nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Danish translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # |
||
5 | # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
||
6 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
||
7 | # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003. |
||
8 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005 |
||
9 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. |
||
10 | # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. |
||
11 | # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16. |
||
12 | # |
||
13 | # Konventioner: |
||
14 | # |
||
15 | # attribute -> attribut |
||
16 | # header -> toptekst |
||
17 | # message -> besked |
||
18 | # message body -> beskedtekst |
||
19 | # override (objektorienteret programmering) -> overskrive |
||
20 | # property -> egenskab |
||
21 | # signature -> signatur |
||
22 | # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) |
||
23 | msgid "" |
||
24 | msgstr "" |
||
25 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
26 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
27 | "POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:41+0100\n" |
||
28 | "PO-Revision-Date: 2016-03-20 04:50+0100\n" |
||
29 | "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" |
||
30 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
||
31 | "Language: da\n" |
||
32 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
33 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
34 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
35 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
38 | msgid "GApplication options" |
||
39 | msgstr "GApplication-indstillinger" |
||
40 | |||
41 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
42 | msgid "Show GApplication options" |
||
43 | msgstr "Vis GApplication-indstillinger" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
46 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
47 | msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" |
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
50 | msgid "Override the application's ID" |
||
51 | msgstr "Tilsidesæt programmets id" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
54 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
55 | msgid "Print help" |
||
56 | msgstr "Udskriv hjælp" |
||
57 | |||
58 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
59 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
60 | msgid "[COMMAND]" |
||
61 | msgstr "[KOMMANDO]" |
||
62 | |||
63 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
64 | msgid "Print version" |
||
65 | msgstr "Udskriv version" |
||
66 | |||
67 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
68 | msgid "Print version information and exit" |
||
69 | msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
72 | msgid "List applications" |
||
73 | msgstr "Vis programmer" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
76 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
77 | msgstr "" |
||
78 | "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
81 | msgid "Launch an application" |
||
82 | msgstr "Kør et program" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
85 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
86 | msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
89 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
90 | msgstr "APPID [FIL...]" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
93 | msgid "Activate an action" |
||
94 | msgstr "Aktivér en handling" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
97 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
98 | msgstr "Udfør en handling på programmet" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
101 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
102 | msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
105 | msgid "List available actions" |
||
106 | msgstr "Vis tilgængelige handlinger" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
109 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
110 | msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
113 | msgid "APPID" |
||
114 | msgstr "APPID" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
118 | msgid "COMMAND" |
||
119 | msgstr "KOMMANDO" |
||
120 | |||
121 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
122 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
123 | msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
126 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
127 | msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
130 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
131 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
132 | msgid "FILE" |
||
133 | msgstr "FIL" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
136 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
137 | msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" |
||
138 | |||
139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
140 | msgid "ACTION" |
||
141 | msgstr "HANDLING" |
||
142 | |||
143 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
144 | msgid "The action name to invoke" |
||
145 | msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" |
||
146 | |||
147 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
148 | msgid "PARAMETER" |
||
149 | msgstr "PARAMETER" |
||
150 | |||
151 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
152 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
153 | msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
156 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
157 | #, c-format |
||
158 | msgid "" |
||
159 | "Unknown command %s\n" |
||
160 | "\n" |
||
161 | msgstr "" |
||
162 | "Ukendt kommando \"%s\"\n" |
||
163 | "\n" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
166 | msgid "Usage:\n" |
||
167 | msgstr "Brug:\n" |
||
168 | |||
169 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
170 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
171 | msgid "Arguments:\n" |
||
172 | msgstr "Argumenter:\n" |
||
173 | |||
174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
175 | msgid "[ARGS...]" |
||
176 | msgstr "[ARG...]" |
||
177 | |||
178 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
179 | #, c-format |
||
180 | msgid "Commands:\n" |
||
181 | msgstr "Kommandoer:\n" |
||
182 | |||
183 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
184 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
185 | #, c-format |
||
186 | msgid "" |
||
187 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
188 | "\n" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" |
||
191 | "\n" |
||
192 | |||
193 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
194 | #, c-format |
||
195 | msgid "" |
||
196 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
197 | "\n" |
||
198 | msgstr "" |
||
199 | "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" |
||
200 | "\n" |
||
201 | |||
202 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
203 | #, c-format |
||
204 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
205 | msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n" |
||
206 | |||
207 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
208 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
209 | #, c-format |
||
210 | msgid "" |
||
211 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
212 | "\n" |
||
213 | msgstr "" |
||
214 | "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n" |
||
215 | "\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
220 | msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
225 | msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
230 | msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "" |
||
235 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
236 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
237 | msgstr "" |
||
238 | "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n" |
||
239 | "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n" |
||
240 | |||
241 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
242 | #, c-format |
||
243 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
244 | msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" |
||
245 | |||
246 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
247 | #, c-format |
||
248 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
249 | msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" |
||
250 | |||
251 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
252 | #, c-format |
||
253 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
254 | msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" |
||
255 | |||
256 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
257 | #, c-format |
||
258 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
259 | msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" |
||
260 | |||
261 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
262 | #, c-format |
||
263 | msgid "" |
||
264 | "unrecognised command: %s\n" |
||
265 | "\n" |
||
266 | msgstr "" |
||
267 | "ukendt kommando: %s\n" |
||
268 | "\n" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
271 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
272 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
273 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
274 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
275 | #, c-format |
||
276 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
277 | msgstr "For stor talværdi givet til %s" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
280 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
281 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
282 | msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
285 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
286 | msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
289 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
290 | msgid "Stream is already closed" |
||
291 | msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
294 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
295 | msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" |
||
296 | |||
297 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
298 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
299 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
300 | #, c-format |
||
301 | msgid "Operation was cancelled" |
||
302 | msgstr "Operationen blev afbrudt" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
305 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
306 | msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
309 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
310 | msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
313 | msgid "Not enough space in destination" |
||
314 | msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
317 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
318 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
319 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
320 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
321 | msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
324 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
325 | #, c-format |
||
326 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
327 | msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
||
328 | |||
329 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
330 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
331 | msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" |
||
332 | |||
333 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
334 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
337 | msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
342 | msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
345 | #, c-format |
||
346 | msgid "%s type" |
||
347 | msgstr "%s-type" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
350 | msgid "Unknown type" |
||
351 | msgstr "Ukendt type" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
354 | #, c-format |
||
355 | msgid "%s filetype" |
||
356 | msgstr "%s-filtype" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
359 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
360 | msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
363 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
364 | msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" |
||
365 | |||
366 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
367 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
368 | msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
371 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
372 | msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" |
||
373 | |||
374 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
375 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
376 | msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
379 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
380 | #, c-format |
||
381 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
382 | msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\"" |
||
383 | |||
384 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
385 | #, c-format |
||
386 | msgid "" |
||
387 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
388 | msgstr "" |
||
389 | "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller " |
||
390 | "abstract)" |
||
391 | |||
392 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
395 | msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\"" |
||
396 | |||
397 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
398 | #, c-format |
||
399 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
400 | msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret" |
||
401 | |||
402 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
403 | #, c-format |
||
404 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
405 | msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret" |
||
406 | |||
407 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
410 | msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
416 | "sign" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et " |
||
419 | "lighedstegn" |
||
420 | |||
421 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
422 | #, c-format |
||
423 | msgid "" |
||
424 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
425 | "'%s'" |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" " |
||
428 | "i adresseelementet \"%s\"" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "" |
||
433 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
434 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
435 | msgstr "" |
||
436 | "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " |
||
437 | "\"path\" eller \"abstract\" er givet" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
442 | msgstr "" |
||
443 | "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret" |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
446 | #, c-format |
||
447 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
448 | msgstr "" |
||
449 | "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret" |
||
450 | |||
451 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
452 | #, c-format |
||
453 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
454 | msgstr "" |
||
455 | "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er " |
||
456 | "fejlformateret" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
459 | msgid "Error auto-launching: " |
||
460 | msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
465 | msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\"" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
470 | msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
475 | msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
478 | #, c-format |
||
479 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
480 | msgstr "" |
||
481 | "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
484 | #, c-format |
||
485 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
486 | msgstr "" |
||
487 | "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
490 | msgid "The given address is empty" |
||
491 | msgstr "Den givne adresse er tom" |
||
492 | |||
493 | # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk |
||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
497 | msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
500 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
501 | msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " |
||
502 | |||
503 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
504 | #, c-format |
||
505 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
506 | msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": " |
||
507 | |||
508 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
509 | #, c-format |
||
510 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
511 | msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
514 | #, c-format |
||
515 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
516 | msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
521 | msgstr "" |
||
522 | "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " |
||
523 | "operativsystem)" |
||
524 | |||
525 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
526 | #, c-format |
||
527 | msgid "" |
||
528 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
529 | "- unknown value '%s'" |
||
530 | msgstr "" |
||
531 | "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
||
532 | "ukendt værdi \"%s\"" |
||
533 | |||
534 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
535 | msgid "" |
||
536 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
537 | "variable is not set" |
||
538 | msgstr "" |
||
539 | "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " |
||
540 | "er angivet" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
545 | msgstr "Ukendt bustype %d" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
548 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
549 | msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" |
||
550 | |||
551 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
552 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
553 | msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" |
||
554 | |||
555 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
556 | #, c-format |
||
557 | msgid "" |
||
558 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
559 | msgstr "" |
||
560 | "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " |
||
561 | "(tilgængelige: %s)" |
||
562 | |||
563 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
564 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
565 | msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
566 | |||
567 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
568 | #, c-format |
||
569 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
570 | msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s" |
||
571 | |||
572 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
573 | #, c-format |
||
574 | msgid "" |
||
575 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
576 | msgstr "" |
||
577 | "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden " |
||
578 | "0700, fandt 0%o" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
583 | msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" |
||
584 | |||
585 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
586 | #, c-format |
||
587 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
588 | msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: " |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
593 | msgstr "" |
||
594 | "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "" |
||
599 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
600 | msgstr "" |
||
601 | "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " |
||
602 | "fejlformateret" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "" |
||
607 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
608 | msgstr "" |
||
609 | "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " |
||
610 | "fejlformateret" |
||
611 | |||
612 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
613 | #, c-format |
||
614 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
615 | msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\"" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
620 | msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s" |
||
621 | |||
622 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
623 | #, c-format |
||
624 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
625 | msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s" |
||
626 | |||
627 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
628 | #, c-format |
||
629 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
630 | msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s" |
||
631 | |||
632 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
633 | #, c-format |
||
634 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
635 | msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s" |
||
636 | |||
637 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
638 | #, c-format |
||
639 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
640 | msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: " |
||
641 | |||
642 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
643 | #, c-format |
||
644 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
645 | msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) " |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
648 | msgid "The connection is closed" |
||
649 | msgstr "Forbindelsen er lukket" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
652 | msgid "Timeout was reached" |
||
653 | msgstr "Tiden løb ud" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
656 | msgid "" |
||
657 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
658 | msgstr "" |
||
659 | "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " |
||
660 | "klientsiden" |
||
661 | |||
662 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
663 | #, c-format |
||
664 | msgid "" |
||
665 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
666 | msgstr "" |
||
667 | "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "No such property '%s'" |
||
672 | msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\"" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
675 | #, c-format |
||
676 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
677 | msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
682 | msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
687 | msgstr "" |
||
688 | "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik " |
||
689 | "\"%s\"" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "No such interface '%s'" |
||
694 | msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\"" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
697 | msgid "No such interface" |
||
698 | msgstr "Ingen sådan grænseflade" |
||
699 | |||
700 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
701 | #, c-format |
||
702 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
703 | msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s" |
||
704 | |||
705 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
706 | #, c-format |
||
707 | msgid "No such method '%s'" |
||
708 | msgstr "Ingen sådan metode \"%s\"" |
||
709 | |||
710 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
711 | #, c-format |
||
712 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
713 | msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\"" |
||
714 | |||
715 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
716 | #, c-format |
||
717 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
718 | msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
721 | #, c-format |
||
722 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
723 | msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" |
||
724 | |||
725 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
726 | #, c-format |
||
727 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
728 | msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" |
||
729 | |||
730 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
731 | #, c-format |
||
732 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
733 | msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\"" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
736 | #, c-format |
||
737 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
738 | msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke" |
||
739 | |||
740 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
741 | #, c-format |
||
742 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
743 | msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
746 | msgid "type is INVALID" |
||
747 | msgstr "typen er INVALID" |
||
748 | |||
749 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
750 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
751 | msgstr "" |
||
752 | "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler" |
||
753 | |||
754 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
755 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
756 | msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
759 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
760 | msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" |
||
761 | |||
762 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
763 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
764 | msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" |
||
765 | |||
766 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
767 | msgid "" |
||
768 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
769 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
770 | msgstr "" |
||
771 | "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/" |
||
772 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
773 | |||
774 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
775 | msgid "" |
||
776 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
777 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
778 | msgstr "" |
||
779 | "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." |
||
780 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
783 | #, c-format |
||
784 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
785 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
786 | msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
||
787 | msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
||
788 | |||
789 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
790 | #, c-format |
||
791 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
792 | msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "" |
||
797 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
798 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
799 | msgstr "" |
||
800 | "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " |
||
801 | "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " |
||
802 | "\"%s\"" |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
807 | msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" |
||
808 | |||
809 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
810 | #, c-format |
||
811 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
812 | msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
815 | #, c-format |
||
816 | msgid "" |
||
817 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
818 | msgid_plural "" |
||
819 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
820 | msgstr[0] "" |
||
821 | "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
||
822 | "(64 MiB)." |
||
823 | msgstr[1] "" |
||
824 | "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
||
825 | "(64 MiB)." |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "" |
||
830 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
831 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
832 | msgstr "" |
||
833 | "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et " |
||
834 | "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
839 | msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "" |
||
844 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
845 | msgstr "" |
||
846 | "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-" |
||
847 | "formatet" |
||
848 | |||
849 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
850 | #, c-format |
||
851 | msgid "" |
||
852 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
853 | "0x%02x" |
||
854 | msgstr "" |
||
855 | "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") " |
||
856 | "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x" |
||
857 | |||
858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
859 | #, c-format |
||
860 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
861 | msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
866 | msgstr "" |
||
867 | "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom" |
||
868 | |||
869 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
870 | #, c-format |
||
871 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
872 | msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
877 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
878 | msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte" |
||
879 | msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
882 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
883 | msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " |
||
884 | |||
885 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
886 | #, c-format |
||
887 | msgid "" |
||
888 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
889 | msgstr "" |
||
890 | "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-" |
||
891 | "formatet" |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "" |
||
896 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
897 | "descriptors" |
||
898 | msgstr "" |
||
899 | "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d " |
||
900 | "fildeskriptorer" |
||
901 | |||
902 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
903 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
904 | msgstr "Kan ikke serialisere besked: " |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
909 | msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst" |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
912 | #, c-format |
||
913 | msgid "" |
||
914 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
915 | "'%s'" |
||
916 | msgstr "" |
||
917 | "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er " |
||
918 | "\"%s\"" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
921 | #, c-format |
||
922 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
923 | msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\"" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
926 | #, c-format |
||
927 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
928 | msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\"" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
931 | msgid "Error return with empty body" |
||
932 | msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
935 | #, c-format |
||
936 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
937 | msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
940 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
941 | msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
944 | #, c-format |
||
945 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
946 | msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
951 | msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")" |
||
952 | |||
953 | # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her |
||
954 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
955 | msgid "" |
||
956 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
957 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
958 | msgstr "" |
||
959 | "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy " |
||
960 | "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
963 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
964 | msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" |
||
965 | |||
966 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
967 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
968 | msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
973 | msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
976 | #, c-format |
||
977 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
978 | msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
981 | #, c-format |
||
982 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
983 | msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\"" |
||
984 | |||
985 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
986 | #, c-format |
||
987 | msgid "" |
||
988 | "Commands:\n" |
||
989 | " help Shows this information\n" |
||
990 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
991 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
992 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
993 | " emit Emit a signal\n" |
||
994 | "\n" |
||
995 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
996 | msgstr "" |
||
997 | "Kommandoer:\n" |
||
998 | " help Viser denne information\n" |
||
999 | " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" |
||
1000 | " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" |
||
1001 | " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" |
||
1002 | " emit Udsend et signal\n" |
||
1003 | "\n" |
||
1004 | "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1008 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1009 | #, c-format |
||
1010 | msgid "Error: %s\n" |
||
1011 | msgstr "Fejl: %s\n" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1014 | #, c-format |
||
1015 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1016 | msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1021 | msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1024 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1025 | msgstr "Forbind til systembussen" |
||
1026 | |||
1027 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1028 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1029 | msgstr "Forbind til sessionsbussen" |
||
1030 | |||
1031 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1032 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1033 | msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1036 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1037 | msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1040 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1041 | msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1044 | #, c-format |
||
1045 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1046 | msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" |
||
1047 | |||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1049 | #, c-format |
||
1050 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1051 | msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "" |
||
1056 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1057 | msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1060 | #, c-format |
||
1061 | msgid "" |
||
1062 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1063 | "interface '%s'\n" |
||
1064 | msgstr "" |
||
1065 | "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge " |
||
1066 | "introspektionsdata\n" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1069 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1070 | msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" |
||
1071 | |||
1072 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1073 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1074 | msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1077 | msgid "Signal and interface name" |
||
1078 | msgstr "Signal- og grænsefladenavn" |
||
1079 | |||
1080 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1081 | msgid "Emit a signal." |
||
1082 | msgstr "Udsend et signal." |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1085 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1086 | #, c-format |
||
1087 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1088 | msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1091 | #, c-format |
||
1092 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1093 | msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1096 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1097 | #, c-format |
||
1098 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1099 | msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n" |
||
1100 | |||
1101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1102 | #, c-format |
||
1103 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1104 | msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1107 | #, c-format |
||
1108 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1109 | msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1112 | #, c-format |
||
1113 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1114 | msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1117 | #, c-format |
||
1118 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1119 | msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1122 | #, c-format |
||
1123 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1124 | msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" |
||
1125 | |||
1126 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1130 | msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1135 | msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1138 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1139 | msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1142 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1143 | msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1146 | msgid "Method and interface name" |
||
1147 | msgstr "Metode- og grænsefladenavn" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1150 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1151 | msgstr "Tidsudløb i sekunder" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1154 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1155 | msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1158 | #, c-format |
||
1159 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1160 | msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1163 | #, c-format |
||
1164 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1165 | msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1170 | msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1175 | msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1178 | #, c-format |
||
1179 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1180 | msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1183 | #, c-format |
||
1184 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1185 | msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1188 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1189 | msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1192 | msgid "Object path to introspect" |
||
1193 | msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1196 | msgid "Print XML" |
||
1197 | msgstr "Udskriv XML" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1200 | msgid "Introspect children" |
||
1201 | msgstr "Foretag introspektion af underelementer" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1204 | msgid "Only print properties" |
||
1205 | msgstr "Vis kun egenskaber" |
||
1206 | |||
1207 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1208 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1209 | msgstr "Introspicér et fjernobjekt." |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1212 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1213 | msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1216 | msgid "Object path to monitor" |
||
1217 | msgstr "Objektsti, der skal overvåges" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1220 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1221 | msgstr "Overvåg et fjernobjekt." |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 |
||
1224 | msgid "Unnamed" |
||
1225 | msgstr "Unavngivet" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1228 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1229 | msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1232 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1233 | msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" |
||
1234 | |||
1235 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1236 | #, c-format |
||
1237 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1238 | msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1241 | #, c-format |
||
1242 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1243 | msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1246 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1247 | msgstr "Programinformation mangler en identifikator" |
||
1248 | |||
1249 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 |
||
1250 | #, c-format |
||
1251 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1252 | msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
||
1255 | #, c-format |
||
1256 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1257 | msgstr "Tilpasset definition for %s" |
||
1258 | |||
1259 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1260 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1261 | msgstr "drevet implementerer ikke eject" |
||
1262 | |||
1263 | #. Translators: This is an error |
||
1264 | #. * message for drive objects that |
||
1265 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1266 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1267 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1268 | msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1271 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1272 | msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1275 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1276 | msgstr "drevet implementerer ikke start" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1279 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1280 | msgstr "drevet implementerer ikke stop" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1283 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1284 | msgid "TLS support is not available" |
||
1285 | msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1288 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1289 | msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
||
1290 | |||
1291 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1292 | #, c-format |
||
1293 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1294 | msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" |
||
1295 | |||
1296 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1297 | #, c-format |
||
1298 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1299 | msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1302 | #, c-format |
||
1303 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1304 | msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1307 | #, c-format |
||
1308 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1309 | msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
||
1310 | |||
1311 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1312 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1313 | msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1316 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1317 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1318 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1319 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1320 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1321 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1322 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1323 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1324 | msgid "Operation not supported" |
||
1325 | msgstr "Operationen understøttes ikke" |
||
1326 | |||
1327 | #. Translators: This is an error message when |
||
1328 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1329 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1330 | #. |
||
1331 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1332 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1333 | #. * none exists. |
||
1334 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1335 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1336 | #. * exists. |
||
1337 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1338 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1339 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1340 | msgstr "Indeholdende montering findes ikke" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1343 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1344 | msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1347 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1348 | msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" |
||
1349 | |||
1350 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1351 | msgid "Target file exists" |
||
1352 | msgstr "Målfilen findes" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1355 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1356 | msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1359 | msgid "Splice not supported" |
||
1360 | msgstr "Splejsning understøttes ikke" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1363 | #, c-format |
||
1364 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1365 | msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" |
||
1366 | |||
1367 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1368 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1369 | msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" |
||
1370 | |||
1371 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1372 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1373 | msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1376 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1377 | msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1380 | msgid "Can't copy special file" |
||
1381 | msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1384 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1385 | msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning" |
||
1386 | |||
1387 | # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste... |
||
1388 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1389 | msgid "Trash not supported" |
||
1390 | msgstr "Affald understøttes ikke" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1395 | msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1398 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1399 | msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" |
||
1400 | |||
1401 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1402 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1403 | msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" |
||
1404 | |||
1405 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1406 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1407 | msgstr "Optæller er lukket" |
||
1408 | |||
1409 | # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette |
||
1410 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1411 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1412 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1413 | msgstr "Filoptæller arbejder stadig" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1416 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1417 | msgstr "Filoptæller er allerede lukket" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1420 | #, c-format |
||
1421 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1422 | msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" |
||
1423 | |||
1424 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1425 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1426 | msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" |
||
1427 | |||
1428 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1429 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1430 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1431 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1432 | msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1435 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1436 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1437 | msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1440 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1441 | msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1444 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1445 | msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" |
||
1446 | |||
1447 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1448 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1449 | msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1452 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1453 | msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" |
||
1454 | |||
1455 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1456 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1457 | msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1460 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1461 | msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1464 | #, c-format |
||
1465 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1466 | msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1469 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1470 | msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1473 | #, c-format |
||
1474 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1475 | msgstr "Forkert antal tegn (%d)" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "No type for class name %s" |
||
1480 | msgstr "Ingen type til klassenavn %s" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1483 | #, c-format |
||
1484 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1485 | msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" |
||
1486 | |||
1487 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1488 | #, c-format |
||
1489 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1490 | msgstr "Typen %s har ingen klasse" |
||
1491 | |||
1492 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1493 | #, c-format |
||
1494 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1495 | msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1498 | #, c-format |
||
1499 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1500 | msgstr "" |
||
1501 | "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1504 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1505 | msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1508 | msgid "No address specified" |
||
1509 | msgstr "Ingen adresse angivet" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1512 | #, c-format |
||
1513 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1514 | msgstr "Længden %u er for stor til adressen" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1517 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1518 | msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1523 | msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1526 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1527 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1528 | msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1531 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1532 | msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" |
||
1533 | |||
1534 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1535 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1536 | msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" |
||
1537 | |||
1538 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1539 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1540 | #. * one |
||
1541 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1542 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1543 | #. * you try to start one |
||
1544 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1545 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1546 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1547 | msgstr "Strøm arbejder stadig" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1552 | msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1557 | msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1560 | #, c-format |
||
1561 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1562 | msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1567 | msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1572 | msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1575 | #, c-format |
||
1576 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1577 | msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\"" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1582 | msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1585 | #, c-format |
||
1586 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1587 | msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1592 | msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1595 | #, c-format |
||
1596 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1597 | msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1600 | msgid "name of the output file" |
||
1601 | msgstr "navnet på outputfilen" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1604 | msgid "" |
||
1605 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1606 | "directory)" |
||
1607 | msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1610 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1611 | msgid "DIRECTORY" |
||
1612 | msgstr "KATALOG" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1615 | msgid "" |
||
1616 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1617 | msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" |
||
1618 | |||
1619 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1620 | msgid "Generate source header" |
||
1621 | msgstr "Generér kildeheader" |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1624 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1625 | msgstr "" |
||
1626 | "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode" |
||
1627 | |||
1628 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1629 | msgid "Generate dependency list" |
||
1630 | msgstr "Generér liste af afhængigheder" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1633 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1634 | msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1637 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1638 | msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1641 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1642 | msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1645 | msgid "" |
||
1646 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1647 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1648 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1649 | msgstr "" |
||
1650 | "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" |
||
1651 | "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" |
||
1652 | "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1657 | msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1660 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1661 | msgstr "tomme navne tillades ikke" |
||
1662 | |||
1663 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1664 | #, c-format |
||
1665 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1666 | msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "" |
||
1671 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1672 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1673 | msgstr "" |
||
1674 | "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og " |
||
1675 | "bindestreg (\"-\") er tilladt." |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1678 | #, c-format |
||
1679 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1680 | msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt." |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1683 | #, c-format |
||
1684 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1685 | msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")." |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1688 | #, c-format |
||
1689 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1690 | msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024" |
||
1691 | |||
1692 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1693 | #, c-format |
||
1694 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1695 | msgstr "<child name='%s'> allerede angivet" |
||
1696 | |||
1697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1698 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1699 | msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1704 | msgstr "<key name='%s'> allerede angivet" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1707 | #, c-format |
||
1708 | msgid "" |
||
1709 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1710 | "to modify value" |
||
1711 | msgstr "" |
||
1712 | "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug " |
||
1713 | "<override> for at ændre værdi" |
||
1714 | |||
1715 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1716 | #, c-format |
||
1717 | msgid "" |
||
1718 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1719 | "to <key>" |
||
1720 | msgstr "" |
||
1721 | "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut " |
||
1722 | "for <key>" |
||
1723 | |||
1724 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1725 | #, c-format |
||
1726 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1727 | msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." |
||
1728 | |||
1729 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1730 | #, c-format |
||
1731 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1732 | msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant" |
||
1733 | |||
1734 | # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering |
||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1736 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1737 | msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1742 | msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1747 | msgstr "<override name='%s'> allerede angivet" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1750 | #, c-format |
||
1751 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1752 | msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1757 | msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu" |
||
1758 | |||
1759 | # list of? |
||
1760 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1761 | #, c-format |
||
1762 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1763 | msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu" |
||
1764 | |||
1765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1766 | #, c-format |
||
1767 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1768 | msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" |
||
1769 | |||
1770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1771 | #, c-format |
||
1772 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1773 | msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti" |
||
1774 | |||
1775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1776 | #, c-format |
||
1777 | msgid "" |
||
1778 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1779 | msgstr "" |
||
1780 | "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er " |
||
1781 | "en liste" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "" |
||
1786 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1787 | "does not extend '%s'" |
||
1788 | msgstr "" |
||
1789 | "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, " |
||
1790 | "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\"" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1795 | msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" |
||
1796 | |||
1797 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1798 | #, c-format |
||
1799 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1800 | msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\"" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1805 | msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" |
||
1806 | |||
1807 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1808 | #, c-format |
||
1809 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1810 | msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" |
||
1811 | |||
1812 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1813 | #, c-format |
||
1814 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1815 | msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" |
||
1816 | |||
1817 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1818 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1822 | msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1827 | msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n" |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1830 | #, c-format |
||
1831 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1832 | msgstr "Ignorerer denne fil.\n" |
||
1833 | |||
1834 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1835 | #, c-format |
||
1836 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1837 | msgstr "" |
||
1838 | "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen " |
||
1839 | "\"%s\"" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1842 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1845 | msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1848 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1849 | #, c-format |
||
1850 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1851 | msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "" |
||
1856 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1857 | msgstr "" |
||
1858 | "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i " |
||
1859 | "overskrivningsfilen \"%s\": %s." |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1862 | #, c-format |
||
1863 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1864 | msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" |
||
1865 | |||
1866 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1867 | #, c-format |
||
1868 | msgid "" |
||
1869 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1870 | "range given in the schema" |
||
1871 | msgstr "" |
||
1872 | "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s" |
||
1873 | "\" er ikke i det interval, skemaet angiver" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "" |
||
1878 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1879 | "list of valid choices" |
||
1880 | msgstr "" |
||
1881 | "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s" |
||
1882 | "\" er ikke i listen af gyldige valg" |
||
1883 | |||
1884 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1885 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1886 | msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges" |
||
1887 | |||
1888 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1889 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1890 | msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" |
||
1891 | |||
1892 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1893 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1894 | msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1897 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1898 | msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1901 | msgid "" |
||
1902 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1903 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1904 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1905 | msgstr "" |
||
1906 | "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" |
||
1907 | "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" |
||
1908 | "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." |
||
1909 | |||
1910 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1911 | #, c-format |
||
1912 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1913 | msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "No schema files found: " |
||
1918 | msgstr "Ingen skemafiler fundet: " |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1921 | #, c-format |
||
1922 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1923 | msgstr "gør intet.\n" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1926 | #, c-format |
||
1927 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1928 | msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1931 | #, c-format |
||
1932 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1933 | msgstr "Ugyldigt filnavn %s" |
||
1934 | |||
1935 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1936 | #, c-format |
||
1937 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1938 | msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s" |
||
1939 | |||
1940 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1941 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1942 | msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1947 | msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1950 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1951 | msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1954 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1955 | msgid "Invalid filename" |
||
1956 | msgstr "Ugyldigt filnavn" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1959 | msgid "Can't open directory" |
||
1960 | msgstr "Kan ikke åbne mappe" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1963 | #, c-format |
||
1964 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1965 | msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1970 | msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1975 | msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s" |
||
1976 | |||
1977 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1978 | #, c-format |
||
1979 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1980 | msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1983 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1984 | msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1987 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1988 | msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1993 | msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1997 | #, c-format |
||
1998 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1999 | msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s" |
||
2000 | |||
2001 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2002 | msgid "internal error" |
||
2003 | msgstr "intern fejl" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2008 | msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2011 | #, c-format |
||
2012 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2013 | msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2016 | #, c-format |
||
2017 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2018 | msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2021 | #, c-format |
||
2022 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2023 | msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2026 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2027 | msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2030 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2031 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2032 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2033 | msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2036 | #, c-format |
||
2037 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2038 | msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2041 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2042 | msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" |
||
2043 | |||
2044 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2045 | #, c-format |
||
2046 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2047 | msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2050 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2051 | msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2054 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2055 | msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2058 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2059 | msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2062 | #, c-format |
||
2063 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2064 | msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2067 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2068 | msgstr " (ugyldig kodning)" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2071 | #, c-format |
||
2072 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2073 | msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2076 | #, c-format |
||
2077 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2078 | msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2081 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2082 | msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2085 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2086 | msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2089 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2090 | msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2093 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2094 | msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker" |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2097 | #, c-format |
||
2098 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2099 | msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2102 | #, c-format |
||
2103 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2104 | msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" |
||
2105 | |||
2106 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2107 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2108 | msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2111 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2114 | msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2117 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2118 | msgstr "" |
||
2119 | "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " |
||
2120 | "henvisning" |
||
2121 | |||
2122 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2123 | #, c-format |
||
2124 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2125 | msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" |
||
2126 | |||
2127 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2128 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2129 | msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2132 | #, c-format |
||
2133 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2134 | msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" |
||
2135 | |||
2136 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2137 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2138 | msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2141 | #, c-format |
||
2142 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2143 | msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" |
||
2144 | |||
2145 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2146 | #, c-format |
||
2147 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2148 | msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2151 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2152 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2153 | #, c-format |
||
2154 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2155 | msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2161 | msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2164 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2165 | msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2171 | msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2176 | msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2179 | #, c-format |
||
2180 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2181 | msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2184 | #, c-format |
||
2185 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2186 | msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2189 | #, c-format |
||
2190 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2191 | msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" |
||
2192 | |||
2193 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2194 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2195 | #, c-format |
||
2196 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2197 | msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2200 | msgid "Target file is a directory" |
||
2201 | msgstr "Målfilen er en mappe" |
||
2202 | |||
2203 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2204 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2205 | msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" |
||
2206 | |||
2207 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2208 | msgid "The file was externally modified" |
||
2209 | msgstr "Filen blev modificeret eksternt" |
||
2210 | |||
2211 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2212 | #, c-format |
||
2213 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2214 | msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" |
||
2215 | |||
2216 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2217 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2218 | msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2221 | msgid "Invalid seek request" |
||
2222 | msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2225 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2226 | msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2229 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2230 | msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2233 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2234 | msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2237 | msgid "" |
||
2238 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2239 | "address space" |
||
2240 | msgstr "" |
||
2241 | "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " |
||
2242 | "tilgængelige adresserum" |
||
2243 | |||
2244 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2245 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2246 | msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" |
||
2247 | |||
2248 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2249 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2250 | msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" |
||
2251 | |||
2252 | #. Translators: This is an error |
||
2253 | #. * message for mount objects that |
||
2254 | #. * don't implement unmount. |
||
2255 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2256 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2257 | msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\"" |
||
2258 | |||
2259 | #. Translators: This is an error |
||
2260 | #. * message for mount objects that |
||
2261 | #. * don't implement eject. |
||
2262 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2263 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2264 | msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\"" |
||
2265 | |||
2266 | #. Translators: This is an error |
||
2267 | #. * message for mount objects that |
||
2268 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2269 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2270 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2271 | msgstr "" |
||
2272 | "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller " |
||
2273 | "\"unmount_with_operation\"" |
||
2274 | |||
2275 | #. Translators: This is an error |
||
2276 | #. * message for mount objects that |
||
2277 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2278 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2279 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2280 | msgstr "" |
||
2281 | "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" |
||
2282 | |||
2283 | #. Translators: This is an error |
||
2284 | #. * message for mount objects that |
||
2285 | #. * don't implement remount. |
||
2286 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2287 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2288 | msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\"" |
||
2289 | |||
2290 | #. Translators: This is an error |
||
2291 | #. * message for mount objects that |
||
2292 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2293 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2294 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2295 | msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" |
||
2296 | |||
2297 | #. Translators: This is an error |
||
2298 | #. * message for mount objects that |
||
2299 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2300 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2301 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2302 | msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" |
||
2303 | |||
2304 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2305 | #, c-format |
||
2306 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2307 | msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\"" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2310 | msgid "Network unreachable" |
||
2311 | msgstr "Netværket kan ikke nås" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2314 | msgid "Host unreachable" |
||
2315 | msgstr "Vært kan ikke nås" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2318 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2319 | #, c-format |
||
2320 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2321 | msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2324 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2325 | msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2328 | msgid "Could not get network status: " |
||
2329 | msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " |
||
2330 | |||
2331 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2332 | #, c-format |
||
2333 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2334 | msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" |
||
2335 | |||
2336 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2337 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2338 | msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" |
||
2339 | |||
2340 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2341 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2342 | msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
||
2343 | |||
2344 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2345 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2346 | #, c-format |
||
2347 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2348 | msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2351 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2352 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 |
||
2353 | #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2354 | #, c-format |
||
2355 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2356 | msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2359 | #, c-format |
||
2360 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2361 | msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres" |
||
2362 | |||
2363 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2364 | #, c-format |
||
2365 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2366 | msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog" |
||
2367 | |||
2368 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2369 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2370 | msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" |
||
2371 | |||
2372 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2373 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2374 | msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2377 | msgid "" |
||
2378 | "List resources\n" |
||
2379 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2380 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2381 | msgstr "" |
||
2382 | "Vis ressourcer\n" |
||
2383 | "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
||
2384 | "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2387 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2388 | msgstr "FIL [STI]" |
||
2389 | |||
2390 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2391 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2392 | msgid "SECTION" |
||
2393 | msgstr "SEKTION" |
||
2394 | |||
2395 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2396 | msgid "" |
||
2397 | "List resources with details\n" |
||
2398 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2399 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2400 | "Details include the section, size and compression" |
||
2401 | msgstr "" |
||
2402 | "Vis ressourcer med detaljer\n" |
||
2403 | "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
||
2404 | "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" |
||
2405 | "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2408 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2409 | msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2412 | msgid "FILE PATH" |
||
2413 | msgstr "FILSTI" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2416 | msgid "" |
||
2417 | "Usage:\n" |
||
2418 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | "Commands:\n" |
||
2421 | " help Show this information\n" |
||
2422 | " sections List resource sections\n" |
||
2423 | " list List resources\n" |
||
2424 | " details List resources with details\n" |
||
2425 | " extract Extract a resource\n" |
||
2426 | "\n" |
||
2427 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2428 | "\n" |
||
2429 | msgstr "" |
||
2430 | "Brug:\n" |
||
2431 | " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n" |
||
2432 | "\n" |
||
2433 | "Kommandoer:\n" |
||
2434 | " help Vis denne information\n" |
||
2435 | " sections Vis ressourcesektioner\n" |
||
2436 | " list Vis ressourcer\n" |
||
2437 | " details Vis ressourcer med detaljer\n" |
||
2438 | " extract Udskriv en ressource\n" |
||
2439 | "\n" |
||
2440 | "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n" |
||
2441 | "\n" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2444 | #, c-format |
||
2445 | msgid "" |
||
2446 | "Usage:\n" |
||
2447 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2448 | "\n" |
||
2449 | "%s\n" |
||
2450 | "\n" |
||
2451 | msgstr "" |
||
2452 | "Brug:\n" |
||
2453 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2454 | "\n" |
||
2455 | "%s\n" |
||
2456 | "\n" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2459 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2460 | msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2463 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2464 | msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" |
||
2465 | |||
2466 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2467 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2468 | msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2471 | msgid "" |
||
2472 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2473 | " or a compiled resource file\n" |
||
2474 | msgstr "" |
||
2475 | " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
||
2476 | " eller en kompileret ressourcefil\n" |
||
2477 | |||
2478 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2479 | msgid "[PATH]" |
||
2480 | msgstr "[STI]" |
||
2481 | |||
2482 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2483 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2484 | msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2487 | msgid "PATH" |
||
2488 | msgstr "STI" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2491 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2492 | msgstr " STI En ressourcesti\n" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2498 | msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2503 | msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2506 | #, c-format |
||
2507 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2508 | msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2511 | #, c-format |
||
2512 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2513 | msgstr "Tom sti givet.\n" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2518 | msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2521 | #, c-format |
||
2522 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2523 | msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2526 | #, c-format |
||
2527 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2528 | msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2531 | #, c-format |
||
2532 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2533 | msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" |
||
2534 | |||
2535 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2536 | #, c-format |
||
2537 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2538 | msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2541 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2542 | msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2545 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2546 | msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2549 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2550 | msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" |
||
2551 | |||
2552 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2554 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2555 | msgstr "SKEMA[:STI]" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2558 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2559 | msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2562 | msgid "" |
||
2563 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2564 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2565 | msgstr "" |
||
2566 | "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
||
2567 | "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" |
||
2568 | |||
2569 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2570 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2571 | msgstr "[SKEMA[:STI]]" |
||
2572 | |||
2573 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2574 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2575 | msgstr "Hent værdien for NØGLE" |
||
2576 | |||
2577 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2578 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2579 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2580 | msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2583 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2584 | msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2587 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2588 | msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2591 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2592 | msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" |
||
2593 | |||
2594 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2595 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2596 | msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" |
||
2597 | |||
2598 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2599 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2600 | msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" |
||
2601 | |||
2602 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2603 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2604 | msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2607 | msgid "" |
||
2608 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2609 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2610 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2611 | msgstr "" |
||
2612 | "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" |
||
2613 | "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" |
||
2614 | "Brug ^C for at standse overvågning.\n" |
||
2615 | |||
2616 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2617 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2618 | msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2621 | msgid "" |
||
2622 | "Usage:\n" |
||
2623 | " gsettings --version\n" |
||
2624 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2625 | "\n" |
||
2626 | "Commands:\n" |
||
2627 | " help Show this information\n" |
||
2628 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2629 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2630 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2631 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2632 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2633 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2634 | " get Get the value of a key\n" |
||
2635 | " set Set the value of a key\n" |
||
2636 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2637 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2638 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2639 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2640 | "\n" |
||
2641 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2642 | "\n" |
||
2643 | msgstr "" |
||
2644 | "Brug:\n" |
||
2645 | " gsettings --version\n" |
||
2646 | " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n" |
||
2647 | "\n" |
||
2648 | "Kommandoer:\n" |
||
2649 | " help Vis denne information\n" |
||
2650 | " list-schemas Vis installerede skemaer\n" |
||
2651 | " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" |
||
2652 | " list-keys Vis nøgler i et skema\n" |
||
2653 | " list-children Vis underelementer af et skema\n" |
||
2654 | " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
||
2655 | " range Forespørg om interval for nøgle\n" |
||
2656 | " get Hent værdi af en nøgle\n" |
||
2657 | " set Sæt værdien af en nøgle\n" |
||
2658 | " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" |
||
2659 | " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" |
||
2660 | " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" |
||
2661 | " monitor Overvåg ændringer\n" |
||
2662 | "\n" |
||
2663 | "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" |
||
2664 | "\n" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "" |
||
2669 | "Usage:\n" |
||
2670 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2671 | "\n" |
||
2672 | "%s\n" |
||
2673 | "\n" |
||
2674 | msgstr "" |
||
2675 | "Brug:\n" |
||
2676 | " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" |
||
2677 | "\n" |
||
2678 | "%s\n" |
||
2679 | "\n" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2682 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2683 | msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2686 | msgid "" |
||
2687 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2688 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2689 | msgstr "" |
||
2690 | " SKEMA Navnet på skemaet\n" |
||
2691 | " STI Stien, for flytbare skemaer\n" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2694 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2695 | msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2698 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2699 | msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2702 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2703 | msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" |
||
2704 | |||
2705 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2706 | #, c-format |
||
2707 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2708 | msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" |
||
2709 | |||
2710 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2711 | #, c-format |
||
2712 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2713 | msgstr "Ingen skemaer installeret\n" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2718 | msgstr "Tomt skemanavn givet\n" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2723 | msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2726 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2727 | msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2732 | msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2735 | msgid "Socket is already closed" |
||
2736 | msgstr "Soklen er allerede lukket" |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2740 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2741 | msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2744 | #, c-format |
||
2745 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2746 | msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" |
||
2747 | |||
2748 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2749 | #, c-format |
||
2750 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2751 | msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" |
||
2752 | |||
2753 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2754 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2755 | msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2758 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2759 | msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2762 | #, c-format |
||
2763 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2764 | msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." |
||
2765 | |||
2766 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2767 | #, c-format |
||
2768 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2769 | msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." |
||
2770 | |||
2771 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2772 | #, c-format |
||
2773 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2774 | msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2779 | msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "could not listen: %s" |
||
2784 | msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2787 | #, c-format |
||
2788 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2789 | msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2794 | msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2799 | msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2802 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2803 | msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2806 | #, c-format |
||
2807 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2808 | msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" |
||
2809 | |||
2810 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2811 | msgid "Connection in progress" |
||
2812 | msgstr "Forbinder" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2815 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2816 | msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2821 | msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2826 | msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2829 | #, c-format |
||
2830 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2831 | msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2834 | #, c-format |
||
2835 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2836 | msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" |
||
2837 | |||
2838 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2839 | #, c-format |
||
2840 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2841 | msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2844 | #, c-format |
||
2845 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2846 | msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2849 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2850 | msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2853 | #, c-format |
||
2854 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2855 | msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2858 | #, c-format |
||
2859 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2860 | msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2863 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2864 | msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2867 | #, c-format |
||
2868 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2869 | msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2872 | #, c-format |
||
2873 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2874 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2877 | msgid "Could not connect: " |
||
2878 | msgstr "Kunne ikke forbinde: " |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2881 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2882 | msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2885 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2886 | msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2889 | #, c-format |
||
2890 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2891 | msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke." |
||
2892 | |||
2893 | # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" |
||
2894 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2895 | msgid "Listener is already closed" |
||
2896 | msgstr "Modtager er allerede lukket" |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2899 | msgid "Added socket is closed" |
||
2900 | msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2903 | #, c-format |
||
2904 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2905 | msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\"" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2908 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2909 | msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2912 | #, c-format |
||
2913 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2914 | msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2917 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2918 | msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2921 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2922 | msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2925 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2926 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2927 | msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2930 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2931 | msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." |
||
2932 | |||
2933 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2934 | msgid "" |
||
2935 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2936 | "GLib." |
||
2937 | msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2940 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2941 | msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2944 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2945 | msgstr "" |
||
2946 | "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2949 | #, c-format |
||
2950 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2951 | msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen" |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2954 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2955 | msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2958 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2959 | msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2962 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2963 | msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2966 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2967 | msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2970 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2971 | msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2974 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2975 | msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2978 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2979 | msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando." |
||
2980 | |||
2981 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2982 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2983 | msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." |
||
2984 | |||
2985 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2986 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2987 | msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." |
||
2988 | |||
2989 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2990 | #, c-format |
||
2991 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2992 | msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2995 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2996 | msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3001 | msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3004 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3005 | #, c-format |
||
3006 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3007 | msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\"" |
||
3008 | |||
3009 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3010 | #, c-format |
||
3011 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3012 | msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\"" |
||
3013 | |||
3014 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3015 | #, c-format |
||
3016 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3017 | msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3020 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3021 | msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3024 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3025 | msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3028 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3029 | msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3032 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3033 | msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3036 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3037 | msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3040 | msgid "" |
||
3041 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3042 | "is locked out." |
||
3043 | msgstr "" |
||
3044 | "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " |
||
3045 | "adgang vil blive låst." |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3048 | msgid "" |
||
3049 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3050 | "out after further failures." |
||
3051 | msgstr "" |
||
3052 | "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " |
||
3053 | "efter yderligere fejlslagne forsøg." |
||
3054 | |||
3055 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3056 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3057 | msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3060 | #, c-format |
||
3061 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3062 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3063 | msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" |
||
3064 | msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3067 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3068 | msgstr "Uventet type af supplerende data" |
||
3069 | |||
3070 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3071 | #, c-format |
||
3072 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3073 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3074 | msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" |
||
3075 | msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3078 | msgid "Received invalid fd" |
||
3079 | msgstr "Modtog ugyldig fd" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3082 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3083 | msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3086 | #, c-format |
||
3087 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3088 | msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3093 | msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3096 | msgid "" |
||
3097 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3098 | msgstr "" |
||
3099 | "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " |
||
3100 | "byte" |
||
3101 | |||
3102 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3103 | #, c-format |
||
3104 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3105 | msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3108 | #, c-format |
||
3109 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3110 | msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" |
||
3111 | |||
3112 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3113 | #, c-format |
||
3114 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3115 | msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" |
||
3116 | |||
3117 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3118 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3121 | msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3124 | msgid "Filesystem root" |
||
3125 | msgstr "Filsystemets rod" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3128 | #, c-format |
||
3129 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3130 | msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" |
||
3131 | |||
3132 | # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt |
||
3133 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3134 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3135 | msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" |
||
3136 | |||
3137 | # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) |
||
3138 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3139 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3140 | msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" |
||
3141 | |||
3142 | #. Translators: This is an error |
||
3143 | #. * message for volume objects that |
||
3144 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3145 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3146 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3147 | msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3150 | #, c-format |
||
3151 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3152 | msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3155 | #, c-format |
||
3156 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3157 | msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3160 | #, c-format |
||
3161 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3162 | msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3165 | msgid "Not enough memory" |
||
3166 | msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "Internal error: %s" |
||
3171 | msgstr "Intern fejl: %s" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3174 | msgid "Need more input" |
||
3175 | msgstr "Kræver yderligere input" |
||
3176 | |||
3177 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3178 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3179 | msgstr "Ugyldige komprimerede data" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3182 | msgid "Address to listen on" |
||
3183 | msgstr "Adresse, der skal lyttes på" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3186 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3187 | msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3190 | msgid "Print address" |
||
3191 | msgstr "Udskriv adresse" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3194 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3195 | msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" |
||
3196 | |||
3197 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3198 | msgid "Run a dbus service" |
||
3199 | msgstr "Kør en dbus-tjeneste" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "Wrong args\n" |
||
3204 | msgstr "Forkerte argumenter\n" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3209 | msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\"" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3213 | #, c-format |
||
3214 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3215 | msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" |
||
3216 | |||
3217 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3218 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3219 | #, c-format |
||
3220 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3221 | msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3224 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3227 | msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3230 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3231 | msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3234 | #, c-format |
||
3235 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3236 | msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3239 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3241 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3242 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3243 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3244 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3245 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3246 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3247 | #, c-format |
||
3248 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3249 | msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" |
||
3250 | |||
3251 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3252 | #, c-format |
||
3253 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3254 | msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3257 | #, c-format |
||
3258 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3259 | msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" |
||
3260 | |||
3261 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3262 | #, c-format |
||
3263 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3264 | msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" |
||
3265 | |||
3266 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3267 | #, c-format |
||
3268 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3269 | msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" |
||
3270 | |||
3271 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3272 | #, c-format |
||
3273 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3274 | msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3277 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3278 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3279 | msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3284 | msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3287 | #, c-format |
||
3288 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3289 | msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" |
||
3290 | |||
3291 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3292 | #, c-format |
||
3293 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3294 | msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" |
||
3295 | |||
3296 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3297 | #, c-format |
||
3298 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3299 | msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3302 | #, c-format |
||
3303 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3304 | msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3307 | #, c-format |
||
3308 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3309 | msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3312 | #, c-format |
||
3313 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3314 | msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3317 | msgid "Invalid hostname" |
||
3318 | msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
||
3319 | |||
3320 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3321 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3322 | msgctxt "GDateTime" |
||
3323 | msgid "AM" |
||
3324 | msgstr "AM" |
||
3325 | |||
3326 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3327 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3328 | msgctxt "GDateTime" |
||
3329 | msgid "PM" |
||
3330 | msgstr "PM" |
||
3331 | |||
3332 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3334 | msgctxt "GDateTime" |
||
3335 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3336 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3337 | |||
3338 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3340 | msgctxt "GDateTime" |
||
3341 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3342 | msgstr "%d/%m-%y" |
||
3343 | |||
3344 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3345 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3346 | msgctxt "GDateTime" |
||
3347 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3348 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3349 | |||
3350 | # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. |
||
3351 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3352 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3353 | msgctxt "GDateTime" |
||
3354 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3355 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3356 | |||
3357 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3358 | msgctxt "full month name" |
||
3359 | msgid "January" |
||
3360 | msgstr "januar" |
||
3361 | |||
3362 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3363 | msgctxt "full month name" |
||
3364 | msgid "February" |
||
3365 | msgstr "februar" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3368 | msgctxt "full month name" |
||
3369 | msgid "March" |
||
3370 | msgstr "marts" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3373 | msgctxt "full month name" |
||
3374 | msgid "April" |
||
3375 | msgstr "april" |
||
3376 | |||
3377 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3378 | msgctxt "full month name" |
||
3379 | msgid "May" |
||
3380 | msgstr "maj" |
||
3381 | |||
3382 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3383 | msgctxt "full month name" |
||
3384 | msgid "June" |
||
3385 | msgstr "juni" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3388 | msgctxt "full month name" |
||
3389 | msgid "July" |
||
3390 | msgstr "juli" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3393 | msgctxt "full month name" |
||
3394 | msgid "August" |
||
3395 | msgstr "august" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3398 | msgctxt "full month name" |
||
3399 | msgid "September" |
||
3400 | msgstr "september" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3403 | msgctxt "full month name" |
||
3404 | msgid "October" |
||
3405 | msgstr "oktober" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3408 | msgctxt "full month name" |
||
3409 | msgid "November" |
||
3410 | msgstr "november" |
||
3411 | |||
3412 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3413 | msgctxt "full month name" |
||
3414 | msgid "December" |
||
3415 | msgstr "december" |
||
3416 | |||
3417 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3418 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3419 | msgid "Jan" |
||
3420 | msgstr "jan" |
||
3421 | |||
3422 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3423 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3424 | msgid "Feb" |
||
3425 | msgstr "feb" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3428 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3429 | msgid "Mar" |
||
3430 | msgstr "mar" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3433 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3434 | msgid "Apr" |
||
3435 | msgstr "apr" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3438 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3439 | msgid "May" |
||
3440 | msgstr "maj" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3443 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3444 | msgid "Jun" |
||
3445 | msgstr "jun" |
||
3446 | |||
3447 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3448 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3449 | msgid "Jul" |
||
3450 | msgstr "jul" |
||
3451 | |||
3452 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3453 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3454 | msgid "Aug" |
||
3455 | msgstr "aug" |
||
3456 | |||
3457 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3458 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3459 | msgid "Sep" |
||
3460 | msgstr "sep" |
||
3461 | |||
3462 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3463 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3464 | msgid "Oct" |
||
3465 | msgstr "okt" |
||
3466 | |||
3467 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3468 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3469 | msgid "Nov" |
||
3470 | msgstr "nov" |
||
3471 | |||
3472 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3473 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3474 | msgid "Dec" |
||
3475 | msgstr "dec" |
||
3476 | |||
3477 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3478 | msgctxt "full weekday name" |
||
3479 | msgid "Monday" |
||
3480 | msgstr "mandag" |
||
3481 | |||
3482 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3483 | msgctxt "full weekday name" |
||
3484 | msgid "Tuesday" |
||
3485 | msgstr "tirsdag" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3488 | msgctxt "full weekday name" |
||
3489 | msgid "Wednesday" |
||
3490 | msgstr "onsdag" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3493 | msgctxt "full weekday name" |
||
3494 | msgid "Thursday" |
||
3495 | msgstr "torsdag" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3498 | msgctxt "full weekday name" |
||
3499 | msgid "Friday" |
||
3500 | msgstr "fredag" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3503 | msgctxt "full weekday name" |
||
3504 | msgid "Saturday" |
||
3505 | msgstr "lørdag" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3508 | msgctxt "full weekday name" |
||
3509 | msgid "Sunday" |
||
3510 | msgstr "søndag" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3513 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3514 | msgid "Mon" |
||
3515 | msgstr "man" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3518 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3519 | msgid "Tue" |
||
3520 | msgstr "tir" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3523 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3524 | msgid "Wed" |
||
3525 | msgstr "ons" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3528 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3529 | msgid "Thu" |
||
3530 | msgstr "tor" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3533 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3534 | msgid "Fri" |
||
3535 | msgstr "fre" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3538 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3539 | msgid "Sat" |
||
3540 | msgstr "lør" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3543 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3544 | msgid "Sun" |
||
3545 | msgstr "søn" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3550 | msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3555 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3556 | msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" |
||
3557 | msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3562 | msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" |
||
3563 | |||
3564 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3565 | #, c-format |
||
3566 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3567 | msgstr "Filen \"%s\" er for stor" |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3570 | #, c-format |
||
3571 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3572 | msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" |
||
3573 | |||
3574 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3575 | #, c-format |
||
3576 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3577 | msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" |
||
3578 | |||
3579 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3580 | #, c-format |
||
3581 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3582 | msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3585 | #, c-format |
||
3586 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3587 | msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3592 | msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3595 | #, c-format |
||
3596 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3597 | msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3600 | #, c-format |
||
3601 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3602 | msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s" |
||
3603 | |||
3604 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3605 | #, c-format |
||
3606 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3607 | msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" |
||
3608 | |||
3609 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3610 | #, c-format |
||
3611 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3612 | msgstr "" |
||
3613 | "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3618 | msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3621 | #, c-format |
||
3622 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3623 | msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3628 | msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3631 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3632 | msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3637 | msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" |
||
3638 | |||
3639 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3640 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3641 | msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3644 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3645 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3646 | msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3649 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3650 | msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" |
||
3651 | |||
3652 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3653 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3654 | msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3657 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3658 | msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3661 | msgid "Not a regular file" |
||
3662 | msgstr "Ikke en almindelig fil" |
||
3663 | |||
3664 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3665 | #, c-format |
||
3666 | msgid "" |
||
3667 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3668 | msgstr "" |
||
3669 | "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " |
||
3670 | "gruppe eller en kommentar" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3675 | msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3678 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3679 | msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3684 | msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" |
||
3685 | |||
3686 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3687 | #, c-format |
||
3688 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3689 | msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3692 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3693 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3696 | msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3699 | #, c-format |
||
3700 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3701 | msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
||
3702 | |||
3703 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3704 | #, c-format |
||
3705 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3706 | msgstr "" |
||
3707 | "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "" |
||
3712 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3713 | msgstr "" |
||
3714 | "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan " |
||
3715 | "fortolkes." |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "" |
||
3720 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3721 | "interpreted." |
||
3722 | msgstr "" |
||
3723 | "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der " |
||
3724 | "ikke kan fortolkes." |
||
3725 | |||
3726 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3727 | #, c-format |
||
3728 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3729 | msgstr "" |
||
3730 | "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3733 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3734 | msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" |
||
3735 | |||
3736 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3737 | #, c-format |
||
3738 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3739 | msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" |
||
3740 | |||
3741 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3742 | #, c-format |
||
3743 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3744 | msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3749 | msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3754 | msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3759 | msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3762 | #, c-format |
||
3763 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3764 | msgstr "" |
||
3765 | "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3770 | msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" |
||
3771 | |||
3772 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3773 | #, c-format |
||
3774 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3775 | msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3778 | #, c-format |
||
3779 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3780 | msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " |
||
3781 | |||
3782 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3783 | #, c-format |
||
3784 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3785 | msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\"" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3790 | msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn" |
||
3791 | |||
3792 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3793 | #, c-format |
||
3794 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3795 | msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\"" |
||
3796 | |||
3797 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3798 | #, c-format |
||
3799 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3800 | msgstr "Fejl på linje %d: %s" |
||
3801 | |||
3802 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3803 | #, c-format |
||
3804 | msgid "" |
||
3805 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3806 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3807 | msgstr "" |
||
3808 | "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " |
||
3809 | "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" |
||
3810 | |||
3811 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3812 | msgid "" |
||
3813 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3814 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3815 | "as &" |
||
3816 | msgstr "" |
||
3817 | "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " |
||
3818 | "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " |
||
3819 | "at bruge & i stedet" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3824 | msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3827 | msgid "" |
||
3828 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3829 | msgstr "" |
||
3830 | "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " |
||
3831 | "'" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3836 | msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3839 | msgid "" |
||
3840 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3841 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3842 | msgstr "" |
||
3843 | "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" |
||
3844 | "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " |
||
3845 | "bruge & i stedet" |
||
3846 | |||
3847 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3848 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3849 | msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "" |
||
3854 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3855 | "element name" |
||
3856 | msgstr "" |
||
3857 | "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være " |
||
3858 | "begyndelsen på et elementnavn" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3861 | #, c-format |
||
3862 | msgid "" |
||
3863 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3864 | "'%s'" |
||
3865 | msgstr "" |
||
3866 | "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " |
||
3867 | "elementmærke \"%s\"" |
||
3868 | |||
3869 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3870 | #, c-format |
||
3871 | msgid "" |
||
3872 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for " |
||
3875 | "elementet \"%s\"" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3878 | #, c-format |
||
3879 | msgid "" |
||
3880 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3881 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3882 | "character in an attribute name" |
||
3883 | msgstr "" |
||
3884 | "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " |
||
3885 | "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske " |
||
3886 | "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "" |
||
3891 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3892 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3893 | msgstr "" |
||
3894 | "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " |
||
3895 | "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" " |
||
3896 | "angives" |
||
3897 | |||
3898 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3899 | #, c-format |
||
3900 | msgid "" |
||
3901 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3902 | "begin an element name" |
||
3903 | msgstr "" |
||
3904 | "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke " |
||
3905 | "begyndelsen på et elementnavn" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "" |
||
3910 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3911 | "allowed character is '>'" |
||
3912 | msgstr "" |
||
3913 | "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " |
||
3914 | "tilladt tegn er \">\"" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3917 | #, c-format |
||
3918 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3919 | msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3922 | #, c-format |
||
3923 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3924 | msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" |
||
3925 | |||
3926 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3927 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3928 | msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3931 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3932 | msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\"" |
||
3933 | |||
3934 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3935 | #, c-format |
||
3936 | msgid "" |
||
3937 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3938 | "element opened" |
||
3939 | msgstr "" |
||
3940 | "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " |
||
3941 | "element" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3944 | #, c-format |
||
3945 | msgid "" |
||
3946 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3947 | "the tag <%s/>" |
||
3948 | msgstr "" |
||
3949 | "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " |
||
3950 | "afslutte det sidste mærke <%s/>" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3953 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3954 | msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3957 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3958 | msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" |
||
3959 | |||
3960 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3961 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3962 | msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." |
||
3963 | |||
3964 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3965 | msgid "" |
||
3966 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3967 | "name; no attribute value" |
||
3968 | msgstr "" |
||
3969 | "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " |
||
3970 | "attributværdi" |
||
3971 | |||
3972 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3973 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3974 | msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3977 | #, c-format |
||
3978 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3979 | msgstr "" |
||
3980 | "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" |
||
3981 | |||
3982 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3983 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3984 | msgstr "" |
||
3985 | "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3988 | msgid "Usage:" |
||
3989 | msgstr "Brug:" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3992 | msgid "[OPTION...]" |
||
3993 | msgstr "[TILVALG...]" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3996 | msgid "Help Options:" |
||
3997 | msgstr "Tilvalg til hjælp:" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4000 | msgid "Show help options" |
||
4001 | msgstr "Vis tilvalg for hjælp" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4004 | msgid "Show all help options" |
||
4005 | msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" |
||
4006 | |||
4007 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4008 | msgid "Application Options:" |
||
4009 | msgstr "Tilvalg for programmet:" |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4012 | msgid "Options:" |
||
4013 | msgstr "Tilvalg:" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4016 | #, c-format |
||
4017 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4018 | msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4021 | #, c-format |
||
4022 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4023 | msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4026 | #, c-format |
||
4027 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4028 | msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" |
||
4029 | |||
4030 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4031 | #, c-format |
||
4032 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4033 | msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4036 | #, c-format |
||
4037 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4038 | msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4041 | #, c-format |
||
4042 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4043 | msgstr "Mangler argument for %s" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4046 | #, c-format |
||
4047 | msgid "Unknown option %s" |
||
4048 | msgstr "Ukendt tilvalg %s" |
||
4049 | |||
4050 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4051 | msgid "corrupted object" |
||
4052 | msgstr "ødelagt objekt" |
||
4053 | |||
4054 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4055 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4056 | msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" |
||
4057 | |||
4058 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4059 | msgid "out of memory" |
||
4060 | msgstr "utilstrækkelig hukommelse" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4063 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4064 | msgstr "grænse for bagudlæsning nået" |
||
4065 | |||
4066 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4067 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4068 | msgstr "" |
||
4069 | "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " |
||
4070 | "partiel træfning" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4073 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4074 | msgstr "" |
||
4075 | "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " |
||
4076 | "partiel træfning" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4079 | msgid "recursion limit reached" |
||
4080 | msgstr "rekursionsgrænse nået" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4083 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4084 | msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4087 | msgid "bad offset" |
||
4088 | msgstr "ugyldig forskydning" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4091 | msgid "short utf8" |
||
4092 | msgstr "kort utf8" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4095 | msgid "recursion loop" |
||
4096 | msgstr "rekursiv løkke" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4099 | msgid "unknown error" |
||
4100 | msgstr "ukendt fejl" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4103 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4104 | msgstr "\\ sidst i mønster" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4107 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4108 | msgstr "\\c sidst i mønster" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4111 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4112 | msgstr "ukendt tegn følger \\" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4115 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4116 | msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4119 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4120 | msgstr "for stort tal i {}-kvantor" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4123 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4124 | msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4127 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4128 | msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4131 | msgid "range out of order in character class" |
||
4132 | msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4135 | msgid "nothing to repeat" |
||
4136 | msgstr "intet at gentage" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4139 | msgid "unexpected repeat" |
||
4140 | msgstr "uventet gentagelse" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4143 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4144 | msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4147 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4148 | msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4151 | msgid "missing terminating )" |
||
4152 | msgstr "manglende afsluttende )" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4155 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4156 | msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4159 | msgid "missing ) after comment" |
||
4160 | msgstr "manglende ) efter kommentar" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4163 | msgid "regular expression is too large" |
||
4164 | msgstr "regulært udtryk for stort" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4167 | msgid "failed to get memory" |
||
4168 | msgstr "kunne ikke hente hukommelse" |
||
4169 | |||
4170 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4171 | msgid ") without opening (" |
||
4172 | msgstr ") uden åbnende (" |
||
4173 | |||
4174 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4175 | msgid "code overflow" |
||
4176 | msgstr "kodeoverløb" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4179 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4180 | msgstr "ukendt tegn efter (?<" |
||
4181 | |||
4182 | # ??? |
||
4183 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4184 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4185 | msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4188 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4189 | msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" |
||
4190 | |||
4191 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4192 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4193 | msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4196 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4197 | msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" |
||
4198 | |||
4199 | # Gad vide hvad kommentaren betyder |
||
4200 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4201 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4202 | #. |
||
4203 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4204 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4205 | msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4208 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4209 | msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4212 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4213 | msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4216 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4217 | msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4220 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4221 | msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4224 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4225 | msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4228 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4229 | msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4232 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4233 | msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4236 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4237 | msgstr "ukendt tegn efter (?P" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4240 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4241 | msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4244 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4245 | msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4248 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4249 | msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4252 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4253 | msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4256 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4257 | msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4260 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4261 | msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4264 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4265 | msgstr "oktal værdi er større end \\377" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4268 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4269 | msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4272 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4273 | msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4276 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4277 | msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4280 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4281 | msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4284 | msgid "" |
||
4285 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4286 | "or by a plain number" |
||
4287 | msgstr "" |
||
4288 | "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " |
||
4289 | "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4292 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4293 | msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4296 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4297 | msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4300 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4301 | msgstr "(*VERB) ikke genkendt" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4304 | msgid "number is too big" |
||
4305 | msgstr "tallet er for stort" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4308 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4309 | msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4312 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4313 | msgstr "ciffer forventet efter (?+" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4316 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4317 | msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4320 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4321 | msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4324 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4325 | msgstr "(*MARK) skal have et argument" |
||
4326 | |||
4327 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4328 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4329 | msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4332 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4333 | msgstr "" |
||
4334 | "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " |
||
4335 | "citationstegn" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4338 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4339 | msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4342 | msgid "too many forward references" |
||
4343 | msgstr "for mange fremadreferencer" |
||
4344 | |||
4345 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4346 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4347 | msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4350 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4351 | msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4354 | #, c-format |
||
4355 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4356 | msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4359 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4360 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4363 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4364 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4367 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4368 | msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" |
||
4369 | |||
4370 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4371 | #, c-format |
||
4372 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4373 | msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4376 | #, c-format |
||
4377 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4378 | msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4381 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4382 | msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" |
||
4383 | |||
4384 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4385 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4386 | msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4389 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4390 | msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4393 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4394 | msgstr "ufærdig symbolsk reference" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4397 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4398 | msgstr "symbolsk reference med længde nul" |
||
4399 | |||
4400 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4401 | msgid "digit expected" |
||
4402 | msgstr "ciffer forventet" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4405 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4406 | msgstr "ugyldig symbolsk reference" |
||
4407 | |||
4408 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4409 | msgid "stray final '\\'" |
||
4410 | msgstr "løst afsluttende \"\\\"" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4413 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4414 | msgstr "ukendt undvigesekvens" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4419 | msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4422 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4423 | msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" |
||
4424 | |||
4425 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4426 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4427 | msgstr "" |
||
4428 | "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" |
||
4429 | |||
4430 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4431 | #, c-format |
||
4432 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4433 | msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" |
||
4434 | |||
4435 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4436 | #, c-format |
||
4437 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4438 | msgstr "" |
||
4439 | "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " |
||
4440 | "\"%s\")" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4443 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4444 | msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4447 | #, c-format |
||
4448 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4449 | msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4452 | #, c-format |
||
4453 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4454 | msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
||
4455 | |||
4456 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4457 | #, c-format |
||
4458 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4459 | msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" |
||
4460 | |||
4461 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4462 | #, c-format |
||
4463 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4464 | msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" |
||
4465 | |||
4466 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4469 | msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" |
||
4470 | |||
4471 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4472 | #, c-format |
||
4473 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4474 | msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" |
||
4475 | |||
4476 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4477 | #, c-format |
||
4478 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4479 | msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" |
||
4480 | |||
4481 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4482 | #, c-format |
||
4483 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4484 | msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4487 | #, c-format |
||
4488 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4489 | msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" |
||
4490 | |||
4491 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4492 | #, c-format |
||
4493 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4494 | msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" |
||
4495 | |||
4496 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4497 | #, c-format |
||
4498 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4499 | msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" |
||
4500 | |||
4501 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4502 | #, c-format |
||
4503 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4504 | msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4507 | #, c-format |
||
4508 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4509 | msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" |
||
4510 | |||
4511 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4512 | #, c-format |
||
4513 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4514 | msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4517 | #, c-format |
||
4518 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4519 | msgstr "" |
||
4520 | "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4523 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4524 | msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4527 | #, c-format |
||
4528 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4529 | msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4532 | #, c-format |
||
4533 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4534 | msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" |
||
4535 | |||
4536 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4537 | #, c-format |
||
4538 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4539 | msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" |
||
4540 | |||
4541 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4542 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4543 | #, c-format |
||
4544 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4545 | msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4548 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4551 | msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4554 | #, c-format |
||
4555 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4556 | msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" |
||
4557 | |||
4558 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4559 | #, c-format |
||
4560 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4561 | msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" |
||
4562 | |||
4563 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4564 | msgid "" |
||
4565 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4566 | "process" |
||
4567 | msgstr "" |
||
4568 | "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " |
||
4569 | "underprocess" |
||
4570 | |||
4571 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4572 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4573 | msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4576 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4577 | msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" |
||
4578 | |||
4579 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4580 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4581 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4582 | msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" |
||
4583 | |||
4584 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4585 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4586 | msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" |
||
4587 | |||
4588 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4589 | #, c-format |
||
4590 | msgid "%u byte" |
||
4591 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4592 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4593 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "%.1f KiB" |
||
4598 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "%.1f MiB" |
||
4603 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "%.1f GiB" |
||
4608 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4611 | #, c-format |
||
4612 | msgid "%.1f TiB" |
||
4613 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4614 | |||
4615 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4616 | #, c-format |
||
4617 | msgid "%.1f PiB" |
||
4618 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4619 | |||
4620 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4621 | #, c-format |
||
4622 | msgid "%.1f EiB" |
||
4623 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4624 | |||
4625 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4626 | #, c-format |
||
4627 | msgid "%.1f kB" |
||
4628 | msgstr "%.1f kB" |
||
4629 | |||
4630 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4631 | #, c-format |
||
4632 | msgid "%.1f MB" |
||
4633 | msgstr "%.1f MB" |
||
4634 | |||
4635 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4636 | #, c-format |
||
4637 | msgid "%.1f GB" |
||
4638 | msgstr "%.1f GB" |
||
4639 | |||
4640 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4641 | #, c-format |
||
4642 | msgid "%.1f TB" |
||
4643 | msgstr "%.1f TB" |
||
4644 | |||
4645 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4646 | #, c-format |
||
4647 | msgid "%.1f PB" |
||
4648 | msgstr "%.1f PB" |
||
4649 | |||
4650 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4651 | #, c-format |
||
4652 | msgid "%.1f EB" |
||
4653 | msgstr "%.1f EB" |
||
4654 | |||
4655 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4656 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4657 | #, c-format |
||
4658 | msgid "%s byte" |
||
4659 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4660 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4661 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4662 | |||
4663 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4664 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4665 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4666 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4667 | #. |
||
4668 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4669 | #, c-format |
||
4670 | msgid "%.1f KB" |
||
4671 | msgstr "%.1f KB" |
||
4672 | |||
4673 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4674 | #~ msgstr "Kan ikke finde program" |
||
4675 | |||
4676 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4677 | #~ msgstr "Fejl ved opstart af program: %s" |
||
4678 | |||
4679 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4680 | #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" |
||
4681 | |||
4682 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4683 | #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" |
||
4684 | |||
4685 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4686 | #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" |
||
4687 | |||
4688 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4689 | #~ msgstr "URI'er understøttes ikke" |
||
4690 | |||
4691 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4692 | #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" |
||
4693 | |||
4694 | #~ msgid "" |
||
4695 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4696 | #~ "%s" |
||
4697 | #~ msgstr "" |
||
4698 | #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n" |
||
4699 | #~ "%s" |
||
4700 | |||
4701 | #~ msgid "" |
||
4702 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4703 | #~ "%s" |
||
4704 | #~ msgstr "" |
||
4705 | #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n" |
||
4706 | #~ "%s" |
||
4707 | |||
4708 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4709 | #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s" |
||
4710 | |||
4711 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4712 | #~ msgstr "" |
||
4713 | #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" |
||
4714 | |||
4715 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4716 | #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s" |
||
4717 | |||
4718 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4719 | #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s" |
||
4720 | |||
4721 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4722 | #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\"" |
||
4723 | |||
4724 | #~ msgid "" |
||
4725 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4726 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4727 | #~ msgstr "" |
||
4728 | #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for " |
||
4729 | #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d" |
||
4730 | |||
4731 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4732 | #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s" |
||
4733 | |||
4734 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4735 | #~ msgstr "" |
||
4736 | #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s" |
||
4737 | |||
4738 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4739 | #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\"" |
||
4740 | |||
4741 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4742 | #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået" |
||
4743 | |||
4744 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4745 | #~ msgstr "" |
||
4746 | #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" |
||
4747 | |||
4748 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4749 | #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" |
||
4750 | |||
4751 | #~ msgid "File is empty" |
||
4752 | #~ msgstr "Filen er tom" |
||
4753 | |||
4754 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4755 | #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: " |
||
4756 | |||
4757 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4758 | #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s" |
||
4759 | |||
4760 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4761 | #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s" |
||
4762 | |||
4763 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4764 | #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s" |
||
4765 | |||
4766 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4767 | #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" |
||
4768 | |||
4769 | #~ msgid "" |
||
4770 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4771 | #~ msgstr "" |
||
4772 | #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan " |
||
4773 | #~ "fortolkes." |
||
4774 | |||
4775 | #~ msgid "This option will be removed soon." |
||
4776 | #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet." |
||
4777 | |||
4778 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4779 | #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s" |
||
4780 | |||
4781 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
4782 | #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn" |
||
4783 | |||
4784 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
4785 | #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn" |
||
4786 | |||
4787 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4788 | #~ msgid "am" |
||
4789 | #~ msgstr "am" |
||
4790 | |||
4791 | #~ msgctxt "GDateTime" |
||
4792 | #~ msgid "pm" |
||
4793 | #~ msgstr "pm" |
||
4794 | |||
4795 | #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
||
4796 | #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\"" |
||
4797 | |||
4798 | #~ msgid "" |
||
4799 | #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
||
4800 | #~ "interface the type is %s" |
||
4801 | #~ msgstr "" |
||
4802 | #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede " |
||
4803 | #~ "grænseflade er typen %s" |
||
4804 | |||
4805 | #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
||
4806 | #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\"" |
||
4807 | |||
4808 | #~ msgid "" |
||
4809 | #~ "Commands:\n" |
||
4810 | #~ " help Show this information\n" |
||
4811 | #~ " get Get the value of a key\n" |
||
4812 | #~ " set Set the value of a key\n" |
||
4813 | #~ " reset Reset the value of a key\n" |
||
4814 | #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
||
4815 | #~ " writable Check if a key is writable\n" |
||
4816 | #~ "\n" |
||
4817 | #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
||
4818 | #~ msgstr "" |
||
4819 | #~ "Kommandoer:\n" |
||
4820 | #~ " help Vis denne information\n" |
||
4821 | #~ " get Hent værdien af en nøgle\n" |
||
4822 | #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n" |
||
4823 | #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" |
||
4824 | #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n" |
||
4825 | #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n" |
||
4826 | #~ "\n" |
||
4827 | #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n" |
||
4828 | |||
4829 | #~ msgid "Specify the path for the schema" |
||
4830 | #~ msgstr "Angiv stien til skemaet" |
||
4831 | |||
4832 | #~ msgid "" |
||
4833 | #~ "Arguments:\n" |
||
4834 | #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
||
4835 | #~ " KEY The name of the key\n" |
||
4836 | #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
||
4837 | #~ msgstr "" |
||
4838 | #~ "Argumenter:\n" |
||
4839 | #~ " SKEMA Id for skemaet\n" |
||
4840 | #~ " NØGLE Nøglens navn\n" |
||
4841 | #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret " |
||
4842 | #~ "GVariant\n" |
||
4843 | |||
4844 | #~ msgid "" |
||
4845 | #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
||
4846 | #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
||
4847 | #~ msgstr "" |
||
4848 | #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n" |
||
4849 | #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes." |
||
4850 | |||
4851 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4852 | #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata" |
||
4853 | |||
4854 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4855 | #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse" |
||
4856 | |||
4857 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4858 | #~ msgstr "skjul ikke poster" |
||
4859 | |||
4860 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4861 | #~ msgstr "brug langt listeformat" |
||
4862 | |||
4863 | #~ msgid "" |
||
4864 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4865 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4866 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4867 | #~ msgstr "" |
||
4868 | #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " |
||
4869 | #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " |
||
4870 | #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" |
||
4871 | |||
4872 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4873 | #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" |
||
4874 | |||
4875 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4876 | #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" |
||
4877 | |||
4878 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4879 | #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference" |
||
4880 | |||
4881 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4882 | #~ msgstr "Ufærdig tegnreference" |
||
4883 | |||
4884 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4885 | #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" |
||
4886 | |||
4887 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4888 | #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" |
||
4889 | |||
4890 | #~ msgid "file" |
||
4891 | #~ msgstr "fil" |
||
4892 | |||
4893 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4894 | #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet" |
||
4895 | |||
4896 | #~ msgid "names" |
||
4897 | #~ msgstr "navne" |
||
4898 | |||
4899 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4900 | #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" |
||
4901 | |||
4902 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4903 | #~ msgstr "brug forvalgte reserve" |
||
4904 | |||
4905 | #~ msgid "" |
||
4906 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4907 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4908 | #~ msgstr "" |
||
4909 | #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " |
||
4910 | #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere." |
||
4911 | |||
4912 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4913 | #~ msgstr "Fildeskriptor" |
||
4914 | |||
4915 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4916 | #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses" |
||
4917 | |||
4918 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4919 | #~ msgstr "Luk fildeskriptor" |
||
4920 | |||
4921 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
4922 | #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes" |
||
4923 | |||
4924 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
4925 | #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til" |
||
4926 | |||
4927 | #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
||
4928 | #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" |
||
4929 | |||
4930 | #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
||
4931 | #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" |
||
4932 | |||
4933 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
||
4934 | #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" |
||
4935 | |||
4936 | #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
||
4937 | #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" |
||
4938 | |||
4939 | #~ msgid "Incorrect message size" |
||
4940 | #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" |
||
4941 | |||
4942 | #~ msgid "Socket error" |
||
4943 | #~ msgstr "Sokkelfejl" |
||
4944 | |||
4945 | #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
||
4946 | #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet" |