerrado" |
||
2778 |
|
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2781 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2782 | msgstr "Expiró la E/S del socket" |
||
2783 |
|
||
2784 | |||
2785 | #, c-format |
||
2786 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2787 | msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" |
||
2788 |
|
||
2789 | |||
2790 | #, c-format |
||
2791 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2792 | msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
||
2793 |
|
||
2794 | |||
2795 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2796 | msgstr "Se especificó una familia desconocida" |
||
2797 |
|
||
2798 | |||
2799 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2800 | msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" |
||
2801 |
|
||
2802 | |||
2803 | #, c-format |
||
2804 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2805 | msgstr "" |
||
2806 | "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de " |
||
2807 | "datagrama." |
||
2808 |
|
||
2809 | |||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2812 | msgstr "" |
||
2813 | "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de " |
||
2814 | "expiración establecido." |
||
2815 |
|
||
2816 | |||
2817 | #, c-format |
||
2818 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2819 | msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" |
||
2820 |
|
||
2821 | |||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2824 | msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" |
||
2825 |
|
||
2826 | |||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "could not listen: %s" |
||
2829 | msgstr "no se pudo escuchar: %s" |
||
2830 |
|
||
2831 | |||
2832 | #, c-format |
||
2833 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2834 | msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" |
||
2835 |
|
||
2836 | |||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2839 | msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" |
||
2840 |
|
||
2841 | |||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2844 | msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" |
||
2845 |
|
||
2846 | |||
2847 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2848 | msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" |
||
2849 |
|
||
2850 | |||
2851 | #, c-format |
||
2852 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2853 | msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" |
||
2854 |
|
||
2855 | |||
2856 | msgid "Connection in progress" |
||
2857 | msgstr "Conexión en progreso" |
||
2858 |
|
||
2859 | |||
2860 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2861 | msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " |
||
2862 |
|
||
2863 | |||
2864 | #, c-format |
||
2865 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2866 | msgstr "Error al recibir los datos: %s" |
||
2867 |
|
||
2868 | |||
2869 | #, c-format |
||
2870 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2871 | msgstr "Error al enviar los datos: %s" |
||
2872 |
|
||
2873 | |||
2874 | #, c-format |
||
2875 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2876 | msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" |
||
2877 |
|
||
2878 | |||
2879 | #, c-format |
||
2880 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2881 | msgstr "Error al cerrar el socket: %s" |
||
2882 |
|
||
2883 | |||
2884 | #, c-format |
||
2885 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2886 | msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
||
2887 |
|
||
2888 | |||
2889 | #, c-format |
||
2890 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2891 | msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" |
||
2892 |
|
||
2893 | |||
2894 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2895 | msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" |
||
2896 |
|
||
2897 | |||
2898 | #, c-format |
||
2899 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2900 | msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" |
||
2901 |
|
||
2902 | |||
2903 | #, c-format |
||
2904 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2905 | msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s" |
||
2906 |
|
||
2907 | |||
2908 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2909 | msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" |
||
2910 |
|
||
2911 | |||
2912 | #, c-format |
||
2913 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2914 | msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " |
||
2915 |
|
||
2916 | |||
2917 | #, c-format |
||
2918 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2919 | msgstr "No se pudo conectar a %s: " |
||
2920 |
|
||
2921 | |||
2922 | msgid "Could not connect: " |
||
2923 | msgstr "No se pudo conectar: " |
||
2924 |
|
||
2925 | |||
2926 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2927 | msgstr "Error desconocido al conectar" |
||
2928 |
|
||
2929 | |||
2930 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2931 | msgstr "" |
||
2932 | "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." |
||
2933 |
|
||
2934 | |||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2937 | msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." |
||
2938 |
|
||
2939 | |||
2940 | msgid "Listener is already closed" |
||
2941 | msgstr "El «listener» ya está cerrado" |
||
2942 |
|
||
2943 | |||
2944 | msgid "Added socket is closed" |
||
2945 | msgstr "El socket añadido está cerrado" |
||
2946 |
|
||
2947 | |||
2948 | #, c-format |
||
2949 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2950 | msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" |
||
2951 |
|
||
2952 | |||
2953 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2954 | msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4" |
||
2955 |
|
||
2956 | |||
2957 | #, c-format |
||
2958 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2959 | msgstr "" |
||
2960 | "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t" |
||
2961 |
|
||
2962 | |||
2963 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2964 | msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." |
||
2965 |
|
||
2966 | |||
2967 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2968 | msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" |
||
2969 |
|
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2972 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2973 | msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." |
||
2974 |
|
||
2975 | |||
2976 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2977 | msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
||
2978 |
|
||
2979 | |||
2980 | msgid "" |
||
2981 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2982 | "GLib." |
||
2983 | msgstr "" |
||
2984 | "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." |
||
2985 |
|
||
2986 | |||
2987 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2988 | msgstr "" |
||
2989 | "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " |
||
2990 | "SOCKSv5." |
||
2991 |
|
||
2992 | |||
2993 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2994 | msgstr "" |
||
2995 | "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " |
||
2996 | "incorrecta." |
||
2997 |
|
||
2998 | |||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
3001 | msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" |
||
3002 |
|
||
3003 | |||
3004 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3005 | msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." |
||
3006 |
|
||
3007 | |||
3008 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3009 | msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." |
||
3010 |
|
||
3011 | |||
3012 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3013 | msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." |
||
3014 |
|
||
3015 | |||
3016 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3017 | msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." |
||
3018 |
|
||
3019 | |||
3020 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3021 | msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." |
||
3022 |
|
||
3023 | |||
3024 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3025 | msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." |
||
3026 |
|
||
3027 | |||
3028 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3029 | msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." |
||
3030 |
|
||
3031 | |||
3032 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3033 | msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." |
||
3034 |
|
||
3035 | |||
3036 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3037 | msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." |
||
3038 |
|
||
3039 | |||
3040 | #, c-format |
||
3041 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3042 | msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
||
3043 |
|
||
3044 | |||
3045 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3046 | msgstr "No se han encontrado direcciones válidas" |
||
3047 |
|
||
3048 | |||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3051 | msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" |
||
3052 |
|
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3055 | #, c-format |
||
3056 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3057 | msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" |
||
3058 |
|
||
3059 | |||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3062 | msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" |
||
3063 |
|
||
3064 | |||
3065 | #, c-format |
||
3066 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3067 | msgstr "Error al resolver «%s»" |
||
3068 |
|
||
3069 | |||
3070 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3071 | msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" |
||
3072 |
|
||
3073 | |||
3074 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3075 | msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" |
||
3076 |
|
||
3077 | |||
3078 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3079 | msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" |
||
3080 |
|
||
3081 | |||
3082 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3083 | msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" |
||
3084 |
|
||
3085 | |||
3086 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3087 | msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" |
||
3088 |
|
||
3089 | |||
3090 | msgid "" |
||
3091 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3092 | "is locked out." |
||
3093 | msgstr "" |
||
3094 | "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " |
||
3095 | "antes de que su acceso se bloquee." |
||
3096 |
|
||
3097 | |||
3098 | msgid "" |
||
3099 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3100 | "out after further failures." |
||
3101 | msgstr "" |
||
3102 | "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " |
||
3103 | "después de más fallos." |
||
3104 |
|
||
3105 | |||
3106 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3107 | msgstr "La contraseña introducida no es correcta" |
||
3108 |
|
||
3109 | |||
3110 | #, c-format |
||
3111 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3112 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3113 | msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d" |
||
3114 | msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" |
||
3115 |
|
||
3116 | |||
3117 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3118 | msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" |
||
3119 |
|
||
3120 | |||
3121 | #, c-format |
||
3122 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3123 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3124 | msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n" |
||
3125 | msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" |
||
3126 |
|
||
3127 | |||
3128 | msgid "Received invalid fd" |
||
3129 | msgstr "Se recibió un fd no válido" |
||
3130 |
|
||
3131 | |||
3132 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3133 | msgstr "Error al enviar las credenciales: " |
||
3134 |
|
||
3135 | |||
3136 | #, c-format |
||
3137 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3138 | msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" |
||
3139 |
|
||
3140 | |||
3141 | #, c-format |
||
3142 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3143 | msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" |
||
3144 |
|
||
3145 | |||
3146 | msgid "" |
||
3147 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3148 | msgstr "" |
||
3149 | "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " |
||
3150 | "cero bytes" |
||
3151 |
|
||
3152 | |||
3153 | #, c-format |
||
3154 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3155 | msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" |
||
3156 |
|
||
3157 | |||
3158 | #, c-format |
||
3159 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3160 | msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" |
||
3161 |
|
||
3162 | |||
3163 | #, c-format |
||
3164 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3165 | msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" |
||
3166 |
|
||
3167 | |||
3168 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3171 | msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" |
||
3172 |
|
||
3173 | |||
3174 | msgid "Filesystem root" |
||
3175 | msgstr "Sistema de archivos raíz" |
||
3176 |
|
||
3177 | |||
3178 | #, c-format |
||
3179 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3180 | msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" |
||
3181 |
|
||
3182 | |||
3183 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3184 | msgstr "" |
||
3185 | "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" |
||
3186 |
|
||
3187 | |||
3188 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3189 | msgstr "el volumen no implementa la expulsión" |
||
3190 |
|
||
3191 | |||
3192 | #. * message for volume objects that |
||
3193 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3194 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3195 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3196 | msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
||
3197 |
|
||
3198 | |||
3199 | #, c-format |
||
3200 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3201 | msgstr "Error al leer del manejador: %s" |
||
3202 |
|
||
3203 | |||
3204 | #, c-format |
||
3205 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3206 | msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" |
||
3207 |
|
||
3208 | |||
3209 | #, c-format |
||
3210 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3211 | msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" |
||
3212 |
|
||
3213 | |||
3214 | msgid "Not enough memory" |
||
3215 | msgstr "No hay suficiente memoria" |
||
3216 |
|
||
3217 | |||
3218 | #, c-format |
||
3219 | msgid "Internal error: %s" |
||
3220 | msgstr "Error interno: %s" |
||
3221 |
|
||
3222 | |||
3223 | msgid "Need more input" |
||
3224 | msgstr "Se necesita más entrada" |
||
3225 |
|
||
3226 | |||
3227 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3228 | msgstr "Datos comprimidos no válidos" |
||
3229 |
|
||
3230 | |||
3231 | msgid "Address to listen on" |
||
3232 | msgstr "Dirección en la que escuchar" |
||
3233 |
|
||
3234 | |||
3235 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3236 | msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus" |
||
3237 |
|
||
3238 | |||
3239 | msgid "Print address" |
||
3240 | msgstr "Imprimir dirección" |
||
3241 |
|
||
3242 | |||
3243 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3244 | msgstr "Imprimir dirección en modo consola" |
||
3245 |
|
||
3246 | |||
3247 | msgid "Run a dbus service" |
||
3248 | msgstr "Ejecutar un servicio dbus" |
||
3249 |
|
||
3250 | |||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "Wrong args\n" |
||
3253 | msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
||
3254 |
|
||
3255 | |||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3258 | msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" |
||
3259 |
|
||
3260 | |||
3261 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3262 | #, c-format |
||
3263 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3264 | msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" |
||
3265 |
|
||
3266 | |||
3267 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3268 | #, c-format |
||
3269 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3270 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" |
||
3271 |
|
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3274 | #, c-format |
||
3275 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3276 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
||
3277 |
|
||
3278 | |||
3279 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3280 | msgstr "" |
||
3281 | "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de " |
||
3282 | "datos" |
||
3283 |
|
||
3284 | |||
3285 | #, c-format |
||
3286 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3287 | msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" |
||
3288 |
|
||
3289 | |||
3290 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3291 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3292 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3293 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3294 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3295 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3296 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3298 | #, c-format |
||
3299 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3300 | msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" |
||
3301 |
|
||
3302 | |||
3303 | #, c-format |
||
3304 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3305 | msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" |
||
3306 |
|
||
3307 | |||
3308 | #, c-format |
||
3309 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3310 | msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" |
||
3311 |
|
||
3312 | |||
3313 | #, c-format |
||
3314 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3315 | msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" |
||
3316 |
|
||
3317 | |||
3318 | #, c-format |
||
3319 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3320 | msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" |
||
3321 |
|
||
3322 | |||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3325 | msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" |
||
3326 |
|
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3329 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3330 | msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
||
3331 |
|
||
3332 | |||
3333 | #, c-format |
||
3334 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3335 | msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
||
3336 |
|
||
3337 | |||
3338 | #, c-format |
||
3339 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3340 | msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
||
3341 |
|
||
3342 | |||
3343 | #, c-format |
||
3344 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3345 | msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
||
3346 |
|
||
3347 | |||
3348 | #, c-format |
||
3349 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3350 | msgstr "El URI «%s» no es válido" |
||
3351 |
|
||
3352 | |||
3353 | #, c-format |
||
3354 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3355 | msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido" |
||
3356 |
|
||
3357 | |||
3358 | #, c-format |
||
3359 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3360 | msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos" |
||
3361 |
|
||
3362 | |||
3363 | #, c-format |
||
3364 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3365 | msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
||
3366 |
|
||
3367 | |||
3368 | msgid "Invalid hostname" |
||
3369 | msgstr "El nombre del host no es válido" |
||
3370 |
|
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3373 | msgctxt "GDateTime" |
||
3374 | msgid "AM" |
||
3375 | msgstr "AM" |
||
3376 |
|
||
3377 | |||
3378 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3379 | msgctxt "GDateTime" |
||
3380 | msgid "PM" |
||
3381 | msgstr "PM" |
||
3382 |
|
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3385 | msgctxt "GDateTime" |
||
3386 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3387 | msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" |
||
3388 |
|
||
3389 | |||
3390 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3391 | msgctxt "GDateTime" |
||
3392 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3393 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3394 |
|
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3397 | msgctxt "GDateTime" |
||
3398 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3399 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3400 |
|
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3403 | msgctxt "GDateTime" |
||
3404 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3405 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3406 |
|
||
3407 | |||
3408 | msgctxt "full month name" |
||
3409 | msgid "January" |
||
3410 | msgstr "Enero" |
||
3411 |
|
||
3412 | |||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "February" |
||
3415 | msgstr "Febrero" |
||
3416 |
|
||
3417 | |||
3418 | msgctxt "full month name" |
||
3419 | msgid "March" |
||
3420 | msgstr "Marzo" |
||
3421 |
|
||
3422 | |||
3423 | msgctxt "full month name" |
||
3424 | msgid "April" |
||
3425 | msgstr "Abril" |
||
3426 |
|
||
3427 | |||
3428 | msgctxt "full month name" |
||
3429 | msgid "May" |
||
3430 | msgstr "Mayo" |
||
3431 |
|
||
3432 | |||
3433 | msgctxt "full month name" |
||
3434 | msgid "June" |
||
3435 | msgstr "Junio" |
||
3436 |
|
||
3437 | |||
3438 | msgctxt "full month name" |
||
3439 | msgid "July" |
||
3440 | msgstr "Julio" |
||
3441 |
|
||
3442 | |||
3443 | msgctxt "full month name" |
||
3444 | msgid "August" |
||
3445 | msgstr "Agosto" |
||
3446 |
|
||
3447 | |||
3448 | msgctxt "full month name" |
||
3449 | msgid "September" |
||
3450 | msgstr "Septiembre" |
||
3451 |
|
||
3452 | |||
3453 | msgctxt "full month name" |
||
3454 | msgid "October" |
||
3455 | msgstr "Octubre" |
||
3456 |
|
||
3457 | |||
3458 | msgctxt "full month name" |
||
3459 | msgid "November" |
||
3460 | msgstr "Noviembre" |
||
3461 |
|
||
3462 | |||
3463 | msgctxt "full month name" |
||
3464 | msgid "December" |
||
3465 | msgstr "Diciembre" |
||
3466 |
|
||
3467 | |||
3468 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3469 | msgid "Jan" |
||
3470 | msgstr "Ene" |
||
3471 |
|
||
3472 | |||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Feb" |
||
3475 | msgstr "Feb" |
||
3476 |
|
||
3477 | |||
3478 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3479 | msgid "Mar" |
||
3480 | msgstr "Mar" |
||
3481 |
|
||
3482 | |||
3483 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3484 | msgid "Apr" |
||
3485 | msgstr "Abr" |
||
3486 |
|
||
3487 | |||
3488 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3489 | msgid "May" |
||
3490 | msgstr "May" |
||
3491 |
|
||
3492 | |||
3493 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3494 | msgid "Jun" |
||
3495 | msgstr "Jun" |
||
3496 |
|
||
3497 | |||
3498 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3499 | msgid "Jul" |
||
3500 | msgstr "Jul" |
||
3501 |
|
||
3502 | |||
3503 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3504 | msgid "Aug" |
||
3505 | msgstr "Ago" |
||
3506 |
|
||
3507 | |||
3508 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3509 | msgid "Sep" |
||
3510 | msgstr "Sep" |
||
3511 |
|
||
3512 | |||
3513 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3514 | msgid "Oct" |
||
3515 | msgstr "Oct" |
||
3516 |
|
||
3517 | |||
3518 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3519 | msgid "Nov" |
||
3520 | msgstr "Nov" |
||
3521 |
|
||
3522 | |||
3523 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3524 | msgid "Dec" |
||
3525 | msgstr "Dic" |
||
3526 |
|
||
3527 | |||
3528 | msgctxt "full weekday name" |
||
3529 | msgid "Monday" |
||
3530 | msgstr "Lunes" |
||
3531 |
|
||
3532 | |||
3533 | msgctxt "full weekday name" |
||
3534 | msgid "Tuesday" |
||
3535 | msgstr "Martes" |
||
3536 |
|
||
3537 | |||
3538 | msgctxt "full weekday name" |
||
3539 | msgid "Wednesday" |
||
3540 | msgstr "Miércoles" |
||
3541 |
|
||
3542 | |||
3543 | msgctxt "full weekday name" |
||
3544 | msgid "Thursday" |
||
3545 | msgstr "Jueves" |
||
3546 |
|
||
3547 | |||
3548 | msgctxt "full weekday name" |
||
3549 | msgid "Friday" |
||
3550 | msgstr "Viernes" |
||
3551 |
|
||
3552 | |||
3553 | msgctxt "full weekday name" |
||
3554 | msgid "Saturday" |
||
3555 | msgstr "Sábado" |
||
3556 |
|
||
3557 | |||
3558 | msgctxt "full weekday name" |
||
3559 | msgid "Sunday" |
||
3560 | msgstr "Domingo" |
||
3561 |
|
||
3562 | |||
3563 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3564 | msgid "Mon" |
||
3565 | msgstr "Lun" |
||
3566 |
|
||
3567 | |||
3568 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3569 | msgid "Tue" |
||
3570 | msgstr "Mar" |
||
3571 |
|
||
3572 | |||
3573 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3574 | msgid "Wed" |
||
3575 | msgstr "Mié" |
||
3576 |
|
||
3577 | |||
3578 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3579 | msgid "Thu" |
||
3580 | msgstr "Jue" |
||
3581 |
|
||
3582 | |||
3583 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3584 | msgid "Fri" |
||
3585 | msgstr "Vie" |
||
3586 |
|
||
3587 | |||
3588 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3589 | msgid "Sat" |
||
3590 | msgstr "Sáb" |
||
3591 |
|
||
3592 | |||
3593 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3594 | msgid "Sun" |
||
3595 | msgstr "Dom" |
||
3596 |
|
||
3597 | |||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3600 | msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s" |
||
3601 |
|
||
3602 | |||
3603 | #, c-format |
||
3604 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3605 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3606 | msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" |
||
3607 | msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
||
3608 |
|
||
3609 | |||
3610 | #, c-format |
||
3611 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3612 | msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" |
||
3613 |
|
||
3614 | |||
3615 | #, c-format |
||
3616 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3617 | msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" |
||
3618 |
|
||
3619 | |||
3620 | #, c-format |
||
3621 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3622 | msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" |
||
3623 |
|
||
3624 | |||
3625 | #, c-format |
||
3626 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3627 | msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
||
3628 |
|
||
3629 | |||
3630 | #, c-format |
||
3631 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3632 | msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" |
||
3633 |
|
||
3634 | |||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3637 | msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
||
3638 |
|
||
3639 | |||
3640 | #, c-format |
||
3641 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3642 | msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
||
3643 |
|
||
3644 | |||
3645 | #, c-format |
||
3646 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3647 | msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" |
||
3648 |
|
||
3649 | |||
3650 | #, c-format |
||
3651 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3652 | msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s" |
||
3653 |
|
||
3654 | |||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3657 | msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" |
||
3658 |
|
||
3659 | |||
3660 | #, c-format |
||
3661 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3662 | msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
||
3663 |
|
||
3664 | |||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3667 | msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»" |
||
3668 |
|
||
3669 | |||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3672 | msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" |
||
3673 |
|
||
3674 | |||
3675 | #, c-format |
||
3676 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3677 | msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
||
3678 |
|
||
3679 | |||
3680 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3681 | msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
||
3682 |
|
||
3683 | |||
3684 | #, c-format |
||
3685 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3686 | msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
||
3687 |
|
||
3688 | |||
3689 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3690 | msgstr "" |
||
3691 | "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
||
3692 |
|
||
3693 | |||
3694 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3695 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3696 | msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
||
3697 |
|
||
3698 | |||
3699 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3700 | msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
||
3701 |
|
||
3702 | |||
3703 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3704 | msgstr "" |
||
3705 | "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
||
3706 |
|
||
3707 | |||
3708 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3709 | msgstr "" |
||
3710 | "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda" |
||
3711 |
|
||
3712 | |||
3713 | msgid "Not a regular file" |
||
3714 | msgstr "No es un archivo regular" |
||
3715 |
|
||
3716 | |||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "" |
||
3719 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3720 | msgstr "" |
||
3721 | "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " |
||
3722 | "grupo o comentario" |
||
3723 |
|
||
3724 | |||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3727 | msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" |
||
3728 |
|
||
3729 | |||
3730 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3731 | msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" |
||
3732 |
|
||
3733 | |||
3734 | #, c-format |
||
3735 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3736 | msgstr "Nombre de clave no válida: %s" |
||
3737 |
|
||
3738 | |||
3739 | #, c-format |
||
3740 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3741 | msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" |
||
3742 |
|
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3745 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3746 | #, c-format |
||
3747 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3748 | msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" |
||
3749 |
|
||
3750 | |||
3751 | #, c-format |
||
3752 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3753 | msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
||
3754 |
|
||
3755 | |||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3758 | msgstr "" |
||
3759 | "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " |
||
3760 | "UTF-8" |
||
3761 |
|
||
3762 | |||
3763 | #, c-format |
||
3764 | msgid "" |
||
3765 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3766 | msgstr "" |
||
3767 | "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " |
||
3768 | "puede interpretar." |
||
3769 |
|
||
3770 | |||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "" |
||
3773 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3774 | "interpreted." |
||
3775 | msgstr "" |
||
3776 | "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " |
||
3777 | "valor que no puede interpretarse." |
||
3778 |
|
||
3779 | |||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3782 | msgstr "" |
||
3783 | "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" |
||
3784 |
|
||
3785 | |||
3786 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3787 | msgstr "" |
||
3788 | "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" |
||
3789 |
|
||
3790 | |||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3793 | msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" |
||
3794 |
|
||
3795 | |||
3796 | #, c-format |
||
3797 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3798 | msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
||
3799 |
|
||
3800 | |||
3801 | #, c-format |
||
3802 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3803 | msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
||
3804 |
|
||
3805 | |||
3806 | #, c-format |
||
3807 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3808 | msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." |
||
3809 |
|
||
3810 | |||
3811 | #, c-format |
||
3812 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3813 | msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
||
3814 |
|
||
3815 | |||
3816 | #, c-format |
||
3817 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3818 | msgstr "" |
||
3819 | "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" |
||
3820 |
|
||
3821 | |||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3824 | msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" |
||
3825 |
|
||
3826 | |||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3829 | msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
||
3830 |
|
||
3831 | |||
3832 | #, c-format |
||
3833 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3834 | msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " |
||
3835 |
|
||
3836 | |||
3837 | #, c-format |
||
3838 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3839 | msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" |
||
3840 |
|
||
3841 | |||
3842 | #, c-format |
||
3843 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3844 | msgstr "«%s» no es un nombre válido" |
||
3845 |
|
||
3846 | |||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3849 | msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" |
||
3850 |
|
||
3851 | |||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3854 | msgstr "Error en la línea %d: %s" |
||
3855 |
|
||
3856 | |||
3857 | #, c-format |
||
3858 | msgid "" |
||
3859 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3860 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3861 | msgstr "" |
||
3862 | "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " |
||
3863 | "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " |
||
3864 | "grande" |
||
3865 |
|
||
3866 | |||
3867 | msgid "" |
||
3868 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3869 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3870 | "as &" |
||
3871 | msgstr "" |
||
3872 | "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
||
3873 | "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " |
||
3874 | "como &" |
||
3875 |
|
||
3876 | |||
3877 | #, c-format |
||
3878 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3879 | msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
||
3880 |
|
||
3881 | |||
3882 | msgid "" |
||
3883 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3884 | msgstr "" |
||
3885 | "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
||
3886 | "> '" |
||
3887 |
|
||
3888 | |||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3891 | msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" |
||
3892 |
|
||
3893 | |||
3894 | msgid "" |
||
3895 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3896 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3897 | msgstr "" |
||
3898 | "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
||
3899 | "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " |
||
3900 | "&" |
||
3901 |
|
||
3902 | |||
3903 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3904 | msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
||
3905 |
|
||
3906 | |||
3907 | #, c-format |
||
3908 | msgid "" |
||
3909 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3910 | "element name" |
||
3911 | msgstr "" |
||
3912 | "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
||
3913 | "iniciar un nombre de elemento" |
||
3914 |
|
||
3915 | |||
3916 | #, c-format |
||
3917 | msgid "" |
||
3918 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3919 | "'%s'" |
||
3920 | msgstr "" |
||
3921 | "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la " |
||
3922 | "etiqueta vacía del elemento «%s»" |
||
3923 |
|
||
3924 | |||
3925 | #, c-format |
||
3926 | msgid "" |
||
3927 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3928 | msgstr "" |
||
3929 | "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
||
3930 | "atributo «%s» del elemento «%s»" |
||
3931 |
|
||
3932 | |||
3933 | #, c-format |
||
3934 | msgid "" |
||
3935 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3936 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3937 | "character in an attribute name" |
||
3938 | msgstr "" |
||
3939 | "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " |
||
3940 | "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
||
3941 | "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
||
3942 |
|
||
3943 | |||
3944 | #, c-format |
||
3945 | msgid "" |
||
3946 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3947 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3948 | msgstr "" |
||
3949 | "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " |
||
3950 | "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
||
3951 |
|
||
3952 | |||
3953 | #, c-format |
||
3954 | msgid "" |
||
3955 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3956 | "begin an element name" |
||
3957 | msgstr "" |
||
3958 | "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» " |
||
3959 | "no debe iniciar un nombre de elemento" |
||
3960 |
|
||
3961 | |||
3962 | #, c-format |
||
3963 | msgid "" |
||
3964 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3965 | "allowed character is '>'" |
||
3966 | msgstr "" |
||
3967 | "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
||
3968 | "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
||
3969 |
|
||
3970 | |||
3971 | #, c-format |
||
3972 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3973 | msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
||
3974 |
|
||
3975 | |||
3976 | #, c-format |
||
3977 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3978 | msgstr "" |
||
3979 | "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es " |
||
3980 | "«%s»" |
||
3981 |
|
||
3982 | |||
3983 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3984 | msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
||
3985 |
|
||
3986 | |||
3987 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3988 | msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
||
3989 |
|
||
3990 | |||
3991 | #, c-format |
||
3992 | msgid "" |
||
3993 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3994 | "element opened" |
||
3995 | msgstr "" |
||
3996 | "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
||
3997 | "fue el último elemento abierto" |
||
3998 |
|
||
3999 | |||
4000 | #, c-format |
||
4001 | msgid "" |
||
4002 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
4003 | "the tag <%s/>" |
||
4004 | msgstr "" |
||
4005 | "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " |
||
4006 | "finalizando la etiqueta <%s/>" |
||
4007 |
|
||
4008 | |||
4009 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4010 | msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
||
4011 |
|
||
4012 | |||
4013 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4014 | msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
||
4015 |
|
||
4016 | |||
4017 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4018 | msgstr "" |
||
4019 | "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
||
4020 | "elemento." |
||
4021 |
|
||
4022 | |||
4023 | msgid "" |
||
4024 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4025 | "name; no attribute value" |
||
4026 | msgstr "" |
||
4027 | "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
||
4028 | "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
||
4029 |
|
||
4030 | |||
4031 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4032 | msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
||
4033 |
|
||
4034 | |||
4035 | #, c-format |
||
4036 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4037 | msgstr "" |
||
4038 | "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " |
||
4039 | "elemento «%s»" |
||
4040 |
|
||
4041 | |||
4042 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4043 | msgstr "" |
||
4044 | "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " |
||
4045 | "de proceso" |
||
4046 |
|
||
4047 | |||
4048 | msgid "Usage:" |
||
4049 | msgstr "Uso:" |
||
4050 |
|
||
4051 | |||
4052 | msgid "[OPTION...]" |
||
4053 | msgstr "[OPCIÓN…]" |
||
4054 |
|
||
4055 | |||
4056 | msgid "Help Options:" |
||
4057 | msgstr "Opciones de ayuda:" |
||
4058 |
|
||
4059 | |||
4060 | msgid "Show help options" |
||
4061 | msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
||
4062 |
|
||
4063 | |||
4064 | msgid "Show all help options" |
||
4065 | msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" |
||
4066 |
|
||
4067 | |||
4068 | msgid "Application Options:" |
||
4069 | msgstr "Opciones de la aplicación:" |
||
4070 |
|
||
4071 | |||
4072 | msgid "Options:" |
||
4073 | msgstr "Opciones:" |
||
4074 |
|
||
4075 | |||
4076 | #, c-format |
||
4077 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4078 | msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" |
||
4079 |
|
||
4080 | |||
4081 | #, c-format |
||
4082 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4083 | msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
||
4084 |
|
||
4085 | |||
4086 | #, c-format |
||
4087 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4088 | msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" |
||
4089 |
|
||
4090 | |||
4091 | #, c-format |
||
4092 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4093 | msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" |
||
4094 |
|
||
4095 | |||
4096 | #, c-format |
||
4097 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4098 | msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
||
4099 |
|
||
4100 | |||
4101 | #, c-format |
||
4102 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4103 | msgstr "Falta un argumento para %s" |
||
4104 |
|
||
4105 | |||
4106 | #, c-format |
||
4107 | msgid "Unknown option %s" |
||
4108 | msgstr "Opción desconocida %s" |
||
4109 |
|
||
4110 | |||
4111 | msgid "corrupted object" |
||
4112 | msgstr "objeto corrupto" |
||
4113 |
|
||
4114 | |||
4115 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4116 | msgstr "error interno u objeto corrupto" |
||
4117 |
|
||
4118 | |||
4119 | msgid "out of memory" |
||
4120 | msgstr "sin memoria" |
||
4121 |
|
||
4122 | |||
4123 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4124 | msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" |
||
4125 |
|
||
4126 | |||
4127 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4128 | msgstr "" |
||
4129 | "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" |
||
4130 |
|
||
4131 | |||
4132 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4133 | msgstr "" |
||
4134 | "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " |
||
4135 | "parciales" |
||
4136 |
|
||
4137 | |||
4138 | msgid "recursion limit reached" |
||
4139 | msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" |
||
4140 |
|
||
4141 | |||
4142 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4143 | msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas" |
||
4144 |
|
||
4145 | |||
4146 | msgid "bad offset" |
||
4147 | msgstr "desplazamiento erróneo" |
||
4148 |
|
||
4149 | |||
4150 | msgid "short utf8" |
||
4151 | msgstr "UTF8 corto" |
||
4152 |
|
||
4153 | |||
4154 | msgid "recursion loop" |
||
4155 | msgstr "bucle de repetición" |
||
4156 |
|
||
4157 | |||
4158 | msgid "unknown error" |
||
4159 | msgstr "error desconocido" |
||
4160 |
|
||
4161 | |||
4162 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4163 | msgstr "\\ al final del patrón" |
||
4164 |
|
||
4165 | |||
4166 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4167 | msgstr "\\c al final del patrón" |
||
4168 |
|
||
4169 | |||
4170 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4171 | msgstr "carácter no reconocido después de \\" |
||
4172 |
|
||
4173 | |||
4174 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4175 | msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" |
||
4176 |
|
||
4177 | |||
4178 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4179 | msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" |
||
4180 |
|
||
4181 | |||
4182 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4183 | msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" |
||
4184 |
|
||
4185 | |||
4186 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4187 | msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" |
||
4188 |
|
||
4189 | |||
4190 | msgid "range out of order in character class" |
||
4191 | msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" |
||
4192 |
|
||
4193 | |||
4194 | msgid "nothing to repeat" |
||
4195 | msgstr "nada que repetir" |
||
4196 |
|
||
4197 | |||
4198 | msgid "unexpected repeat" |
||
4199 | msgstr "repetición inesperada" |
||
4200 |
|
||
4201 | |||
4202 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4203 | msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" |
||
4204 |
|
||
4205 | |||
4206 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4207 | msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" |
||
4208 |
|
||
4209 | |||
4210 | msgid "missing terminating )" |
||
4211 | msgstr "falta el ) de terminación" |
||
4212 |
|
||
4213 | |||
4214 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4215 | msgstr "referencia a un subpatrón no existente" |
||
4216 |
|
||
4217 | |||
4218 | msgid "missing ) after comment" |
||
4219 | msgstr "falta ) después del comentario" |
||
4220 |
|
||
4221 | |||
4222 | msgid "regular expression is too large" |
||
4223 | msgstr "la expresión regular es demasiado larga" |
||
4224 |
|
||
4225 | |||
4226 | msgid "failed to get memory" |
||
4227 | msgstr "falló al obtener memoria" |
||
4228 |
|
||
4229 | |||
4230 | msgid ") without opening (" |
||
4231 | msgstr ") sin ( que lo abriera" |
||
4232 |
|
||
4233 | |||
4234 | msgid "code overflow" |
||
4235 | msgstr "desbordamiento de código" |
||
4236 |
|
||
4237 | |||
4238 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4239 | msgstr "carácter no reconocido después de (?<" |
||
4240 |
|
||
4241 | |||
4242 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4243 | msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" |
||
4244 |
|
||
4245 | |||
4246 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4247 | msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" |
||
4248 |
|
||
4249 | |||
4250 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4251 | msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" |
||
4252 |
|
||
4253 | |||
4254 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4255 | msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" |
||
4256 |
|
||
4257 | |||
4258 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4259 | #. |
||
4260 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4261 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4262 | msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
||
4263 |
|
||
4264 | |||
4265 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4266 | msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" |
||
4267 |
|
||
4268 | |||
4269 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4270 | msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" |
||
4271 |
|
||
4272 | |||
4273 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4274 | msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" |
||
4275 |
|
||
4276 | |||
4277 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4278 | msgstr "condición no válida (?(0)" |
||
4279 |
|
||
4280 | |||
4281 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4282 | msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
||
4283 |
|
||
4284 | |||
4285 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4286 | msgstr "" |
||
4287 | "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están " |
||
4288 | "soportadas" |
||
4289 |
|
||
4290 | |||
4291 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4292 | msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" |
||
4293 |
|
||
4294 | |||
4295 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4296 | msgstr "carácter no reconocido después de (?P" |
||
4297 |
|
||
4298 | |||
4299 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4300 | msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" |
||
4301 |
|
||
4302 | |||
4303 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4304 | msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" |
||
4305 |
|
||
4306 | |||
4307 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4308 | msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
||
4309 |
|
||
4310 | |||
4311 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4312 | msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" |
||
4313 |
|
||
4314 | |||
4315 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4316 | msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" |
||
4317 |
|
||
4318 | |||
4319 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4320 | msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" |
||
4321 |
|
||
4322 | |||
4323 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4324 | msgstr "el valor octal es mayor que \\377" |
||
4325 |
|
||
4326 | |||
4327 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4328 | msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" |
||
4329 |
|
||
4330 | |||
4331 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4332 | msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" |
||
4333 |
|
||
4334 | |||
4335 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4336 | msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" |
||
4337 |
|
||
4338 | |||
4339 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4340 | msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
||
4341 |
|
||
4342 | |||
4343 | msgid "" |
||
4344 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4345 | "or by a plain number" |
||
4346 | msgstr "" |
||
4347 | "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " |
||
4348 | "o entre comillas, o por un número simple" |
||
4349 |
|
||
4350 | |||
4351 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4352 | msgstr "una referencia con número no puede ser cero" |
||
4353 |
|
||
4354 | |||
4355 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4356 | msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" |
||
4357 |
|
||
4358 | |||
4359 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4360 | msgstr "(*VERB) no reconocido" |
||
4361 |
|
||
4362 | |||
4363 | msgid "number is too big" |
||
4364 | msgstr "el número es demasiado grande" |
||
4365 |
|
||
4366 | |||
4367 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4368 | msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&" |
||
4369 |
|
||
4370 | |||
4371 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4372 | msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" |
||
4373 |
|
||
4374 | |||
4375 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4376 | msgstr "" |
||
4377 | "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de " |
||
4378 | "JavaScript" |
||
4379 |
|
||
4380 | |||
4381 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4382 | msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" |
||
4383 |
|
||
4384 | |||
4385 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4386 | msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" |
||
4387 |
|
||
4388 | |||
4389 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4390 | msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" |
||
4391 |
|
||
4392 | |||
4393 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4394 | msgstr "" |
||
4395 | "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " |
||
4396 | "comillas" |
||
4397 |
|
||
4398 | |||
4399 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4400 | msgstr "\\N no está soportado en una clase" |
||
4401 |
|
||
4402 | |||
4403 | msgid "too many forward references" |
||
4404 | msgstr "demasiadas referencias hacia adelante" |
||
4405 |
|
||
4406 | |||
4407 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4408 | msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" |
||
4409 |
|
||
4410 | |||
4411 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4412 | msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo" |
||
4413 |
|
||
4414 | |||
4415 | #, c-format |
||
4416 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4417 | msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" |
||
4418 |
|
||
4419 | |||
4420 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4421 | msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" |
||
4422 |
|
||
4423 | |||
4424 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4425 | msgstr "" |
||
4426 | "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" |
||
4427 |
|
||
4428 | |||
4429 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4430 | msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" |
||
4431 |
|
||
4432 | |||
4433 | #, c-format |
||
4434 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4435 | msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" |
||
4436 |
|
||
4437 | |||
4438 | #, c-format |
||
4439 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4440 | msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" |
||
4441 |
|
||
4442 | |||
4443 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4444 | msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" |
||
4445 |
|
||
4446 | |||
4447 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4448 | msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" |
||
4449 |
|
||
4450 | |||
4451 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4452 | msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" |
||
4453 |
|
||
4454 | |||
4455 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4456 | msgstr "referencia de símbolo sin terminar" |
||
4457 |
|
||
4458 | |||
4459 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4460 | msgstr "referencia simbólica de longitud cero" |
||
4461 |
|
||
4462 | |||
4463 | msgid "digit expected" |
||
4464 | msgstr "se esperaba un dígito" |
||
4465 |
|
||
4466 | |||
4467 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4468 | msgstr "referencia simbólica ilegal" |
||
4469 |
|
||
4470 | |||
4471 | msgid "stray final '\\'" |
||
4472 | msgstr "«\\» al final de la cadena" |
||
4473 |
|
||
4474 | |||
4475 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4476 | msgstr "secuencia de escape desconocida" |
||
4477 |
|
||
4478 | |||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4481 | msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" |
||
4482 |
|
||
4483 | |||
4484 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4485 | msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" |
||
4486 |
|
||
4487 | |||
4488 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4489 | msgstr "" |
||
4490 | "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
||
4491 | "shell" |
||
4492 |
|
||
4493 | |||
4494 | #, c-format |
||
4495 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4496 | msgstr "" |
||
4497 | "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
||
4498 |
|
||
4499 | |||
4500 | #, c-format |
||
4501 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4502 | msgstr "" |
||
4503 | "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con " |
||
4504 | "%c. (El texto era «%s»)" |
||
4505 |
|
||
4506 | |||
4507 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4508 | msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
||
4509 |
|
||
4510 | |||
4511 | #, c-format |
||
4512 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4513 | msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
||
4514 |
|
||
4515 | |||
4516 | #, c-format |
||
4517 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4518 | msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
||
4519 |
|
||
4520 | |||
4521 | #, c-format |
||
4522 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4523 | msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" |
||
4524 |
|
||
4525 | |||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4528 | msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" |
||
4529 |
|
||
4530 | |||
4531 | #, c-format |
||
4532 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4533 | msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" |
||
4534 |
|
||
4535 | |||
4536 | #, c-format |
||
4537 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4538 | msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" |
||
4539 |
|
||
4540 | |||
4541 | #, c-format |
||
4542 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4543 | msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" |
||
4544 |
|
||
4545 | |||
4546 | #, c-format |
||
4547 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4548 | msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" |
||
4549 |
|
||
4550 | |||
4551 | #, c-format |
||
4552 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4553 | msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
||
4554 |
|
||
4555 | |||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4558 | msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" |
||
4559 |
|
||
4560 | |||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4563 | msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
||
4564 |
|
||
4565 | |||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4568 | msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" |
||
4569 |
|
||
4570 | |||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4573 | msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" |
||
4574 |
|
||
4575 | |||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4578 | msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
||
4579 |
|
||
4580 | |||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4583 | msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" |
||
4584 |
|
||
4585 | |||
4586 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4587 | msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" |
||
4588 |
|
||
4589 | |||
4590 | #, c-format |
||
4591 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4592 | msgstr "" |
||
4593 | "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " |
||
4594 | "hijo (%s)" |
||
4595 |
|
||
4596 | |||
4597 | #, c-format |
||
4598 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4599 | msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
||
4600 |
|
||
4601 | |||
4602 | #, c-format |
||
4603 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4604 | msgstr "Nombre de programa no válido: %s" |
||
4605 |
|
||
4606 | |||
4607 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4608 | #, c-format |
||
4609 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4610 | msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s" |
||
4611 |
|
||
4612 | |||
4613 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4614 | #, c-format |
||
4615 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4616 | msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s" |
||
4617 |
|
||
4618 | |||
4619 | #, c-format |
||
4620 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4621 | msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s" |
||
4622 |
|
||
4623 | |||
4624 | #, c-format |
||
4625 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4626 | msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
||
4627 |
|
||
4628 | |||
4629 | msgid "" |
||
4630 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4631 | "process" |
||
4632 | msgstr "" |
||
4633 | "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " |
||
4634 | "hijo" |
||
4635 |
|
||
4636 | |||
4637 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4638 | msgstr "Falló al obtener memoria" |
||
4639 |
|
||
4640 | |||
4641 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4642 | msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" |
||
4643 |
|
||
4644 | |||
4645 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4646 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4647 | msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" |
||
4648 |
|
||
4649 | |||
4650 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4651 | msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" |
||
4652 |
|
||
4653 | |||
4654 | #, c-format |
||
4655 | msgid "%u byte" |
||
4656 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4657 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4658 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4659 |
|
||
4660 | |||
4661 | #, c-format |
||
4662 | msgid "%.1f KiB" |
||
4663 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4664 |
|
||
4665 | |||
4666 | #, c-format |
||
4667 | msgid "%.1f MiB" |
||
4668 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4669 |
|
||
4670 | |||
4671 | #, c-format |
||
4672 | msgid "%.1f GiB" |
||
4673 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4674 |
|
||
4675 | |||
4676 | #, c-format |
||
4677 | msgid "%.1f TiB" |
||
4678 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4679 |
|
||
4680 | |||
4681 | #, c-format |
||
4682 | msgid "%.1f PiB" |
||
4683 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4684 |
|
||
4685 | |||
4686 | #, c-format |
||
4687 | msgid "%.1f EiB" |
||
4688 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4689 |
|
||
4690 | |||
4691 | #, c-format |
||
4692 | msgid "%.1f kB" |
||
4693 | msgstr "%.1f kB" |
||
4694 |
|
||
4695 | |||
4696 | #, c-format |
||
4697 | msgid "%.1f MB" |
||
4698 | msgstr "%.1f MB" |
||
4699 |
|
||
4700 | |||
4701 | #, c-format |
||
4702 | msgid "%.1f GB" |
||
4703 | msgstr "%.1f GB" |
||
4704 |
|
||
4705 | |||
4706 | #, c-format |
||
4707 | msgid "%.1f TB" |
||
4708 | msgstr "%.1f TB" |
||
4709 |
|
||
4710 | |||
4711 | #, c-format |
||
4712 | msgid "%.1f PB" |
||
4713 | msgstr "%.1f PB" |
||
4714 |
|
||
4715 | |||
4716 | #, c-format |
||
4717 | msgid "%.1f EB" |
||
4718 | msgstr "%.1f EB" |
||
4719 |
|
||
4720 | |||
4721 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4722 | #, c-format |
||
4723 | msgid "%s byte" |
||
4724 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4725 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4726 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4727 |
|
||
4728 | |||
4729 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4730 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4731 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4732 | #. |
||
4733 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4734 | #, c-format |
||
4735 | msgid "%.1f KB" |
||
4736 | msgstr "%.1f KB" |
||
4737 |
|
||
4738 | |||
4739 | #~ msgstr "No se puede encontrar la aplicación" |
||
4740 |
|
||
4741 | |||
4742 | #~ msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" |
||
4743 |
|
||
4744 | |||
4745 | #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" |
||
4746 |
|
||
4747 | |||
4748 | #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" |
||
4749 |
|
||
4750 | |||
4751 | #~ msgstr "" |
||
4752 | #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local " |
||
4753 | #~ "predeterminada" |
||
4754 |
|
||
4755 | |||
4756 | #~ msgstr "No se soportan URI" |
||
4757 |
|
||
4758 | |||
4759 | #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" |
||
4760 |
|
||
4761 | |||
4762 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4763 | #~ "%s" |
||
4764 | #~ msgstr "" |
||
4765 | #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n" |
||
4766 | #~ "%s" |
||
4767 |
|
||
4768 | |||
4769 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4770 | #~ "%s" |
||
4771 | #~ msgstr "" |
||
4772 | #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n" |
||
4773 | #~ "%s" |
||
4774 |
|
||
4775 | |||
4776 | #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" |
||
4777 |
|
||
4778 | |||
4779 | #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
||
4780 |
|
||
4781 | |||
4782 | #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" |
||
4783 |
|
||
4784 | |||
4785 | #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" |
||
4786 |
|
||
4787 | |||
4788 | #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»" |
||
4789 |
|
||
4790 | |||
4791 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4792 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4793 | #~ msgstr "" |
||
4794 | #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " |
||
4795 | #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." |
||
4796 |
|
||
4797 | |||
4798 | #~ msgstr "" |
||
4799 | #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" |
||
4800 |
|
||
4801 | |||
4802 | #~ msgstr "" |
||
4803 | #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de " |
||
4804 | #~ "cero %d: %s" |
||
4805 |
|
||
4806 | |||
4807 | #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" |
||
4808 |
|
||
4809 | |||
4810 | #~ msgstr "" |
||
4811 | #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
||
4812 | #~ "minúscula)" |
||
4813 |
|
||
4814 | |||
4815 | #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" |
||
4816 |
|
||
4817 | |||
4818 | #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" |
||
4819 |
|
||
4820 | |||
4821 | #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" |
||
4822 |
|
||
4823 | |||
4824 | #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" |
||
4825 |
|
||
4826 | |||
4827 | #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" |
||
4828 |
|
||
4829 | |||
4830 | #~ msgstr "El archivo está vacío" |
||
4831 |
|
||
4832 | |||
4833 | #~ msgstr "Error al conectar: " |
||
4834 |
|
||
4835 | |||
4836 | #~ msgstr "Error al conectar: %s" |
||
4837 |
|
||
4838 | |||
4839 | #~ msgstr "Error al leer de unix: %s" |
||
4840 |
|
||
4841 | |||
4842 | #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s" |
||
4843 |
|
||
4844 | |||
4845 | #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" |
||
4846 |
|
||
4847 | |||
4848 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4849 | #~ msgstr "" |
||
4850 | #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " |
||
4851 | #~ "puede interpretarse." |
||
4852 |
|
||
4853 | |||
4854 | #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." |
||
4855 |
|
||
4856 | |||
4857 | #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" |
||
4858 |
|
||
4859 | |||
4860 | #~ msgstr "" |
||
4861 | #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" |
||
4862 |
|
||
4863 | |||
4864 | #~ msgstr "" |
||
4865 | #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " |
||
4866 | #~ "caracteres" |
||
4867 |
|
||
4868 | |||
4869 | #~ msgid "am" |
||
4870 | #~ msgstr "am" |
||
4871 |
|
||
4872 | |||
4873 | #~ msgid "pm" |
||
4874 | #~ msgstr "pm" |
||
4875 |
|
||
4876 | |||
4877 | #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" |
||
4878 |
|
||
4879 | |||
4880 | #~ msgstr "" |
||
4881 | #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" |
||
4882 |
|
||
4883 | |||
4884 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4885 | #~ "interface the type is %s" |
||
4886 | #~ msgstr "" |
||
4887 | #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " |
||
4888 | #~ "esperada el tipo es %s" |
||
4889 |
|
||
4890 | |||
4891 | #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
4892 | #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute" |
||
4893 | #~ msgstr "" |
||
4894 | #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " |
||
4895 | #~ "usado una sola vez" |
||
4896 |
|
||
4897 | |||
4898 | #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute" |
||
4899 | #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" |
||
4900 |
|
||
4901 | |||
4902 | #~ msgstr "" |
||
4903 | #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»" |
||
4904 |
|
||
4905 | |||
4906 | #~ "Commands:\n" |
||
4907 | #~ " help Show this information\n" |
||
4908 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4909 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4910 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4911 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4912 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4913 | #~ "\n" |
||
4914 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4915 | #~ msgstr "" |
||
4916 | #~ "Comandos:\n" |
||
4917 | #~ " help Mostrar esta información\n" |
||
4918 | #~ " get Obtener el valor de una clave\n" |
||
4919 | #~ " set Establecer el valor de una clave\n" |
||
4920 | #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
||
4921 | #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" |
||
4922 | #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
||
4923 | #~ "\n" |
||
4924 | #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" |
||
4925 |
|
||
4926 | |||
4927 | #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" |
||
4928 |
|
||
4929 | |||
4930 | #~ "Arguments:\n" |
||
4931 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4932 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4933 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4934 | #~ msgstr "" |
||
4935 | #~ "Argumentos:\n" |
||
4936 | #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" |
||
4937 | #~ " KEY El nombre de la clave\n" |
||
4938 | #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " |
||
4939 | #~ "GVariant\n" |
||
4940 |
|
||
4941 | |||
4942 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4943 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4944 | #~ msgstr "" |
||
4945 | #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " |
||
4946 | #~ "cambio.\n" |
||
4947 | #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." |
||
4948 |
|
||
4949 | |||
4950 | #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " |
||
4951 |
|
||
4952 | |||
4953 | #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" |
||
4954 |
|
||
4955 | |||
4956 | #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" |
||
4957 |
|
||
4958 | |||
4959 | #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE" |
||
4960 |
|
||
4961 | |||
4962 | #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" |
||
4963 |
|
||
4964 | |||
4965 | #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" |
||
4966 | #~ msgstr "" |
||
4967 | #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" |
||
4968 |
|
||
4969 | |||
4970 | #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" |
||
4971 |
|
||
4972 | |||
4973 | #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n" |
||
4974 |
|
||
4975 | |||
4976 | #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" |
||
4977 |
|
||
4978 | |||
4979 | #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" |
||
4980 |
|
||
4981 | |||
4982 | #~ msgstr "no ocultar entradas" |
||
4983 |
|
||
4984 | |||
4985 | #~ msgstr "usar un formato de listado largo" |
||
4986 |
|
||
4987 | |||
4988 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4989 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4990 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4991 | #~ msgstr "" |
||
4992 | #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
||
4993 | #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " |
||
4994 | #~ "entidad, escápela como &" |
||
4995 |
|
||
4996 | |||
4997 | #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
||
4998 |
|
||
4999 | |||
5000 | #~ msgstr "" |
||
5001 | #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
||
5002 | #~ "dž" |
||
5003 |
|
||
5004 | |||
5005 | #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" |
||
5006 |
|
||
5007 | |||
5008 | #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" |
||
5009 |
|
||
5010 | |||
5011 | #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" |
||
5012 |
|
||
5013 | |||
5014 | #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" |
||
5015 |
|
||
5016 | |||
5017 | #~ msgstr "archivo" |
||
5018 |
|
||
5019 | |||
5020 | #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" |
||
5021 |
|
||
5022 | |||
5023 | #~ msgstr "nombres" |
||
5024 |
|
||
5025 | |||
5026 | #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" |
||
5027 |
|
||
5028 | |||
5029 | #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva" |
||
5030 |
|
||
5031 | |||
5032 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
5033 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
5034 | #~ msgstr "" |
||
5035 | #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " |
||
5036 | #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los " |
||
5037 | #~ "ignora después del primero." |
||
5038 |
|
||
5039 | |||
5040 | #~ msgstr "Descriptor del archivo" |
||
5041 |
|
||
5042 | |||
5043 | #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" |
||
5044 |
|
||
5045 | |||
5046 | #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" |
||
5047 |
|
||
5048 | |||
5049 | #~ msgstr "" |
||
5050 | #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " |
||
5051 | #~ "flujo" |
||
5052 |
|
||
5053 | |||
5054 | #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir" |
||
5055 |
|