nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
| Rev | Author | Line No. | Line |
|---|---|---|---|
| 1 | office | 1 | # translation of glib.HEAD.po to Greek |
| 2 | # Greek translation of glib. |
||
| 3 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
||
| 4 | # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002. |
||
| 5 | # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002. |
||
| 6 | # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006. |
||
| 7 | # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. |
||
| 8 | # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. |
||
| 9 | # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011. |
||
| 10 | # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012. |
||
| 11 | # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. |
||
| 12 | # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015. |
||
| 13 | msgid "" |
||
| 14 | msgstr "" |
||
| 15 | "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
||
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
| 17 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
| 18 | "POT-Creation-Date: 2016-03-11 07:38+0000\n" |
||
| 19 | "PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:28+0200\n" |
||
| 20 | "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" |
||
| 21 | "Language-Team: www.gnome.gr\n" |
||
| 22 | "Language: el\n" |
||
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
| 27 | "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
||
| 28 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
| 29 | |||
| 30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
| 31 | msgid "GApplication options" |
||
| 32 | msgstr "Επιλογές GApplication" |
||
| 33 | |||
| 34 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
| 35 | msgid "Show GApplication options" |
||
| 36 | msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication" |
||
| 37 | |||
| 38 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
| 39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
| 40 | msgstr "" |
||
| 41 | "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία " |
||
| 42 | "υπηρεσίας D-Bus)" |
||
| 43 | |||
| 44 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
| 45 | msgid "Override the application's ID" |
||
| 46 | msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής" |
||
| 47 | |||
| 48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
| 49 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
| 50 | msgid "Print help" |
||
| 51 | msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" |
||
| 52 | |||
| 53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
| 54 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
| 55 | msgid "[COMMAND]" |
||
| 56 | msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]" |
||
| 57 | |||
| 58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
| 59 | msgid "Print version" |
||
| 60 | msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" |
||
| 61 | |||
| 62 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
| 63 | msgid "Print version information and exit" |
||
| 64 | msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" |
||
| 65 | |||
| 66 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
| 67 | msgid "List applications" |
||
| 68 | msgstr "Κατάλογος εφαρμογών" |
||
| 69 | |||
| 70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
| 71 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
| 72 | msgstr "" |
||
| 73 | "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ." |
||
| 74 | "desktop files)" |
||
| 75 | |||
| 76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
| 77 | msgid "Launch an application" |
||
| 78 | msgstr "Έναρξη εφαρμογής" |
||
| 79 | |||
| 80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
| 81 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
| 82 | msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)" |
||
| 83 | |||
| 84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
| 85 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
| 86 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
| 87 | |||
| 88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
| 89 | msgid "Activate an action" |
||
| 90 | msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας" |
||
| 91 | |||
| 92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
| 93 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
| 94 | msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή" |
||
| 95 | |||
| 96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
| 97 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
| 98 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
| 99 | |||
| 100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
| 101 | msgid "List available actions" |
||
| 102 | msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών" |
||
| 103 | |||
| 104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
| 105 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
| 106 | msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)" |
||
| 107 | |||
| 108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
| 109 | msgid "APPID" |
||
| 110 | msgstr "APPID" |
||
| 111 | |||
| 112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
| 113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
| 114 | msgid "COMMAND" |
||
| 115 | msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" |
||
| 116 | |||
| 117 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
| 118 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
| 119 | msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για" |
||
| 120 | |||
| 121 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
| 122 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
| 123 | msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)" |
||
| 124 | |||
| 125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
| 126 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
| 127 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
| 128 | msgid "FILE" |
||
| 129 | msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" |
||
| 130 | |||
| 131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
| 132 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
| 133 | msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα" |
||
| 134 | |||
| 135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
| 136 | msgid "ACTION" |
||
| 137 | msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ" |
||
| 138 | |||
| 139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
| 140 | msgid "The action name to invoke" |
||
| 141 | msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση" |
||
| 142 | |||
| 143 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
| 144 | msgid "PARAMETER" |
||
| 145 | msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ" |
||
| 146 | |||
| 147 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
| 148 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
| 149 | msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant" |
||
| 150 | |||
| 151 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
| 152 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
| 153 | #, c-format |
||
| 154 | msgid "" |
||
| 155 | "Unknown command %s\n" |
||
| 156 | "\n" |
||
| 157 | msgstr "" |
||
| 158 | "Άγνωστη εντολή %s\n" |
||
| 159 | "\n" |
||
| 160 | |||
| 161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
| 162 | msgid "Usage:\n" |
||
| 163 | msgstr "Χρήση:\n" |
||
| 164 | |||
| 165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
| 166 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
| 167 | msgid "Arguments:\n" |
||
| 168 | msgstr "Ορίσματα:\n" |
||
| 169 | |||
| 170 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
| 171 | msgid "[ARGS...]" |
||
| 172 | msgstr "[ARGS...]" |
||
| 173 | |||
| 174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
| 175 | #, c-format |
||
| 176 | msgid "Commands:\n" |
||
| 177 | msgstr "Εντολές:\n" |
||
| 178 | |||
| 179 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
| 180 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
| 181 | #, c-format |
||
| 182 | msgid "" |
||
| 183 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
| 184 | "\n" |
||
| 185 | msgstr "" |
||
| 186 | "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n" |
||
| 187 | "\n" |
||
| 188 | |||
| 189 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
| 190 | #, c-format |
||
| 191 | msgid "" |
||
| 192 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
| 193 | "\n" |
||
| 194 | msgstr "" |
||
| 195 | "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n" |
||
| 196 | "\n" |
||
| 197 | |||
| 198 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
| 199 | #, c-format |
||
| 200 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
| 201 | msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n" |
||
| 202 | |||
| 203 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
| 204 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
| 205 | #, c-format |
||
| 206 | msgid "" |
||
| 207 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
| 208 | "\n" |
||
| 209 | msgstr "" |
||
| 210 | "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n" |
||
| 211 | "\n" |
||
| 212 | |||
| 213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
| 214 | #, c-format |
||
| 215 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
| 216 | msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n" |
||
| 217 | |||
| 218 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
| 219 | #, c-format |
||
| 220 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
| 221 | msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n" |
||
| 222 | |||
| 223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
| 224 | #, c-format |
||
| 225 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
| 226 | msgstr "" |
||
| 227 | "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n" |
||
| 228 | |||
| 229 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
| 230 | #, c-format |
||
| 231 | msgid "" |
||
| 232 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
| 233 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
| 234 | msgstr "" |
||
| 235 | "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n" |
||
| 236 | "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και " |
||
| 237 | "'.'\n" |
||
| 238 | |||
| 239 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
| 241 | #, c-format |
||
| 242 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
| 243 | msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n" |
||
| 244 | |||
| 245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
| 246 | #, c-format |
||
| 247 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
| 248 | msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n" |
||
| 249 | |||
| 250 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
| 251 | #, c-format |
||
| 252 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
| 253 | msgstr "" |
||
| 254 | "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής" |
||
| 255 | |||
| 256 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
| 257 | #, c-format |
||
| 258 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
| 259 | msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n" |
||
| 260 | |||
| 261 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
| 262 | #, c-format |
||
| 263 | msgid "" |
||
| 264 | "unrecognised command: %s\n" |
||
| 265 | "\n" |
||
| 266 | msgstr "" |
||
| 267 | "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n" |
||
| 268 | "\n" |
||
| 269 | |||
| 270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
| 271 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
| 272 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
| 273 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
| 274 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
| 275 | #, c-format |
||
| 276 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
| 277 | msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" |
||
| 278 | |||
| 279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
| 280 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
| 281 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
| 282 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή" |
||
| 283 | |||
| 284 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
| 285 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
| 286 | msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream" |
||
| 287 | |||
| 288 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
| 289 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
| 290 | msgid "Stream is already closed" |
||
| 291 | msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" |
||
| 292 | |||
| 293 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
| 294 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
| 295 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή" |
||
| 296 | |||
| 297 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
| 298 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
| 299 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
| 300 | #, c-format |
||
| 301 | msgid "Operation was cancelled" |
||
| 302 | msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" |
||
| 303 | |||
| 304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
| 305 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
| 306 | msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε" |
||
| 307 | |||
| 308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
| 309 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
| 310 | msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο" |
||
| 311 | |||
| 312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
| 313 | msgid "Not enough space in destination" |
||
| 314 | msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού" |
||
| 315 | |||
| 316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
| 317 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
| 318 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
| 319 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
| 320 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
| 321 | msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής" |
||
| 322 | |||
| 323 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
| 325 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
| 326 | #, c-format |
||
| 327 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
| 328 | msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" |
||
| 329 | |||
| 330 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
| 331 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
| 332 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση" |
||
| 333 | |||
| 334 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
| 335 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
| 336 | #, c-format |
||
| 337 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
| 338 | msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" |
||
| 339 | |||
| 340 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
| 341 | #, c-format |
||
| 342 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
| 343 | msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'" |
||
| 344 | |||
| 345 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
| 346 | #, c-format |
||
| 347 | msgid "%s type" |
||
| 348 | msgstr "Τύπος %s" |
||
| 349 | |||
| 350 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
| 351 | msgid "Unknown type" |
||
| 352 | msgstr "Άγνωστος τύπος" |
||
| 353 | |||
| 354 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
| 355 | #, c-format |
||
| 356 | msgid "%s filetype" |
||
| 357 | msgstr "%s τύπος αρχείων" |
||
| 358 | |||
| 359 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
| 360 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
| 361 | msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα" |
||
| 362 | |||
| 363 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
| 364 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
| 365 | msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας" |
||
| 366 | |||
| 367 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
| 368 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
| 369 | msgstr "" |
||
| 370 | "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό " |
||
| 371 | "σύστημα" |
||
| 372 | |||
| 373 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
| 374 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
| 375 | msgstr "" |
||
| 376 | "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα" |
||
| 377 | |||
| 378 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
| 379 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
| 380 | msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής" |
||
| 381 | |||
| 382 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
| 383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
| 384 | #, c-format |
||
| 385 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
| 386 | msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'" |
||
| 387 | |||
| 388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
| 389 | #, c-format |
||
| 390 | msgid "" |
||
| 391 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
| 392 | msgstr "" |
||
| 393 | "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή " |
||
| 394 | "αφηρημένα κλειδιά)" |
||
| 395 | |||
| 396 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
| 397 | #, c-format |
||
| 398 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
| 399 | msgstr "" |
||
| 400 | "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση " |
||
| 401 | "'%s'" |
||
| 402 | |||
| 403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
| 404 | #, c-format |
||
| 405 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
| 406 | msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη" |
||
| 407 | |||
| 408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
| 409 | #, c-format |
||
| 410 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
| 411 | msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη" |
||
| 412 | |||
| 413 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
| 414 | #, c-format |
||
| 415 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
| 416 | msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)" |
||
| 417 | |||
| 418 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
| 419 | #, c-format |
||
| 420 | msgid "" |
||
| 421 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
| 422 | "sign" |
||
| 423 | msgstr "" |
||
| 424 | "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον " |
||
| 425 | "τελεστή ίσον" |
||
| 426 | |||
| 427 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
| 428 | #, c-format |
||
| 429 | msgid "" |
||
| 430 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
| 431 | "'%s'" |
||
| 432 | msgstr "" |
||
| 433 | "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, " |
||
| 434 | "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'" |
||
| 435 | |||
| 436 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
| 437 | #, c-format |
||
| 438 | msgid "" |
||
| 439 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
| 440 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
| 441 | msgstr "" |
||
| 442 | "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα " |
||
| 443 | "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν" |
||
| 444 | |||
| 445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
| 446 | #, c-format |
||
| 447 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
| 448 | msgstr "" |
||
| 449 | "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι " |
||
| 450 | "κακοδιατυπωμένη" |
||
| 451 | |||
| 452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
| 453 | #, c-format |
||
| 454 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
| 455 | msgstr "" |
||
| 456 | "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη" |
||
| 457 | |||
| 458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
| 459 | #, c-format |
||
| 460 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
| 461 | msgstr "" |
||
| 462 | "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι " |
||
| 463 | "κακοδιατυπωμένη" |
||
| 464 | |||
| 465 | # |
||
| 466 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
| 467 | msgid "Error auto-launching: " |
||
| 468 | msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: " |
||
| 469 | |||
| 470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
| 471 | #, c-format |
||
| 472 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
| 473 | msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'" |
||
| 474 | |||
| 475 | # |
||
| 476 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
| 477 | #, c-format |
||
| 478 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
| 479 | msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s" |
||
| 480 | |||
| 481 | # |
||
| 482 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
| 483 | #, c-format |
||
| 484 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
| 485 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s" |
||
| 486 | |||
| 487 | # |
||
| 488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
| 489 | #, c-format |
||
| 490 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
| 491 | msgstr "" |
||
| 492 | "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, " |
||
| 493 | "παραλήφθηκαν %d" |
||
| 494 | |||
| 495 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
| 496 | #, c-format |
||
| 497 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
| 498 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:" |
||
| 499 | |||
| 500 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
| 501 | msgid "The given address is empty" |
||
| 502 | msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή" |
||
| 503 | |||
| 504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
| 505 | #, c-format |
||
| 506 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
| 507 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid" |
||
| 508 | |||
| 509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
| 510 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
| 511 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: " |
||
| 512 | |||
| 513 | # |
||
| 514 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
| 515 | #, c-format |
||
| 516 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
| 517 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': " |
||
| 518 | |||
| 519 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
| 520 | #, c-format |
||
| 521 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
| 522 | msgstr "" |
||
| 523 | "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n" |
||
| 524 | |||
| 525 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
| 526 | #, c-format |
||
| 527 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
| 528 | msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε" |
||
| 529 | |||
| 530 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
| 531 | #, c-format |
||
| 532 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
| 533 | msgstr "" |
||
| 534 | "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό " |
||
| 535 | "το λειτουργικό)" |
||
| 536 | |||
| 537 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
| 538 | #, c-format |
||
| 539 | msgid "" |
||
| 540 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
| 541 | "- unknown value '%s'" |
||
| 542 | msgstr "" |
||
| 543 | "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος " |
||
| 544 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'" |
||
| 545 | |||
| 546 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
| 547 | msgid "" |
||
| 548 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
| 549 | "variable is not set" |
||
| 550 | msgstr "" |
||
| 551 | "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος " |
||
| 552 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί" |
||
| 553 | |||
| 554 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
| 555 | #, c-format |
||
| 556 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
| 557 | msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d" |
||
| 558 | |||
| 559 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
| 560 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
| 561 | msgstr "" |
||
| 562 | "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής" |
||
| 563 | |||
| 564 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
| 565 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
| 566 | msgstr "" |
||
| 567 | "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια " |
||
| 568 | "γραμμή" |
||
| 569 | |||
| 570 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
| 571 | #, c-format |
||
| 572 | msgid "" |
||
| 573 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
| 574 | msgstr "" |
||
| 575 | "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) " |
||
| 576 | "(διαθέσιμο: %s)" |
||
| 577 | |||
| 578 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
| 579 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
| 580 | msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
| 581 | |||
| 582 | # |
||
| 583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
| 584 | #, c-format |
||
| 585 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
| 586 | msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s" |
||
| 587 | |||
| 588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
| 589 | #, c-format |
||
| 590 | msgid "" |
||
| 591 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
| 592 | msgstr "" |
||
| 593 | "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση " |
||
| 594 | "0700, ελήφθη 0%o" |
||
| 595 | |||
| 596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
| 597 | #, c-format |
||
| 598 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
| 599 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s" |
||
| 600 | |||
| 601 | # |
||
| 602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
| 603 | #, c-format |
||
| 604 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
| 605 | msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: " |
||
| 606 | |||
| 607 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
| 608 | #, c-format |
||
| 609 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
| 610 | msgstr "" |
||
| 611 | "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι " |
||
| 612 | "κακοδιατυπωμένη" |
||
| 613 | |||
| 614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
| 615 | #, c-format |
||
| 616 | msgid "" |
||
| 617 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
| 618 | msgstr "" |
||
| 619 | "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' " |
||
| 620 | "είναι κακοδιατυπωμένο" |
||
| 621 | |||
| 622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
| 623 | #, c-format |
||
| 624 | msgid "" |
||
| 625 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
| 626 | msgstr "" |
||
| 627 | "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο " |
||
| 628 | "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο" |
||
| 629 | |||
| 630 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
| 631 | #, c-format |
||
| 632 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
| 633 | msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'" |
||
| 634 | |||
| 635 | # |
||
| 636 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
| 637 | #, c-format |
||
| 638 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
| 639 | msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s" |
||
| 640 | |||
| 641 | # |
||
| 642 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
| 643 | #, c-format |
||
| 644 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
| 645 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s" |
||
| 646 | |||
| 647 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
| 648 | #, c-format |
||
| 649 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
| 650 | msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s" |
||
| 651 | |||
| 652 | # |
||
| 653 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
| 654 | #, c-format |
||
| 655 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
| 656 | msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s" |
||
| 657 | |||
| 658 | # |
||
| 659 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
| 660 | #, c-format |
||
| 661 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
| 662 | msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: " |
||
| 663 | |||
| 664 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
| 665 | #, c-format |
||
| 666 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
| 667 | msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) " |
||
| 668 | |||
| 669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
| 670 | msgid "The connection is closed" |
||
| 671 | msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή" |
||
| 672 | |||
| 673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
| 674 | msgid "Timeout was reached" |
||
| 675 | msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης" |
||
| 676 | |||
| 677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
| 678 | msgid "" |
||
| 679 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
| 680 | msgstr "" |
||
| 681 | "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης" |
||
| 682 | |||
| 683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
| 684 | #, c-format |
||
| 685 | msgid "" |
||
| 686 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
| 687 | msgstr "" |
||
| 688 | "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη " |
||
| 689 | "διαδρομή %s" |
||
| 690 | |||
| 691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
| 692 | #, c-format |
||
| 693 | msgid "No such property '%s'" |
||
| 694 | msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'" |
||
| 695 | |||
| 696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
| 697 | #, c-format |
||
| 698 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
| 699 | msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη" |
||
| 700 | |||
| 701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
| 702 | #, c-format |
||
| 703 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
| 704 | msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη" |
||
| 705 | |||
| 706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
| 707 | #, c-format |
||
| 708 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
| 709 | msgstr "" |
||
| 710 | "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'" |
||
| 711 | |||
| 712 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
| 713 | #, c-format |
||
| 714 | msgid "No such interface '%s'" |
||
| 715 | msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'" |
||
| 716 | |||
| 717 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
| 718 | msgid "No such interface" |
||
| 719 | msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή" |
||
| 720 | |||
| 721 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
| 722 | #, c-format |
||
| 723 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
| 724 | msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s" |
||
| 725 | |||
| 726 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
| 727 | #, c-format |
||
| 728 | msgid "No such method '%s'" |
||
| 729 | msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'" |
||
| 730 | |||
| 731 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
| 732 | #, c-format |
||
| 733 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
| 734 | msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'" |
||
| 735 | |||
| 736 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
| 737 | #, c-format |
||
| 738 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
| 739 | msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s" |
||
| 740 | |||
| 741 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 742 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
| 743 | #, c-format |
||
| 744 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
| 745 | msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s" |
||
| 746 | |||
| 747 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 748 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
| 749 | #, c-format |
||
| 750 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
| 751 | msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s" |
||
| 752 | |||
| 753 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
| 754 | #, c-format |
||
| 755 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
| 756 | msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'" |
||
| 757 | |||
| 758 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
| 759 | #, c-format |
||
| 760 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
| 761 | msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει" |
||
| 762 | |||
| 763 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
| 764 | #, c-format |
||
| 765 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
| 766 | msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s" |
||
| 767 | |||
| 768 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
| 769 | msgid "type is INVALID" |
||
| 770 | msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ" |
||
| 771 | |||
| 772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
| 773 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
| 774 | msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει" |
||
| 775 | |||
| 776 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
| 777 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
| 778 | msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει" |
||
| 779 | |||
| 780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
| 781 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
| 782 | msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει" |
||
| 783 | |||
| 784 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
| 785 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
| 786 | msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει" |
||
| 787 | |||
| 788 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
| 789 | msgid "" |
||
| 790 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
| 791 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
| 792 | msgstr "" |
||
| 793 | "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/" |
||
| 794 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
| 795 | |||
| 796 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
| 797 | msgid "" |
||
| 798 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
| 799 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
| 800 | msgstr "" |
||
| 801 | "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή " |
||
| 802 | "org.freedesktop.DBus.Local" |
||
| 803 | |||
| 804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
| 805 | #, c-format |
||
| 806 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
| 807 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
| 808 | msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu" |
||
| 809 | msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu" |
||
| 810 | |||
| 811 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
| 812 | #, c-format |
||
| 813 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
| 814 | msgstr "" |
||
| 815 | "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά '%s' αλλά βρέθηκε byte %d" |
||
| 816 | |||
| 817 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
| 818 | #, c-format |
||
| 819 | msgid "" |
||
| 820 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
| 821 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
| 822 | msgstr "" |
||
| 823 | "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη " |
||
| 824 | "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 " |
||
| 825 | "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'" |
||
| 826 | |||
| 827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
| 828 | #, c-format |
||
| 829 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
| 830 | msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus" |
||
| 831 | |||
| 832 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
| 833 | #, c-format |
||
| 834 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
| 835 | msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus" |
||
| 836 | |||
| 837 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
| 838 | #, c-format |
||
| 839 | msgid "" |
||
| 840 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
| 841 | msgid_plural "" |
||
| 842 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
| 843 | msgstr[0] "" |
||
| 844 | "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
| 845 | msgstr[1] "" |
||
| 846 | "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
| 847 | |||
| 848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
| 849 | #, c-format |
||
| 850 | msgid "" |
||
| 851 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
| 852 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
| 853 | msgstr "" |
||
| 854 | "Βρέθηκε πίνακας τύπου 'a%c', αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u " |
||
| 855 | "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes" |
||
| 856 | |||
| 857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
| 858 | #, c-format |
||
| 859 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
| 860 | msgstr "" |
||
| 861 | "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus" |
||
| 862 | |||
| 863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
| 864 | #, c-format |
||
| 865 | msgid "" |
||
| 866 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
| 867 | msgstr "" |
||
| 868 | "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή " |
||
| 869 | "καλωδίου D-Bus" |
||
| 870 | |||
| 871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
| 872 | #, c-format |
||
| 873 | msgid "" |
||
| 874 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
| 875 | "0x%02x" |
||
| 876 | msgstr "" |
||
| 877 | "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά " |
||
| 878 | "βρέθηκε η τιμή 0x%02x" |
||
| 879 | |||
| 880 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
| 881 | #, c-format |
||
| 882 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
| 883 | msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d" |
||
| 884 | |||
| 885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
| 886 | #, c-format |
||
| 887 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
| 888 | msgstr "" |
||
| 889 | "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος " |
||
| 890 | "είναι κενό" |
||
| 891 | |||
| 892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
| 893 | #, c-format |
||
| 894 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
| 895 | msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)" |
||
| 896 | |||
| 897 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
| 898 | #, c-format |
||
| 899 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
| 900 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
| 901 | msgstr[0] "" |
||
| 902 | "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " |
||
| 903 | "%u byte" |
||
| 904 | msgstr[1] "" |
||
| 905 | "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " |
||
| 906 | "%u bytes" |
||
| 907 | |||
| 908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
| 909 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
| 910 | msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: " |
||
| 911 | |||
| 912 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
| 913 | #, c-format |
||
| 914 | msgid "" |
||
| 915 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
| 916 | msgstr "" |
||
| 917 | "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς '%s' στην μορφή " |
||
| 918 | "δικτυώματος D-Bus" |
||
| 919 | |||
| 920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
| 921 | #, c-format |
||
| 922 | msgid "" |
||
| 923 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
| 924 | "descriptors" |
||
| 925 | msgstr "" |
||
| 926 | "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς " |
||
| 927 | "αρχείου" |
||
| 928 | |||
| 929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
| 930 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
| 931 | msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: " |
||
| 932 | |||
| 933 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
| 934 | #, c-format |
||
| 935 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
| 936 | msgstr "" |
||
| 937 | "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής" |
||
| 938 | |||
| 939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
| 940 | #, c-format |
||
| 941 | msgid "" |
||
| 942 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
| 943 | "'%s'" |
||
| 944 | msgstr "" |
||
| 945 | "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο " |
||
| 946 | "κεφαλίδας είναι '%s'" |
||
| 947 | |||
| 948 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
| 949 | #, c-format |
||
| 950 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
| 951 | msgstr "" |
||
| 952 | "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι " |
||
| 953 | "'(%s)'" |
||
| 954 | |||
| 955 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
| 956 | #, c-format |
||
| 957 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
| 958 | msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'" |
||
| 959 | |||
| 960 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
| 961 | msgid "Error return with empty body" |
||
| 962 | msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα" |
||
| 963 | |||
| 964 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 965 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
| 966 | #, c-format |
||
| 967 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
| 968 | msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s" |
||
| 969 | |||
| 970 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
| 971 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
| 972 | msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: " |
||
| 973 | |||
| 974 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
| 975 | #, c-format |
||
| 976 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
| 977 | msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: " |
||
| 978 | |||
| 979 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
| 980 | #, c-format |
||
| 981 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
| 982 | msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")" |
||
| 983 | |||
| 984 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
| 985 | msgid "" |
||
| 986 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
| 987 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
| 988 | msgstr "" |
||
| 989 | "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα " |
||
| 990 | "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία " |
||
| 991 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
| 992 | |||
| 993 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
| 994 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
| 995 | msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου" |
||
| 996 | |||
| 997 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
| 998 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
| 999 | msgstr "" |
||
| 1000 | "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή" |
||
| 1001 | |||
| 1002 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
| 1003 | #, c-format |
||
| 1004 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
| 1005 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s" |
||
| 1006 | |||
| 1007 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
| 1008 | #, c-format |
||
| 1009 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
| 1010 | msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID" |
||
| 1011 | |||
| 1012 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
| 1013 | #, c-format |
||
| 1014 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
| 1015 | msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'" |
||
| 1016 | |||
| 1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
| 1018 | #, c-format |
||
| 1019 | msgid "" |
||
| 1020 | "Commands:\n" |
||
| 1021 | " help Shows this information\n" |
||
| 1022 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
| 1023 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
| 1024 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
| 1025 | " emit Emit a signal\n" |
||
| 1026 | "\n" |
||
| 1027 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
| 1028 | msgstr "" |
||
| 1029 | "Εντολές:\n" |
||
| 1030 | " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n" |
||
| 1031 | " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" |
||
| 1032 | " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" |
||
| 1033 | " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n" |
||
| 1034 | " emit Εκπομπή σήματος\n" |
||
| 1035 | "\n" |
||
| 1036 | "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n" |
||
| 1037 | |||
| 1038 | # |
||
| 1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
| 1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
| 1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
| 1042 | #, c-format |
||
| 1043 | msgid "Error: %s\n" |
||
| 1044 | msgstr "Σφάλμα: %s\n" |
||
| 1045 | |||
| 1046 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
| 1048 | #, c-format |
||
| 1049 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
| 1050 | msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n" |
||
| 1051 | |||
| 1052 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
| 1053 | #, c-format |
||
| 1054 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
| 1055 | msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n" |
||
| 1056 | |||
| 1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
| 1058 | msgid "Connect to the system bus" |
||
| 1059 | msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος" |
||
| 1060 | |||
| 1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
| 1062 | msgid "Connect to the session bus" |
||
| 1063 | msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου" |
||
| 1064 | |||
| 1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
| 1066 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
| 1067 | msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus" |
||
| 1068 | |||
| 1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
| 1070 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
| 1071 | msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:" |
||
| 1072 | |||
| 1073 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
| 1074 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
| 1075 | msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης" |
||
| 1076 | |||
| 1077 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
| 1078 | #, c-format |
||
| 1079 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
| 1080 | msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης" |
||
| 1081 | |||
| 1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
| 1083 | #, c-format |
||
| 1084 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
| 1085 | msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης" |
||
| 1086 | |||
| 1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
| 1088 | #, c-format |
||
| 1089 | msgid "" |
||
| 1090 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
| 1091 | msgstr "" |
||
| 1092 | "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν " |
||
| 1093 | "υπάρχει\n" |
||
| 1094 | |||
| 1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
| 1096 | #, c-format |
||
| 1097 | msgid "" |
||
| 1098 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
| 1099 | "interface '%s'\n" |
||
| 1100 | msgstr "" |
||
| 1101 | "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν " |
||
| 1102 | "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n" |
||
| 1103 | |||
| 1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
| 1105 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
| 1106 | msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)" |
||
| 1107 | |||
| 1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
| 1109 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
| 1110 | msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος" |
||
| 1111 | |||
| 1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
| 1113 | msgid "Signal and interface name" |
||
| 1114 | msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής" |
||
| 1115 | |||
| 1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
| 1117 | msgid "Emit a signal." |
||
| 1118 | msgstr "Εκπομπή σήματος." |
||
| 1119 | |||
| 1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
| 1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
| 1122 | #, c-format |
||
| 1123 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
| 1124 | msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n" |
||
| 1125 | |||
| 1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
| 1127 | #, c-format |
||
| 1128 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
| 1129 | msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n" |
||
| 1130 | |||
| 1131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
| 1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
| 1133 | #, c-format |
||
| 1134 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
| 1135 | msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" |
||
| 1136 | |||
| 1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
| 1138 | #, c-format |
||
| 1139 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
| 1140 | msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n" |
||
| 1141 | |||
| 1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
| 1143 | #, c-format |
||
| 1144 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
| 1145 | msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n" |
||
| 1146 | |||
| 1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
| 1148 | #, c-format |
||
| 1149 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
| 1150 | msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n" |
||
| 1151 | |||
| 1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
| 1153 | #, c-format |
||
| 1154 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
| 1155 | msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n" |
||
| 1156 | |||
| 1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
| 1158 | #, c-format |
||
| 1159 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
| 1160 | msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n" |
||
| 1161 | |||
| 1162 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 1163 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
| 1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
| 1165 | #, c-format |
||
| 1166 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
| 1167 | msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n" |
||
| 1168 | |||
| 1169 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 1170 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
| 1171 | #, c-format |
||
| 1172 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
| 1173 | msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n" |
||
| 1174 | |||
| 1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
| 1176 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
| 1177 | msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου" |
||
| 1178 | |||
| 1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
| 1180 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
| 1181 | msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου" |
||
| 1182 | |||
| 1183 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
| 1184 | msgid "Method and interface name" |
||
| 1185 | msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής" |
||
| 1186 | |||
| 1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
| 1188 | msgid "Timeout in seconds" |
||
| 1189 | msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα" |
||
| 1190 | |||
| 1191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
| 1192 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
| 1193 | msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο." |
||
| 1194 | |||
| 1195 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
| 1196 | #, c-format |
||
| 1197 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
| 1198 | msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n" |
||
| 1199 | |||
| 1200 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
| 1201 | #, c-format |
||
| 1202 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
| 1203 | msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n" |
||
| 1204 | |||
| 1205 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
| 1206 | #, c-format |
||
| 1207 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
| 1208 | msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n" |
||
| 1209 | |||
| 1210 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
| 1211 | #, c-format |
||
| 1212 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
| 1213 | msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n" |
||
| 1214 | |||
| 1215 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
| 1216 | #, c-format |
||
| 1217 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
| 1218 | msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n" |
||
| 1219 | |||
| 1220 | # |
||
| 1221 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
| 1222 | #, c-format |
||
| 1223 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
| 1224 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n" |
||
| 1225 | |||
| 1226 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
| 1227 | msgid "Destination name to introspect" |
||
| 1228 | msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση" |
||
| 1229 | |||
| 1230 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
| 1231 | msgid "Object path to introspect" |
||
| 1232 | msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση" |
||
| 1233 | |||
| 1234 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
| 1235 | msgid "Print XML" |
||
| 1236 | msgstr "Εκτύπωση XML" |
||
| 1237 | |||
| 1238 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
| 1239 | msgid "Introspect children" |
||
| 1240 | msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής" |
||
| 1241 | |||
| 1242 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
| 1243 | msgid "Only print properties" |
||
| 1244 | msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης" |
||
| 1245 | |||
| 1246 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
| 1247 | msgid "Introspect a remote object." |
||
| 1248 | msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου." |
||
| 1249 | |||
| 1250 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
| 1251 | msgid "Destination name to monitor" |
||
| 1252 | msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο" |
||
| 1253 | |||
| 1254 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
| 1255 | msgid "Object path to monitor" |
||
| 1256 | msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο" |
||
| 1257 | |||
| 1258 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
| 1259 | msgid "Monitor a remote object." |
||
| 1260 | msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου." |
||
| 1261 | |||
| 1262 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
| 1263 | msgid "Unnamed" |
||
| 1264 | msgstr "Ανώνυμο" |
||
| 1265 | |||
| 1266 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
| 1267 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
| 1268 | msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec" |
||
| 1269 | |||
| 1270 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
| 1271 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
| 1272 | msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή" |
||
| 1273 | |||
| 1274 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
| 1275 | #, c-format |
||
| 1276 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
| 1277 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" |
||
| 1278 | |||
| 1279 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
| 1280 | #, c-format |
||
| 1281 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
| 1282 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" |
||
| 1283 | |||
| 1284 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
| 1285 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
| 1286 | msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή" |
||
| 1287 | |||
| 1288 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
| 1289 | #, c-format |
||
| 1290 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
| 1291 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" |
||
| 1292 | |||
| 1293 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
| 1294 | #, c-format |
||
| 1295 | msgid "Custom definition for %s" |
||
| 1296 | msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" |
||
| 1297 | |||
| 1298 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
| 1299 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
| 1300 | msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή" |
||
| 1301 | |||
| 1302 | #. Translators: This is an error |
||
| 1303 | #. * message for drive objects that |
||
| 1304 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
| 1305 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
| 1306 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
| 1307 | msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation" |
||
| 1308 | |||
| 1309 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
| 1310 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
| 1311 | msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" |
||
| 1312 | |||
| 1313 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
| 1314 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
| 1315 | msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη" |
||
| 1316 | |||
| 1317 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
| 1318 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
| 1319 | msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό" |
||
| 1320 | |||
| 1321 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
| 1322 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
| 1323 | msgid "TLS support is not available" |
||
| 1324 | msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη" |
||
| 1325 | |||
| 1326 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
| 1327 | msgid "DTLS support is not available" |
||
| 1328 | msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη" |
||
| 1329 | |||
| 1330 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
| 1331 | #, c-format |
||
| 1332 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
| 1333 | msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" |
||
| 1334 | |||
| 1335 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
| 1336 | #, c-format |
||
| 1337 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
| 1338 | msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" |
||
| 1339 | |||
| 1340 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
| 1341 | #, c-format |
||
| 1342 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
| 1343 | msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" |
||
| 1344 | |||
| 1345 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
| 1346 | #, c-format |
||
| 1347 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
| 1348 | msgstr "" |
||
| 1349 | "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" |
||
| 1350 | |||
| 1351 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
| 1352 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
| 1353 | msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" |
||
| 1354 | |||
| 1355 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
| 1356 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
| 1357 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
| 1358 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
| 1359 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
| 1360 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
| 1361 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
| 1362 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
| 1363 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
| 1364 | msgid "Operation not supported" |
||
| 1365 | msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία" |
||
| 1366 | |||
| 1367 | #. Translators: This is an error message when |
||
| 1368 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
| 1369 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
| 1370 | #. |
||
| 1371 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
| 1372 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
| 1373 | #. * none exists. |
||
| 1374 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
| 1375 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
| 1376 | #. * exists. |
||
| 1377 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
| 1378 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
| 1379 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
| 1380 | msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" |
||
| 1381 | |||
| 1382 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
| 1383 | msgid "Can't copy over directory" |
||
| 1384 | msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο" |
||
| 1385 | |||
| 1386 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
| 1387 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
| 1388 | msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο" |
||
| 1389 | |||
| 1390 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
| 1391 | msgid "Target file exists" |
||
| 1392 | msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" |
||
| 1393 | |||
| 1394 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
| 1395 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
| 1396 | msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου" |
||
| 1397 | |||
| 1398 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
| 1399 | msgid "Splice not supported" |
||
| 1400 | msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται" |
||
| 1401 | |||
| 1402 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
| 1403 | #, c-format |
||
| 1404 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
| 1405 | msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s" |
||
| 1406 | |||
| 1407 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
| 1408 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
| 1409 | msgstr "" |
||
| 1410 | "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων" |
||
| 1411 | |||
| 1412 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
| 1413 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
| 1414 | msgstr "" |
||
| 1415 | "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη" |
||
| 1416 | |||
| 1417 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
| 1418 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
| 1419 | msgstr "" |
||
| 1420 | "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε" |
||
| 1421 | |||
| 1422 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
| 1423 | msgid "Can't copy special file" |
||
| 1424 | msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου" |
||
| 1425 | |||
| 1426 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
| 1427 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
| 1428 | msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" |
||
| 1429 | |||
| 1430 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
| 1431 | msgid "Trash not supported" |
||
| 1432 | msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα" |
||
| 1433 | |||
| 1434 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
| 1435 | #, c-format |
||
| 1436 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
| 1437 | msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'" |
||
| 1438 | |||
| 1439 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
| 1440 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
| 1441 | msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση" |
||
| 1442 | |||
| 1443 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
| 1444 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
| 1445 | msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" |
||
| 1446 | |||
| 1447 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
| 1448 | msgid "Enumerator is closed" |
||
| 1449 | msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" |
||
| 1450 | |||
| 1451 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
| 1452 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
| 1453 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
| 1454 | msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" |
||
| 1455 | |||
| 1456 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
| 1457 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
| 1458 | msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" |
||
| 1459 | |||
| 1460 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
| 1461 | #, c-format |
||
| 1462 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
| 1463 | msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" |
||
| 1464 | |||
| 1465 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
| 1466 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
| 1467 | msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon" |
||
| 1468 | |||
| 1469 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
| 1470 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
| 1471 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
| 1472 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
| 1473 | msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" |
||
| 1474 | |||
| 1475 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
| 1476 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
| 1477 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
| 1478 | msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή" |
||
| 1479 | |||
| 1480 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
| 1481 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
| 1482 | msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου" |
||
| 1483 | |||
| 1484 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
| 1485 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
| 1486 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής" |
||
| 1487 | |||
| 1488 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
| 1489 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
| 1490 | msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP" |
||
| 1491 | |||
| 1492 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
| 1493 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
| 1494 | msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP" |
||
| 1495 | |||
| 1496 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
| 1497 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
| 1498 | msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP" |
||
| 1499 | |||
| 1500 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
| 1501 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
| 1502 | msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP" |
||
| 1503 | |||
| 1504 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
| 1505 | #, c-format |
||
| 1506 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
| 1507 | msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i" |
||
| 1508 | |||
| 1509 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
| 1510 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
| 1511 | msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP." |
||
| 1512 | |||
| 1513 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
| 1514 | #, c-format |
||
| 1515 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
| 1516 | msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)" |
||
| 1517 | |||
| 1518 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
| 1519 | #, c-format |
||
| 1520 | msgid "No type for class name %s" |
||
| 1521 | msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s" |
||
| 1522 | |||
| 1523 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
| 1524 | #, c-format |
||
| 1525 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
| 1526 | msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" |
||
| 1527 | |||
| 1528 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
| 1529 | #, c-format |
||
| 1530 | msgid "Type %s is not classed" |
||
| 1531 | msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" |
||
| 1532 | |||
| 1533 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
| 1534 | #, c-format |
||
| 1535 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
| 1536 | msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s" |
||
| 1537 | |||
| 1538 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
| 1539 | #, c-format |
||
| 1540 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
| 1541 | msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" |
||
| 1542 | |||
| 1543 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
| 1544 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
| 1545 | msgstr "" |
||
| 1546 | "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου" |
||
| 1547 | |||
| 1548 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
| 1549 | msgid "No address specified" |
||
| 1550 | msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση" |
||
| 1551 | |||
| 1552 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
| 1553 | #, c-format |
||
| 1554 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
| 1555 | msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση" |
||
| 1556 | |||
| 1557 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
| 1558 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
| 1559 | msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος" |
||
| 1560 | |||
| 1561 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
| 1562 | #, c-format |
||
| 1563 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
| 1564 | msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP" |
||
| 1565 | |||
| 1566 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
| 1567 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
| 1568 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
| 1569 | msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα" |
||
| 1570 | |||
| 1571 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
| 1572 | msgid "Unsupported socket address" |
||
| 1573 | msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα" |
||
| 1574 | |||
| 1575 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
| 1576 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
| 1577 | msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" |
||
| 1578 | |||
| 1579 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
| 1580 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
| 1581 | #. * one |
||
| 1582 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
| 1583 | #. * already an operation running against this stream when |
||
| 1584 | #. * you try to start one |
||
| 1585 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
| 1586 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
| 1587 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
| 1588 | msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" |
||
| 1589 | |||
| 1590 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
| 1591 | #, c-format |
||
| 1592 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
| 1593 | msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" |
||
| 1594 | |||
| 1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
| 1596 | #, c-format |
||
| 1597 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
| 1598 | msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο" |
||
| 1599 | |||
| 1600 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
| 1601 | #, c-format |
||
| 1602 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
| 1603 | msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή" |
||
| 1604 | |||
| 1605 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
| 1606 | #, c-format |
||
| 1607 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
| 1608 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής" |
||
| 1609 | |||
| 1610 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
| 1611 | #, c-format |
||
| 1612 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
| 1613 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο" |
||
| 1614 | |||
| 1615 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
| 1616 | #, c-format |
||
| 1617 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
| 1618 | msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\"" |
||
| 1619 | |||
| 1620 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
| 1622 | #, c-format |
||
| 1623 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
| 1624 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s" |
||
| 1625 | |||
| 1626 | # |
||
| 1627 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
| 1628 | #, c-format |
||
| 1629 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
| 1630 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s" |
||
| 1631 | |||
| 1632 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
| 1633 | #, c-format |
||
| 1634 | msgid "Error compressing file %s" |
||
| 1635 | msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s" |
||
| 1636 | |||
| 1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
| 1638 | #, c-format |
||
| 1639 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
| 1640 | msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" |
||
| 1641 | |||
| 1642 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
| 1643 | msgid "name of the output file" |
||
| 1644 | msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου" |
||
| 1645 | |||
| 1646 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
| 1647 | msgid "" |
||
| 1648 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
| 1649 | "directory)" |
||
| 1650 | msgstr "" |
||
| 1651 | "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον " |
||
| 1652 | "κατάλογος)" |
||
| 1653 | |||
| 1654 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
| 1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
| 1656 | msgid "DIRECTORY" |
||
| 1657 | msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" |
||
| 1658 | |||
| 1659 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
| 1660 | msgid "" |
||
| 1661 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
| 1662 | msgstr "" |
||
| 1663 | "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου " |
||
| 1664 | "προορισμού" |
||
| 1665 | |||
| 1666 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
| 1667 | msgid "Generate source header" |
||
| 1668 | msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής" |
||
| 1669 | |||
| 1670 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
| 1671 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
| 1672 | msgstr "" |
||
| 1673 | "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας" |
||
| 1674 | |||
| 1675 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
| 1676 | msgid "Generate dependency list" |
||
| 1677 | msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων" |
||
| 1678 | |||
| 1679 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
| 1680 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
| 1681 | msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος" |
||
| 1682 | |||
| 1683 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
| 1684 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
| 1685 | msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL" |
||
| 1686 | |||
| 1687 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
| 1688 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
| 1689 | msgstr "" |
||
| 1690 | "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα" |
||
| 1691 | |||
| 1692 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
| 1693 | msgid "" |
||
| 1694 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
| 1695 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
| 1696 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
| 1697 | msgstr "" |
||
| 1698 | "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n" |
||
| 1699 | "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n" |
||
| 1700 | "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource." |
||
| 1701 | |||
| 1702 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
| 1703 | #, c-format |
||
| 1704 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
| 1705 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n" |
||
| 1706 | |||
| 1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
| 1708 | msgid "empty names are not permitted" |
||
| 1709 | msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται" |
||
| 1710 | |||
| 1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
| 1712 | #, c-format |
||
| 1713 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
| 1714 | msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα" |
||
| 1715 | |||
| 1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
| 1717 | #, c-format |
||
| 1718 | msgid "" |
||
| 1719 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
| 1720 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
| 1721 | msgstr "" |
||
| 1722 | "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και " |
||
| 1723 | "παύλες ('-') επιτρέπονται." |
||
| 1724 | |||
| 1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
| 1726 | #, c-format |
||
| 1727 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
| 1728 | msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται." |
||
| 1729 | |||
| 1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
| 1731 | #, c-format |
||
| 1732 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
| 1733 | msgstr "" |
||
| 1734 | "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')." |
||
| 1735 | |||
| 1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
| 1737 | #, c-format |
||
| 1738 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
| 1739 | msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024" |
||
| 1740 | |||
| 1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
| 1742 | #, c-format |
||
| 1743 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
| 1744 | msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
||
| 1745 | |||
| 1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
| 1747 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
| 1748 | msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'" |
||
| 1749 | |||
| 1750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
| 1751 | #, c-format |
||
| 1752 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
| 1753 | msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
||
| 1754 | |||
| 1755 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
| 1756 | #, c-format |
||
| 1757 | msgid "" |
||
| 1758 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
| 1759 | "to modify value" |
||
| 1760 | msgstr "" |
||
| 1761 | "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί " |
||
| 1762 | "<override> για τροποποίηση της τιμής" |
||
| 1763 | |||
| 1764 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
| 1765 | #, c-format |
||
| 1766 | msgid "" |
||
| 1767 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
| 1768 | "to <key>" |
||
| 1769 | msgstr "" |
||
| 1770 | "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως " |
||
| 1771 | "ιδιότητα στο <key>" |
||
| 1772 | |||
| 1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
| 1774 | #, c-format |
||
| 1775 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
| 1776 | msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)." |
||
| 1777 | |||
| 1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
| 1779 | #, c-format |
||
| 1780 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
| 1781 | msgstr "Άκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant '%s'" |
||
| 1782 | |||
| 1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
| 1784 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
| 1785 | msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα" |
||
| 1786 | |||
| 1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
| 1788 | #, c-format |
||
| 1789 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
| 1790 | msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση" |
||
| 1791 | |||
| 1792 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
| 1793 | #, c-format |
||
| 1794 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
| 1795 | msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
||
| 1796 | |||
| 1797 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
| 1798 | #, c-format |
||
| 1799 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
| 1800 | msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί" |
||
| 1801 | |||
| 1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
| 1803 | #, c-format |
||
| 1804 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
| 1805 | msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'" |
||
| 1806 | |||
| 1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
| 1808 | #, c-format |
||
| 1809 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
| 1810 | msgstr "" |
||
| 1811 | "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'" |
||
| 1812 | |||
| 1813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
| 1814 | #, c-format |
||
| 1815 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
| 1816 | msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή" |
||
| 1817 | |||
| 1818 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
| 1819 | #, c-format |
||
| 1820 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
| 1821 | msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή" |
||
| 1822 | |||
| 1823 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
| 1824 | #, c-format |
||
| 1825 | msgid "" |
||
| 1826 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
| 1827 | msgstr "" |
||
| 1828 | "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν " |
||
| 1829 | "είναι λίστα" |
||
| 1830 | |||
| 1831 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
| 1832 | #, c-format |
||
| 1833 | msgid "" |
||
| 1834 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
| 1835 | "does not extend '%s'" |
||
| 1836 | msgstr "" |
||
| 1837 | "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> " |
||
| 1838 | "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'" |
||
| 1839 | |||
| 1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
| 1841 | #, c-format |
||
| 1842 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
| 1843 | msgstr "" |
||
| 1844 | "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο" |
||
| 1845 | |||
| 1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
| 1847 | #, c-format |
||
| 1848 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
| 1849 | msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'" |
||
| 1850 | |||
| 1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
| 1852 | #, c-format |
||
| 1853 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
| 1854 | msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο" |
||
| 1855 | |||
| 1856 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
| 1857 | #, c-format |
||
| 1858 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
| 1859 | msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>" |
||
| 1860 | |||
| 1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
| 1862 | #, c-format |
||
| 1863 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
| 1864 | msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο" |
||
| 1865 | |||
| 1866 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
| 1867 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
| 1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
| 1869 | #, c-format |
||
| 1870 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
| 1871 | msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n" |
||
| 1872 | |||
| 1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
| 1874 | #, c-format |
||
| 1875 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
| 1876 | msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n" |
||
| 1877 | |||
| 1878 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
| 1879 | #, c-format |
||
| 1880 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
| 1881 | msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n" |
||
| 1882 | |||
| 1883 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
| 1884 | #, c-format |
||
| 1885 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
| 1886 | msgstr "" |
||
| 1887 | "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο " |
||
| 1888 | "αντικατάστασης '%s'" |
||
| 1889 | |||
| 1890 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
| 1891 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
| 1892 | #, c-format |
||
| 1893 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
| 1894 | msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" |
||
| 1895 | |||
| 1896 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
| 1897 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
| 1898 | #, c-format |
||
| 1899 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
| 1900 | msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n" |
||
| 1901 | |||
| 1902 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
| 1903 | #, c-format |
||
| 1904 | msgid "" |
||
| 1905 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
| 1906 | msgstr "" |
||
| 1907 | "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο " |
||
| 1908 | "αντικατάστασης '%s': %s." |
||
| 1909 | |||
| 1910 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
| 1911 | #, c-format |
||
| 1912 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
| 1913 | msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" |
||
| 1914 | |||
| 1915 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
| 1916 | #, c-format |
||
| 1917 | msgid "" |
||
| 1918 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
| 1919 | "range given in the schema" |
||
| 1920 | msgstr "" |
||
| 1921 | "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης " |
||
| 1922 | "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα" |
||
| 1923 | |||
| 1924 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
| 1925 | #, c-format |
||
| 1926 | msgid "" |
||
| 1927 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
| 1928 | "list of valid choices" |
||
| 1929 | msgstr "" |
||
| 1930 | "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης " |
||
| 1931 | "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών" |
||
| 1932 | |||
| 1933 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
| 1934 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
| 1935 | msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled" |
||
| 1936 | |||
| 1937 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
| 1938 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
| 1939 | msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα" |
||
| 1940 | |||
| 1941 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
| 1942 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
| 1943 | msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled" |
||
| 1944 | |||
| 1945 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
| 1946 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
| 1947 | msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού" |
||
| 1948 | |||
| 1949 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
| 1950 | msgid "" |
||
| 1951 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
| 1952 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
| 1953 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
| 1954 | msgstr "" |
||
| 1955 | "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n" |
||
| 1956 | "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n" |
||
| 1957 | "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled." |
||
| 1958 | |||
| 1959 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
| 1960 | #, c-format |
||
| 1961 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
| 1962 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n" |
||
| 1963 | |||
| 1964 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
| 1965 | #, c-format |
||
| 1966 | msgid "No schema files found: " |
||
| 1967 | msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: " |
||
| 1968 | |||
| 1969 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
| 1970 | #, c-format |
||
| 1971 | msgid "doing nothing.\n" |
||
| 1972 | msgstr "αδρανές.\n" |
||
| 1973 | |||
| 1974 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
| 1975 | #, c-format |
||
| 1976 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
| 1977 | msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n" |
||
| 1978 | |||
| 1979 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
| 1980 | #, c-format |
||
| 1981 | msgid "Invalid filename %s" |
||
| 1982 | msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s" |
||
| 1983 | |||
| 1984 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
| 1985 | #, c-format |
||
| 1986 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
| 1987 | msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" |
||
| 1988 | |||
| 1989 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
| 1990 | msgid "Can't rename root directory" |
||
| 1991 | msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root" |
||
| 1992 | |||
| 1993 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
| 1994 | #, c-format |
||
| 1995 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
| 1996 | msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" |
||
| 1997 | |||
| 1998 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
| 1999 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
| 2000 | msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" |
||
| 2001 | |||
| 2002 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
| 2003 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
| 2004 | msgid "Invalid filename" |
||
| 2005 | msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" |
||
| 2006 | |||
| 2007 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
| 2008 | msgid "Can't open directory" |
||
| 2009 | msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" |
||
| 2010 | |||
| 2011 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
| 2012 | #, c-format |
||
| 2013 | msgid "Error opening file: %s" |
||
| 2014 | msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" |
||
| 2015 | |||
| 2016 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
| 2017 | #, c-format |
||
| 2018 | msgid "Error removing file: %s" |
||
| 2019 | msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" |
||
| 2020 | |||
| 2021 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
| 2022 | #, c-format |
||
| 2023 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
| 2024 | msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
||
| 2025 | |||
| 2026 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2027 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
| 2028 | #, c-format |
||
| 2029 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
| 2030 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" |
||
| 2031 | |||
| 2032 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
| 2033 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
| 2034 | msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα" |
||
| 2035 | |||
| 2036 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
| 2037 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
| 2038 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" |
||
| 2039 | |||
| 2040 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2041 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
| 2042 | #, c-format |
||
| 2043 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
| 2044 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" |
||
| 2045 | |||
| 2046 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2047 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
| 2048 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
| 2049 | #, c-format |
||
| 2050 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
| 2051 | msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
||
| 2052 | |||
| 2053 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
| 2054 | msgid "internal error" |
||
| 2055 | msgstr "εσωτερικό σφάλμα" |
||
| 2056 | |||
| 2057 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
| 2058 | #, c-format |
||
| 2059 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
| 2060 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" |
||
| 2061 | |||
| 2062 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2063 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
| 2064 | #, c-format |
||
| 2065 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
| 2066 | msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους" |
||
| 2067 | |||
| 2068 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2069 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
| 2070 | #, c-format |
||
| 2071 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
| 2072 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" |
||
| 2073 | |||
| 2074 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
| 2075 | #, c-format |
||
| 2076 | msgid "Error moving file: %s" |
||
| 2077 | msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" |
||
| 2078 | |||
| 2079 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
| 2080 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
| 2081 | msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον" |
||
| 2082 | |||
| 2083 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
| 2084 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
| 2085 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
| 2086 | msgid "Backup file creation failed" |
||
| 2087 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" |
||
| 2088 | |||
| 2089 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
| 2090 | #, c-format |
||
| 2091 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
| 2092 | msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" |
||
| 2093 | |||
| 2094 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
| 2095 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
| 2096 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" |
||
| 2097 | |||
| 2098 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
| 2099 | #, c-format |
||
| 2100 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
| 2101 | msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s" |
||
| 2102 | |||
| 2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
| 2104 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
| 2105 | msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική" |
||
| 2106 | |||
| 2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
| 2108 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
| 2109 | msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)" |
||
| 2110 | |||
| 2111 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
| 2112 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
| 2113 | msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" |
||
| 2114 | |||
| 2115 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
| 2116 | #, c-format |
||
| 2117 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
| 2118 | msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s" |
||
| 2119 | |||
| 2120 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
| 2121 | msgid " (invalid encoding)" |
||
| 2122 | msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)" |
||
| 2123 | |||
| 2124 | # |
||
| 2125 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
| 2126 | #, c-format |
||
| 2127 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
| 2128 | msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s" |
||
| 2129 | |||
| 2130 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
| 2131 | #, c-format |
||
| 2132 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
| 2133 | msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s" |
||
| 2134 | |||
| 2135 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
| 2136 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
| 2137 | msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" |
||
| 2138 | |||
| 2139 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
| 2140 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
| 2141 | msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" |
||
| 2142 | |||
| 2143 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
| 2144 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
| 2145 | msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)" |
||
| 2146 | |||
| 2147 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
| 2149 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
| 2150 | msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους" |
||
| 2151 | |||
| 2152 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2153 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
| 2154 | #, c-format |
||
| 2155 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
| 2156 | msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s" |
||
| 2157 | |||
| 2158 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2159 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
| 2160 | #, c-format |
||
| 2161 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
| 2162 | msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s" |
||
| 2163 | |||
| 2164 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
| 2165 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
| 2166 | msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός" |
||
| 2167 | |||
| 2168 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
| 2169 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
| 2170 | #, c-format |
||
| 2171 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
| 2172 | msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s" |
||
| 2173 | |||
| 2174 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
| 2175 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
| 2176 | msgstr "" |
||
| 2177 | "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος" |
||
| 2178 | |||
| 2179 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2180 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
| 2181 | #, c-format |
||
| 2182 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
| 2183 | msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s" |
||
| 2184 | |||
| 2185 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
| 2186 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
| 2187 | msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό" |
||
| 2188 | |||
| 2189 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2190 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
| 2191 | #, c-format |
||
| 2192 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
| 2193 | msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s" |
||
| 2194 | |||
| 2195 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
| 2196 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
| 2197 | msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" |
||
| 2198 | |||
| 2199 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
| 2200 | #, c-format |
||
| 2201 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
| 2202 | msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" |
||
| 2203 | |||
| 2204 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
| 2205 | #, c-format |
||
| 2206 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
| 2207 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" |
||
| 2208 | |||
| 2209 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
| 2210 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
| 2211 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
| 2212 | #, c-format |
||
| 2213 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
| 2214 | msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" |
||
| 2215 | |||
| 2216 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
| 2217 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
| 2218 | #, c-format |
||
| 2219 | msgid "Error closing file: %s" |
||
| 2220 | msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s" |
||
| 2221 | |||
| 2222 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
| 2223 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
| 2224 | msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" |
||
| 2225 | |||
| 2226 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
| 2227 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
| 2228 | #, c-format |
||
| 2229 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
| 2230 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s" |
||
| 2231 | |||
| 2232 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2233 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
| 2234 | #, c-format |
||
| 2235 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
| 2236 | msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s" |
||
| 2237 | |||
| 2238 | # |
||
| 2239 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
| 2240 | #, c-format |
||
| 2241 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
| 2242 | msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" |
||
| 2243 | |||
| 2244 | # |
||
| 2245 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
| 2246 | #, c-format |
||
| 2247 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
| 2248 | msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" |
||
| 2249 | |||
| 2250 | # |
||
| 2251 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
| 2252 | #, c-format |
||
| 2253 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
| 2254 | msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s" |
||
| 2255 | |||
| 2256 | # |
||
| 2257 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
| 2258 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
| 2259 | #, c-format |
||
| 2260 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
| 2261 | msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
||
| 2262 | |||
| 2263 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
| 2264 | msgid "Target file is a directory" |
||
| 2265 | msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" |
||
| 2266 | |||
| 2267 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
| 2268 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
| 2269 | msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" |
||
| 2270 | |||
| 2271 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
| 2272 | msgid "The file was externally modified" |
||
| 2273 | msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" |
||
| 2274 | |||
| 2275 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
| 2276 | #, c-format |
||
| 2277 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
| 2278 | msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" |
||
| 2279 | |||
| 2280 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
| 2281 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
| 2282 | msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType" |
||
| 2283 | |||
| 2284 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
| 2285 | msgid "Invalid seek request" |
||
| 2286 | msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης" |
||
| 2287 | |||
| 2288 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
| 2289 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
| 2290 | msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream" |
||
| 2291 | |||
| 2292 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
| 2293 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
| 2294 | msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη" |
||
| 2295 | |||
| 2296 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
| 2297 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
| 2298 | msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης" |
||
| 2299 | |||
| 2300 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
| 2301 | msgid "" |
||
| 2302 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
| 2303 | "address space" |
||
| 2304 | msgstr "" |
||
| 2305 | "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι " |
||
| 2306 | "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων" |
||
| 2307 | |||
| 2308 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
| 2309 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
| 2310 | msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής" |
||
| 2311 | |||
| 2312 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
| 2313 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
| 2314 | msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής" |
||
| 2315 | |||
| 2316 | #. Translators: This is an error |
||
| 2317 | #. * message for mount objects that |
||
| 2318 | #. * don't implement unmount. |
||
| 2319 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
| 2320 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
| 2321 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\"" |
||
| 2322 | |||
| 2323 | #. Translators: This is an error |
||
| 2324 | #. * message for mount objects that |
||
| 2325 | #. * don't implement eject. |
||
| 2326 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
| 2327 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
| 2328 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\"" |
||
| 2329 | |||
| 2330 | #. Translators: This is an error |
||
| 2331 | #. * message for mount objects that |
||
| 2332 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
| 2333 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
| 2334 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
| 2335 | msgstr "" |
||
| 2336 | "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation" |
||
| 2337 | "\"" |
||
| 2338 | |||
| 2339 | #. Translators: This is an error |
||
| 2340 | #. * message for mount objects that |
||
| 2341 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
| 2342 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
| 2343 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
| 2344 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\"" |
||
| 2345 | |||
| 2346 | #. Translators: This is an error |
||
| 2347 | #. * message for mount objects that |
||
| 2348 | #. * don't implement remount. |
||
| 2349 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
| 2350 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
| 2351 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\"" |
||
| 2352 | |||
| 2353 | #. Translators: This is an error |
||
| 2354 | #. * message for mount objects that |
||
| 2355 | #. * don't implement content type guessing. |
||
| 2356 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
| 2357 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
| 2358 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων" |
||
| 2359 | |||
| 2360 | #. Translators: This is an error |
||
| 2361 | #. * message for mount objects that |
||
| 2362 | #. * don't implement content type guessing. |
||
| 2363 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
| 2364 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
| 2365 | msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου" |
||
| 2366 | |||
| 2367 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
| 2368 | #, c-format |
||
| 2369 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
| 2370 | msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'" |
||
| 2371 | |||
| 2372 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
| 2373 | msgid "Network unreachable" |
||
| 2374 | msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο" |
||
| 2375 | |||
| 2376 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
| 2377 | msgid "Host unreachable" |
||
| 2378 | msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής" |
||
| 2379 | |||
| 2380 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
| 2381 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
| 2382 | #, c-format |
||
| 2383 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
| 2384 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s" |
||
| 2385 | |||
| 2386 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
| 2387 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
| 2388 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: " |
||
| 2389 | |||
| 2390 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
| 2391 | msgid "Could not get network status: " |
||
| 2392 | msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: " |
||
| 2393 | |||
| 2394 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
| 2395 | #, c-format |
||
| 2396 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
| 2397 | msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager" |
||
| 2398 | |||
| 2399 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
| 2400 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
| 2401 | msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" |
||
| 2402 | |||
| 2403 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
| 2404 | msgid "Source stream is already closed" |
||
| 2405 | msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" |
||
| 2406 | |||
| 2407 | # |
||
| 2408 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
| 2409 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
| 2410 | #, c-format |
||
| 2411 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
| 2412 | msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s" |
||
| 2413 | |||
| 2414 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
| 2415 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
| 2416 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
| 2417 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
| 2418 | #, c-format |
||
| 2419 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
| 2420 | msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει" |
||
| 2421 | |||
| 2422 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
| 2423 | #, c-format |
||
| 2424 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
| 2425 | msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'" |
||
| 2426 | |||
| 2427 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
| 2428 | #, c-format |
||
| 2429 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
| 2430 | msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος" |
||
| 2431 | |||
| 2432 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
| 2433 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
| 2434 | msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση" |
||
| 2435 | |||
| 2436 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
| 2437 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
| 2438 | msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf" |
||
| 2439 | |||
| 2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
| 2441 | msgid "" |
||
| 2442 | "List resources\n" |
||
| 2443 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
| 2444 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
| 2445 | msgstr "" |
||
| 2446 | "Πηγές λίστας\n" |
||
| 2447 | "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n" |
||
| 2448 | "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές" |
||
| 2449 | |||
| 2450 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
| 2451 | msgid "FILE [PATH]" |
||
| 2452 | msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]" |
||
| 2453 | |||
| 2454 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
| 2455 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
| 2456 | msgid "SECTION" |
||
| 2457 | msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ" |
||
| 2458 | |||
| 2459 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
| 2460 | msgid "" |
||
| 2461 | "List resources with details\n" |
||
| 2462 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
| 2463 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
| 2464 | "Details include the section, size and compression" |
||
| 2465 | msgstr "" |
||
| 2466 | "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n" |
||
| 2467 | "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n" |
||
| 2468 | "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n" |
||
| 2469 | "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση" |
||
| 2470 | |||
| 2471 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
| 2472 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
| 2473 | msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο" |
||
| 2474 | |||
| 2475 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
| 2476 | msgid "FILE PATH" |
||
| 2477 | msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ" |
||
| 2478 | |||
| 2479 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
| 2480 | msgid "" |
||
| 2481 | "Usage:\n" |
||
| 2482 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
| 2483 | "\n" |
||
| 2484 | "Commands:\n" |
||
| 2485 | " help Show this information\n" |
||
| 2486 | " sections List resource sections\n" |
||
| 2487 | " list List resources\n" |
||
| 2488 | " details List resources with details\n" |
||
| 2489 | " extract Extract a resource\n" |
||
| 2490 | "\n" |
||
| 2491 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
| 2492 | "\n" |
||
| 2493 | msgstr "" |
||
| 2494 | "Χρήση:\n" |
||
| 2495 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
| 2496 | "\n" |
||
| 2497 | "Εντολές:\n" |
||
| 2498 | " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n" |
||
| 2499 | " sections Ενότητες πηγής λίστας\n" |
||
| 2500 | " list Πηγές λίστας\n" |
||
| 2501 | " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n" |
||
| 2502 | " extract Εξαγωγή πηγής\n" |
||
| 2503 | "\n" |
||
| 2504 | "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n" |
||
| 2505 | "\n" |
||
| 2506 | |||
| 2507 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
| 2508 | #, c-format |
||
| 2509 | msgid "" |
||
| 2510 | "Usage:\n" |
||
| 2511 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
| 2512 | "\n" |
||
| 2513 | "%s\n" |
||
| 2514 | "\n" |
||
| 2515 | msgstr "" |
||
| 2516 | "Χρήση:\n" |
||
| 2517 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
| 2518 | "\n" |
||
| 2519 | "%s\n" |
||
| 2520 | "\n" |
||
| 2521 | |||
| 2522 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
| 2523 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
| 2524 | msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n" |
||
| 2525 | |||
| 2526 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
| 2527 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
| 2528 | msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n" |
||
| 2529 | |||
| 2530 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
| 2531 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
| 2532 | msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n" |
||
| 2533 | |||
| 2534 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
| 2535 | msgid "" |
||
| 2536 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
| 2537 | " or a compiled resource file\n" |
||
| 2538 | msgstr "" |
||
| 2539 | " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n" |
||
| 2540 | " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n" |
||
| 2541 | |||
| 2542 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
| 2543 | msgid "[PATH]" |
||
| 2544 | msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]" |
||
| 2545 | |||
| 2546 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
| 2547 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
| 2548 | msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n" |
||
| 2549 | |||
| 2550 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
| 2551 | msgid "PATH" |
||
| 2552 | msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" |
||
| 2553 | |||
| 2554 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
| 2555 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
| 2556 | msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n" |
||
| 2557 | |||
| 2558 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
| 2559 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
| 2560 | #, c-format |
||
| 2561 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
| 2562 | msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n" |
||
| 2563 | |||
| 2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
| 2565 | #, c-format |
||
| 2566 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
| 2567 | msgstr "" |
||
| 2568 | "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" |
||
| 2569 | |||
| 2570 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
| 2571 | #, c-format |
||
| 2572 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
| 2573 | msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" |
||
| 2574 | |||
| 2575 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
| 2576 | #, c-format |
||
| 2577 | msgid "Empty path given.\n" |
||
| 2578 | msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n" |
||
| 2579 | |||
| 2580 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
| 2581 | #, c-format |
||
| 2582 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
| 2583 | msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n" |
||
| 2584 | |||
| 2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
| 2586 | #, c-format |
||
| 2587 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
| 2588 | msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n" |
||
| 2589 | |||
| 2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
| 2591 | #, c-format |
||
| 2592 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
| 2593 | msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n" |
||
| 2594 | |||
| 2595 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
| 2596 | #, c-format |
||
| 2597 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
| 2598 | msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n" |
||
| 2599 | |||
| 2600 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
| 2601 | #, c-format |
||
| 2602 | msgid "The key is not writable\n" |
||
| 2603 | msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n" |
||
| 2604 | |||
| 2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
| 2606 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
| 2607 | msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων" |
||
| 2608 | |||
| 2609 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
| 2610 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
| 2611 | msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων" |
||
| 2612 | |||
| 2613 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
| 2614 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
| 2615 | msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA" |
||
| 2616 | |||
| 2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
| 2618 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
| 2619 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
| 2620 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
| 2621 | |||
| 2622 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
| 2623 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
| 2624 | msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA" |
||
| 2625 | |||
| 2626 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
| 2627 | msgid "" |
||
| 2628 | "List keys and values, recursively\n" |
||
| 2629 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
| 2630 | msgstr "" |
||
| 2631 | "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" |
||
| 2632 | "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n" |
||
| 2633 | |||
| 2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
| 2635 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
| 2636 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
| 2637 | |||
| 2638 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
| 2639 | msgid "Get the value of KEY" |
||
| 2640 | msgstr "Λήψη τιμής της KEY" |
||
| 2641 | |||
| 2642 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
| 2643 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
| 2644 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
| 2645 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
| 2646 | |||
| 2647 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
| 2648 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
| 2649 | msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY" |
||
| 2650 | |||
| 2651 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
| 2652 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
| 2653 | msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE" |
||
| 2654 | |||
| 2655 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
| 2656 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
| 2657 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
| 2658 | |||
| 2659 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
| 2660 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
| 2661 | msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή" |
||
| 2662 | |||
| 2663 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
| 2664 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
| 2665 | msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους" |
||
| 2666 | |||
| 2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
| 2668 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
| 2669 | msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY" |
||
| 2670 | |||
| 2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
| 2672 | msgid "" |
||
| 2673 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
| 2674 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
| 2675 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
| 2676 | msgstr "" |
||
| 2677 | "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n" |
||
| 2678 | "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n" |
||
| 2679 | "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n" |
||
| 2680 | |||
| 2681 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
| 2682 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
| 2683 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
| 2684 | |||
| 2685 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
| 2686 | msgid "" |
||
| 2687 | "Usage:\n" |
||
| 2688 | " gsettings --version\n" |
||
| 2689 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
| 2690 | "\n" |
||
| 2691 | "Commands:\n" |
||
| 2692 | " help Show this information\n" |
||
| 2693 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
| 2694 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
| 2695 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
| 2696 | " list-children List children of a schema\n" |
||
| 2697 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
| 2698 | " range Queries the range of a key\n" |
||
| 2699 | " get Get the value of a key\n" |
||
| 2700 | " set Set the value of a key\n" |
||
| 2701 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
| 2702 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
| 2703 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
| 2704 | " monitor Watch for changes\n" |
||
| 2705 | "\n" |
||
| 2706 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
| 2707 | "\n" |
||
| 2708 | msgstr "" |
||
| 2709 | "Χρήση:\n" |
||
| 2710 | " gsettings --version\n" |
||
| 2711 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
| 2712 | "\n" |
||
| 2713 | "Εντολές:\n" |
||
| 2714 | " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n" |
||
| 2715 | " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n" |
||
| 2716 | " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n" |
||
| 2717 | " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n" |
||
| 2718 | " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n" |
||
| 2719 | " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" |
||
| 2720 | " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n" |
||
| 2721 | " get Λήψη τιμής κλειδιού\n" |
||
| 2722 | " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n" |
||
| 2723 | " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n" |
||
| 2724 | " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n" |
||
| 2725 | " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n" |
||
| 2726 | " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n" |
||
| 2727 | "\n" |
||
| 2728 | "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n" |
||
| 2729 | "\n" |
||
| 2730 | |||
| 2731 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
| 2732 | #, c-format |
||
| 2733 | msgid "" |
||
| 2734 | "Usage:\n" |
||
| 2735 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
| 2736 | "\n" |
||
| 2737 | "%s\n" |
||
| 2738 | "\n" |
||
| 2739 | msgstr "" |
||
| 2740 | "Χρήση:\n" |
||
| 2741 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
| 2742 | "\n" |
||
| 2743 | "%s\n" |
||
| 2744 | "\n" |
||
| 2745 | |||
| 2746 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
| 2747 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
| 2748 | msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n" |
||
| 2749 | |||
| 2750 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
| 2751 | msgid "" |
||
| 2752 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
| 2753 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
| 2754 | msgstr "" |
||
| 2755 | " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n" |
||
| 2756 | " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n" |
||
| 2757 | |||
| 2758 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
| 2759 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
| 2760 | msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n" |
||
| 2761 | |||
| 2762 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
| 2763 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
| 2764 | msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n" |
||
| 2765 | |||
| 2766 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
| 2767 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
| 2768 | msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n" |
||
| 2769 | |||
| 2770 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
| 2771 | #, c-format |
||
| 2772 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
| 2773 | msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n" |
||
| 2774 | |||
| 2775 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
| 2776 | #, c-format |
||
| 2777 | msgid "No schemas installed\n" |
||
| 2778 | msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n" |
||
| 2779 | |||
| 2780 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
| 2781 | #, c-format |
||
| 2782 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
| 2783 | msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n" |
||
| 2784 | |||
| 2785 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
| 2786 | #, c-format |
||
| 2787 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
| 2788 | msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n" |
||
| 2789 | |||
| 2790 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
| 2791 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
| 2792 | msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε" |
||
| 2793 | |||
| 2794 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
| 2795 | #, c-format |
||
| 2796 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
| 2797 | msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s" |
||
| 2798 | |||
| 2799 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
| 2800 | msgid "Socket is already closed" |
||
| 2801 | msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός" |
||
| 2802 | |||
| 2803 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
| 2804 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
| 2805 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
| 2806 | msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε" |
||
| 2807 | |||
| 2808 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
| 2809 | #, c-format |
||
| 2810 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
| 2811 | msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s" |
||
| 2812 | |||
| 2813 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2814 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
| 2815 | #, c-format |
||
| 2816 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
| 2817 | msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" |
||
| 2818 | |||
| 2819 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
| 2820 | msgid "Unknown family was specified" |
||
| 2821 | msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια" |
||
| 2822 | |||
| 2823 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
| 2824 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
| 2825 | msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο" |
||
| 2826 | |||
| 2827 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
| 2828 | #, c-format |
||
| 2829 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
| 2830 | msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή." |
||
| 2831 | |||
| 2832 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
| 2833 | #, c-format |
||
| 2834 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
| 2835 | msgstr "" |
||
| 2836 | "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο " |
||
| 2837 | "λήξης." |
||
| 2838 | |||
| 2839 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
| 2840 | #, c-format |
||
| 2841 | msgid "could not get local address: %s" |
||
| 2842 | msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s" |
||
| 2843 | |||
| 2844 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
| 2845 | #, c-format |
||
| 2846 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
| 2847 | msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s" |
||
| 2848 | |||
| 2849 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
| 2850 | #, c-format |
||
| 2851 | msgid "could not listen: %s" |
||
| 2852 | msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s" |
||
| 2853 | |||
| 2854 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
| 2855 | #, c-format |
||
| 2856 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
| 2857 | msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s" |
||
| 2858 | |||
| 2859 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2860 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
| 2861 | #, c-format |
||
| 2862 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
| 2863 | msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s" |
||
| 2864 | |||
| 2865 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2866 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
| 2867 | #, c-format |
||
| 2868 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
| 2869 | msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s" |
||
| 2870 | |||
| 2871 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
| 2872 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
| 2873 | msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής" |
||
| 2874 | |||
| 2875 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 2876 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
| 2877 | #, c-format |
||
| 2878 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
| 2879 | msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s" |
||
| 2880 | |||
| 2881 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
| 2882 | msgid "Connection in progress" |
||
| 2883 | msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη" |
||
| 2884 | |||
| 2885 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2886 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
| 2887 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
| 2888 | msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: " |
||
| 2889 | |||
| 2890 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
| 2891 | #, c-format |
||
| 2892 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
| 2893 | msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s" |
||
| 2894 | |||
| 2895 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
| 2896 | #, c-format |
||
| 2897 | msgid "Error sending data: %s" |
||
| 2898 | msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s" |
||
| 2899 | |||
| 2900 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2901 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
| 2902 | #, c-format |
||
| 2903 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
| 2904 | msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s" |
||
| 2905 | |||
| 2906 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
| 2907 | #, c-format |
||
| 2908 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
| 2909 | msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s" |
||
| 2910 | |||
| 2911 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
| 2912 | #, c-format |
||
| 2913 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
| 2914 | msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s" |
||
| 2915 | |||
| 2916 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
| 2917 | #, c-format |
||
| 2918 | msgid "Error sending message: %s" |
||
| 2919 | msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s" |
||
| 2920 | |||
| 2921 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
| 2922 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
| 2923 | msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows" |
||
| 2924 | |||
| 2925 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
| 2926 | #, c-format |
||
| 2927 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
| 2928 | msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s" |
||
| 2929 | |||
| 2930 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 2931 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
| 2932 | #, c-format |
||
| 2933 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
| 2934 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s" |
||
| 2935 | |||
| 2936 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
| 2937 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
| 2938 | msgstr "" |
||
| 2939 | "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό " |
||
| 2940 | "σύστημα" |
||
| 2941 | |||
| 2942 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
| 2943 | #, c-format |
||
| 2944 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
| 2945 | msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: " |
||
| 2946 | |||
| 2947 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
| 2948 | #, c-format |
||
| 2949 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
| 2950 | msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: " |
||
| 2951 | |||
| 2952 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
| 2953 | msgid "Could not connect: " |
||
| 2954 | msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: " |
||
| 2955 | |||
| 2956 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
| 2957 | msgid "Unknown error on connect" |
||
| 2958 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης" |
||
| 2959 | |||
| 2960 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
| 2961 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
| 2962 | msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται." |
||
| 2963 | |||
| 2964 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
| 2965 | #, c-format |
||
| 2966 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
| 2967 | msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται." |
||
| 2968 | |||
| 2969 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
| 2970 | msgid "Listener is already closed" |
||
| 2971 | msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει" |
||
| 2972 | |||
| 2973 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
| 2974 | msgid "Added socket is closed" |
||
| 2975 | msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός" |
||
| 2976 | |||
| 2977 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
| 2978 | #, c-format |
||
| 2979 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
| 2980 | msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'" |
||
| 2981 | |||
| 2982 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
| 2983 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
| 2984 | msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4" |
||
| 2985 | |||
| 2986 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
| 2987 | #, c-format |
||
| 2988 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
| 2989 | msgstr "" |
||
| 2990 | "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο " |
||
| 2991 | "SOCKSv4" |
||
| 2992 | |||
| 2993 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
| 2994 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
| 2995 | msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4." |
||
| 2996 | |||
| 2997 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
| 2998 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
| 2999 | msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε" |
||
| 3000 | |||
| 3001 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
| 3002 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
| 3003 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
| 3004 | msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5." |
||
| 3005 | |||
| 3006 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
| 3007 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
| 3008 | msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση." |
||
| 3009 | |||
| 3010 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
| 3011 | msgid "" |
||
| 3012 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
| 3013 | "GLib." |
||
| 3014 | msgstr "" |
||
| 3015 | "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από " |
||
| 3016 | "GLib." |
||
| 3017 | |||
| 3018 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
| 3019 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
| 3020 | msgstr "" |
||
| 3021 | "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο " |
||
| 3022 | "SOCKSv5." |
||
| 3023 | |||
| 3024 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
| 3025 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
| 3026 | msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό." |
||
| 3027 | |||
| 3028 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
| 3029 | #, c-format |
||
| 3030 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
| 3031 | msgstr "" |
||
| 3032 | "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο " |
||
| 3033 | "SOCKSv5" |
||
| 3034 | |||
| 3035 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
| 3036 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
| 3037 | msgstr "" |
||
| 3038 | "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης." |
||
| 3039 | |||
| 3040 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
| 3041 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
| 3042 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5." |
||
| 3043 | |||
| 3044 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
| 3045 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
| 3046 | msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων." |
||
| 3047 | |||
| 3048 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
| 3049 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
| 3050 | msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5." |
||
| 3051 | |||
| 3052 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
| 3053 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
| 3054 | msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
||
| 3055 | |||
| 3056 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
| 3057 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
| 3058 | msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
||
| 3059 | |||
| 3060 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
| 3061 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
| 3062 | msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'." |
||
| 3063 | |||
| 3064 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
| 3065 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
| 3066 | msgstr "" |
||
| 3067 | "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης." |
||
| 3068 | |||
| 3069 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
| 3070 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
| 3071 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5." |
||
| 3072 | |||
| 3073 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
| 3074 | #, c-format |
||
| 3075 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
| 3076 | msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" |
||
| 3077 | |||
| 3078 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
| 3079 | msgid "No valid addresses were found" |
||
| 3080 | msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις" |
||
| 3081 | |||
| 3082 | # |
||
| 3083 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
| 3084 | #, c-format |
||
| 3085 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
| 3086 | msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s" |
||
| 3087 | |||
| 3088 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
| 3089 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
| 3090 | #, c-format |
||
| 3091 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
| 3092 | msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'" |
||
| 3093 | |||
| 3094 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
| 3095 | #, c-format |
||
| 3096 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
| 3097 | msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'" |
||
| 3098 | |||
| 3099 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
| 3100 | #, c-format |
||
| 3101 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
| 3102 | msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'" |
||
| 3103 | |||
| 3104 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
| 3105 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
| 3106 | msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
||
| 3107 | |||
| 3108 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
| 3109 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
| 3110 | msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM" |
||
| 3111 | |||
| 3112 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
| 3113 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
| 3114 | msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
||
| 3115 | |||
| 3116 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
| 3117 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
| 3118 | msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM" |
||
| 3119 | |||
| 3120 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
| 3121 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
| 3122 | msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM" |
||
| 3123 | |||
| 3124 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
| 3125 | msgid "" |
||
| 3126 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
| 3127 | "is locked out." |
||
| 3128 | msgstr "" |
||
| 3129 | "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα " |
||
| 3130 | "της πρόσβασής σας." |
||
| 3131 | |||
| 3132 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
| 3133 | msgid "" |
||
| 3134 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
| 3135 | "out after further failures." |
||
| 3136 | msgstr "" |
||
| 3137 | "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από " |
||
| 3138 | "πρόσθετες αποτυχίες." |
||
| 3139 | |||
| 3140 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
| 3141 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
| 3142 | msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος." |
||
| 3143 | |||
| 3144 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
| 3145 | #, c-format |
||
| 3146 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
| 3147 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
| 3148 | msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d" |
||
| 3149 | msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d" |
||
| 3150 | |||
| 3151 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
| 3152 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
| 3153 | msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων" |
||
| 3154 | |||
| 3155 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
| 3156 | #, c-format |
||
| 3157 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
| 3158 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
| 3159 | msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n" |
||
| 3160 | msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n" |
||
| 3161 | |||
| 3162 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
| 3163 | msgid "Received invalid fd" |
||
| 3164 | msgstr "Λήψη άκυρου fd" |
||
| 3165 | |||
| 3166 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
| 3167 | msgid "Error sending credentials: " |
||
| 3168 | msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: " |
||
| 3169 | |||
| 3170 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
| 3171 | #, c-format |
||
| 3172 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
| 3173 | msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s" |
||
| 3174 | |||
| 3175 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
| 3176 | #, c-format |
||
| 3177 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
| 3178 | msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" |
||
| 3179 | |||
| 3180 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
| 3181 | msgid "" |
||
| 3182 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
| 3183 | msgstr "" |
||
| 3184 | "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση " |
||
| 3185 | "μηδέν bytes" |
||
| 3186 | |||
| 3187 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
| 3188 | #, c-format |
||
| 3189 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
| 3190 | msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d" |
||
| 3191 | |||
| 3192 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
| 3193 | #, c-format |
||
| 3194 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
| 3195 | msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" |
||
| 3196 | |||
| 3197 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
| 3198 | #, c-format |
||
| 3199 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
| 3200 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s" |
||
| 3201 | |||
| 3202 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
| 3203 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
| 3204 | #, c-format |
||
| 3205 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
| 3206 | msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s" |
||
| 3207 | |||
| 3208 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
| 3209 | msgid "Filesystem root" |
||
| 3210 | msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων" |
||
| 3211 | |||
| 3212 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
| 3213 | #, c-format |
||
| 3214 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
| 3215 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s" |
||
| 3216 | |||
| 3217 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
| 3218 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
| 3219 | msgstr "" |
||
| 3220 | "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το " |
||
| 3221 | "σύστημα" |
||
| 3222 | |||
| 3223 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
| 3224 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
| 3225 | msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή" |
||
| 3226 | |||
| 3227 | #. Translators: This is an error |
||
| 3228 | #. * message for volume objects that |
||
| 3229 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
| 3230 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
| 3231 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
| 3232 | msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation" |
||
| 3233 | |||
| 3234 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
| 3235 | #, c-format |
||
| 3236 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
| 3237 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s" |
||
| 3238 | |||
| 3239 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
| 3240 | #, c-format |
||
| 3241 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
| 3242 | msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s" |
||
| 3243 | |||
| 3244 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
| 3245 | #, c-format |
||
| 3246 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
| 3247 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s" |
||
| 3248 | |||
| 3249 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
| 3250 | msgid "Not enough memory" |
||
| 3251 | msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" |
||
| 3252 | |||
| 3253 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
| 3254 | #, c-format |
||
| 3255 | msgid "Internal error: %s" |
||
| 3256 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" |
||
| 3257 | |||
| 3258 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
| 3259 | msgid "Need more input" |
||
| 3260 | msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές" |
||
| 3261 | |||
| 3262 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
| 3263 | msgid "Invalid compressed data" |
||
| 3264 | msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα" |
||
| 3265 | |||
| 3266 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
| 3267 | msgid "Address to listen on" |
||
| 3268 | msgstr "Διεύθυνση ακρόασης" |
||
| 3269 | |||
| 3270 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
| 3271 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
| 3272 | msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus" |
||
| 3273 | |||
| 3274 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
| 3275 | msgid "Print address" |
||
| 3276 | msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης" |
||
| 3277 | |||
| 3278 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
| 3279 | msgid "Print address in shell mode" |
||
| 3280 | msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους" |
||
| 3281 | |||
| 3282 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
| 3283 | msgid "Run a dbus service" |
||
| 3284 | msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus" |
||
| 3285 | |||
| 3286 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
| 3287 | #, c-format |
||
| 3288 | msgid "Wrong args\n" |
||
| 3289 | msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n" |
||
| 3290 | |||
| 3291 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
| 3292 | #, c-format |
||
| 3293 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
| 3294 | msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" |
||
| 3295 | |||
| 3296 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
| 3297 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
| 3298 | #, c-format |
||
| 3299 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
| 3300 | msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" |
||
| 3301 | |||
| 3302 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
| 3303 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
| 3304 | #, c-format |
||
| 3305 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
| 3306 | msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" |
||
| 3307 | |||
| 3308 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
| 3309 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
| 3310 | #, c-format |
||
| 3311 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
| 3312 | msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'" |
||
| 3313 | |||
| 3314 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
| 3315 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
| 3316 | msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" |
||
| 3317 | |||
| 3318 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
| 3319 | #, c-format |
||
| 3320 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
| 3321 | msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
||
| 3322 | |||
| 3323 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
| 3324 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
| 3325 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
| 3326 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
| 3327 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
| 3328 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
| 3329 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
| 3330 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
| 3331 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
| 3332 | #, c-format |
||
| 3333 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
| 3334 | msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
||
| 3335 | |||
| 3336 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
| 3337 | #, c-format |
||
| 3338 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
| 3339 | msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
||
| 3340 | |||
| 3341 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
| 3342 | #, c-format |
||
| 3343 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
| 3344 | msgstr "" |
||
| 3345 | "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
||
| 3346 | |||
| 3347 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
| 3348 | #, c-format |
||
| 3349 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
| 3350 | msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
||
| 3351 | |||
| 3352 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
| 3353 | #, c-format |
||
| 3354 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
| 3355 | msgstr "" |
||
| 3356 | "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" |
||
| 3357 | |||
| 3358 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3359 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
| 3360 | #, c-format |
||
| 3361 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
| 3362 | msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" |
||
| 3363 | |||
| 3364 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
| 3365 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
| 3366 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
| 3367 | msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" |
||
| 3368 | |||
| 3369 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
| 3370 | #, c-format |
||
| 3371 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
| 3372 | msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'" |
||
| 3373 | |||
| 3374 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
| 3375 | #, c-format |
||
| 3376 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
| 3377 | msgstr "" |
||
| 3378 | "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" |
||
| 3379 | |||
| 3380 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
| 3381 | #, c-format |
||
| 3382 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
| 3383 | msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" |
||
| 3384 | |||
| 3385 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
| 3386 | #, c-format |
||
| 3387 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
| 3388 | msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
||
| 3389 | |||
| 3390 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
| 3391 | #, c-format |
||
| 3392 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
| 3393 | msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI '%s' είναι άκυρο" |
||
| 3394 | |||
| 3395 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
| 3396 | #, c-format |
||
| 3397 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
| 3398 | msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής" |
||
| 3399 | |||
| 3400 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
| 3401 | #, c-format |
||
| 3402 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
| 3403 | msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή" |
||
| 3404 | |||
| 3405 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
| 3406 | msgid "Invalid hostname" |
||
| 3407 | msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή" |
||
| 3408 | |||
| 3409 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
| 3410 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
| 3411 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3412 | msgid "AM" |
||
| 3413 | msgstr "ΠΜ" |
||
| 3414 | |||
| 3415 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
| 3416 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
| 3417 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3418 | msgid "PM" |
||
| 3419 | msgstr "ΜΜ" |
||
| 3420 | |||
| 3421 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
| 3422 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
| 3423 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3424 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
| 3425 | msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
||
| 3426 | |||
| 3427 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
| 3428 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
| 3429 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3430 | msgid "%m/%d/%y" |
||
| 3431 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
| 3432 | |||
| 3433 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
| 3434 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
| 3435 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3436 | msgid "%H:%M:%S" |
||
| 3437 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
| 3438 | |||
| 3439 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
| 3440 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
| 3441 | msgctxt "GDateTime" |
||
| 3442 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
| 3443 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
| 3444 | |||
| 3445 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
| 3446 | msgctxt "full month name" |
||
| 3447 | msgid "January" |
||
| 3448 | msgstr "Ιανουάριος" |
||
| 3449 | |||
| 3450 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
| 3451 | msgctxt "full month name" |
||
| 3452 | msgid "February" |
||
| 3453 | msgstr "Φεβρουάριος" |
||
| 3454 | |||
| 3455 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
| 3456 | msgctxt "full month name" |
||
| 3457 | msgid "March" |
||
| 3458 | msgstr "Μάρτιος" |
||
| 3459 | |||
| 3460 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
| 3461 | msgctxt "full month name" |
||
| 3462 | msgid "April" |
||
| 3463 | msgstr "Απρίλιος" |
||
| 3464 | |||
| 3465 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
| 3466 | msgctxt "full month name" |
||
| 3467 | msgid "May" |
||
| 3468 | msgstr "Μάιος" |
||
| 3469 | |||
| 3470 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
| 3471 | msgctxt "full month name" |
||
| 3472 | msgid "June" |
||
| 3473 | msgstr "Ιούνιος" |
||
| 3474 | |||
| 3475 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
| 3476 | msgctxt "full month name" |
||
| 3477 | msgid "July" |
||
| 3478 | msgstr "Ιούλιος" |
||
| 3479 | |||
| 3480 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
| 3481 | msgctxt "full month name" |
||
| 3482 | msgid "August" |
||
| 3483 | msgstr "Αύγουστος" |
||
| 3484 | |||
| 3485 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
| 3486 | msgctxt "full month name" |
||
| 3487 | msgid "September" |
||
| 3488 | msgstr "Σεπτέμβριος" |
||
| 3489 | |||
| 3490 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
| 3491 | msgctxt "full month name" |
||
| 3492 | msgid "October" |
||
| 3493 | msgstr "Οκτώβριος" |
||
| 3494 | |||
| 3495 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
| 3496 | msgctxt "full month name" |
||
| 3497 | msgid "November" |
||
| 3498 | msgstr "Νοέμβριος" |
||
| 3499 | |||
| 3500 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
| 3501 | msgctxt "full month name" |
||
| 3502 | msgid "December" |
||
| 3503 | msgstr "Δεκέμβριος" |
||
| 3504 | |||
| 3505 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
| 3506 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3507 | msgid "Jan" |
||
| 3508 | msgstr "Ιαν" |
||
| 3509 | |||
| 3510 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
| 3511 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3512 | msgid "Feb" |
||
| 3513 | msgstr "Φεβ" |
||
| 3514 | |||
| 3515 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
| 3516 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3517 | msgid "Mar" |
||
| 3518 | msgstr "Μαρ" |
||
| 3519 | |||
| 3520 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
| 3521 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3522 | msgid "Apr" |
||
| 3523 | msgstr "Απρ" |
||
| 3524 | |||
| 3525 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
| 3526 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3527 | msgid "May" |
||
| 3528 | msgstr "Μαϊ" |
||
| 3529 | |||
| 3530 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
| 3531 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3532 | msgid "Jun" |
||
| 3533 | msgstr "Ιουν" |
||
| 3534 | |||
| 3535 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
| 3536 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3537 | msgid "Jul" |
||
| 3538 | msgstr "Ιουλ" |
||
| 3539 | |||
| 3540 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
| 3541 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3542 | msgid "Aug" |
||
| 3543 | msgstr "Αυγ" |
||
| 3544 | |||
| 3545 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
| 3546 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3547 | msgid "Sep" |
||
| 3548 | msgstr "Σεπ" |
||
| 3549 | |||
| 3550 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
| 3551 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3552 | msgid "Oct" |
||
| 3553 | msgstr "Οκτ" |
||
| 3554 | |||
| 3555 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
| 3556 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3557 | msgid "Nov" |
||
| 3558 | msgstr "Νοε" |
||
| 3559 | |||
| 3560 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
| 3561 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
| 3562 | msgid "Dec" |
||
| 3563 | msgstr "Δεκ" |
||
| 3564 | |||
| 3565 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
| 3566 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3567 | msgid "Monday" |
||
| 3568 | msgstr "Δευτέρα" |
||
| 3569 | |||
| 3570 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
| 3571 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3572 | msgid "Tuesday" |
||
| 3573 | msgstr "Τρίτη" |
||
| 3574 | |||
| 3575 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
| 3576 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3577 | msgid "Wednesday" |
||
| 3578 | msgstr "Τετάρτη" |
||
| 3579 | |||
| 3580 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
| 3581 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3582 | msgid "Thursday" |
||
| 3583 | msgstr "Πέμπτη" |
||
| 3584 | |||
| 3585 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
| 3586 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3587 | msgid "Friday" |
||
| 3588 | msgstr "Παρασκευή" |
||
| 3589 | |||
| 3590 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
| 3591 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3592 | msgid "Saturday" |
||
| 3593 | msgstr "Σάββατο" |
||
| 3594 | |||
| 3595 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
| 3596 | msgctxt "full weekday name" |
||
| 3597 | msgid "Sunday" |
||
| 3598 | msgstr "Κυριακή" |
||
| 3599 | |||
| 3600 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
| 3601 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3602 | msgid "Mon" |
||
| 3603 | msgstr "Δευ" |
||
| 3604 | |||
| 3605 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
| 3606 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3607 | msgid "Tue" |
||
| 3608 | msgstr "Τρί" |
||
| 3609 | |||
| 3610 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
| 3611 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3612 | msgid "Wed" |
||
| 3613 | msgstr "Τετ" |
||
| 3614 | |||
| 3615 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
| 3616 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3617 | msgid "Thu" |
||
| 3618 | msgstr "Πέμ" |
||
| 3619 | |||
| 3620 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
| 3621 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3622 | msgid "Fri" |
||
| 3623 | msgstr "Παρ" |
||
| 3624 | |||
| 3625 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
| 3626 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3627 | msgid "Sat" |
||
| 3628 | msgstr "Σάβ" |
||
| 3629 | |||
| 3630 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
| 3631 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
| 3632 | msgid "Sun" |
||
| 3633 | msgstr "Κυρ" |
||
| 3634 | |||
| 3635 | # |
||
| 3636 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
| 3637 | #, c-format |
||
| 3638 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
| 3639 | msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" |
||
| 3640 | |||
| 3641 | # |
||
| 3642 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
| 3643 | #, c-format |
||
| 3644 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
| 3645 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
| 3646 | msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου \"%s\"" |
||
| 3647 | msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\"" |
||
| 3648 | |||
| 3649 | # |
||
| 3650 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
| 3651 | #, c-format |
||
| 3652 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
| 3653 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" |
||
| 3654 | |||
| 3655 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
| 3656 | #, c-format |
||
| 3657 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
| 3658 | msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" |
||
| 3659 | |||
| 3660 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3661 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
| 3662 | #, c-format |
||
| 3663 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
| 3664 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" |
||
| 3665 | |||
| 3666 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3667 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
| 3668 | #, c-format |
||
| 3669 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
| 3670 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
||
| 3671 | |||
| 3672 | # gconf/gconfd.c:1701 |
||
| 3673 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
| 3674 | #, c-format |
||
| 3675 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
| 3676 | msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" |
||
| 3677 | |||
| 3678 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3679 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
| 3680 | #, c-format |
||
| 3681 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
| 3682 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" |
||
| 3683 | |||
| 3684 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3685 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
| 3686 | #, c-format |
||
| 3687 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
| 3688 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s" |
||
| 3689 | |||
| 3690 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3691 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
| 3692 | #, c-format |
||
| 3693 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
| 3694 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" |
||
| 3695 | |||
| 3696 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3697 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
| 3698 | #, c-format |
||
| 3699 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
| 3700 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s" |
||
| 3701 | |||
| 3702 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3703 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
| 3704 | #, c-format |
||
| 3705 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
| 3706 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" |
||
| 3707 | |||
| 3708 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
| 3709 | #, c-format |
||
| 3710 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
| 3711 | msgstr "" |
||
| 3712 | "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s" |
||
| 3713 | |||
| 3714 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
| 3715 | #, c-format |
||
| 3716 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
| 3717 | msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'" |
||
| 3718 | |||
| 3719 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
| 3720 | #, c-format |
||
| 3721 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
| 3722 | msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" |
||
| 3723 | |||
| 3724 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3725 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
| 3726 | #, c-format |
||
| 3727 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
| 3728 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" |
||
| 3729 | |||
| 3730 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
| 3731 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
| 3732 | msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" |
||
| 3733 | |||
| 3734 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
| 3735 | #, c-format |
||
| 3736 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
| 3737 | msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" |
||
| 3738 | |||
| 3739 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
| 3740 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
| 3741 | msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string" |
||
| 3742 | |||
| 3743 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
| 3744 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
| 3745 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
| 3746 | msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης" |
||
| 3747 | |||
| 3748 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
| 3749 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
| 3750 | msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" |
||
| 3751 | |||
| 3752 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
| 3753 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
| 3754 | msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end" |
||
| 3755 | |||
| 3756 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
| 3757 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
| 3758 | msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης" |
||
| 3759 | |||
| 3760 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
| 3761 | msgid "Not a regular file" |
||
| 3762 | msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" |
||
| 3763 | |||
| 3764 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
| 3765 | #, c-format |
||
| 3766 | msgid "" |
||
| 3767 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
| 3768 | msgstr "" |
||
| 3769 | "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-" |
||
| 3770 | "τιμής, ομάδας, ή σχολίου" |
||
| 3771 | |||
| 3772 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
| 3773 | #, c-format |
||
| 3774 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
| 3775 | msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s" |
||
| 3776 | |||
| 3777 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
| 3778 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
| 3779 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα" |
||
| 3780 | |||
| 3781 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
| 3782 | #, c-format |
||
| 3783 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
| 3784 | msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s" |
||
| 3785 | |||
| 3786 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
| 3787 | #, c-format |
||
| 3788 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
| 3789 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'" |
||
| 3790 | |||
| 3791 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
| 3792 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
| 3793 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
| 3794 | #, c-format |
||
| 3795 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
| 3796 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'" |
||
| 3797 | |||
| 3798 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
| 3799 | #, c-format |
||
| 3800 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
| 3801 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'" |
||
| 3802 | |||
| 3803 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
| 3804 | #, c-format |
||
| 3805 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
| 3806 | msgstr "" |
||
| 3807 | "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" |
||
| 3808 | |||
| 3809 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
| 3810 | #, c-format |
||
| 3811 | msgid "" |
||
| 3812 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
| 3813 | msgstr "" |
||
| 3814 | "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί " |
||
| 3815 | "να ερμηνευθεί." |
||
| 3816 | |||
| 3817 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
| 3818 | #, c-format |
||
| 3819 | msgid "" |
||
| 3820 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
| 3821 | "interpreted." |
||
| 3822 | msgstr "" |
||
| 3823 | "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν " |
||
| 3824 | "μπορεί να ερμηνευθεί." |
||
| 3825 | |||
| 3826 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
| 3827 | #, c-format |
||
| 3828 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
| 3829 | msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s" |
||
| 3830 | |||
| 3831 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
| 3832 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
| 3833 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής" |
||
| 3834 | |||
| 3835 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
| 3836 | #, c-format |
||
| 3837 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
| 3838 | msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'" |
||
| 3839 | |||
| 3840 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
| 3841 | #, c-format |
||
| 3842 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
| 3843 | msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός." |
||
| 3844 | |||
| 3845 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
| 3846 | #, c-format |
||
| 3847 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
| 3848 | msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους" |
||
| 3849 | |||
| 3850 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
| 3851 | #, c-format |
||
| 3852 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
| 3853 | msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." |
||
| 3854 | |||
| 3855 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
| 3856 | #, c-format |
||
| 3857 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
| 3858 | msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ." |
||
| 3859 | |||
| 3860 | # gconf/gconfd.c:1701 |
||
| 3861 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
| 3862 | #, c-format |
||
| 3863 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
| 3864 | msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s" |
||
| 3865 | |||
| 3866 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3867 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
| 3868 | #, c-format |
||
| 3869 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
| 3870 | msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s" |
||
| 3871 | |||
| 3872 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 3873 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
| 3874 | #, c-format |
||
| 3875 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
| 3876 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" |
||
| 3877 | |||
| 3878 | # gconf/gconfd.c:1676 |
||
| 3879 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
| 3880 | #, c-format |
||
| 3881 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
| 3882 | msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " |
||
| 3883 | |||
| 3884 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
| 3885 | #, c-format |
||
| 3886 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
| 3887 | msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'" |
||
| 3888 | |||
| 3889 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
| 3890 | #, c-format |
||
| 3891 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
| 3892 | msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα" |
||
| 3893 | |||
| 3894 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
| 3895 | #, c-format |
||
| 3896 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
| 3897 | msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'" |
||
| 3898 | |||
| 3899 | # |
||
| 3900 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
| 3901 | #, c-format |
||
| 3902 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
| 3903 | msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" |
||
| 3904 | |||
| 3905 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
| 3906 | #, c-format |
||
| 3907 | msgid "" |
||
| 3908 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
| 3909 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
| 3910 | msgstr "" |
||
| 3911 | "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " |
||
| 3912 | "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " |
||
| 3913 | "μεγάλο" |
||
| 3914 | |||
| 3915 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
| 3916 | msgid "" |
||
| 3917 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
| 3918 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
| 3919 | "as &" |
||
| 3920 | msgstr "" |
||
| 3921 | "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να " |
||
| 3922 | "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια " |
||
| 3923 | "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &" |
||
| 3924 | |||
| 3925 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
| 3926 | #, c-format |
||
| 3927 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
| 3928 | msgstr "" |
||
| 3929 | "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" |
||
| 3930 | |||
| 3931 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
| 3932 | msgid "" |
||
| 3933 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
| 3934 | msgstr "" |
||
| 3935 | "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < " |
||
| 3936 | "> '" |
||
| 3937 | |||
| 3938 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
| 3939 | #, c-format |
||
| 3940 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
| 3941 | msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό" |
||
| 3942 | |||
| 3943 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
| 3944 | msgid "" |
||
| 3945 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
| 3946 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
| 3947 | msgstr "" |
||
| 3948 | "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε " |
||
| 3949 | "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή " |
||
| 3950 | "συμπλεκτικού ως &" |
||
| 3951 | |||
| 3952 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
| 3953 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
| 3954 | msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)" |
||
| 3955 | |||
| 3956 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
| 3957 | #, c-format |
||
| 3958 | msgid "" |
||
| 3959 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
| 3960 | "element name" |
||
| 3961 | msgstr "" |
||
| 3962 | "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· " |
||
| 3963 | "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου" |
||
| 3964 | |||
| 3965 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
| 3966 | #, c-format |
||
| 3967 | msgid "" |
||
| 3968 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
| 3969 | "'%s'" |
||
| 3970 | msgstr "" |
||
| 3971 | "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " |
||
| 3972 | "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" |
||
| 3973 | |||
| 3974 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
| 3975 | #, c-format |
||
| 3976 | msgid "" |
||
| 3977 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
| 3978 | msgstr "" |
||
| 3979 | "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " |
||
| 3980 | "του στοιχείου '%s'" |
||
| 3981 | |||
| 3982 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
| 3983 | #, c-format |
||
| 3984 | msgid "" |
||
| 3985 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
| 3986 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
| 3987 | "character in an attribute name" |
||
| 3988 | msgstr "" |
||
| 3989 | "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " |
||
| 3990 | "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " |
||
| 3991 | "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος" |
||
| 3992 | |||
| 3993 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
| 3994 | #, c-format |
||
| 3995 | msgid "" |
||
| 3996 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
| 3997 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
| 3998 | msgstr "" |
||
| 3999 | "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο " |
||
| 4000 | "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" |
||
| 4001 | |||
| 4002 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
| 4003 | #, c-format |
||
| 4004 | msgid "" |
||
| 4005 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
| 4006 | "begin an element name" |
||
| 4007 | msgstr "" |
||
| 4008 | "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το " |
||
| 4009 | "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου" |
||
| 4010 | |||
| 4011 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
| 4012 | #, c-format |
||
| 4013 | msgid "" |
||
| 4014 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
| 4015 | "allowed character is '>'" |
||
| 4016 | msgstr "" |
||
| 4017 | "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου " |
||
| 4018 | "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" |
||
| 4019 | |||
| 4020 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
| 4021 | #, c-format |
||
| 4022 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
| 4023 | msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" |
||
| 4024 | |||
| 4025 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
| 4026 | #, c-format |
||
| 4027 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
| 4028 | msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" |
||
| 4029 | |||
| 4030 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
| 4031 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
| 4032 | msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" |
||
| 4033 | |||
| 4034 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
| 4035 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
| 4036 | msgstr "" |
||
| 4037 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " |
||
| 4038 | "παρένθεση '<'" |
||
| 4039 | |||
| 4040 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
| 4041 | #, c-format |
||
| 4042 | msgid "" |
||
| 4043 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
| 4044 | "element opened" |
||
| 4045 | msgstr "" |
||
| 4046 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " |
||
| 4047 | "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" |
||
| 4048 | |||
| 4049 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
| 4050 | #, c-format |
||
| 4051 | msgid "" |
||
| 4052 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
| 4053 | "the tag <%s/>" |
||
| 4054 | msgstr "" |
||
| 4055 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση " |
||
| 4056 | "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>" |
||
| 4057 | |||
| 4058 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
| 4059 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
| 4060 | msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου" |
||
| 4061 | |||
| 4062 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
| 4063 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
| 4064 | msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος" |
||
| 4065 | |||
| 4066 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
| 4067 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
| 4068 | msgstr "" |
||
| 4069 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου." |
||
| 4070 | |||
| 4071 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
| 4072 | msgid "" |
||
| 4073 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
| 4074 | "name; no attribute value" |
||
| 4075 | msgstr "" |
||
| 4076 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από " |
||
| 4077 | "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" |
||
| 4078 | |||
| 4079 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
| 4080 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
| 4081 | msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος" |
||
| 4082 | |||
| 4083 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
| 4084 | #, c-format |
||
| 4085 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
| 4086 | msgstr "" |
||
| 4087 | "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'" |
||
| 4088 | |||
| 4089 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
| 4090 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
| 4091 | msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας" |
||
| 4092 | |||
| 4093 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
| 4094 | msgid "Usage:" |
||
| 4095 | msgstr "Χρήση:" |
||
| 4096 | |||
| 4097 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
| 4098 | msgid "[OPTION...]" |
||
| 4099 | msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" |
||
| 4100 | |||
| 4101 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
| 4102 | msgid "Help Options:" |
||
| 4103 | msgstr "Επιλογές βοήθειας:" |
||
| 4104 | |||
| 4105 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
| 4106 | msgid "Show help options" |
||
| 4107 | msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" |
||
| 4108 | |||
| 4109 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
| 4110 | msgid "Show all help options" |
||
| 4111 | msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" |
||
| 4112 | |||
| 4113 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
| 4114 | msgid "Application Options:" |
||
| 4115 | msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" |
||
| 4116 | |||
| 4117 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
| 4118 | msgid "Options:" |
||
| 4119 | msgstr "Επιλογές:" |
||
| 4120 | |||
| 4121 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
| 4122 | #, c-format |
||
| 4123 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
| 4124 | msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s" |
||
| 4125 | |||
| 4126 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
| 4127 | #, c-format |
||
| 4128 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
| 4129 | msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής" |
||
| 4130 | |||
| 4131 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
| 4132 | #, c-format |
||
| 4133 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
| 4134 | msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s" |
||
| 4135 | |||
| 4136 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
| 4137 | #, c-format |
||
| 4138 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
| 4139 | msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής" |
||
| 4140 | |||
| 4141 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 4142 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
| 4143 | #, c-format |
||
| 4144 | msgid "Error parsing option %s" |
||
| 4145 | msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" |
||
| 4146 | |||
| 4147 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
| 4148 | #, c-format |
||
| 4149 | msgid "Missing argument for %s" |
||
| 4150 | msgstr "Λείπει όρισμα για %s" |
||
| 4151 | |||
| 4152 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
| 4153 | #, c-format |
||
| 4154 | msgid "Unknown option %s" |
||
| 4155 | msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" |
||
| 4156 | |||
| 4157 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
| 4158 | msgid "corrupted object" |
||
| 4159 | msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" |
||
| 4160 | |||
| 4161 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
| 4162 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
| 4163 | msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" |
||
| 4164 | |||
| 4165 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
| 4166 | msgid "out of memory" |
||
| 4167 | msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" |
||
| 4168 | |||
| 4169 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
| 4170 | msgid "backtracking limit reached" |
||
| 4171 | msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης" |
||
| 4172 | |||
| 4173 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
| 4174 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
| 4175 | msgstr "" |
||
| 4176 | "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" |
||
| 4177 | |||
| 4178 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
| 4179 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
| 4180 | msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" |
||
| 4181 | |||
| 4182 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
| 4183 | msgid "recursion limit reached" |
||
| 4184 | msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής" |
||
| 4185 | |||
| 4186 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
| 4187 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
| 4188 | msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" |
||
| 4189 | |||
| 4190 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
| 4191 | msgid "bad offset" |
||
| 4192 | msgstr "κακή μετατόπιση" |
||
| 4193 | |||
| 4194 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
| 4195 | msgid "short utf8" |
||
| 4196 | msgstr "short utf8" |
||
| 4197 | |||
| 4198 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
| 4199 | msgid "recursion loop" |
||
| 4200 | msgstr "κυκλική επανάληψη" |
||
| 4201 | |||
| 4202 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
| 4203 | msgid "unknown error" |
||
| 4204 | msgstr "άγνωστο σφάλμα" |
||
| 4205 | |||
| 4206 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
| 4207 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
| 4208 | msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" |
||
| 4209 | |||
| 4210 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
| 4211 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
| 4212 | msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" |
||
| 4213 | |||
| 4214 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
| 4215 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
| 4216 | msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\" |
||
| 4217 | |||
| 4218 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
| 4219 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
| 4220 | msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}" |
||
| 4221 | |||
| 4222 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
| 4223 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
| 4224 | msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" |
||
| 4225 | |||
| 4226 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
| 4227 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
| 4228 | msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" |
||
| 4229 | |||
| 4230 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
| 4231 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
| 4232 | msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων" |
||
| 4233 | |||
| 4234 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
| 4235 | msgid "range out of order in character class" |
||
| 4236 | msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων" |
||
| 4237 | |||
| 4238 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
| 4239 | msgid "nothing to repeat" |
||
| 4240 | msgstr "τίποτα για επανάληψη" |
||
| 4241 | |||
| 4242 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
| 4243 | msgid "unexpected repeat" |
||
| 4244 | msgstr "απρόσμενη επανάληψη" |
||
| 4245 | |||
| 4246 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
| 4247 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
| 4248 | msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-" |
||
| 4249 | |||
| 4250 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
| 4251 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
| 4252 | msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις" |
||
| 4253 | |||
| 4254 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
| 4255 | msgid "missing terminating )" |
||
| 4256 | msgstr "λείπει η τελική )" |
||
| 4257 | |||
| 4258 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
| 4259 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
| 4260 | msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο" |
||
| 4261 | |||
| 4262 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
| 4263 | msgid "missing ) after comment" |
||
| 4264 | msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" |
||
| 4265 | |||
| 4266 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
| 4267 | msgid "regular expression is too large" |
||
| 4268 | msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη" |
||
| 4269 | |||
| 4270 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
| 4271 | msgid "failed to get memory" |
||
| 4272 | msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" |
||
| 4273 | |||
| 4274 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
| 4275 | msgid ") without opening (" |
||
| 4276 | msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" |
||
| 4277 | |||
| 4278 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
| 4279 | msgid "code overflow" |
||
| 4280 | msgstr "υπερχείλιση κώδικα" |
||
| 4281 | |||
| 4282 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
| 4283 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
| 4284 | msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<" |
||
| 4285 | |||
| 4286 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
| 4287 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
| 4288 | msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος" |
||
| 4289 | |||
| 4290 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
| 4291 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
| 4292 | msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?(" |
||
| 4293 | |||
| 4294 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
| 4295 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
| 4296 | msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" |
||
| 4297 | |||
| 4298 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
| 4299 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
| 4300 | msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?(" |
||
| 4301 | |||
| 4302 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
| 4303 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
| 4304 | #. |
||
| 4305 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
| 4306 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
| 4307 | msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )" |
||
| 4308 | |||
| 4309 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
| 4310 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
| 4311 | msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" |
||
| 4312 | |||
| 4313 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
| 4314 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
| 4315 | msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" |
||
| 4316 | |||
| 4317 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
| 4318 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
| 4319 | msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" |
||
| 4320 | |||
| 4321 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
| 4322 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
| 4323 | msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)" |
||
| 4324 | |||
| 4325 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
| 4326 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
| 4327 | msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης" |
||
| 4328 | |||
| 4329 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
| 4330 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
| 4331 | msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u" |
||
| 4332 | |||
| 4333 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
| 4334 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
| 4335 | msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο" |
||
| 4336 | |||
| 4337 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
| 4338 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
| 4339 | msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P" |
||
| 4340 | |||
| 4341 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
| 4342 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
| 4343 | msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου" |
||
| 4344 | |||
| 4345 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
| 4346 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
| 4347 | msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα" |
||
| 4348 | |||
| 4349 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
| 4350 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
| 4351 | msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" |
||
| 4352 | |||
| 4353 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
| 4354 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
| 4355 | msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" |
||
| 4356 | |||
| 4357 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
| 4358 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
| 4359 | msgstr "" |
||
| 4360 | "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)" |
||
| 4361 | |||
| 4362 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
| 4363 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
| 4364 | msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" |
||
| 4365 | |||
| 4366 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
| 4367 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
| 4368 | msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" |
||
| 4369 | |||
| 4370 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
| 4371 | msgid "overran compiling workspace" |
||
| 4372 | msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" |
||
| 4373 | |||
| 4374 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
| 4375 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
| 4376 | msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" |
||
| 4377 | |||
| 4378 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
| 4379 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
| 4380 | msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" |
||
| 4381 | |||
| 4382 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
| 4383 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
| 4384 | msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE" |
||
| 4385 | |||
| 4386 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
| 4387 | msgid "" |
||
| 4388 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
| 4389 | "or by a plain number" |
||
| 4390 | msgstr "" |
||
| 4391 | "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό " |
||
| 4392 | "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό" |
||
| 4393 | |||
| 4394 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
| 4395 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
| 4396 | msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα" |
||
| 4397 | |||
| 4398 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
| 4399 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
| 4400 | msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)" |
||
| 4401 | |||
| 4402 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
| 4403 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
| 4404 | msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)" |
||
| 4405 | |||
| 4406 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
| 4407 | msgid "number is too big" |
||
| 4408 | msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος" |
||
| 4409 | |||
| 4410 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
| 4411 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
| 4412 | msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&" |
||
| 4413 | |||
| 4414 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
| 4415 | msgid "digit expected after (?+" |
||
| 4416 | msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+" |
||
| 4417 | |||
| 4418 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
| 4419 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
| 4420 | msgstr "" |
||
| 4421 | "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της " |
||
| 4422 | "JavaScript" |
||
| 4423 | |||
| 4424 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
| 4425 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
| 4426 | msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού" |
||
| 4427 | |||
| 4428 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
| 4429 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
| 4430 | msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα" |
||
| 4431 | |||
| 4432 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
| 4433 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
| 4434 | msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII" |
||
| 4435 | |||
| 4436 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
| 4437 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
| 4438 | msgstr "" |
||
| 4439 | "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε " |
||
| 4440 | "εισαγωγικά" |
||
| 4441 | |||
| 4442 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
| 4443 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
| 4444 | msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση" |
||
| 4445 | |||
| 4446 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
| 4447 | msgid "too many forward references" |
||
| 4448 | msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές" |
||
| 4449 | |||
| 4450 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
| 4451 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
| 4452 | msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)" |
||
| 4453 | |||
| 4454 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
| 4455 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
| 4456 | msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη" |
||
| 4457 | |||
| 4458 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
| 4459 | #, c-format |
||
| 4460 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
| 4461 | msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
||
| 4462 | |||
| 4463 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
| 4464 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
| 4465 | msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" |
||
| 4466 | |||
| 4467 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
| 4468 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
| 4469 | msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8" |
||
| 4470 | |||
| 4471 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
| 4472 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
| 4473 | msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές" |
||
| 4474 | |||
| 4475 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
| 4476 | #, c-format |
||
| 4477 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
| 4478 | msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
||
| 4479 | |||
| 4480 | # gconf/gconfd.c:1676 |
||
| 4481 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
| 4482 | #, c-format |
||
| 4483 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
| 4484 | msgstr "" |
||
| 4485 | "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" |
||
| 4486 | |||
| 4487 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
| 4488 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
| 4489 | msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" |
||
| 4490 | |||
| 4491 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
| 4492 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
| 4493 | msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" |
||
| 4494 | |||
| 4495 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
| 4496 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
| 4497 | msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" |
||
| 4498 | |||
| 4499 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
| 4500 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
| 4501 | msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" |
||
| 4502 | |||
| 4503 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
| 4504 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
| 4505 | msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" |
||
| 4506 | |||
| 4507 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
| 4508 | msgid "digit expected" |
||
| 4509 | msgstr "αναμένεται ψηφίο" |
||
| 4510 | |||
| 4511 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
| 4512 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
| 4513 | msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά" |
||
| 4514 | |||
| 4515 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
| 4516 | msgid "stray final '\\'" |
||
| 4517 | msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'" |
||
| 4518 | |||
| 4519 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
| 4520 | msgid "unknown escape sequence" |
||
| 4521 | msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" |
||
| 4522 | |||
| 4523 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
| 4524 | #, c-format |
||
| 4525 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
| 4526 | msgstr "" |
||
| 4527 | "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s" |
||
| 4528 | |||
| 4529 | # gconf/gconf-internals.c:1577 |
||
| 4530 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
| 4531 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
| 4532 | msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" |
||
| 4533 | |||
| 4534 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
| 4535 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
| 4536 | msgstr "" |
||
| 4537 | "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο " |
||
| 4538 | "κελύφους" |
||
| 4539 | |||
| 4540 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
| 4541 | #, c-format |
||
| 4542 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
| 4543 | msgstr "" |
||
| 4544 | "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')" |
||
| 4545 | |||
| 4546 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
| 4547 | #, c-format |
||
| 4548 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
| 4549 | msgstr "" |
||
| 4550 | "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " |
||
| 4551 | "κείμενο ήταν '%s')" |
||
| 4552 | |||
| 4553 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
| 4554 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
| 4555 | msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" |
||
| 4556 | |||
| 4557 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4558 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
| 4559 | #, c-format |
||
| 4560 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
| 4561 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" |
||
| 4562 | |||
| 4563 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
| 4564 | #, c-format |
||
| 4565 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
| 4566 | msgstr "" |
||
| 4567 | "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία " |
||
| 4568 | "(%s)" |
||
| 4569 | |||
| 4570 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
| 4571 | #, c-format |
||
| 4572 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
| 4573 | msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" |
||
| 4574 | |||
| 4575 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
| 4576 | #, c-format |
||
| 4577 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
| 4578 | msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld" |
||
| 4579 | |||
| 4580 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
| 4581 | #, c-format |
||
| 4582 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
| 4583 | msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld" |
||
| 4584 | |||
| 4585 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
| 4586 | #, c-format |
||
| 4587 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
| 4588 | msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld" |
||
| 4589 | |||
| 4590 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
| 4591 | #, c-format |
||
| 4592 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
| 4593 | msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα" |
||
| 4594 | |||
| 4595 | # gconf/gconftool.c:881 |
||
| 4596 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
| 4597 | #, c-format |
||
| 4598 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
| 4599 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)" |
||
| 4600 | |||
| 4601 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4602 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
| 4603 | #, c-format |
||
| 4604 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
| 4605 | msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" |
||
| 4606 | |||
| 4607 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
| 4608 | #, c-format |
||
| 4609 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
| 4610 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" |
||
| 4611 | |||
| 4612 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4613 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
| 4614 | #, c-format |
||
| 4615 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
| 4616 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" |
||
| 4617 | |||
| 4618 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
| 4619 | #, c-format |
||
| 4620 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
| 4621 | msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
||
| 4622 | |||
| 4623 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
| 4624 | #, c-format |
||
| 4625 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
| 4626 | msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
||
| 4627 | |||
| 4628 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
| 4629 | #, c-format |
||
| 4630 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
| 4631 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" |
||
| 4632 | |||
| 4633 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
| 4634 | #, c-format |
||
| 4635 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
| 4636 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)" |
||
| 4637 | |||
| 4638 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
| 4639 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
| 4640 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" |
||
| 4641 | |||
| 4642 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
| 4643 | #, c-format |
||
| 4644 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
| 4645 | msgstr "" |
||
| 4646 | "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία " |
||
| 4647 | "(%s)" |
||
| 4648 | |||
| 4649 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
| 4650 | #, c-format |
||
| 4651 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
| 4652 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
||
| 4653 | |||
| 4654 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
| 4655 | #, c-format |
||
| 4656 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
| 4657 | msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s" |
||
| 4658 | |||
| 4659 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
| 4660 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
| 4661 | #, c-format |
||
| 4662 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
| 4663 | msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s" |
||
| 4664 | |||
| 4665 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
| 4666 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
| 4667 | #, c-format |
||
| 4668 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
| 4669 | msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s" |
||
| 4670 | |||
| 4671 | # |
||
| 4672 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
| 4673 | #, c-format |
||
| 4674 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
| 4675 | msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s" |
||
| 4676 | |||
| 4677 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
| 4678 | #, c-format |
||
| 4679 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
| 4680 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" |
||
| 4681 | |||
| 4682 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
| 4683 | msgid "" |
||
| 4684 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
| 4685 | "process" |
||
| 4686 | msgstr "" |
||
| 4687 | "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από " |
||
| 4688 | "θυγατρική διεργασία" |
||
| 4689 | |||
| 4690 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
| 4691 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
| 4692 | msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης" |
||
| 4693 | |||
| 4694 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
| 4695 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
| 4696 | msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8" |
||
| 4697 | |||
| 4698 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
| 4699 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
| 4700 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
| 4701 | msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
||
| 4702 | |||
| 4703 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
| 4704 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
| 4705 | msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16" |
||
| 4706 | |||
| 4707 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
| 4708 | #, c-format |
||
| 4709 | msgid "%u byte" |
||
| 4710 | msgid_plural "%u bytes" |
||
| 4711 | msgstr[0] "%u byte" |
||
| 4712 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
| 4713 | |||
| 4714 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
| 4715 | #, c-format |
||
| 4716 | msgid "%.1f KiB" |
||
| 4717 | msgstr "%.1f KiB" |
||
| 4718 | |||
| 4719 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
| 4720 | #, c-format |
||
| 4721 | msgid "%.1f MiB" |
||
| 4722 | msgstr "%.1f MiB" |
||
| 4723 | |||
| 4724 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
| 4725 | #, c-format |
||
| 4726 | msgid "%.1f GiB" |
||
| 4727 | msgstr "%.1f GiB" |
||
| 4728 | |||
| 4729 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
| 4730 | #, c-format |
||
| 4731 | msgid "%.1f TiB" |
||
| 4732 | msgstr "%.1f TiB" |
||
| 4733 | |||
| 4734 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
| 4735 | #, c-format |
||
| 4736 | msgid "%.1f PiB" |
||
| 4737 | msgstr "%.1f PiB" |
||
| 4738 | |||
| 4739 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
| 4740 | #, c-format |
||
| 4741 | msgid "%.1f EiB" |
||
| 4742 | msgstr "%.1f EiB" |
||
| 4743 | |||
| 4744 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
| 4745 | #, c-format |
||
| 4746 | msgid "%.1f kB" |
||
| 4747 | msgstr "%.1f KB" |
||
| 4748 | |||
| 4749 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
| 4750 | #, c-format |
||
| 4751 | msgid "%.1f MB" |
||
| 4752 | msgstr "%.1f MB" |
||
| 4753 | |||
| 4754 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
| 4755 | #, c-format |
||
| 4756 | msgid "%.1f GB" |
||
| 4757 | msgstr "%.1f GB" |
||
| 4758 | |||
| 4759 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
| 4760 | #, c-format |
||
| 4761 | msgid "%.1f TB" |
||
| 4762 | msgstr "%.1f TB" |
||
| 4763 | |||
| 4764 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
| 4765 | #, c-format |
||
| 4766 | msgid "%.1f PB" |
||
| 4767 | msgstr "%.1f PB" |
||
| 4768 | |||
| 4769 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
| 4770 | #, c-format |
||
| 4771 | msgid "%.1f EB" |
||
| 4772 | msgstr "%.1f EB" |
||
| 4773 | |||
| 4774 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
| 4775 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
| 4776 | #, c-format |
||
| 4777 | msgid "%s byte" |
||
| 4778 | msgid_plural "%s bytes" |
||
| 4779 | msgstr[0] "%s byte" |
||
| 4780 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
| 4781 | |||
| 4782 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
| 4783 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
| 4784 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
| 4785 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
| 4786 | #. |
||
| 4787 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
| 4788 | #, c-format |
||
| 4789 | msgid "%.1f KB" |
||
| 4790 | msgstr "%.1f KB" |
||
| 4791 | |||
| 4792 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
| 4793 | #~ msgstr "" |
||
| 4794 | #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" |
||
| 4795 | |||
| 4796 | #~ msgid "Can't find application" |
||
| 4797 | #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" |
||
| 4798 | |||
| 4799 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 4800 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
| 4801 | #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" |
||
| 4802 | |||
| 4803 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
| 4804 | #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32" |
||
| 4805 | |||
| 4806 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
| 4807 | #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" |
||
| 4808 | |||
| 4809 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
| 4810 | #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" |
||
| 4811 | |||
| 4812 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
| 4813 | #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'" |
||
| 4814 | |||
| 4815 | #~ msgid "" |
||
| 4816 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
| 4817 | #~ "%s" |
||
| 4818 | #~ msgstr "" |
||
| 4819 | #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n" |
||
| 4820 | #~ "%s" |
||
| 4821 | |||
| 4822 | #~ msgid "" |
||
| 4823 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
| 4824 | #~ "%s" |
||
| 4825 | #~ msgstr "" |
||
| 4826 | #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n" |
||
| 4827 | #~ "%s" |
||
| 4828 | |||
| 4829 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4830 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
| 4831 | #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s" |
||
| 4832 | |||
| 4833 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4834 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
| 4835 | #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" |
||
| 4836 | |||
| 4837 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4838 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
| 4839 | #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" |
||
| 4840 | |||
| 4841 | # gconf/gconf-internals.c:2416 |
||
| 4842 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
| 4843 | #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" |
||
| 4844 | |||
| 4845 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
| 4846 | #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'" |
||
| 4847 | |||
| 4848 | #~ msgid "" |
||
| 4849 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
| 4850 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
| 4851 | #~ msgstr "" |
||
| 4852 | #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. " |
||
| 4853 | #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d" |
||
| 4854 | |||
| 4855 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
| 4856 | #~ msgstr "" |
||
| 4857 | #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών " |
||
| 4858 | #~ "'%s': %s" |
||
| 4859 | |||
| 4860 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
| 4861 | #~ msgstr "" |
||
| 4862 | #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το " |
||
| 4863 | #~ "μηδέν %d: %s" |
||
| 4864 | |||
| 4865 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
| 4866 | #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές" |
||
| 4867 | |||
| 4868 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
| 4869 | #~ msgstr "" |
||
| 4870 | #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, " |
||
| 4871 | #~ "\\u, \\U)" |
||
| 4872 | |||
| 4873 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
| 4874 | #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" |
||
| 4875 | |||
| 4876 | #~ msgid "File is empty" |
||
| 4877 | #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό" |
||
| 4878 | |||
| 4879 | #~ msgid "" |
||
| 4880 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
| 4881 | #~ msgstr "" |
||
| 4882 | #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." |
||
| 4883 | |||
| 4884 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
| 4885 | #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα." |
||
| 4886 | |||
| 4887 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
| 4888 | #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" |
||
| 4889 | |||
| 4890 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
| 4891 | #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'" |
||
| 4892 | |||
| 4893 | # |
||
| 4894 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
| 4895 | #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:" |
||
| 4896 | |||
| 4897 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
| 4898 | #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s" |
||
| 4899 | |||
| 4900 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
| 4901 | #~ msgstr "" |
||
| 4902 | #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες" |
||
| 4903 | |||
| 4904 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
| 4905 | #~ msgstr "" |
||
| 4906 | #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i " |
||
| 4907 | #~ "χαρακτήρες" |
||
| 4908 | |||
| 4909 | # |
||
| 4910 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
| 4911 | #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" |
||
| 4912 | |||
| 4913 | # |
||
| 4914 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
| 4915 | #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" |
||
| 4916 | |||
| 4917 | # gconf/gconftool.c:1181 |
||
| 4918 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
| 4919 | #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" |
||
| 4920 | |||
| 4921 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
| 4922 | #~ msgid "am" |
||
| 4923 | #~ msgstr "πμ" |
||
| 4924 | |||
| 4925 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
| 4926 | #~ msgid "pm" |
||
| 4927 | #~ msgstr "μμ" |
||
| 4928 | |||
| 4929 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
| 4930 | #~ msgstr "" |
||
| 4931 | #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'" |
||
| 4932 | |||
| 4933 | #~ msgid "" |
||
| 4934 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
| 4935 | #~ "interface the type is %s" |
||
| 4936 | #~ msgstr "" |
||
| 4937 | #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την " |
||
| 4938 | #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s" |
||
| 4939 | |||
| 4940 | #~ msgid "" |
||
| 4941 | #~ "Commands:\n" |
||
| 4942 | #~ " help Show this information\n" |
||
| 4943 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
| 4944 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
| 4945 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
| 4946 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
| 4947 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
| 4948 | #~ "\n" |
||
| 4949 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
| 4950 | #~ msgstr "" |
||
| 4951 | #~ "Εντολές:\n" |
||
| 4952 | #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" |
||
| 4953 | #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n" |
||
| 4954 | #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" |
||
| 4955 | #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" |
||
| 4956 | #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n" |
||
| 4957 | #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n" |
||
| 4958 | #~ "\n" |
||
| 4959 | #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες " |
||
| 4960 | #~ "εντολές.\n" |
||
| 4961 | |||
| 4962 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
| 4963 | #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα" |
||
| 4964 | |||
| 4965 | #~ msgid "" |
||
| 4966 | #~ "Arguments:\n" |
||
| 4967 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
| 4968 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
| 4969 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
| 4970 | #~ msgstr "" |
||
| 4971 | #~ "Ορίσματα:\n" |
||
| 4972 | #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n" |
||
| 4973 | #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n" |
||
| 4974 | #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη " |
||
| 4975 | #~ "GVariant\n" |
||
| 4976 | |||
| 4977 | #~ msgid "" |
||
| 4978 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
| 4979 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
| 4980 | #~ msgstr "" |
||
| 4981 | #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n" |
||
| 4982 | #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία." |
||
| 4983 | |||
| 4984 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
| 4985 | #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'" |
||
| 4986 | |||
| 4987 | #, fuzzy |
||
| 4988 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
| 4989 | #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" |
||
| 4990 | |||
| 4991 | #, fuzzy |
||
| 4992 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
| 4993 | #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
||
| 4994 | |||
| 4995 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
| 4996 | #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" |
||
| 4997 | |||
| 4998 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
| 4999 | #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" |
||
| 5000 | |||
| 5001 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
| 5002 | #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" |
||
| 5003 | |||
| 5004 | #~ msgid "" |
||
| 5005 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
| 5006 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
| 5007 | #~ "entity, escape it as &" |
||
| 5008 | #~ msgstr "" |
||
| 5009 | #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " |
||
| 5010 | #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, " |
||
| 5011 | #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" |
||
| 5012 | |||
| 5013 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
| 5014 | #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" |
||
| 5015 | |||
| 5016 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
| 5017 | #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" |
||
| 5018 | |||
| 5019 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
| 5020 | #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" |
||
| 5021 | |||
| 5022 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
| 5023 | #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" |
||
| 5024 | |||
| 5025 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
| 5026 | #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" |
||
| 5027 | |||
| 5028 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
| 5029 | #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" |
||
| 5030 | |||
| 5031 | #~ msgid "file" |
||
| 5032 | #~ msgstr "αρχείο" |
||
| 5033 | |||
| 5034 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
| 5035 | #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" |
||
| 5036 | |||
| 5037 | #~ msgid "names" |
||
| 5038 | #~ msgstr "ονόματα" |
||
| 5039 | |||
| 5040 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
| 5041 | #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" |
||
| 5042 | |||
| 5043 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
| 5044 | #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" |
||
| 5045 | |||
| 5046 | #~ msgid "" |
||
| 5047 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
| 5048 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
| 5049 | #~ msgstr "" |
||
| 5050 | #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " |
||
| 5051 | #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά " |
||
| 5052 | #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." |
||
| 5053 | |||
| 5054 | #~ msgid "File descriptor" |
||
| 5055 | #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου" |
||
| 5056 | |||
| 5057 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
| 5058 | #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" |
||
| 5059 | |||
| 5060 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
| 5061 | #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" |
||
| 5062 | |||
| 5063 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
| 5064 | #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" |
||
| 5065 | |||
| 5066 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
| 5067 | #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή" |