nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # German glib translation. |
2 | # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. |
||
4 | # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
||
5 | # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009. |
||
6 | # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004. |
||
7 | # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008. |
||
8 | # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008. |
||
9 | # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016. |
||
10 | # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015. |
||
11 | # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. |
||
12 | # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012. |
||
13 | # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. |
||
14 | # |
||
15 | msgid "" |
||
16 | msgstr "" |
||
17 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
19 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
20 | "POT-Creation-Date: 2016-03-10 07:39+0000\n" |
||
21 | "PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:46+0100\n" |
||
22 | "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
||
23 | "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
||
24 | "Language: de\n" |
||
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
29 | "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
32 | msgid "GApplication options" |
||
33 | msgstr "Optionen für GApplication" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
36 | msgid "Show GApplication options" |
||
37 | msgstr "Optionen für GApplication anzeigen" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
40 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
41 | msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
44 | msgid "Override the application's ID" |
||
45 | msgstr "Anwendungskennung überschreiben" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
49 | msgid "Print help" |
||
50 | msgstr "Hilfe ausgeben" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
53 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
54 | msgid "[COMMAND]" |
||
55 | msgstr "[BEFEHL]" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
58 | msgid "Print version" |
||
59 | msgstr "Version ausgeben" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
62 | msgid "Print version information and exit" |
||
63 | msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
66 | msgid "List applications" |
||
67 | msgstr "Anwendungen auflisten" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
70 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
71 | msgstr "" |
||
72 | "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
75 | msgid "Launch an application" |
||
76 | msgstr "Eine Anwendung starten" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
79 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
80 | msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
83 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
84 | msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
87 | msgid "Activate an action" |
||
88 | msgstr "Eine Aktion starten" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
91 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
92 | msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
95 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
96 | msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
99 | msgid "List available actions" |
||
100 | msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
103 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
104 | msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
107 | msgid "APPID" |
||
108 | msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
112 | msgid "COMMAND" |
||
113 | msgstr "BEFEHL" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
116 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
117 | msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
120 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
121 | msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
124 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
125 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
126 | msgid "FILE" |
||
127 | msgstr "DATEI" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
130 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
131 | msgstr "" |
||
132 | "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
135 | msgid "ACTION" |
||
136 | msgstr "AKTION" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
139 | msgid "The action name to invoke" |
||
140 | msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
143 | msgid "PARAMETER" |
||
144 | msgstr "PARAMETER" |
||
145 | |||
146 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
147 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
148 | msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format" |
||
149 | |||
150 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
151 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
152 | #, c-format |
||
153 | msgid "" |
||
154 | "Unknown command %s\n" |
||
155 | "\n" |
||
156 | msgstr "" |
||
157 | "Unbekannter Befehl %s\n" |
||
158 | "\n" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
161 | msgid "Usage:\n" |
||
162 | msgstr "Aufruf:\n" |
||
163 | |||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
165 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
166 | msgid "Arguments:\n" |
||
167 | msgstr "Argumente:\n" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
170 | msgid "[ARGS...]" |
||
171 | msgstr "[ARGUMENTE …]" |
||
172 | |||
173 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
174 | #, c-format |
||
175 | msgid "Commands:\n" |
||
176 | msgstr "Befehle:\n" |
||
177 | |||
178 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
179 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
180 | #, c-format |
||
181 | msgid "" |
||
182 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | msgstr "" |
||
185 | "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" |
||
186 | "\n" |
||
187 | |||
188 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
189 | #, c-format |
||
190 | msgid "" |
||
191 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
192 | "\n" |
||
193 | msgstr "" |
||
194 | "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n" |
||
195 | "\n" |
||
196 | |||
197 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
198 | #, c-format |
||
199 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
200 | msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n" |
||
201 | |||
202 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
203 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "" |
||
206 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
207 | "\n" |
||
208 | msgstr "" |
||
209 | "»%s« akzeptiert keine Argumente\n" |
||
210 | "\n" |
||
211 | |||
212 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
213 | #, c-format |
||
214 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
215 | msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
220 | msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
225 | msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "" |
||
230 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
231 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
232 | msgstr "" |
||
233 | "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n" |
||
234 | "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n" |
||
235 | |||
236 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
237 | #, c-format |
||
238 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
239 | msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n" |
||
240 | |||
241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
244 | msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n" |
||
245 | |||
246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
249 | msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung" |
||
250 | |||
251 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
252 | #, c-format |
||
253 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
254 | msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n" |
||
255 | |||
256 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
257 | #, c-format |
||
258 | msgid "" |
||
259 | "unrecognised command: %s\n" |
||
260 | "\n" |
||
261 | msgstr "" |
||
262 | "Unbekannter Befehl: %s\n" |
||
263 | "\n" |
||
264 | |||
265 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
266 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
267 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
268 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
269 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
270 | #, c-format |
||
271 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
272 | msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
275 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
276 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
277 | msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
280 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
281 | msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" |
||
282 | |||
283 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
284 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
285 | msgid "Stream is already closed" |
||
286 | msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
289 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
290 | msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt" |
||
291 | |||
292 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
293 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
294 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
295 | #, c-format |
||
296 | msgid "Operation was cancelled" |
||
297 | msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
300 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
301 | msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
304 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
305 | msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
308 | msgid "Not enough space in destination" |
||
309 | msgstr "Nicht genug Platz im Ziel" |
||
310 | |||
311 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
312 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
313 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
314 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
315 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
316 | msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" |
||
317 | |||
318 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
319 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
320 | #, c-format |
||
321 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
322 | msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" |
||
323 | |||
324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
325 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
326 | msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt" |
||
327 | |||
328 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
329 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
330 | #, c-format |
||
331 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
332 | msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" |
||
333 | |||
334 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
337 | msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s type" |
||
342 | msgstr "%s-Typ" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
345 | msgid "Unknown type" |
||
346 | msgstr "Unbekannter Typ" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
349 | #, c-format |
||
350 | msgid "%s filetype" |
||
351 | msgstr "%s-Dateityp" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
354 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
355 | msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
358 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
359 | msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
362 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
363 | msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
366 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
367 | msgstr "" |
||
368 | "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
371 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
372 | msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende" |
||
373 | |||
374 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
378 | msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«" |
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "" |
||
383 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
384 | msgstr "" |
||
385 | "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir " |
||
386 | "oder abstract)" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
391 | msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
396 | msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
401 | msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
406 | msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
412 | "sign" |
||
413 | msgstr "" |
||
414 | "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein " |
||
415 | "Gleichheitszeichen" |
||
416 | |||
417 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
418 | #, c-format |
||
419 | msgid "" |
||
420 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
421 | "'%s'" |
||
422 | msgstr "" |
||
423 | "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im " |
||
424 | "Adresselement »%s«" |
||
425 | |||
426 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
427 | #, c-format |
||
428 | msgid "" |
||
429 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
430 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
431 | msgstr "" |
||
432 | "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der " |
||
433 | "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein" |
||
434 | |||
435 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
436 | #, c-format |
||
437 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
438 | msgstr "" |
||
439 | "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
||
440 | |||
441 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
442 | #, c-format |
||
443 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
444 | msgstr "" |
||
445 | "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
454 | msgid "Error auto-launching: " |
||
455 | msgstr "Fehler beim automatischen Starten:" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
460 | msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
465 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
470 | msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
475 | msgstr "" |
||
476 | "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d " |
||
477 | "erhalten" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
482 | msgstr "" |
||
483 | "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:" |
||
484 | |||
485 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
486 | msgid "The given address is empty" |
||
487 | msgstr "Die angegebene Adresse ist leer" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
492 | msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
495 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
496 | msgstr "" |
||
497 | "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
502 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
505 | #, c-format |
||
506 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
507 | msgstr "" |
||
508 | "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n" |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
511 | #, c-format |
||
512 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
513 | msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl" |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
516 | #, c-format |
||
517 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
518 | msgstr "" |
||
519 | "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses " |
||
520 | "Betriebssystem nicht implementiert)" |
||
521 | |||
522 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
523 | #, c-format |
||
524 | msgid "" |
||
525 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
526 | "- unknown value '%s'" |
||
527 | msgstr "" |
||
528 | "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
||
529 | "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
532 | msgid "" |
||
533 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
534 | "variable is not set" |
||
535 | msgstr "" |
||
536 | "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable " |
||
537 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
542 | msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
545 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
546 | msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
549 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
550 | msgstr "" |
||
551 | "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
557 | msgstr "" |
||
558 | "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) " |
||
559 | "(verfügbar: %s)" |
||
560 | |||
561 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
562 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
563 | msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
568 | msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "" |
||
573 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
574 | msgstr "" |
||
575 | "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, " |
||
576 | "0%o wurde erhalten" |
||
577 | |||
578 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
579 | #, c-format |
||
580 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
581 | msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
586 | msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:" |
||
587 | |||
588 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
589 | #, c-format |
||
590 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
591 | msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt" |
||
592 | |||
593 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
594 | #, c-format |
||
595 | msgid "" |
||
596 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
597 | msgstr "" |
||
598 | "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« " |
||
599 | "ist inkorrekt" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "" |
||
604 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
605 | msgstr "" |
||
606 | "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« " |
||
607 | "ist inkorrekt" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
612 | msgstr "" |
||
613 | "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
618 | msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
623 | msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
628 | msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
631 | #, c-format |
||
632 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
633 | msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s" |
||
634 | |||
635 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
636 | #, c-format |
||
637 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
638 | msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
643 | msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)" |
||
644 | |||
645 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
646 | msgid "The connection is closed" |
||
647 | msgstr "Verbindung ist geschlossen" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
650 | msgid "Timeout was reached" |
||
651 | msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht" |
||
652 | |||
653 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
654 | msgid "" |
||
655 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
656 | msgstr "" |
||
657 | "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte " |
||
658 | "Flags entdeckt" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
661 | #, c-format |
||
662 | msgid "" |
||
663 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
664 | msgstr "" |
||
665 | "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts " |
||
666 | "im Pfad %s" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
669 | #, c-format |
||
670 | msgid "No such property '%s'" |
||
671 | msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«" |
||
672 | |||
673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
674 | #, c-format |
||
675 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
676 | msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
679 | #, c-format |
||
680 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
681 | msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
684 | #, c-format |
||
685 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
686 | msgstr "" |
||
687 | "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« " |
||
688 | "wurde erhalten" |
||
689 | |||
690 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
691 | #, c-format |
||
692 | msgid "No such interface '%s'" |
||
693 | msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«" |
||
694 | |||
695 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
696 | msgid "No such interface" |
||
697 | msgstr "Keine derartige Schnittstelle" |
||
698 | |||
699 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
700 | #, c-format |
||
701 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
702 | msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s" |
||
703 | |||
704 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
705 | #, c-format |
||
706 | msgid "No such method '%s'" |
||
707 | msgstr "Keine derartige Methode »%s«" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
710 | #, c-format |
||
711 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
712 | msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
715 | #, c-format |
||
716 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
717 | msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert" |
||
718 | |||
719 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
720 | #, c-format |
||
721 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
722 | msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
725 | #, c-format |
||
726 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
727 | msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
730 | #, c-format |
||
731 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
732 | msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
737 | msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
740 | #, c-format |
||
741 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
742 | msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert" |
||
743 | |||
744 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
745 | msgid "type is INVALID" |
||
746 | msgstr "Typ ist UNGÜLTIG" |
||
747 | |||
748 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
749 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
750 | msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
753 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
754 | msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
757 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
758 | msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
761 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
762 | msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt" |
||
763 | |||
764 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
765 | msgid "" |
||
766 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
767 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
768 | msgstr "" |
||
769 | "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/" |
||
770 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
773 | msgid "" |
||
774 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
775 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
776 | msgstr "" |
||
777 | "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert " |
||
778 | "org.freedesktop.DBus.Local" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
781 | #, c-format |
||
782 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
783 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
784 | msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten" |
||
785 | msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten" |
||
786 | |||
787 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
788 | #, c-format |
||
789 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
790 | msgstr "" |
||
791 | "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte " |
||
792 | "%d gefunden" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "" |
||
797 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
798 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
799 | msgstr "" |
||
800 | "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-" |
||
801 | "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-" |
||
802 | "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)" |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
807 | msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
812 | msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
815 | #, c-format |
||
816 | msgid "" |
||
817 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
818 | msgid_plural "" |
||
819 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
820 | msgstr[0] "" |
||
821 | "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " |
||
822 | "MiB)." |
||
823 | msgstr[1] "" |
||
824 | "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " |
||
825 | "MiB)." |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "" |
||
830 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
831 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
832 | msgstr "" |
||
833 | "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein " |
||
834 | "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
839 | msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus " |
||
847 | "dem D-Bus Wire-Format" |
||
848 | |||
849 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
850 | #, c-format |
||
851 | msgid "" |
||
852 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
853 | "0x%02x" |
||
854 | msgstr "" |
||
855 | "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') " |
||
856 | "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden" |
||
857 | |||
858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
859 | #, c-format |
||
860 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
861 | msgstr "" |
||
862 | "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
865 | #, c-format |
||
866 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
867 | msgstr "" |
||
868 | "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf " |
||
869 | "ist leer" |
||
870 | |||
871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
874 | msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)" |
||
875 | |||
876 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
877 | #, c-format |
||
878 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
879 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
880 | msgstr[0] "" |
||
881 | "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " |
||
882 | "%u Byte groß" |
||
883 | msgstr[1] "" |
||
884 | "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " |
||
885 | "%u Bytes groß" |
||
886 | |||
887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
888 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
889 | msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "" |
||
894 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
895 | msgstr "" |
||
896 | "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in " |
||
897 | "das D-Bus Wire-Format" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "" |
||
902 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
903 | "descriptors" |
||
904 | msgstr "" |
||
905 | "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d " |
||
906 | "Dateideskriptoren an" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
909 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
910 | msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:" |
||
911 | |||
912 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
913 | #, c-format |
||
914 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
915 | msgstr "" |
||
916 | "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im " |
||
917 | "Kopfzeilenfeld" |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "" |
||
922 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
923 | "'%s'" |
||
924 | msgstr "" |
||
925 | "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im " |
||
926 | "Kopfzeilenfeld ist »%s«" |
||
927 | |||
928 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
929 | #, c-format |
||
930 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
931 | msgstr "" |
||
932 | "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
937 | msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
940 | msgid "Error return with empty body" |
||
941 | msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
944 | #, c-format |
||
945 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
946 | msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
949 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
950 | msgstr "" |
||
951 | "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: " |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
954 | #, c-format |
||
955 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
956 | msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: " |
||
957 | |||
958 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
959 | #, c-format |
||
960 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
961 | msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
964 | msgid "" |
||
965 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
966 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
967 | msgstr "" |
||
968 | "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein " |
||
969 | "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag " |
||
970 | "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt" |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
973 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
974 | msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt" |
||
975 | |||
976 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
977 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
978 | msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
981 | #, c-format |
||
982 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
983 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s" |
||
984 | |||
985 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
986 | #, c-format |
||
987 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
988 | msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
991 | #, c-format |
||
992 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
993 | msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
996 | #, c-format |
||
997 | msgid "" |
||
998 | "Commands:\n" |
||
999 | " help Shows this information\n" |
||
1000 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1001 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1002 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1003 | " emit Emit a signal\n" |
||
1004 | "\n" |
||
1005 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1006 | msgstr "" |
||
1007 | "Befehle:\n" |
||
1008 | " help Diese Information anzeigen\n" |
||
1009 | " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n" |
||
1010 | " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n" |
||
1011 | " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n" |
||
1012 | " emit Ein Signal ausgeben\n" |
||
1013 | "\n" |
||
1014 | "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "Error: %s\n" |
||
1021 | msgstr "Fehler: %s\n" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1026 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1031 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1034 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1035 | msgstr "Zum Systembus verbinden" |
||
1036 | |||
1037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1038 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1039 | msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1042 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1043 | msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1046 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1047 | msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1050 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1051 | msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1056 | msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1061 | msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1064 | #, c-format |
||
1065 | msgid "" |
||
1066 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1067 | msgstr "" |
||
1068 | "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« " |
||
1069 | "nicht\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "" |
||
1074 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1075 | "interface '%s'\n" |
||
1076 | msgstr "" |
||
1077 | "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht " |
||
1078 | "in der Schnittstelle »%s«\n" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1081 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1082 | msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1085 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1086 | msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1089 | msgid "Signal and interface name" |
||
1090 | msgstr "Signal und Schnittstellenname" |
||
1091 | |||
1092 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1093 | msgid "Emit a signal." |
||
1094 | msgstr "Ein Signal ausgeben." |
||
1095 | |||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1098 | #, c-format |
||
1099 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1100 | msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1105 | msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1109 | #, c-format |
||
1110 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1111 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1114 | #, c-format |
||
1115 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1116 | msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n" |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1119 | #, c-format |
||
1120 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1121 | msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1124 | #, c-format |
||
1125 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1126 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n" |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1129 | #, c-format |
||
1130 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1131 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n" |
||
1132 | |||
1133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1134 | #, c-format |
||
1135 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1136 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n" |
||
1137 | |||
1138 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1140 | #, c-format |
||
1141 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1142 | msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n" |
||
1143 | |||
1144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1145 | #, c-format |
||
1146 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1147 | msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1150 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1151 | msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1154 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1155 | msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1158 | msgid "Method and interface name" |
||
1159 | msgstr "Methode und Schnittstellenname" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1162 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1163 | msgstr "Verzögerung in Sekunden:" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1166 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1167 | msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen." |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1170 | #, c-format |
||
1171 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1172 | msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n" |
||
1173 | |||
1174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1175 | #, c-format |
||
1176 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1177 | msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1180 | #, c-format |
||
1181 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1182 | msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1185 | #, c-format |
||
1186 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1187 | msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1190 | #, c-format |
||
1191 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1192 | msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1197 | msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1200 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1201 | msgstr "Name des Ziels der Inspektion" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1204 | msgid "Object path to introspect" |
||
1205 | msgstr "Zu inspizierender Objektpfad" |
||
1206 | |||
1207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1208 | msgid "Print XML" |
||
1209 | msgstr "XML drucken" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1212 | msgid "Introspect children" |
||
1213 | msgstr "Unterelemente inspizieren" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1216 | msgid "Only print properties" |
||
1217 | msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1220 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1221 | msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren." |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1224 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1225 | msgstr "Name des zu überwachenden Ziels" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1228 | msgid "Object path to monitor" |
||
1229 | msgstr "Zu überwachender Objektpfad" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1232 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1233 | msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen." |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1236 | msgid "Unnamed" |
||
1237 | msgstr "Unbenannt" |
||
1238 | |||
1239 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1240 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1241 | msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1244 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1245 | msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1248 | #, c-format |
||
1249 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1250 | msgstr "" |
||
1251 | "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt " |
||
1252 | "werden: %s" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1255 | #, c-format |
||
1256 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1257 | msgstr "" |
||
1258 | "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1261 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1262 | msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1265 | #, c-format |
||
1266 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1267 | msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1270 | #, c-format |
||
1271 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1272 | msgstr "Benutzerdefinition für %s" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1275 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1276 | msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht" |
||
1277 | |||
1278 | #. Translators: This is an error |
||
1279 | #. * message for drive objects that |
||
1280 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1281 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1282 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1283 | msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1286 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1287 | msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht" |
||
1288 | |||
1289 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1290 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1291 | msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1294 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1295 | msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1298 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1299 | msgid "TLS support is not available" |
||
1300 | msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1303 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1304 | msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1307 | #, c-format |
||
1308 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1309 | msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1312 | #, c-format |
||
1313 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1314 | msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1317 | #, c-format |
||
1318 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1319 | msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
||
1320 | |||
1321 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1322 | #, c-format |
||
1323 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1324 | msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung" |
||
1325 | |||
1326 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1327 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1328 | msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet" |
||
1329 | |||
1330 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1331 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1332 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1333 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1334 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1335 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1336 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1337 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1338 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1339 | msgid "Operation not supported" |
||
1340 | msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" |
||
1341 | |||
1342 | #. Translators: This is an error message when |
||
1343 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1344 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1345 | #. |
||
1346 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1347 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1348 | #. * none exists. |
||
1349 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1350 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1351 | #. * exists. |
||
1352 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1353 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1354 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1355 | msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1358 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1359 | msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1362 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1363 | msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1366 | msgid "Target file exists" |
||
1367 | msgstr "Zieldatei existiert" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1370 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1371 | msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1374 | msgid "Splice not supported" |
||
1375 | msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1378 | #, c-format |
||
1379 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1380 | msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1383 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1384 | msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" |
||
1385 | |||
1386 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1387 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1388 | msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1391 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1392 | msgstr "" |
||
1393 | "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht" |
||
1394 | |||
1395 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1396 | msgid "Can't copy special file" |
||
1397 | msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1400 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1401 | msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1404 | msgid "Trash not supported" |
||
1405 | msgstr "Papierkorb nicht unterstützt" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1410 | msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1413 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1414 | msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1417 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1418 | msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1421 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1422 | msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1425 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1426 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1427 | msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1430 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1431 | msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen" |
||
1432 | |||
1433 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1434 | #, c-format |
||
1435 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1436 | msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1439 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1440 | msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon" |
||
1441 | |||
1442 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1443 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1444 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1445 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1446 | msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht" |
||
1447 | |||
1448 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1449 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1450 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1451 | msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1454 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1455 | msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1458 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1459 | msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1462 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1463 | msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1466 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1467 | msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1470 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1471 | msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1474 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1475 | msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1480 | msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1483 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1484 | msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen." |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1487 | #, c-format |
||
1488 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1489 | msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "No type for class name %s" |
||
1494 | msgstr "Kein Typ für Klassenname %s" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1497 | #, c-format |
||
1498 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1499 | msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1502 | #, c-format |
||
1503 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1504 | msgstr "Typ %s ist keine Klasse" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1507 | #, c-format |
||
1508 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1509 | msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1512 | #, c-format |
||
1513 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1514 | msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1517 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1518 | msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1521 | msgid "No address specified" |
||
1522 | msgstr "Keine Adresse angegeben" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1525 | #, c-format |
||
1526 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1527 | msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse" |
||
1528 | |||
1529 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1530 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1531 | msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1536 | msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1539 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1540 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1541 | msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1544 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1545 | msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse" |
||
1546 | |||
1547 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1548 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1549 | msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen" |
||
1550 | |||
1551 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1552 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1553 | #. * one |
||
1554 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1555 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1556 | #. * you try to start one |
||
1557 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1558 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1559 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1560 | msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1565 | msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1568 | #, c-format |
||
1569 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1570 | msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1573 | #, c-format |
||
1574 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1575 | msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1578 | #, c-format |
||
1579 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1580 | msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1583 | #, c-format |
||
1584 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1585 | msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1588 | #, c-format |
||
1589 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1590 | msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1593 | #, c-format |
||
1594 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1595 | msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" |
||
1596 | |||
1597 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1598 | #, c-format |
||
1599 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1600 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1605 | msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1608 | #, c-format |
||
1609 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1610 | msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen" |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1613 | msgid "name of the output file" |
||
1614 | msgstr "Name der Ausgabedatei" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1617 | msgid "" |
||
1618 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1619 | "directory)" |
||
1620 | msgstr "" |
||
1621 | "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der " |
||
1622 | "aktuelle Ordner)" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1625 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1626 | msgid "DIRECTORY" |
||
1627 | msgstr "ORDNER" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1630 | msgid "" |
||
1631 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1632 | msgstr "" |
||
1633 | "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der " |
||
1634 | "Zieldatei vorgegeben wird" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1637 | msgid "Generate source header" |
||
1638 | msgstr "Quellcode-Header generieren" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1641 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1642 | msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1645 | msgid "Generate dependency list" |
||
1646 | msgstr "Abhängigkeitsliste generieren" |
||
1647 | |||
1648 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1649 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1650 | msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren" |
||
1651 | |||
1652 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1653 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1654 | msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1657 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1658 | msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1661 | msgid "" |
||
1662 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1663 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1664 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1665 | msgstr "" |
||
1666 | "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n" |
||
1667 | "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml " |
||
1668 | "haben,\n" |
||
1669 | "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource." |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1674 | msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1677 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1678 | msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig" |
||
1679 | |||
1680 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1681 | #, c-format |
||
1682 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1683 | msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen" |
||
1684 | |||
1685 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1686 | #, c-format |
||
1687 | msgid "" |
||
1688 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1689 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1690 | msgstr "" |
||
1691 | "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern " |
||
1692 | "und Bindestriche »-« sind zulässig" |
||
1693 | |||
1694 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1695 | #, c-format |
||
1696 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1697 | msgstr "" |
||
1698 | "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht " |
||
1699 | "zulässig." |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1704 | msgstr "" |
||
1705 | "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein." |
||
1706 | |||
1707 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1708 | #, c-format |
||
1709 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1710 | msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1715 | msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1718 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1719 | msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1724 | msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "" |
||
1729 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1730 | "to modify value" |
||
1731 | msgstr "" |
||
1732 | "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie " |
||
1733 | "<override>, um den Wert anzupassen" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1736 | #, c-format |
||
1737 | msgid "" |
||
1738 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1739 | "to <key>" |
||
1740 | msgstr "" |
||
1741 | "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> " |
||
1742 | "angegeben werden" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1747 | msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert." |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1752 | msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1755 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1756 | msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1761 | msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1766 | msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1771 | msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1776 | msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1781 | msgstr "" |
||
1782 | "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1785 | #, c-format |
||
1786 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1787 | msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein" |
||
1788 | |||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1790 | #, c-format |
||
1791 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1792 | msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "" |
||
1797 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1798 | msgstr "" |
||
1799 | "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das " |
||
1800 | "keine Liste ist" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid "" |
||
1805 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1806 | "does not extend '%s'" |
||
1807 | msgstr "" |
||
1808 | "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber " |
||
1809 | "»%s« erweitert »%s« nicht" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1812 | #, c-format |
||
1813 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1814 | msgstr "" |
||
1815 | "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden" |
||
1816 | |||
1817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1818 | #, c-format |
||
1819 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1820 | msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1825 | msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1830 | msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1835 | msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" |
||
1836 | |||
1837 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1839 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1840 | #, c-format |
||
1841 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1842 | msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1845 | #, c-format |
||
1846 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1847 | msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n" |
||
1848 | |||
1849 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1850 | #, c-format |
||
1851 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1852 | msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n" |
||
1853 | |||
1854 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1855 | #, c-format |
||
1856 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1857 | msgstr "" |
||
1858 | "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei " |
||
1859 | "»%s«" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1862 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1865 | msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1871 | msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1874 | #, c-format |
||
1875 | msgid "" |
||
1876 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1877 | msgstr "" |
||
1878 | "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in " |
||
1879 | "überschreibender Datei »%s«: %s." |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1884 | msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "" |
||
1889 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1890 | "range given in the schema" |
||
1891 | msgstr "" |
||
1892 | "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " |
||
1893 | "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs" |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1896 | #, c-format |
||
1897 | msgid "" |
||
1898 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1899 | "list of valid choices" |
||
1900 | msgstr "" |
||
1901 | "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " |
||
1902 | "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1905 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1906 | msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1909 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1910 | msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata" |
||
1911 | |||
1912 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1913 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1914 | msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1917 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1918 | msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1921 | msgid "" |
||
1922 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1923 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1924 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1925 | msgstr "" |
||
1926 | "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n" |
||
1927 | "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n" |
||
1928 | "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled." |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1931 | #, c-format |
||
1932 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1933 | msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1936 | #, c-format |
||
1937 | msgid "No schema files found: " |
||
1938 | msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1941 | #, c-format |
||
1942 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1943 | msgstr "Nichts wird getan.\n" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1946 | #, c-format |
||
1947 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1948 | msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1951 | #, c-format |
||
1952 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1953 | msgstr "Ungültiger Dateiname %s" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1956 | #, c-format |
||
1957 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1958 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1961 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1962 | msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1967 | msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1970 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1971 | msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1974 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1975 | msgid "Invalid filename" |
||
1976 | msgstr "Ungültiger Dateiname" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1979 | msgid "Can't open directory" |
||
1980 | msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1983 | #, c-format |
||
1984 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1985 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1988 | #, c-format |
||
1989 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1990 | msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s" |
||
1991 | |||
1992 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1993 | #, c-format |
||
1994 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1995 | msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s" |
||
1996 | |||
1997 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1998 | #, c-format |
||
1999 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2000 | msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2003 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2004 | msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2007 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2008 | msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2011 | #, c-format |
||
2012 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2013 | msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2016 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2017 | #, c-format |
||
2018 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2019 | msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s" |
||
2020 | |||
2021 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2022 | msgid "internal error" |
||
2023 | msgstr "Interner Fehler" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2026 | #, c-format |
||
2027 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2028 | msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2033 | msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2038 | msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2041 | #, c-format |
||
2042 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2043 | msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2046 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2047 | msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2050 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2051 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2052 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2053 | msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2058 | msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2061 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2062 | msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" |
||
2063 | |||
2064 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2065 | #, c-format |
||
2066 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2067 | msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2070 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2071 | msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2074 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2075 | msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2078 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2079 | msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2082 | #, c-format |
||
2083 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2084 | msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2087 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2088 | msgstr " (ungültige Kodierung)" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2091 | #, c-format |
||
2092 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2093 | msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2096 | #, c-format |
||
2097 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2098 | msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2101 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2102 | msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2105 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2106 | msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2109 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2110 | msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2113 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2114 | msgstr "" |
||
2115 | "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2118 | #, c-format |
||
2119 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2120 | msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2123 | #, c-format |
||
2124 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2125 | msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s" |
||
2126 | |||
2127 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2128 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2129 | msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2132 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2133 | #, c-format |
||
2134 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2135 | msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2138 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2139 | msgstr "" |
||
2140 | "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische " |
||
2141 | "Verknüpfung" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2144 | #, c-format |
||
2145 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2146 | msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2149 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2150 | msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2153 | #, c-format |
||
2154 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2155 | msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2158 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2159 | msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2162 | #, c-format |
||
2163 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2164 | msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2167 | #, c-format |
||
2168 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2169 | msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2172 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2176 | msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2179 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2180 | #, c-format |
||
2181 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2182 | msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s" |
||
2183 | |||
2184 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2185 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2186 | msgstr "" |
||
2187 | "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden" |
||
2188 | |||
2189 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2190 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2191 | #, c-format |
||
2192 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2193 | msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s" |
||
2194 | |||
2195 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2196 | #, c-format |
||
2197 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2198 | msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s" |
||
2199 | |||
2200 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2201 | #, c-format |
||
2202 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2203 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2206 | #, c-format |
||
2207 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2208 | msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2211 | #, c-format |
||
2212 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2213 | msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2216 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2217 | #, c-format |
||
2218 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2219 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" |
||
2220 | |||
2221 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2222 | msgid "Target file is a directory" |
||
2223 | msgstr "Zieldatei ist ein Ordner" |
||
2224 | |||
2225 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2226 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2227 | msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei" |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2230 | msgid "The file was externally modified" |
||
2231 | msgstr "Die Datei wurde extern verändert" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2234 | #, c-format |
||
2235 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2236 | msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s" |
||
2237 | |||
2238 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2239 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2240 | msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2243 | msgid "Invalid seek request" |
||
2244 | msgstr "Ungültige Suchanfrage" |
||
2245 | |||
2246 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2247 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2248 | msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2251 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2252 | msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar" |
||
2253 | |||
2254 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2255 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2256 | msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden" |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2259 | msgid "" |
||
2260 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2261 | "address space" |
||
2262 | msgstr "" |
||
2263 | "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der " |
||
2264 | "verfügbare Adressbereich" |
||
2265 | |||
2266 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2267 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2268 | msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms" |
||
2269 | |||
2270 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2271 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2272 | msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms" |
||
2273 | |||
2274 | #. Translators: This is an error |
||
2275 | #. * message for mount objects that |
||
2276 | #. * don't implement unmount. |
||
2277 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2278 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2279 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht" |
||
2280 | |||
2281 | #. Translators: This is an error |
||
2282 | #. * message for mount objects that |
||
2283 | #. * don't implement eject. |
||
2284 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2285 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2286 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht" |
||
2287 | |||
2288 | #. Translators: This is an error |
||
2289 | #. * message for mount objects that |
||
2290 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2291 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2292 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2293 | msgstr "" |
||
2294 | "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«" |
||
2295 | |||
2296 | #. Translators: This is an error |
||
2297 | #. * message for mount objects that |
||
2298 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2299 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2300 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2301 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht" |
||
2302 | |||
2303 | #. Translators: This is an error |
||
2304 | #. * message for mount objects that |
||
2305 | #. * don't implement remount. |
||
2306 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2307 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2308 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht" |
||
2309 | |||
2310 | #. Translators: This is an error |
||
2311 | #. * message for mount objects that |
||
2312 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2313 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2314 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2315 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht" |
||
2316 | |||
2317 | #. Translators: This is an error |
||
2318 | #. * message for mount objects that |
||
2319 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2320 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2321 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2322 | msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2325 | #, c-format |
||
2326 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2327 | msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«" |
||
2328 | |||
2329 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2330 | msgid "Network unreachable" |
||
2331 | msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" |
||
2332 | |||
2333 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2334 | msgid "Host unreachable" |
||
2335 | msgstr "Rechner ist nicht erreichbar" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2338 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2339 | #, c-format |
||
2340 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2341 | msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2344 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2345 | msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:" |
||
2346 | |||
2347 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2348 | msgid "Could not get network status: " |
||
2349 | msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:" |
||
2350 | |||
2351 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2352 | #, c-format |
||
2353 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2354 | msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2357 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2358 | msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2361 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2362 | msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen" |
||
2363 | |||
2364 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2365 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2366 | #, c-format |
||
2367 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2368 | msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2371 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2372 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2373 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2374 | #, c-format |
||
2375 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2376 | msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2379 | #, c-format |
||
2380 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2381 | msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2384 | #, c-format |
||
2385 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2386 | msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner" |
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2389 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2390 | msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen" |
||
2391 | |||
2392 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2393 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2394 | msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2397 | msgid "" |
||
2398 | "List resources\n" |
||
2399 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2400 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2401 | msgstr "" |
||
2402 | "Ressourcen auflisten\n" |
||
2403 | "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n" |
||
2404 | "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2407 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2408 | msgstr "DATEI [PFAD]" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2411 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2412 | msgid "SECTION" |
||
2413 | msgstr "SEKTION" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2416 | msgid "" |
||
2417 | "List resources with details\n" |
||
2418 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2419 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2420 | "Details include the section, size and compression" |
||
2421 | msgstr "" |
||
2422 | "Ressourcen detailliert auflisten\n" |
||
2423 | "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n" |
||
2424 | "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n" |
||
2425 | "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2428 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2429 | msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken" |
||
2430 | |||
2431 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2432 | msgid "FILE PATH" |
||
2433 | msgstr "DATEIPFAD" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2436 | msgid "" |
||
2437 | "Usage:\n" |
||
2438 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2439 | "\n" |
||
2440 | "Commands:\n" |
||
2441 | " help Show this information\n" |
||
2442 | " sections List resource sections\n" |
||
2443 | " list List resources\n" |
||
2444 | " details List resources with details\n" |
||
2445 | " extract Extract a resource\n" |
||
2446 | "\n" |
||
2447 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2448 | "\n" |
||
2449 | msgstr "" |
||
2450 | "Aufruf:\n" |
||
2451 | " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n" |
||
2452 | "\n" |
||
2453 | "Befehle:\n" |
||
2454 | " help Diese Information anzeigen\n" |
||
2455 | " sections Ressourcensektionen auflisten\n" |
||
2456 | " list Ressourcen auflisten\n" |
||
2457 | " details Ressourcen detailliert auflisten\n" |
||
2458 | " extract Eine Ressource entpacken\n" |
||
2459 | "\n" |
||
2460 | "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" |
||
2461 | "\n" |
||
2462 | |||
2463 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2464 | #, c-format |
||
2465 | msgid "" |
||
2466 | "Usage:\n" |
||
2467 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2468 | "\n" |
||
2469 | "%s\n" |
||
2470 | "\n" |
||
2471 | msgstr "" |
||
2472 | "Aufruf:\n" |
||
2473 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2474 | "\n" |
||
2475 | "%s\n" |
||
2476 | "\n" |
||
2477 | |||
2478 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2479 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2480 | msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n" |
||
2481 | |||
2482 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2483 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2484 | msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2487 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2488 | msgstr "" |
||
2489 | " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n" |
||
2490 | |||
2491 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2492 | msgid "" |
||
2493 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2494 | " or a compiled resource file\n" |
||
2495 | msgstr "" |
||
2496 | " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n" |
||
2497 | " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2500 | msgid "[PATH]" |
||
2501 | msgstr "[PFAD]" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2504 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2505 | msgstr "" |
||
2506 | " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n" |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2509 | msgid "PATH" |
||
2510 | msgstr "PFAD" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2513 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2514 | msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2517 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2518 | #, c-format |
||
2519 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2520 | msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2523 | #, c-format |
||
2524 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2525 | msgstr "" |
||
2526 | "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2529 | #, c-format |
||
2530 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2531 | msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2534 | #, c-format |
||
2535 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2536 | msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2539 | #, c-format |
||
2540 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2541 | msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2544 | #, c-format |
||
2545 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2546 | msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2549 | #, c-format |
||
2550 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2551 | msgstr "" |
||
2552 | "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2555 | #, c-format |
||
2556 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2557 | msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2560 | #, c-format |
||
2561 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2562 | msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n" |
||
2563 | |||
2564 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2565 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2566 | msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten" |
||
2567 | |||
2568 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2569 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2570 | msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2573 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2574 | msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2577 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2578 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2579 | msgstr "SCHEMA[:PFAD]" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2582 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2583 | msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2586 | msgid "" |
||
2587 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2588 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2589 | msgstr "" |
||
2590 | "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n" |
||
2591 | "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n" |
||
2592 | |||
2593 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2594 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2595 | msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]" |
||
2596 | |||
2597 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2598 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2599 | msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2602 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2603 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2604 | msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2607 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2608 | msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen" |
||
2609 | |||
2610 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2611 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2612 | msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen" |
||
2613 | |||
2614 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2615 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2616 | msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT" |
||
2617 | |||
2618 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2619 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2620 | msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen" |
||
2621 | |||
2622 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2623 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2624 | msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen" |
||
2625 | |||
2626 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2627 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2628 | msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist" |
||
2629 | |||
2630 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2631 | msgid "" |
||
2632 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2633 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2634 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2635 | msgstr "" |
||
2636 | "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n" |
||
2637 | "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n" |
||
2638 | "in SCHEMA überwacht.\n" |
||
2639 | "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n" |
||
2640 | |||
2641 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2642 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2643 | msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]" |
||
2644 | |||
2645 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2646 | msgid "" |
||
2647 | "Usage:\n" |
||
2648 | " gsettings --version\n" |
||
2649 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2650 | "\n" |
||
2651 | "Commands:\n" |
||
2652 | " help Show this information\n" |
||
2653 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2654 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2655 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2656 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2657 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2658 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2659 | " get Get the value of a key\n" |
||
2660 | " set Set the value of a key\n" |
||
2661 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2662 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2663 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2664 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2665 | "\n" |
||
2666 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2667 | "\n" |
||
2668 | msgstr "" |
||
2669 | "Aufruf:\n" |
||
2670 | " gsettings --version\n" |
||
2671 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n" |
||
2672 | "\n" |
||
2673 | "Befehle:\n" |
||
2674 | " help Diese Information anzeigen\n" |
||
2675 | " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n" |
||
2676 | " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n" |
||
2677 | " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n" |
||
2678 | " list-children Unterelemente eines Schemas auflisten\n" |
||
2679 | " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n" |
||
2680 | " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n" |
||
2681 | " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n" |
||
2682 | " set Wert eines Schlüssels setzen\n" |
||
2683 | " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n" |
||
2684 | " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n" |
||
2685 | " Schemas zurücksetzen\n" |
||
2686 | " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n" |
||
2687 | " monitor Auf Änderungen überwachen\n" |
||
2688 | "\n" |
||
2689 | "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu " |
||
2690 | "erhalten.\n" |
||
2691 | "\n" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "" |
||
2696 | "Usage:\n" |
||
2697 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2698 | "\n" |
||
2699 | "%s\n" |
||
2700 | "\n" |
||
2701 | msgstr "" |
||
2702 | "Aufruf:\n" |
||
2703 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2704 | "\n" |
||
2705 | "%s\n" |
||
2706 | "\n" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2709 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2710 | msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2713 | msgid "" |
||
2714 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2715 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2716 | msgstr "" |
||
2717 | " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n" |
||
2718 | " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2721 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2722 | msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2725 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2726 | msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n" |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2729 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2730 | msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2735 | msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2738 | #, c-format |
||
2739 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2740 | msgstr "Keine Schemata installiert\n" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2743 | #, c-format |
||
2744 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2745 | msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n" |
||
2746 | |||
2747 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2748 | #, c-format |
||
2749 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2750 | msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2753 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2754 | msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2757 | #, c-format |
||
2758 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2759 | msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2762 | msgid "Socket is already closed" |
||
2763 | msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2767 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2768 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2771 | #, c-format |
||
2772 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2773 | msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2776 | #, c-format |
||
2777 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2778 | msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s" |
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2781 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2782 | msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben" |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2785 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2786 | msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2789 | #, c-format |
||
2790 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2791 | msgstr "" |
||
2792 | "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket " |
||
2793 | "ausgeführt werden." |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2796 | #, c-format |
||
2797 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2798 | msgstr "" |
||
2799 | "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter " |
||
2800 | "Zeitüberschreitung ausgeführt werden." |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2803 | #, c-format |
||
2804 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2805 | msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2808 | #, c-format |
||
2809 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2810 | msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "could not listen: %s" |
||
2815 | msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2818 | #, c-format |
||
2819 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2820 | msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s" |
||
2821 | |||
2822 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2823 | #, c-format |
||
2824 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2825 | msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2828 | #, c-format |
||
2829 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2830 | msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2833 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2834 | msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2839 | msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2842 | msgid "Connection in progress" |
||
2843 | msgstr "Verbindungsvorgang läuft" |
||
2844 | |||
2845 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2846 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2847 | msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: " |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2850 | #, c-format |
||
2851 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2852 | msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2855 | #, c-format |
||
2856 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2857 | msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2862 | msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2865 | #, c-format |
||
2866 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2867 | msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2870 | #, c-format |
||
2871 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2872 | msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2875 | #, c-format |
||
2876 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2877 | msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2880 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2881 | msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2884 | #, c-format |
||
2885 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2886 | msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2889 | #, c-format |
||
2890 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2891 | msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s" |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2894 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2895 | msgstr "" |
||
2896 | "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert" |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2899 | #, c-format |
||
2900 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2901 | msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2904 | #, c-format |
||
2905 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2906 | msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2909 | msgid "Could not connect: " |
||
2910 | msgstr "Verbindung ist gescheitert:" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2913 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2914 | msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2917 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2918 | msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt." |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2921 | #, c-format |
||
2922 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2923 | msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt." |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2926 | msgid "Listener is already closed" |
||
2927 | msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2930 | msgid "Added socket is closed" |
||
2931 | msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen" |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2934 | #, c-format |
||
2935 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2936 | msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2939 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2940 | msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2943 | #, c-format |
||
2944 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2945 | msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2948 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2949 | msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server." |
||
2950 | |||
2951 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2952 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2953 | msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen" |
||
2954 | |||
2955 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2956 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2957 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2958 | msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server." |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2961 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2962 | msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung." |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2965 | msgid "" |
||
2966 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2967 | "GLib." |
||
2968 | msgstr "" |
||
2969 | "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht " |
||
2970 | "unterstützt wird." |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2973 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2974 | msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll." |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2977 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2978 | msgstr "" |
||
2979 | "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder " |
||
2980 | "Passworts." |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2985 | msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2988 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2989 | msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp." |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2992 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2993 | msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers." |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2996 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2997 | msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt." |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
3000 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3001 | msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar." |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3004 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3005 | msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar." |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3008 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3009 | msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen." |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3012 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3013 | msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht." |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3016 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3017 | msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht." |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3020 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3021 | msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy." |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3026 | msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3029 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3030 | msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden" |
||
3031 | |||
3032 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3033 | #, c-format |
||
3034 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3035 | msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s" |
||
3036 | |||
3037 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3038 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3039 | #, c-format |
||
3040 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3041 | msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3046 | msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3051 | msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3054 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3055 | msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden" |
||
3056 | |||
3057 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3058 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3059 | msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3062 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3063 | msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3066 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3067 | msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3070 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3071 | msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3074 | msgid "" |
||
3075 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3076 | "is locked out." |
||
3077 | msgstr "" |
||
3078 | "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr " |
||
3079 | "Zugang gesperrt wird." |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3082 | msgid "" |
||
3083 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3084 | "out after further failures." |
||
3085 | msgstr "" |
||
3086 | "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff " |
||
3087 | "nach weiteren Fehleingaben gesperrt." |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3090 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3091 | msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig." |
||
3092 | |||
3093 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3094 | #, c-format |
||
3095 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3096 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3097 | msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten" |
||
3098 | msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten" |
||
3099 | |||
3100 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3101 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3102 | msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3105 | #, c-format |
||
3106 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3107 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3108 | msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n" |
||
3109 | msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3112 | msgid "Received invalid fd" |
||
3113 | msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3116 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3117 | msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3120 | #, c-format |
||
3121 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3122 | msgstr "" |
||
3123 | "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s" |
||
3124 | |||
3125 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3126 | #, c-format |
||
3127 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3128 | msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s" |
||
3129 | |||
3130 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3131 | msgid "" |
||
3132 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3133 | msgstr "" |
||
3134 | "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch " |
||
3135 | "null Bytes gelesen" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3138 | #, c-format |
||
3139 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3140 | msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3143 | #, c-format |
||
3144 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3145 | msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s" |
||
3146 | |||
3147 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3148 | #, c-format |
||
3149 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3150 | msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3153 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3154 | #, c-format |
||
3155 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3156 | msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3159 | msgid "Filesystem root" |
||
3160 | msgstr "Wurzelordner des Dateisystems" |
||
3161 | |||
3162 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3163 | #, c-format |
||
3164 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3165 | msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3168 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3169 | msgstr "" |
||
3170 | "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht " |
||
3171 | "unterstützt" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3174 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3175 | msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht" |
||
3176 | |||
3177 | #. Translators: This is an error |
||
3178 | #. * message for volume objects that |
||
3179 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3180 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3181 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3182 | msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3187 | msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3192 | msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3197 | msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3200 | msgid "Not enough memory" |
||
3201 | msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3204 | #, c-format |
||
3205 | msgid "Internal error: %s" |
||
3206 | msgstr "Interner Fehler: %s" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3209 | msgid "Need more input" |
||
3210 | msgstr "Weitere Eingaben erforderlich" |
||
3211 | |||
3212 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3213 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3214 | msgstr "Ungültige komprimierte Daten" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3217 | msgid "Address to listen on" |
||
3218 | msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3221 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3222 | msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3225 | msgid "Print address" |
||
3226 | msgstr "Adresse ausgeben" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3229 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3230 | msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben" |
||
3231 | |||
3232 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3233 | msgid "Run a dbus service" |
||
3234 | msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "Wrong args\n" |
||
3239 | msgstr "Falsche Argumente\n" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3244 | msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3247 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3248 | #, c-format |
||
3249 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3250 | msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" |
||
3251 | |||
3252 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3253 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3254 | #, c-format |
||
3255 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3256 | msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3259 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3260 | #, c-format |
||
3261 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3262 | msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3265 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3266 | msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3269 | #, c-format |
||
3270 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3271 | msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3274 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3275 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3276 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3277 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3278 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3279 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3280 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3281 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3284 | msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden." |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3289 | msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert." |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3292 | #, c-format |
||
3293 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3294 | msgstr "" |
||
3295 | "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« " |
||
3296 | "gefunden werden." |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3299 | #, c-format |
||
3300 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3301 | msgstr "" |
||
3302 | "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt." |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3305 | #, c-format |
||
3306 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3307 | msgstr "" |
||
3308 | "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« " |
||
3309 | "registriert hat." |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3312 | #, c-format |
||
3313 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3314 | msgstr "" |
||
3315 | "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden." |
||
3316 | |||
3317 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3318 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3319 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3320 | msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" |
||
3321 | |||
3322 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3325 | msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3328 | #, c-format |
||
3329 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3330 | msgstr "" |
||
3331 | "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet" |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3334 | #, c-format |
||
3335 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3336 | msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3339 | #, c-format |
||
3340 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3341 | msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3344 | #, c-format |
||
3345 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3346 | msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig" |
||
3347 | |||
3348 | # CHECK |
||
3349 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3350 | #, c-format |
||
3351 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3352 | msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3355 | #, c-format |
||
3356 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3357 | msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3360 | msgid "Invalid hostname" |
||
3361 | msgstr "Ungültiger Rechnername" |
||
3362 | |||
3363 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3365 | msgctxt "GDateTime" |
||
3366 | msgid "AM" |
||
3367 | msgstr "a. m." |
||
3368 | |||
3369 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3370 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3371 | msgctxt "GDateTime" |
||
3372 | msgid "PM" |
||
3373 | msgstr "p. m." |
||
3374 | |||
3375 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3376 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3377 | msgctxt "GDateTime" |
||
3378 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3379 | msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z" |
||
3380 | |||
3381 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3382 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3383 | msgctxt "GDateTime" |
||
3384 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3385 | msgstr "%d.%m.%y" |
||
3386 | |||
3387 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3389 | msgctxt "GDateTime" |
||
3390 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3391 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3392 | |||
3393 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3395 | msgctxt "GDateTime" |
||
3396 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3397 | msgstr "%I:%M:%S" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3400 | msgctxt "full month name" |
||
3401 | msgid "January" |
||
3402 | msgstr "Januar" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3405 | msgctxt "full month name" |
||
3406 | msgid "February" |
||
3407 | msgstr "Februar" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3410 | msgctxt "full month name" |
||
3411 | msgid "March" |
||
3412 | msgstr "März" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3415 | msgctxt "full month name" |
||
3416 | msgid "April" |
||
3417 | msgstr "April" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3420 | msgctxt "full month name" |
||
3421 | msgid "May" |
||
3422 | msgstr "Mai" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3425 | msgctxt "full month name" |
||
3426 | msgid "June" |
||
3427 | msgstr "Juni" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3430 | msgctxt "full month name" |
||
3431 | msgid "July" |
||
3432 | msgstr "Juli" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3435 | msgctxt "full month name" |
||
3436 | msgid "August" |
||
3437 | msgstr "August" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3440 | msgctxt "full month name" |
||
3441 | msgid "September" |
||
3442 | msgstr "September" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3445 | msgctxt "full month name" |
||
3446 | msgid "October" |
||
3447 | msgstr "Oktober" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3450 | msgctxt "full month name" |
||
3451 | msgid "November" |
||
3452 | msgstr "November" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3455 | msgctxt "full month name" |
||
3456 | msgid "December" |
||
3457 | msgstr "Dezember" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3460 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3461 | msgid "Jan" |
||
3462 | msgstr "Jan" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3465 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3466 | msgid "Feb" |
||
3467 | msgstr "Feb" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3470 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3471 | msgid "Mar" |
||
3472 | msgstr "Mär" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3475 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3476 | msgid "Apr" |
||
3477 | msgstr "Apr" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3480 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3481 | msgid "May" |
||
3482 | msgstr "Mai" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3485 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3486 | msgid "Jun" |
||
3487 | msgstr "Jun" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3490 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3491 | msgid "Jul" |
||
3492 | msgstr "Jul" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3495 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3496 | msgid "Aug" |
||
3497 | msgstr "Aug" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3501 | msgid "Sep" |
||
3502 | msgstr "Sep" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3506 | msgid "Oct" |
||
3507 | msgstr "Okt" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3510 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3511 | msgid "Nov" |
||
3512 | msgstr "Nov" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3515 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3516 | msgid "Dec" |
||
3517 | msgstr "Dez" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3520 | msgctxt "full weekday name" |
||
3521 | msgid "Monday" |
||
3522 | msgstr "Montag" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3525 | msgctxt "full weekday name" |
||
3526 | msgid "Tuesday" |
||
3527 | msgstr "Dienstag" |
||
3528 | |||
3529 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3530 | msgctxt "full weekday name" |
||
3531 | msgid "Wednesday" |
||
3532 | msgstr "Mittwoch" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3535 | msgctxt "full weekday name" |
||
3536 | msgid "Thursday" |
||
3537 | msgstr "Donnerstag" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3540 | msgctxt "full weekday name" |
||
3541 | msgid "Friday" |
||
3542 | msgstr "Freitag" |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3545 | msgctxt "full weekday name" |
||
3546 | msgid "Saturday" |
||
3547 | msgstr "Samstag" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3550 | msgctxt "full weekday name" |
||
3551 | msgid "Sunday" |
||
3552 | msgstr "Sonntag" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3555 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3556 | msgid "Mon" |
||
3557 | msgstr "Mo" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3560 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3561 | msgid "Tue" |
||
3562 | msgstr "Di" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3565 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3566 | msgid "Wed" |
||
3567 | msgstr "Mi" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3570 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3571 | msgid "Thu" |
||
3572 | msgstr "Do" |
||
3573 | |||
3574 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3575 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3576 | msgid "Fri" |
||
3577 | msgstr "Fr" |
||
3578 | |||
3579 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3580 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3581 | msgid "Sat" |
||
3582 | msgstr "Sa" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3585 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3586 | msgid "Sun" |
||
3587 | msgstr "So" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3592 | msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3595 | #, c-format |
||
3596 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3597 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3598 | msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen" |
||
3599 | msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3604 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3609 | msgstr "Datei »%s« ist zu groß" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3614 | msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3617 | #, c-format |
||
3618 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3619 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3622 | #, c-format |
||
3623 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3624 | msgstr "" |
||
3625 | "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " |
||
3626 | "gescheitert: %s" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3629 | #, c-format |
||
3630 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3631 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s" |
||
3632 | |||
3633 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3634 | #, c-format |
||
3635 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3636 | msgstr "" |
||
3637 | "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist " |
||
3638 | "gescheitert: %s" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3641 | #, c-format |
||
3642 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3643 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" |
||
3644 | |||
3645 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3646 | #, c-format |
||
3647 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3648 | msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3651 | #, c-format |
||
3652 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3653 | msgstr "" |
||
3654 | "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3659 | msgstr "" |
||
3660 | "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " |
||
3661 | "gescheitert: %s" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3666 | msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3671 | msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3674 | #, c-format |
||
3675 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3676 | msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3679 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3680 | msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3683 | #, c-format |
||
3684 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3685 | msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3688 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3689 | msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3692 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3693 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3694 | msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " |
||
3695 | |||
3696 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3697 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3698 | msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" |
||
3699 | |||
3700 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3701 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3702 | msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3705 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3706 | msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden" |
||
3707 | |||
3708 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3709 | msgid "Not a regular file" |
||
3710 | msgstr "Keine reguläre Datei" |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3713 | #, c-format |
||
3714 | msgid "" |
||
3715 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3716 | msgstr "" |
||
3717 | "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " |
||
3718 | "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3721 | #, c-format |
||
3722 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3723 | msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3726 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3727 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" |
||
3728 | |||
3729 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3730 | #, c-format |
||
3731 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3732 | msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3735 | #, c-format |
||
3736 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3737 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
||
3738 | |||
3739 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3740 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3741 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3744 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3749 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3754 | msgstr "" |
||
3755 | "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " |
||
3756 | "nicht in UTF-8 kodiert ist" |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "" |
||
3761 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3762 | msgstr "" |
||
3763 | "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht " |
||
3764 | "interpretiert werden konnte." |
||
3765 | |||
3766 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3767 | #, c-format |
||
3768 | msgid "" |
||
3769 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3770 | "interpreted." |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " |
||
3773 | "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte." |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3778 | msgstr "" |
||
3779 | "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s " |
||
3780 | "erwartet wurde" |
||
3781 | |||
3782 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3783 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3784 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" |
||
3785 | |||
3786 | # CHECK |
||
3787 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3790 | msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" |
||
3791 | |||
3792 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3793 | #, c-format |
||
3794 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3795 | msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." |
||
3796 | |||
3797 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3798 | #, c-format |
||
3799 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3800 | msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." |
||
3801 | |||
3802 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3803 | #, c-format |
||
3804 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3805 | msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." |
||
3806 | |||
3807 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3808 | #, c-format |
||
3809 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3810 | msgstr "" |
||
3811 | "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3814 | #, c-format |
||
3815 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3816 | msgstr "" |
||
3817 | "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " |
||
3818 | "gescheitert: %s" |
||
3819 | |||
3820 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3821 | #, c-format |
||
3822 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3823 | msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3828 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3831 | #, c-format |
||
3832 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3833 | msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: " |
||
3834 | |||
3835 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3836 | #, c-format |
||
3837 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3838 | msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3841 | #, c-format |
||
3842 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3843 | msgstr "»%s« ist kein gültiger Name" |
||
3844 | |||
3845 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3846 | #, c-format |
||
3847 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3848 | msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3851 | #, c-format |
||
3852 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3853 | msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3856 | #, c-format |
||
3857 | msgid "" |
||
3858 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3859 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3860 | msgstr "" |
||
3861 | "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " |
||
3862 | "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" |
||
3863 | |||
3864 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3865 | msgid "" |
||
3866 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3867 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3868 | "as &" |
||
3869 | msgstr "" |
||
3870 | "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " |
||
3871 | "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie " |
||
3872 | "das »&« als &" |
||
3873 | |||
3874 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3875 | #, c-format |
||
3876 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3877 | msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3880 | msgid "" |
||
3881 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3882 | msgstr "" |
||
3883 | "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " |
||
3884 | "'" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3887 | #, c-format |
||
3888 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3889 | msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt" |
||
3890 | |||
3891 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3892 | msgid "" |
||
3893 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3894 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3895 | msgstr "" |
||
3896 | "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-" |
||
3897 | "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das " |
||
3898 | "»&« als &" |
||
3899 | |||
3900 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3901 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3902 | msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3905 | #, c-format |
||
3906 | msgid "" |
||
3907 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3908 | "element name" |
||
3909 | msgstr "" |
||
3910 | "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " |
||
3911 | "Elementnamen beginnen" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3914 | #, c-format |
||
3915 | msgid "" |
||
3916 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3917 | "'%s'" |
||
3918 | msgstr "" |
||
3919 | "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« " |
||
3920 | "abzuschließen" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3923 | #, c-format |
||
3924 | msgid "" |
||
3925 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3926 | msgstr "" |
||
3927 | "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements " |
||
3928 | "»%s« erwartet" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3931 | #, c-format |
||
3932 | msgid "" |
||
3933 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3934 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3935 | "character in an attribute name" |
||
3936 | msgstr "" |
||
3937 | "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder " |
||
3938 | "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht " |
||
3939 | "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3942 | #, c-format |
||
3943 | msgid "" |
||
3944 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3945 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3946 | msgstr "" |
||
3947 | "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des " |
||
3948 | "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " |
||
3949 | "erwartet" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3952 | #, c-format |
||
3953 | msgid "" |
||
3954 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3955 | "begin an element name" |
||
3956 | msgstr "" |
||
3957 | "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« " |
||
3958 | "darf keinen Elementnamen beginnen" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3961 | #, c-format |
||
3962 | msgid "" |
||
3963 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3964 | "allowed character is '>'" |
||
3965 | msgstr "" |
||
3966 | "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen " |
||
3967 | "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3970 | #, c-format |
||
3971 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3972 | msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3977 | msgstr "" |
||
3978 | "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3981 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3982 | msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3985 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3986 | msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3989 | #, c-format |
||
3990 | msgid "" |
||
3991 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3992 | "element opened" |
||
3993 | msgstr "" |
||
3994 | "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " |
||
3995 | "offene Element" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3998 | #, c-format |
||
3999 | msgid "" |
||
4000 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
4001 | "the tag <%s/>" |
||
4002 | msgstr "" |
||
4003 | "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <" |
||
4004 | "%s/> schließt, erwartet" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
4007 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4008 | msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" |
||
4009 | |||
4010 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
4011 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4012 | msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" |
||
4013 | |||
4014 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4015 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4016 | msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4019 | msgid "" |
||
4020 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4021 | "name; no attribute value" |
||
4022 | msgstr "" |
||
4023 | "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " |
||
4024 | "Attributnamen folgt; kein Attributwert" |
||
4025 | |||
4026 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4027 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4028 | msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" |
||
4029 | |||
4030 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4031 | #, c-format |
||
4032 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4033 | msgstr "" |
||
4034 | "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " |
||
4035 | "»%s«" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4038 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4039 | msgstr "" |
||
4040 | "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " |
||
4041 | "Verarbeitungsanweisung" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4044 | msgid "Usage:" |
||
4045 | msgstr "Aufruf:" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4048 | msgid "[OPTION...]" |
||
4049 | msgstr "[OPTION …]" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4052 | msgid "Help Options:" |
||
4053 | msgstr "Hilfeoptionen:" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4056 | msgid "Show help options" |
||
4057 | msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4060 | msgid "Show all help options" |
||
4061 | msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4064 | msgid "Application Options:" |
||
4065 | msgstr "Anwendungsoptionen:" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4068 | msgid "Options:" |
||
4069 | msgstr "Optionen:" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4072 | #, c-format |
||
4073 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4074 | msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden." |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4077 | #, c-format |
||
4078 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4079 | msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4082 | #, c-format |
||
4083 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4084 | msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden." |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4087 | #, c-format |
||
4088 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4089 | msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4092 | #, c-format |
||
4093 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4094 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4097 | #, c-format |
||
4098 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4099 | msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4102 | #, c-format |
||
4103 | msgid "Unknown option %s" |
||
4104 | msgstr "Unbekannte Option %s" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4107 | msgid "corrupted object" |
||
4108 | msgstr "Beschädigtes Objekt" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4111 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4112 | msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4115 | msgid "out of memory" |
||
4116 | msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4119 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4120 | msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4123 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4124 | msgstr "" |
||
4125 | "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht " |
||
4126 | "unterstützen" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4129 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4130 | msgstr "" |
||
4131 | "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht " |
||
4132 | "unterstützt" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4135 | msgid "recursion limit reached" |
||
4136 | msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4139 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4140 | msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4143 | msgid "bad offset" |
||
4144 | msgstr "fehlerhafter Versatz" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4147 | msgid "short utf8" |
||
4148 | msgstr "Kurzes UTF-8" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4151 | msgid "recursion loop" |
||
4152 | msgstr "Rekursionsschleife" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4155 | msgid "unknown error" |
||
4156 | msgstr "Unbekannter Fehler" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4159 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4160 | msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4163 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4164 | msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4167 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4168 | msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\" |
||
4169 | |||
4170 | # CHECK |
||
4171 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4172 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4173 | msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4176 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4177 | msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4180 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4181 | msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4184 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4185 | msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse" |
||
4186 | |||
4187 | # CHECK |
||
4188 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4189 | msgid "range out of order in character class" |
||
4190 | msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4193 | msgid "nothing to repeat" |
||
4194 | msgstr "Nichts zum Wiederholen" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4197 | msgid "unexpected repeat" |
||
4198 | msgstr "Unerwartete Wiederholung" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4201 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4202 | msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4205 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4206 | msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4209 | msgid "missing terminating )" |
||
4210 | msgstr "Abschließende ) fehlt" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4213 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4214 | msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4217 | msgid "missing ) after comment" |
||
4218 | msgstr "fehlende ) nach Kommentar" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4221 | msgid "regular expression is too large" |
||
4222 | msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4225 | msgid "failed to get memory" |
||
4226 | msgstr "Fehler beim Holen von Speicher" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4229 | msgid ") without opening (" |
||
4230 | msgstr ") ohne öffnende (" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4233 | msgid "code overflow" |
||
4234 | msgstr "Code-Überlauf" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4237 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4238 | msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4241 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4242 | msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4245 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4246 | msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?(" |
||
4247 | |||
4248 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4249 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4250 | msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4253 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4254 | msgstr "Annahme erwartet nach (?(" |
||
4255 | |||
4256 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4257 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4258 | #. |
||
4259 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4260 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4261 | msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4264 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4265 | msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4268 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4269 | msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4272 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4273 | msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4276 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4277 | msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4280 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4281 | msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4284 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4285 | msgstr "" |
||
4286 | "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4289 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4290 | msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4293 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4294 | msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4297 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4298 | msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4301 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4302 | msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4305 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4306 | msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4309 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4310 | msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4313 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4314 | msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4317 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4318 | msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4321 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4322 | msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4325 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4326 | msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4329 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4330 | msgstr "" |
||
4331 | "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4334 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4335 | msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4338 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4339 | msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4342 | msgid "" |
||
4343 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4344 | "or by a plain number" |
||
4345 | msgstr "" |
||
4346 | "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder " |
||
4347 | "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4350 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4351 | msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4354 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4355 | msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4358 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4359 | msgstr "(*VERB) nicht erkannt" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4362 | msgid "number is too big" |
||
4363 | msgstr "Zahl ist zu groß" |
||
4364 | |||
4365 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4366 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4367 | msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4370 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4371 | msgstr "Ziffer erwartet nach (?+" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4374 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4375 | msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4378 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4379 | msgstr "" |
||
4380 | "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt" |
||
4381 | |||
4382 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4383 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4384 | msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4387 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4388 | msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen" |
||
4389 | |||
4390 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4391 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4392 | msgstr "" |
||
4393 | "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder " |
||
4394 | "zitierter Name" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4397 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4398 | msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4401 | msgid "too many forward references" |
||
4402 | msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4405 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4406 | msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4409 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4410 | msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4413 | #, c-format |
||
4414 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4415 | msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4418 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4419 | msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4422 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4423 | msgstr "" |
||
4424 | "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4427 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4428 | msgstr "" |
||
4429 | "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen " |
||
4430 | "kompiliert" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4433 | #, c-format |
||
4434 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4435 | msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4438 | #, c-format |
||
4439 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4440 | msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4443 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4444 | msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4447 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4448 | msgstr "Hexadezimalzahl erwartet" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4451 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4452 | msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz" |
||
4453 | |||
4454 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4455 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4456 | msgstr "Unvollendete symbolische Referenz" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4459 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4460 | msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0" |
||
4461 | |||
4462 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4463 | msgid "digit expected" |
||
4464 | msgstr "Ziffer erwartet" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4467 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4468 | msgstr "Illegale symbolische Referenz" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4471 | msgid "stray final '\\'" |
||
4472 | msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4475 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4476 | msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4481 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s" |
||
4482 | |||
4483 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4484 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4485 | msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" |
||
4486 | |||
4487 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4488 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4489 | msgstr "" |
||
4490 | "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " |
||
4491 | "Shellquotes" |
||
4492 | |||
4493 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4494 | #, c-format |
||
4495 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4496 | msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4499 | #, c-format |
||
4500 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4501 | msgstr "" |
||
4502 | "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " |
||
4503 | "(Der Text war »%s«)" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4506 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4507 | msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" |
||
4508 | |||
4509 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4510 | #, c-format |
||
4511 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4512 | msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4517 | msgstr "" |
||
4518 | "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" |
||
4519 | |||
4520 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4521 | #, c-format |
||
4522 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4523 | msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" |
||
4524 | |||
4525 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4526 | #, c-format |
||
4527 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4528 | msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4531 | #, c-format |
||
4532 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4533 | msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4536 | #, c-format |
||
4537 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4538 | msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet" |
||
4539 | |||
4540 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4541 | #, c-format |
||
4542 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4543 | msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet" |
||
4544 | |||
4545 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4546 | #, c-format |
||
4547 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4548 | msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert" |
||
4549 | |||
4550 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4551 | #, c-format |
||
4552 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4553 | msgstr "Abspalten gescheitert (%s)" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4558 | msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4563 | msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4568 | msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4573 | msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4578 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" |
||
4579 | |||
4580 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4583 | msgstr "" |
||
4584 | "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " |
||
4585 | "gelesen werden" |
||
4586 | |||
4587 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4588 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4589 | msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" |
||
4590 | |||
4591 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4592 | #, c-format |
||
4593 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4594 | msgstr "" |
||
4595 | "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " |
||
4596 | "werden" |
||
4597 | |||
4598 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4599 | #, c-format |
||
4600 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4601 | msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
||
4602 | |||
4603 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4604 | #, c-format |
||
4605 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4606 | msgstr "Ungültiger Programmname: %s" |
||
4607 | |||
4608 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4609 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4610 | #, c-format |
||
4611 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4612 | msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" |
||
4613 | |||
4614 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4615 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4616 | #, c-format |
||
4617 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4618 | msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" |
||
4619 | |||
4620 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4621 | #, c-format |
||
4622 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4623 | msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s" |
||
4624 | |||
4625 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4626 | #, c-format |
||
4627 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4628 | msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" |
||
4629 | |||
4630 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4631 | msgid "" |
||
4632 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4633 | "process" |
||
4634 | msgstr "" |
||
4635 | "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " |
||
4636 | "Kindprozess" |
||
4637 | |||
4638 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4639 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4640 | msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" |
||
4641 | |||
4642 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4643 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4644 | msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" |
||
4645 | |||
4646 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4647 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4648 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4649 | msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" |
||
4650 | |||
4651 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4652 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4653 | msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" |
||
4654 | |||
4655 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4656 | #, c-format |
||
4657 | msgid "%u byte" |
||
4658 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4659 | msgstr[0] "%u Byte" |
||
4660 | msgstr[1] "%u Bytes" |
||
4661 | |||
4662 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4663 | #, c-format |
||
4664 | msgid "%.1f KiB" |
||
4665 | msgstr "%.1f kiB" |
||
4666 | |||
4667 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4668 | #, c-format |
||
4669 | msgid "%.1f MiB" |
||
4670 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4671 | |||
4672 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4673 | #, c-format |
||
4674 | msgid "%.1f GiB" |
||
4675 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4676 | |||
4677 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4678 | #, c-format |
||
4679 | msgid "%.1f TiB" |
||
4680 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4681 | |||
4682 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4683 | #, c-format |
||
4684 | msgid "%.1f PiB" |
||
4685 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4686 | |||
4687 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4688 | #, c-format |
||
4689 | msgid "%.1f EiB" |
||
4690 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4691 | |||
4692 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4693 | #, c-format |
||
4694 | msgid "%.1f kB" |
||
4695 | msgstr "%.1f kB" |
||
4696 | |||
4697 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4698 | #, c-format |
||
4699 | msgid "%.1f MB" |
||
4700 | msgstr "%.1f MB" |
||
4701 | |||
4702 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4703 | #, c-format |
||
4704 | msgid "%.1f GB" |
||
4705 | msgstr "%.1f GB" |
||
4706 | |||
4707 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4708 | #, c-format |
||
4709 | msgid "%.1f TB" |
||
4710 | msgstr "%.1f TB" |
||
4711 | |||
4712 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4713 | #, c-format |
||
4714 | msgid "%.1f PB" |
||
4715 | msgstr "%.1f PB" |
||
4716 | |||
4717 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4718 | #, c-format |
||
4719 | msgid "%.1f EB" |
||
4720 | msgstr "%.1f EB" |
||
4721 | |||
4722 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4723 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4724 | #, c-format |
||
4725 | msgid "%s byte" |
||
4726 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4727 | msgstr[0] "%s Byte" |
||
4728 | msgstr[1] "%s Bytes" |
||
4729 | |||
4730 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4731 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4732 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4733 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4734 | #. |
||
4735 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4736 | #, c-format |
||
4737 | msgid "%.1f KB" |
||
4738 | msgstr "%.1f KB" |
||
4739 | |||
4740 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4741 | #~ msgstr "" |
||
4742 | #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden " |
||
4743 | #~ "werden" |
||
4744 | |||
4745 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4746 | #~ msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden" |
||
4747 | |||
4748 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4749 | #~ msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s" |
||
4750 | |||
4751 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4752 | #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
||
4753 | |||
4754 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4755 | #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
||
4756 | |||
4757 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4758 | #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt" |
||
4759 | |||
4760 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4761 | #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" |
||
4762 | |||
4763 | #~ msgid "" |
||
4764 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4765 | #~ "%s" |
||
4766 | #~ msgstr "" |
||
4767 | #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n" |
||
4768 | #~ "%s" |
||
4769 | |||
4770 | #~ msgid "" |
||
4771 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4772 | #~ "%s" |
||
4773 | #~ msgstr "" |
||
4774 | #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n" |
||
4775 | #~ "%s" |
||
4776 | |||
4777 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4778 | #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s" |
||
4779 | |||
4780 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4781 | #~ msgstr "" |
||
4782 | #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " |
||
4783 | #~ "gescheitert: %s" |
||
4784 | |||
4785 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4786 | #~ msgstr "" |
||
4787 | #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s" |
||
4788 | |||
4789 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4790 | #~ msgstr "" |
||
4791 | #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s" |
||
4792 | |||
4793 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4794 | #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«" |
||
4795 | |||
4796 | #~ msgid "" |
||
4797 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4798 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4799 | #~ msgstr "" |
||
4800 | #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den " |
||
4801 | #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten" |
||
4802 | |||
4803 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4804 | #~ msgstr "" |
||
4805 | #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile " |
||
4806 | #~ "»%s«: %s" |
||
4807 | |||
4808 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4809 | #~ msgstr "" |
||
4810 | #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: " |
||
4811 | #~ "%s" |
||
4812 | |||
4813 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4814 | #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«" |
||
4815 | |||
4816 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4817 | #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht" |
||
4818 | |||
4819 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4820 | #~ msgstr "" |
||
4821 | #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, " |
||
4822 | #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt." |
||
4823 | |||
4824 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4825 | #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt" |
||
4826 | |||
4827 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4828 | #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:" |
||
4829 | |||
4830 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4831 | #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s" |
||
4832 | |||
4833 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4834 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s" |
||
4835 | |||
4836 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4837 | #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s" |
||
4838 | |||
4839 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4840 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s" |
||
4841 | |||
4842 | #~ msgid "File is empty" |
||
4843 | #~ msgstr "Datei ist leer" |
||
4844 | |||
4845 | #~ msgid "" |
||
4846 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4847 | #~ msgstr "" |
||
4848 | #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der " |
||
4849 | #~ "nicht interpretiert werden konnte." |
||
4850 | |||
4851 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4852 | #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt." |
||
4853 | |||
4854 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4855 | #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s" |
||
4856 | |||
4857 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4858 | #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen" |
||
4859 | |||
4860 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4861 | #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen" |
||
4862 | |||
4863 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4864 | #~ msgid "am" |
||
4865 | #~ msgstr "am" |
||
4866 | |||
4867 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4868 | #~ msgid "pm" |
||
4869 | #~ msgstr "pm" |
||
4870 | |||
4871 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4872 | #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet" |
||
4873 | |||
4874 | #~ msgid "" |
||
4875 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4876 | #~ "interface the type is %s" |
||
4877 | #~ msgstr "" |
||
4878 | #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der " |
||
4879 | #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle" |
||
4880 | |||
4881 | #~ msgid "" |
||
4882 | #~ "Commands:\n" |
||
4883 | #~ " help Show this information\n" |
||
4884 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4885 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4886 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4887 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4888 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4889 | #~ "\n" |
||
4890 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4891 | #~ msgstr "" |
||
4892 | #~ "Befehle:\n" |
||
4893 | #~ " help Diese Information anzeigen\n" |
||
4894 | #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n" |
||
4895 | #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n" |
||
4896 | #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n" |
||
4897 | #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n" |
||
4898 | #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n" |
||
4899 | #~ "\n" |
||
4900 | #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n" |
||
4901 | |||
4902 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4903 | #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben" |
||
4904 | |||
4905 | #~ msgid "" |
||
4906 | #~ "Arguments:\n" |
||
4907 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4908 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4909 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4910 | #~ msgstr "" |
||
4911 | #~ "Argumente:\n" |
||
4912 | #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n" |
||
4913 | #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n" |
||
4914 | #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als " |
||
4915 | #~ "serialisierte GVariant\n" |
||
4916 | |||
4917 | #~ msgid "" |
||
4918 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4919 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4920 | #~ msgstr "" |
||
4921 | #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n" |
||
4922 | #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird." |
||
4923 | |||
4924 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4925 | #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«" |
||
4926 | |||
4927 | #, fuzzy |
||
4928 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4929 | #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" |
||
4930 | |||
4931 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4932 | #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe" |
||
4933 | |||
4934 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4935 | #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht" |
||
4936 | |||
4937 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4938 | #~ msgstr "Einträge nicht verbergen" |
||
4939 | |||
4940 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4941 | #~ msgstr "langes Listenformat verwenden" |
||
4942 | |||
4943 | #~ msgid "" |
||
4944 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4945 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4946 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4947 | #~ msgstr "" |
||
4948 | #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " |
||
4949 | #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als " |
||
4950 | #~ "& umschreiben" |
||
4951 | |||
4952 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4953 | #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" |
||
4954 | |||
4955 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4956 | #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" |
||
4957 | |||
4958 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4959 | #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
||
4960 | |||
4961 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4962 | #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" |
||
4963 | |||
4964 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4965 | #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz" |
||
4966 | |||
4967 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4968 | #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen" |
||
4969 | |||
4970 | #~ msgid "file" |
||
4971 | #~ msgstr "datei" |
||
4972 | |||
4973 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4974 | #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält" |
||
4975 | |||
4976 | #~ msgid "names" |
||
4977 | #~ msgstr "Namen" |
||
4978 | |||
4979 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4980 | #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält" |
||
4981 | |||
4982 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4983 | #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen" |
||
4984 | |||
4985 | #~ msgid "" |
||
4986 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4987 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4988 | #~ msgstr "" |
||
4989 | #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der " |
||
4990 | #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten " |
||
4991 | #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind." |
||
4992 | |||
4993 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4994 | #~ msgstr "Datei-Deskriptor" |
||
4995 | |||
4996 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4997 | #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor" |
||
4998 | |||
4999 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
5000 | #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen" |
||
5001 | |||
5002 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
5003 | #~ msgstr "" |
||
5004 | #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms " |
||
5005 | #~ "geschlossen wird" |
||
5006 | |||
5007 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
5008 | #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor" |
||
5009 | |||
5010 | #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
||
5011 | #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden" |
||
5012 | |||
5013 | #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
||
5014 | #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s" |
||
5015 | |||
5016 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
||
5017 | #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt" |
||
5018 | |||
5019 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
||
5020 | #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt" |
||
5021 | |||
5022 | #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
||
5023 | #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt" |
||
5024 | |||
5025 | #~ msgid "Target file already exists" |
||
5026 | #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits" |
||
5027 | |||
5028 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
||
5029 | #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt" |
||
5030 | |||
5031 | #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
||
5032 | #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt" |
||
5033 | |||
5034 | #~ msgid "Target stream is already closed" |
||
5035 | #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen" |
||
5036 | |||
5037 | #~ msgid "Unknown drive" |
||
5038 | #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk" |
||
5039 | |||
5040 | #~ msgid "%s volume" |
||
5041 | #~ msgstr "%s-Datenträger" |
||
5042 | |||
5043 | #~ msgid "Unknown volume" |
||
5044 | #~ msgstr "Unbekannter Datenträger" |