nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Czech translation of glib. |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. |
||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
||
4 | # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
||
5 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
6 | # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
||
7 | # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
||
8 | # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
||
9 | # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
||
10 | # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
||
11 | # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
||
12 | # |
||
13 | msgid "" |
||
14 | msgstr "" |
||
15 | "Project-Id-Version: glib\n" |
||
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
17 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
18 | "POT-Creation-Date: 2016-03-08 07:39+0000\n" |
||
19 | "PO-Revision-Date: 2016-03-08 18:48+0100\n" |
||
20 | "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
||
21 | "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
||
22 | "Language: cs\n" |
||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
26 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
||
27 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
28 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "Volby GApplication" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "Ukázat volby GApplication" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
39 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
40 | msgstr "" |
||
41 | "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
44 | msgid "Override the application's ID" |
||
45 | msgstr "Přepsat ID aplikace" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
48 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
49 | msgid "Print help" |
||
50 | msgstr "Vypsat nápovědu" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
53 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
54 | msgid "[COMMAND]" |
||
55 | msgstr "[PŘÍKAZ]" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
58 | msgid "Print version" |
||
59 | msgstr "Vypsat verzi" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
62 | msgid "Print version information and exit" |
||
63 | msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
66 | msgid "List applications" |
||
67 | msgstr "Vypsat aplikace" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
70 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
71 | msgstr "" |
||
72 | "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
75 | msgid "Launch an application" |
||
76 | msgstr "Spustit aplikaci" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
79 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
80 | msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
83 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
84 | msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
87 | msgid "Activate an action" |
||
88 | msgstr "Aktivovat akci" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
91 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
92 | msgstr "Vyvolat akci na aplikaci" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
95 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
96 | msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]" |
||
97 | |||
98 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
99 | msgid "List available actions" |
||
100 | msgstr "Vypsat dostupné akce" |
||
101 | |||
102 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
103 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
104 | msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)" |
||
105 | |||
106 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
107 | msgid "APPID" |
||
108 | msgstr "IDAPLIKACE" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
112 | msgid "COMMAND" |
||
113 | msgstr "PŘÍKAZ" |
||
114 | |||
115 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
116 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
117 | msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
120 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
121 | msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
124 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
125 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
126 | msgid "FILE" |
||
127 | msgstr "SOUBOR" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
130 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
131 | msgstr "" |
||
132 | "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se " |
||
133 | "mají otevřít" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
136 | msgid "ACTION" |
||
137 | msgstr "AKCE" |
||
138 | |||
139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
140 | msgid "The action name to invoke" |
||
141 | msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat" |
||
142 | |||
143 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
144 | msgid "PARAMETER" |
||
145 | msgstr "PARAMETR" |
||
146 | |||
147 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
148 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
149 | msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant" |
||
150 | |||
151 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
152 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
153 | #, c-format |
||
154 | msgid "" |
||
155 | "Unknown command %s\n" |
||
156 | "\n" |
||
157 | msgstr "" |
||
158 | "Neznámý příkaz „%s“\n" |
||
159 | "\n" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
162 | msgid "Usage:\n" |
||
163 | msgstr "Použití:\n" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
166 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
167 | msgid "Arguments:\n" |
||
168 | msgstr "Argumenty:\n" |
||
169 | |||
170 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
171 | msgid "[ARGS...]" |
||
172 | msgstr "[ARGUMENTY...]" |
||
173 | |||
174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
175 | #, c-format |
||
176 | msgid "Commands:\n" |
||
177 | msgstr "Příkazy:\n" |
||
178 | |||
179 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
180 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
181 | #, c-format |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n" |
||
187 | "\n" |
||
188 | |||
189 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
190 | #, c-format |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n" |
||
196 | "\n" |
||
197 | |||
198 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
199 | #, c-format |
||
200 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
201 | msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n" |
||
202 | |||
203 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
204 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
205 | #, c-format |
||
206 | msgid "" |
||
207 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
208 | "\n" |
||
209 | msgstr "" |
||
210 | "„%s“ nelze použít s argumenty\n" |
||
211 | "\n" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
214 | #, c-format |
||
215 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
216 | msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n" |
||
217 | |||
218 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
219 | #, c-format |
||
220 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
221 | msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n" |
||
222 | |||
223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
224 | #, c-format |
||
225 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
226 | msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n" |
||
227 | |||
228 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
229 | #, c-format |
||
230 | msgid "" |
||
231 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
232 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
233 | msgstr "" |
||
234 | "neplatný název akce: „%s“\n" |
||
235 | "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n" |
||
236 | |||
237 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
238 | #, c-format |
||
239 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
240 | msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n" |
||
241 | |||
242 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
243 | #, c-format |
||
244 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
245 | msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n" |
||
246 | |||
247 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
248 | #, c-format |
||
249 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
250 | msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace" |
||
251 | |||
252 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
253 | #, c-format |
||
254 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
255 | msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n" |
||
256 | |||
257 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
258 | #, c-format |
||
259 | msgid "" |
||
260 | "unrecognised command: %s\n" |
||
261 | "\n" |
||
262 | msgstr "" |
||
263 | "neznámý příkaz: %s\n" |
||
264 | "\n" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
267 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
268 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
269 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
270 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
271 | #, c-format |
||
272 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
273 | msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
276 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
277 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
278 | msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
281 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
282 | msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
285 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
286 | msgid "Stream is already closed" |
||
287 | msgstr "Proud je již uzavřen" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
290 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
291 | msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
294 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
295 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
296 | #, c-format |
||
297 | msgid "Operation was cancelled" |
||
298 | msgstr "Operace byla zrušena" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
301 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
302 | msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
305 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
306 | msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
309 | msgid "Not enough space in destination" |
||
310 | msgstr "Cíl nemá dostatek místa" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
313 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
314 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
316 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
317 | msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
320 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
323 | msgstr "Chyba při převodu: %s" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
326 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
327 | msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" |
||
328 | |||
329 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
330 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
333 | msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
338 | msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
341 | #, c-format |
||
342 | msgid "%s type" |
||
343 | msgstr "typ %s" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
346 | msgid "Unknown type" |
||
347 | msgstr "Neznámý typ" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
350 | #, c-format |
||
351 | msgid "%s filetype" |
||
352 | msgstr "typ souboru %s" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
355 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
356 | msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
359 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
360 | msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
363 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
364 | msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" |
||
365 | |||
366 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
367 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
368 | msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován" |
||
369 | |||
370 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
371 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
372 | msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
||
373 | |||
374 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
378 | msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“" |
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "" |
||
383 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
384 | msgstr "" |
||
385 | "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " |
||
386 | "abstract)" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
391 | msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
396 | msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
401 | msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
406 | msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" |
||
407 | |||
408 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
409 | #, c-format |
||
410 | msgid "" |
||
411 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
412 | "sign" |
||
413 | msgstr "" |
||
414 | "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" |
||
415 | |||
416 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
417 | #, c-format |
||
418 | msgid "" |
||
419 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
420 | "'%s'" |
||
421 | msgstr "" |
||
422 | "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " |
||
423 | "adresy „%s“" |
||
424 | |||
425 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
426 | #, c-format |
||
427 | msgid "" |
||
428 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
429 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
430 | msgstr "" |
||
431 | "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " |
||
432 | "klíčů „path“ nebo „abstract“" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
437 | msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
442 | msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
447 | msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
450 | msgid "Error auto-launching: " |
||
451 | msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
456 | msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
461 | msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
466 | msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
471 | msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
474 | #, c-format |
||
475 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
476 | msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
479 | msgid "The given address is empty" |
||
480 | msgstr "Daná adresa je prázdná" |
||
481 | |||
482 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
483 | #, c-format |
||
484 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
485 | msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
488 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
489 | msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
494 | msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " |
||
495 | |||
496 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
497 | #, c-format |
||
498 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
499 | msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
504 | msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
509 | msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" |
||
510 | |||
511 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
512 | #, c-format |
||
513 | msgid "" |
||
514 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
515 | "- unknown value '%s'" |
||
516 | msgstr "" |
||
517 | "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
||
518 | "neznámá hodnota „%s“" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
521 | msgid "" |
||
522 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
523 | "variable is not set" |
||
524 | msgstr "" |
||
525 | "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " |
||
526 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" |
||
527 | |||
528 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
529 | #, c-format |
||
530 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
531 | msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" |
||
532 | |||
533 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
534 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
535 | msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
538 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
539 | msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" |
||
540 | |||
541 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
542 | #, c-format |
||
543 | msgid "" |
||
544 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
545 | msgstr "" |
||
546 | "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" |
||
547 | |||
548 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
549 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
550 | msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
553 | #, c-format |
||
554 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
555 | msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" |
||
556 | |||
557 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
558 | #, c-format |
||
559 | msgid "" |
||
560 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
561 | msgstr "" |
||
562 | "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
567 | msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
572 | msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
577 | msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "" |
||
582 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
583 | msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
||
584 | |||
585 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
586 | #, c-format |
||
587 | msgid "" |
||
588 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
589 | msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
594 | msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
599 | msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
604 | msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s" |
||
605 | |||
606 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
607 | #, c-format |
||
608 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
609 | msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s" |
||
610 | |||
611 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
614 | msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s" |
||
615 | |||
616 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
617 | #, c-format |
||
618 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
619 | msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " |
||
620 | |||
621 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
624 | msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) " |
||
625 | |||
626 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
627 | msgid "The connection is closed" |
||
628 | msgstr "Spojení bylo ukončeno" |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
631 | msgid "Timeout was reached" |
||
632 | msgstr "Časový limit vypršel" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
635 | msgid "" |
||
636 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
637 | msgstr "" |
||
638 | "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
641 | #, c-format |
||
642 | msgid "" |
||
643 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
644 | msgstr "" |
||
645 | "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na " |
||
646 | "cestě %s" |
||
647 | |||
648 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
649 | #, c-format |
||
650 | msgid "No such property '%s'" |
||
651 | msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje" |
||
652 | |||
653 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
654 | #, c-format |
||
655 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
656 | msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
661 | msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
664 | #, c-format |
||
665 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
666 | msgstr "" |
||
667 | "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" |
||
668 | |||
669 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
670 | #, c-format |
||
671 | msgid "No such interface '%s'" |
||
672 | msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje" |
||
673 | |||
674 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
675 | msgid "No such interface" |
||
676 | msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje" |
||
677 | |||
678 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
679 | #, c-format |
||
680 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
681 | msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s" |
||
682 | |||
683 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
684 | #, c-format |
||
685 | msgid "No such method '%s'" |
||
686 | msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
691 | msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
696 | msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
701 | msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
704 | #, c-format |
||
705 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
706 | msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s" |
||
707 | |||
708 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
709 | #, c-format |
||
710 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
711 | msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
714 | #, c-format |
||
715 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
716 | msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
719 | #, c-format |
||
720 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
721 | msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" |
||
722 | |||
723 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
724 | msgid "type is INVALID" |
||
725 | msgstr "typ je INVALID" |
||
726 | |||
727 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
728 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
729 | msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" |
||
730 | |||
731 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
732 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
733 | msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" |
||
734 | |||
735 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
736 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
737 | msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" |
||
738 | |||
739 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
740 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
741 | msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" |
||
742 | |||
743 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
744 | msgid "" |
||
745 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
746 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
747 | msgstr "" |
||
748 | "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" |
||
749 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
752 | msgid "" |
||
753 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
754 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
755 | msgstr "" |
||
756 | "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." |
||
757 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
758 | |||
759 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
760 | #, c-format |
||
761 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
762 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
763 | msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" |
||
764 | msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" |
||
765 | msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
770 | msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "" |
||
775 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
776 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
777 | msgstr "" |
||
778 | "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu " |
||
779 | "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu " |
||
780 | "byl „%s“" |
||
781 | |||
782 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
783 | #, c-format |
||
784 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
785 | msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" |
||
786 | |||
787 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
788 | #, c-format |
||
789 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
790 | msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
793 | #, c-format |
||
794 | msgid "" |
||
795 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
796 | msgid_plural "" |
||
797 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
798 | msgstr[0] "" |
||
799 | "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
||
800 | msgstr[1] "" |
||
801 | "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
||
802 | msgstr[2] "" |
||
803 | "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
||
804 | |||
805 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
806 | #, c-format |
||
807 | msgid "" |
||
808 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
809 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
810 | msgstr "" |
||
811 | "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale " |
||
812 | "skutečná délka je %u bajtů" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
815 | #, c-format |
||
816 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
817 | msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "" |
||
822 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
823 | msgstr "" |
||
824 | "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového " |
||
825 | "formátu D-Bus" |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "" |
||
830 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
831 | "0x%02x" |
||
832 | msgstr "" |
||
833 | "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " |
||
834 | "nalezena hodnota 0x%02x" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
839 | msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" |
||
840 | |||
841 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
842 | #, c-format |
||
843 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
844 | msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" |
||
845 | |||
846 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
847 | #, c-format |
||
848 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
849 | msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
852 | #, c-format |
||
853 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
854 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
855 | msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" |
||
856 | msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" |
||
857 | msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" |
||
858 | |||
859 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
860 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
861 | msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "" |
||
866 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
867 | msgstr "" |
||
868 | "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" |
||
869 | "Bus" |
||
870 | |||
871 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "" |
||
874 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
875 | "descriptors" |
||
876 | msgstr "" |
||
877 | "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů" |
||
878 | |||
879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
880 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
881 | msgstr "Nelze serializovat zprávu: " |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
884 | #, c-format |
||
885 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
886 | msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
889 | #, c-format |
||
890 | msgid "" |
||
891 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
892 | "'%s'" |
||
893 | msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
898 | msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" |
||
899 | |||
900 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
901 | #, c-format |
||
902 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
903 | msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
906 | msgid "Error return with empty body" |
||
907 | msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
910 | #, c-format |
||
911 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
912 | msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
915 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
916 | msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: " |
||
917 | |||
918 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
919 | #, c-format |
||
920 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
921 | msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " |
||
922 | |||
923 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
924 | #, c-format |
||
925 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
926 | msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" |
||
927 | |||
928 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
929 | msgid "" |
||
930 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
931 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
932 | msgstr "" |
||
933 | "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy " |
||
934 | "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
935 | |||
936 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
937 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
938 | msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" |
||
939 | |||
940 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
941 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
942 | msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" |
||
943 | |||
944 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
945 | #, c-format |
||
946 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
947 | msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" |
||
948 | |||
949 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
950 | #, c-format |
||
951 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
952 | msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" |
||
953 | |||
954 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
955 | #, c-format |
||
956 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
957 | msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“" |
||
958 | |||
959 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
960 | #, c-format |
||
961 | msgid "" |
||
962 | "Commands:\n" |
||
963 | " help Shows this information\n" |
||
964 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
965 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
966 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
967 | " emit Emit a signal\n" |
||
968 | "\n" |
||
969 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
970 | msgstr "" |
||
971 | "Příkazy:\n" |
||
972 | " help Zobrazit tyto informace\n" |
||
973 | " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" |
||
974 | " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" |
||
975 | " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" |
||
976 | " emit Vyslat signál\n" |
||
977 | "\n" |
||
978 | "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
983 | #, c-format |
||
984 | msgid "Error: %s\n" |
||
985 | msgstr "Chyba: %s\n" |
||
986 | |||
987 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
988 | #, c-format |
||
989 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
990 | msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" |
||
991 | |||
992 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
993 | #, c-format |
||
994 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
995 | msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
998 | msgid "Connect to the system bus" |
||
999 | msgstr "Připojit k systémové sběrnici" |
||
1000 | |||
1001 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1002 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1003 | msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" |
||
1004 | |||
1005 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1006 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1007 | msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" |
||
1008 | |||
1009 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1010 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1011 | msgstr "Volby koncového bodu spojení:" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1014 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1015 | msgstr "Volby určující koncový bod spojení" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1018 | #, c-format |
||
1019 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1020 | msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1025 | msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" |
||
1026 | |||
1027 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1028 | #, c-format |
||
1029 | msgid "" |
||
1030 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1031 | msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "" |
||
1036 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1037 | "interface '%s'\n" |
||
1038 | msgstr "" |
||
1039 | "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n" |
||
1040 | |||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1042 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1043 | msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1046 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1047 | msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1050 | msgid "Signal and interface name" |
||
1051 | msgstr "Název signálu a rozhraní" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1054 | msgid "Emit a signal." |
||
1055 | msgstr "Vyslat signál." |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1059 | #, c-format |
||
1060 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1061 | msgstr "Chyba při spojení: %s\n" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1064 | #, c-format |
||
1065 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1066 | msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1072 | msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1077 | msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1082 | msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1087 | msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" |
||
1088 | |||
1089 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1090 | #, c-format |
||
1091 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1092 | msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1095 | #, c-format |
||
1096 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1097 | msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" |
||
1098 | |||
1099 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1101 | #, c-format |
||
1102 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1103 | msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1106 | #, c-format |
||
1107 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1108 | msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" |
||
1109 | |||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1111 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1112 | msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1115 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1116 | msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1119 | msgid "Method and interface name" |
||
1120 | msgstr "Název metody a rozhraní" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1123 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1124 | msgstr "Časový limit v sekundách" |
||
1125 | |||
1126 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1127 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1128 | msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1133 | msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1138 | msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1143 | msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1146 | #, c-format |
||
1147 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1148 | msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1151 | #, c-format |
||
1152 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1153 | msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1156 | #, c-format |
||
1157 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1158 | msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1161 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1162 | msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" |
||
1163 | |||
1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1165 | msgid "Object path to introspect" |
||
1166 | msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1169 | msgid "Print XML" |
||
1170 | msgstr "Vypsat XML" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1173 | msgid "Introspect children" |
||
1174 | msgstr "Provést introspection potomka" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1177 | msgid "Only print properties" |
||
1178 | msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1181 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1182 | msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1185 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1186 | msgstr "Název cíle určený ke sledování" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1189 | msgid "Object path to monitor" |
||
1190 | msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" |
||
1191 | |||
1192 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1193 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1194 | msgstr "Sledovat vzdálený objekt." |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1197 | msgid "Unnamed" |
||
1198 | msgstr "Bez názvu" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1201 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1202 | msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1205 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1206 | msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1209 | #, c-format |
||
1210 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1211 | msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1214 | #, c-format |
||
1215 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1216 | msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1219 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1220 | msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1223 | #, c-format |
||
1224 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1225 | msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1228 | #, c-format |
||
1229 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1230 | msgstr "Vlastní definice %s" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1233 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1234 | msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" |
||
1235 | |||
1236 | #. Translators: This is an error |
||
1237 | #. * message for drive objects that |
||
1238 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1239 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1240 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1241 | msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1244 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1245 | msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" |
||
1246 | |||
1247 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1248 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1249 | msgstr "mechanika neprovádí spuštění" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1252 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1253 | msgstr "mechanika neprovádí zastavení" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1256 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1257 | msgid "TLS support is not available" |
||
1258 | msgstr "Podpora TLS není dostupná" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1261 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1262 | msgstr "Podpora DTLS není dostupná" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1265 | #, c-format |
||
1266 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1267 | msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1270 | #, c-format |
||
1271 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1272 | msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1275 | #, c-format |
||
1276 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1277 | msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1280 | #, c-format |
||
1281 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1282 | msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" |
||
1283 | |||
1284 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1285 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1286 | msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1289 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1290 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1291 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1292 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1293 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1294 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1295 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1296 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1297 | msgid "Operation not supported" |
||
1298 | msgstr "Operace není podporována" |
||
1299 | |||
1300 | #. Translators: This is an error message when |
||
1301 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1302 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1303 | #. |
||
1304 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1305 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1306 | #. * none exists. |
||
1307 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1308 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1309 | #. * exists. |
||
1310 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1311 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1312 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1313 | msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
||
1314 | |||
1315 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1316 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1317 | msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" |
||
1318 | |||
1319 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1320 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1321 | msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1324 | msgid "Target file exists" |
||
1325 | msgstr "Cílový soubor existuje" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1328 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1329 | msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" |
||
1330 | |||
1331 | # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 |
||
1332 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1333 | msgid "Splice not supported" |
||
1334 | msgstr "splice() není podporováno" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1337 | #, c-format |
||
1338 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1339 | msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1342 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1343 | msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1346 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1347 | msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1350 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1351 | msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1354 | msgid "Can't copy special file" |
||
1355 | msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1358 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1359 | msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
||
1360 | |||
1361 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1362 | msgid "Trash not supported" |
||
1363 | msgstr "Zahozené není podporováno" |
||
1364 | |||
1365 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1366 | #, c-format |
||
1367 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1368 | msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1371 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1372 | msgstr "svazek neprovádí připojení" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1375 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1376 | msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1379 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1380 | msgstr "Enumerator je uzavřen" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1383 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1384 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1385 | msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1388 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1389 | msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
||
1390 | |||
1391 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1392 | #, c-format |
||
1393 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1394 | msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" |
||
1395 | |||
1396 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1397 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1398 | msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1401 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1402 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1403 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1404 | msgstr "Proud nepodporuje query_info" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1407 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1408 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1409 | msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1412 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1413 | msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1416 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1417 | msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1420 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1421 | msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1424 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1425 | msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1428 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1429 | msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1432 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1433 | msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1436 | #, c-format |
||
1437 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1438 | msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1441 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1442 | msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení." |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1445 | #, c-format |
||
1446 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1447 | msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" |
||
1448 | |||
1449 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1450 | #, c-format |
||
1451 | msgid "No type for class name %s" |
||
1452 | msgstr "Název třídy %s nemá typ" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1455 | #, c-format |
||
1456 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1457 | msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1460 | #, c-format |
||
1461 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1462 | msgstr "Typ %s není mezi třídami" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1465 | #, c-format |
||
1466 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1467 | msgstr "Chybné číslo verze: %s" |
||
1468 | |||
1469 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1470 | #, c-format |
||
1471 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1472 | msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" |
||
1473 | |||
1474 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1475 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1476 | msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1479 | msgid "No address specified" |
||
1480 | msgstr "Není zadána žádná adresa" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1483 | #, c-format |
||
1484 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1485 | msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" |
||
1486 | |||
1487 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1488 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1489 | msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1494 | msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1497 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1498 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1499 | msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1502 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1503 | msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
||
1504 | |||
1505 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1506 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1507 | msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" |
||
1508 | |||
1509 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1510 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1511 | #. * one |
||
1512 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1513 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1514 | #. * you try to start one |
||
1515 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1516 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1517 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1518 | msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1523 | msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1528 | msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1533 | msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1536 | #, c-format |
||
1537 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1538 | msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1543 | msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1546 | #, c-format |
||
1547 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1548 | msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1551 | #, c-format |
||
1552 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1553 | msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1556 | #, c-format |
||
1557 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1558 | msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
||
1559 | |||
1560 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1561 | #, c-format |
||
1562 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1563 | msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" |
||
1564 | |||
1565 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1566 | #, c-format |
||
1567 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1568 | msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
||
1569 | |||
1570 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1571 | msgid "name of the output file" |
||
1572 | msgstr "název výstupního souboru" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1575 | msgid "" |
||
1576 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1577 | "directory)" |
||
1578 | msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)" |
||
1579 | |||
1580 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1581 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1582 | msgid "DIRECTORY" |
||
1583 | msgstr "SLOŽKA" |
||
1584 | |||
1585 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1586 | msgid "" |
||
1587 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1588 | msgstr "" |
||
1589 | "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1592 | msgid "Generate source header" |
||
1593 | msgstr "Generovat hlavičkový soubor" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1596 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1597 | msgstr "" |
||
1598 | "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " |
||
1599 | "na soubor prostředků" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1602 | msgid "Generate dependency list" |
||
1603 | msgstr "Generovat seznam závislostí" |
||
1604 | |||
1605 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1606 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1607 | msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1610 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1611 | msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1614 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1615 | msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1618 | msgid "" |
||
1619 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1620 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1621 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1622 | msgstr "" |
||
1623 | "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" |
||
1624 | "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" |
||
1625 | "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1630 | msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1633 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1634 | msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny" |
||
1635 | |||
1636 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1637 | #, c-format |
||
1638 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1639 | msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1642 | #, c-format |
||
1643 | msgid "" |
||
1644 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1645 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1646 | msgstr "" |
||
1647 | "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " |
||
1648 | "pomlčka („-“) jsou povoleny." |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1651 | #, c-format |
||
1652 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1653 | msgstr "" |
||
1654 | "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1657 | #, c-format |
||
1658 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1659 | msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1662 | #, c-format |
||
1663 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1664 | msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1667 | #, c-format |
||
1668 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1669 | msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1672 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1673 | msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" |
||
1674 | |||
1675 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1676 | #, c-format |
||
1677 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1678 | msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno" |
||
1679 | |||
1680 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1681 | #, c-format |
||
1682 | msgid "" |
||
1683 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1684 | "to modify value" |
||
1685 | msgstr "" |
||
1686 | "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; " |
||
1687 | "použijte <override> ke změně hodnoty" |
||
1688 | |||
1689 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1690 | #, c-format |
||
1691 | msgid "" |
||
1692 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1693 | "to <key>" |
||
1694 | msgstr "" |
||
1695 | "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " |
||
1696 | "klíči <key>" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1701 | msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1706 | msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1709 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1710 | msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1715 | msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1718 | #, c-format |
||
1719 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1720 | msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno" |
||
1721 | |||
1722 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1723 | #, c-format |
||
1724 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1725 | msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1730 | msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1735 | msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1740 | msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1745 | msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "" |
||
1750 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1751 | msgstr "" |
||
1752 | "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam" |
||
1753 | |||
1754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1755 | #, c-format |
||
1756 | msgid "" |
||
1757 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1758 | "does not extend '%s'" |
||
1759 | msgstr "" |
||
1760 | "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale " |
||
1761 | "„%s“ nerozšiřuje „%s“" |
||
1762 | |||
1763 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1764 | #, c-format |
||
1765 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1766 | msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1771 | msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1774 | #, c-format |
||
1775 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1776 | msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1781 | msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1786 | msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
||
1787 | |||
1788 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1789 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1790 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1791 | #, c-format |
||
1792 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1793 | msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1796 | #, c-format |
||
1797 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1798 | msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n" |
||
1799 | |||
1800 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1801 | #, c-format |
||
1802 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1803 | msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n" |
||
1804 | |||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1808 | msgstr "" |
||
1809 | "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím " |
||
1810 | "souboru „%s“" |
||
1811 | |||
1812 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1814 | #, c-format |
||
1815 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1816 | msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1822 | msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "" |
||
1827 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1828 | msgstr "" |
||
1829 | "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v " |
||
1830 | "přepisujícím souboru „%s“: %s." |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1835 | msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
||
1836 | |||
1837 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1838 | #, c-format |
||
1839 | msgid "" |
||
1840 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1841 | "range given in the schema" |
||
1842 | msgstr "" |
||
1843 | "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo " |
||
1844 | "rozsah zadaný ve schématu" |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "" |
||
1849 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1850 | "list of valid choices" |
||
1851 | msgstr "" |
||
1852 | "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v " |
||
1853 | "seznamu platných možností" |
||
1854 | |||
1855 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1856 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1857 | msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled" |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1860 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1861 | msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" |
||
1862 | |||
1863 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1864 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1865 | msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1868 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1869 | msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" |
||
1870 | |||
1871 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1872 | msgid "" |
||
1873 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1874 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1875 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1876 | msgstr "" |
||
1877 | "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" |
||
1878 | "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" |
||
1879 | "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1882 | #, c-format |
||
1883 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1884 | msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n" |
||
1885 | |||
1886 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1887 | #, c-format |
||
1888 | msgid "No schema files found: " |
||
1889 | msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: " |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1894 | msgstr "nedělá se nic.\n" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1897 | #, c-format |
||
1898 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1899 | msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1902 | #, c-format |
||
1903 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1904 | msgstr "Neplatný název souboru %s" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1909 | msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1912 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1913 | msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1918 | msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1921 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1922 | msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1926 | msgid "Invalid filename" |
||
1927 | msgstr "Neplatný název souboru" |
||
1928 | |||
1929 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1930 | msgid "Can't open directory" |
||
1931 | msgstr "Nelze otevřít adresář" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1936 | msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1941 | msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1944 | #, c-format |
||
1945 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1946 | msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" |
||
1947 | |||
1948 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1949 | #, c-format |
||
1950 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1951 | msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" |
||
1952 | |||
1953 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1954 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1955 | msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1958 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1959 | msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" |
||
1960 | |||
1961 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1962 | #, c-format |
||
1963 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1964 | msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1970 | msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1973 | msgid "internal error" |
||
1974 | msgstr "vnitřní chyba" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1979 | msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1984 | msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
1987 | #, c-format |
||
1988 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1989 | msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
1992 | #, c-format |
||
1993 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1994 | msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" |
||
1995 | |||
1996 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
1997 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1998 | msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" |
||
1999 | |||
2000 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2001 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2002 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2003 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2004 | msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
||
2005 | |||
2006 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2007 | #, c-format |
||
2008 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2009 | msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2012 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2013 | msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2016 | #, c-format |
||
2017 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2018 | msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2021 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2022 | msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2025 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2026 | msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2029 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2030 | msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2033 | #, c-format |
||
2034 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2035 | msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2038 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2039 | msgstr " (neplatné kódování)" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2042 | #, c-format |
||
2043 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2044 | msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2049 | msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2052 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2053 | msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2056 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2057 | msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
||
2058 | |||
2059 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2060 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2061 | msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2064 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2065 | msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2068 | #, c-format |
||
2069 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2070 | msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2075 | msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2078 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2079 | msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2082 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2085 | msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2088 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2089 | msgstr "" |
||
2090 | "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2093 | #, c-format |
||
2094 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2095 | msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2098 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2099 | msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2102 | #, c-format |
||
2103 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2104 | msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" |
||
2105 | |||
2106 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2107 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2108 | msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2111 | #, c-format |
||
2112 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2113 | msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2116 | #, c-format |
||
2117 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2118 | msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2121 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2122 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2123 | #, c-format |
||
2124 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2125 | msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
||
2126 | |||
2127 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2128 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2129 | #, c-format |
||
2130 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2131 | msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2134 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2135 | msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2139 | #, c-format |
||
2140 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2141 | msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2144 | #, c-format |
||
2145 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2146 | msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2149 | #, c-format |
||
2150 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2151 | msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
||
2152 | |||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2156 | msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2161 | msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2164 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2165 | #, c-format |
||
2166 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2167 | msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2170 | msgid "Target file is a directory" |
||
2171 | msgstr "Cílový soubor je adresářem" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2174 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2175 | msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2178 | msgid "The file was externally modified" |
||
2179 | msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2182 | #, c-format |
||
2183 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2184 | msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2187 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2188 | msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2191 | msgid "Invalid seek request" |
||
2192 | msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2195 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2196 | msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
||
2197 | |||
2198 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2199 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2200 | msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2203 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2204 | msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
||
2205 | |||
2206 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2207 | msgid "" |
||
2208 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2209 | "address space" |
||
2210 | msgstr "" |
||
2211 | "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " |
||
2212 | "prostor" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2215 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2216 | msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2219 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2220 | msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" |
||
2221 | |||
2222 | #. Translators: This is an error |
||
2223 | #. * message for mount objects that |
||
2224 | #. * don't implement unmount. |
||
2225 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2226 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2227 | msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)" |
||
2228 | |||
2229 | #. Translators: This is an error |
||
2230 | #. * message for mount objects that |
||
2231 | #. * don't implement eject. |
||
2232 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2233 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2234 | msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)" |
||
2235 | |||
2236 | #. Translators: This is an error |
||
2237 | #. * message for mount objects that |
||
2238 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2239 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2240 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2241 | msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“" |
||
2242 | |||
2243 | #. Translators: This is an error |
||
2244 | #. * message for mount objects that |
||
2245 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2246 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2247 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2248 | msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“" |
||
2249 | |||
2250 | #. Translators: This is an error |
||
2251 | #. * message for mount objects that |
||
2252 | #. * don't implement remount. |
||
2253 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2254 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2255 | msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)" |
||
2256 | |||
2257 | #. Translators: This is an error |
||
2258 | #. * message for mount objects that |
||
2259 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2260 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2261 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2262 | msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu" |
||
2263 | |||
2264 | #. Translators: This is an error |
||
2265 | #. * message for mount objects that |
||
2266 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2267 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2268 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2269 | msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu" |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2272 | #, c-format |
||
2273 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2274 | msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2277 | msgid "Network unreachable" |
||
2278 | msgstr "Síť není dostupná" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2281 | msgid "Host unreachable" |
||
2282 | msgstr "Počítač není dostupný" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2285 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2286 | #, c-format |
||
2287 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2288 | msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" |
||
2289 | |||
2290 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2291 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2292 | msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2295 | msgid "Could not get network status: " |
||
2296 | msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2299 | #, c-format |
||
2300 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2301 | msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi" |
||
2302 | |||
2303 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2304 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2305 | msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2308 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2309 | msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2312 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2313 | #, c-format |
||
2314 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2315 | msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2318 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2319 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2320 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2321 | #, c-format |
||
2322 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2323 | msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" |
||
2324 | |||
2325 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2326 | #, c-format |
||
2327 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2328 | msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2331 | #, c-format |
||
2332 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2333 | msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2336 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2337 | msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání" |
||
2338 | |||
2339 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2340 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2341 | msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" |
||
2342 | |||
2343 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2344 | msgid "" |
||
2345 | "List resources\n" |
||
2346 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2347 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2348 | msgstr "" |
||
2349 | "Vypsat prostředky\n" |
||
2350 | "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
||
2351 | "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" |
||
2352 | |||
2353 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2354 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2355 | msgstr "SOUBOR [CESTA]" |
||
2356 | |||
2357 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2358 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2359 | msgid "SECTION" |
||
2360 | msgstr "ODDÍL" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2363 | msgid "" |
||
2364 | "List resources with details\n" |
||
2365 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2366 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2367 | "Details include the section, size and compression" |
||
2368 | msgstr "" |
||
2369 | "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" |
||
2370 | "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
||
2371 | "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" |
||
2372 | "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2375 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2376 | msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2379 | msgid "FILE PATH" |
||
2380 | msgstr "SOUBOR CESTA" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2383 | msgid "" |
||
2384 | "Usage:\n" |
||
2385 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2386 | "\n" |
||
2387 | "Commands:\n" |
||
2388 | " help Show this information\n" |
||
2389 | " sections List resource sections\n" |
||
2390 | " list List resources\n" |
||
2391 | " details List resources with details\n" |
||
2392 | " extract Extract a resource\n" |
||
2393 | "\n" |
||
2394 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2395 | "\n" |
||
2396 | msgstr "" |
||
2397 | "Použití:\n" |
||
2398 | " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
||
2399 | "\n" |
||
2400 | "Příkazy:\n" |
||
2401 | " help Zobrazit tyto informace\n" |
||
2402 | " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" |
||
2403 | " list Vypsat prostředky\n" |
||
2404 | " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" |
||
2405 | " extract Vybalit prostředky\n" |
||
2406 | "\n" |
||
2407 | "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" |
||
2408 | "\n" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2411 | #, c-format |
||
2412 | msgid "" |
||
2413 | "Usage:\n" |
||
2414 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2415 | "\n" |
||
2416 | "%s\n" |
||
2417 | "\n" |
||
2418 | msgstr "" |
||
2419 | "Použití:\n" |
||
2420 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2421 | "\n" |
||
2422 | "%s\n" |
||
2423 | "\n" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2426 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2427 | msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" |
||
2428 | |||
2429 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2430 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2431 | msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2434 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2435 | msgstr "" |
||
2436 | " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
||
2437 | |||
2438 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2439 | msgid "" |
||
2440 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2441 | " or a compiled resource file\n" |
||
2442 | msgstr "" |
||
2443 | " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
||
2444 | " nebo přeložený soubor prostředků\n" |
||
2445 | |||
2446 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2447 | msgid "[PATH]" |
||
2448 | msgstr "[CESTA]" |
||
2449 | |||
2450 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2451 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2452 | msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2455 | msgid "PATH" |
||
2456 | msgstr "CESTA" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2459 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2460 | msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2463 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2464 | #, c-format |
||
2465 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2466 | msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2469 | #, c-format |
||
2470 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2471 | msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2474 | #, c-format |
||
2475 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2476 | msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" |
||
2477 | |||
2478 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2479 | #, c-format |
||
2480 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2481 | msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2484 | #, c-format |
||
2485 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2486 | msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2489 | #, c-format |
||
2490 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2491 | msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2494 | #, c-format |
||
2495 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2496 | msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" |
||
2497 | |||
2498 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2499 | #, c-format |
||
2500 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2501 | msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" |
||
2502 | |||
2503 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2504 | #, c-format |
||
2505 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2506 | msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2509 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2510 | msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2513 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2514 | msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2517 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2518 | msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2521 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2522 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2523 | msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2526 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2527 | msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2530 | msgid "" |
||
2531 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2532 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2533 | msgstr "" |
||
2534 | "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
||
2535 | "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2538 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2539 | msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2542 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2543 | msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2546 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2547 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2548 | msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" |
||
2549 | |||
2550 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2551 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2552 | msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2555 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2556 | msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2559 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2560 | msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2563 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2564 | msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" |
||
2565 | |||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2567 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2568 | msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" |
||
2569 | |||
2570 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2571 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2572 | msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" |
||
2573 | |||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2575 | msgid "" |
||
2576 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2577 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2578 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2579 | msgstr "" |
||
2580 | "Sleduje změny KLÍČE.\n" |
||
2581 | "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" |
||
2582 | "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2585 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2586 | msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2589 | msgid "" |
||
2590 | "Usage:\n" |
||
2591 | " gsettings --version\n" |
||
2592 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2593 | "\n" |
||
2594 | "Commands:\n" |
||
2595 | " help Show this information\n" |
||
2596 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2597 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2598 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2599 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2600 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2601 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2602 | " get Get the value of a key\n" |
||
2603 | " set Set the value of a key\n" |
||
2604 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2605 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2606 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2607 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2608 | "\n" |
||
2609 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2610 | "\n" |
||
2611 | msgstr "" |
||
2612 | "Použití:\n" |
||
2613 | " gsettings --version\n" |
||
2614 | " gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n" |
||
2615 | "\n" |
||
2616 | "Příkazy:\n" |
||
2617 | " help Zobrazit tuto informaci\n" |
||
2618 | " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" |
||
2619 | " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n" |
||
2620 | " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" |
||
2621 | " list-children Vypsat potomky schématu\n" |
||
2622 | " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
||
2623 | " range Dotázat se na rozsah klíče\n" |
||
2624 | " get Získat hodnotu klíče\n" |
||
2625 | " set Nastavit hodnotu klíče\n" |
||
2626 | " reset Resetovat hodnotu klíče\n" |
||
2627 | " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n" |
||
2628 | " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" |
||
2629 | " monitor Sledovat změny\n" |
||
2630 | "\n" |
||
2631 | "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" |
||
2632 | "\n" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2635 | #, c-format |
||
2636 | msgid "" |
||
2637 | "Usage:\n" |
||
2638 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2639 | "\n" |
||
2640 | "%s\n" |
||
2641 | "\n" |
||
2642 | msgstr "" |
||
2643 | "Použití:\n" |
||
2644 | " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" |
||
2645 | "\n" |
||
2646 | "%s\n" |
||
2647 | "\n" |
||
2648 | |||
2649 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2650 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2651 | msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" |
||
2652 | |||
2653 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2654 | msgid "" |
||
2655 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2656 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2657 | msgstr "" |
||
2658 | " SCHÉMA Název schématu\n" |
||
2659 | " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2662 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2663 | msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" |
||
2664 | |||
2665 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2666 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2667 | msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2670 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2671 | msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" |
||
2672 | |||
2673 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2674 | #, c-format |
||
2675 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2676 | msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2679 | #, c-format |
||
2680 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2681 | msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2684 | #, c-format |
||
2685 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2686 | msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2689 | #, c-format |
||
2690 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2691 | msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2694 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2695 | msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2698 | #, c-format |
||
2699 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2700 | msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2703 | msgid "Socket is already closed" |
||
2704 | msgstr "Soket je již ukončen" |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2707 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2708 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2709 | msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2712 | #, c-format |
||
2713 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2714 | msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2717 | #, c-format |
||
2718 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2719 | msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" |
||
2720 | |||
2721 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2722 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2723 | msgstr "Byla zadána neznámá rodina" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2726 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2727 | msgstr "Byl zadán neznámý protokol" |
||
2728 | |||
2729 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2730 | #, c-format |
||
2731 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2732 | msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu." |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2735 | #, c-format |
||
2736 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2737 | msgstr "" |
||
2738 | "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem." |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2741 | #, c-format |
||
2742 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2743 | msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2746 | #, c-format |
||
2747 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2748 | msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2751 | #, c-format |
||
2752 | msgid "could not listen: %s" |
||
2753 | msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2756 | #, c-format |
||
2757 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2758 | msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2761 | #, c-format |
||
2762 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2763 | msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2766 | #, c-format |
||
2767 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2768 | msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2771 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2772 | msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2777 | msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2780 | msgid "Connection in progress" |
||
2781 | msgstr "Probíhá spojení" |
||
2782 | |||
2783 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2784 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2785 | msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " |
||
2786 | |||
2787 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2788 | #, c-format |
||
2789 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2790 | msgstr "Chyba při získávání dat: %s" |
||
2791 | |||
2792 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2793 | #, c-format |
||
2794 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2795 | msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" |
||
2796 | |||
2797 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2798 | #, c-format |
||
2799 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2800 | msgstr "Nelze ukončit soket: %s" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2803 | #, c-format |
||
2804 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2805 | msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2808 | #, c-format |
||
2809 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2810 | msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2815 | msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2818 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2819 | msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2822 | #, c-format |
||
2823 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2824 | msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" |
||
2825 | |||
2826 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2827 | #, c-format |
||
2828 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2829 | msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2832 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2833 | msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" |
||
2834 | |||
2835 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2836 | #, c-format |
||
2837 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2838 | msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: " |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2841 | #, c-format |
||
2842 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2843 | msgstr "Nelze se připojit k %s: " |
||
2844 | |||
2845 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2846 | msgid "Could not connect: " |
||
2847 | msgstr "Nelze se připojit: " |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2850 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2851 | msgstr "Neznámá chyba při spojení" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2854 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2855 | msgstr "" |
||
2856 | "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." |
||
2857 | |||
2858 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2859 | #, c-format |
||
2860 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2861 | msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován." |
||
2862 | |||
2863 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2864 | msgid "Listener is already closed" |
||
2865 | msgstr "Naslouchající je již uzavřen" |
||
2866 | |||
2867 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2868 | msgid "Added socket is closed" |
||
2869 | msgstr "Přidaný soket je uzavřen" |
||
2870 | |||
2871 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2872 | #, c-format |
||
2873 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2874 | msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“" |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2877 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2878 | msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2881 | #, c-format |
||
2882 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2883 | msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4" |
||
2884 | |||
2885 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2886 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2887 | msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2890 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2891 | msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" |
||
2892 | |||
2893 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2894 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2895 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2896 | msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2899 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2900 | msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2903 | msgid "" |
||
2904 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2905 | "GLib." |
||
2906 | msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2909 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2910 | msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5." |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2913 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2914 | msgstr "" |
||
2915 | "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2918 | #, c-format |
||
2919 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2920 | msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5" |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2923 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2924 | msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2927 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2928 | msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2931 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2932 | msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2935 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2936 | msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2939 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2940 | msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2943 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2944 | msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." |
||
2945 | |||
2946 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2947 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2948 | msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“." |
||
2949 | |||
2950 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2951 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2952 | msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
||
2953 | |||
2954 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2955 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2956 | msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2959 | #, c-format |
||
2960 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2961 | msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" |
||
2962 | |||
2963 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2964 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2965 | msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy" |
||
2966 | |||
2967 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2968 | #, c-format |
||
2969 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2970 | msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2973 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2974 | #, c-format |
||
2975 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2976 | msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje" |
||
2977 | |||
2978 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2979 | #, c-format |
||
2980 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2981 | msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“" |
||
2982 | |||
2983 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2984 | #, c-format |
||
2985 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2986 | msgstr "Chyba při řešení „%s“" |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2989 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2990 | msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
||
2991 | |||
2992 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2993 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2994 | msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
||
2995 | |||
2996 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2997 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2998 | msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3001 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3002 | msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3005 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3006 | msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM" |
||
3007 | |||
3008 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3009 | msgid "" |
||
3010 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3011 | "is locked out." |
||
3012 | msgstr "" |
||
3013 | "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup " |
||
3014 | "zablokován." |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3017 | msgid "" |
||
3018 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3019 | "out after further failures." |
||
3020 | msgstr "" |
||
3021 | "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném " |
||
3022 | "heslu bude přístup zablokován." |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3025 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3026 | msgstr "Zadané heslo není správné." |
||
3027 | |||
3028 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3031 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3032 | msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d" |
||
3033 | msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d" |
||
3034 | msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d" |
||
3035 | |||
3036 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3037 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3038 | msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3041 | #, c-format |
||
3042 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3043 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3044 | msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n" |
||
3045 | msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n" |
||
3046 | msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3049 | msgid "Received invalid fd" |
||
3050 | msgstr "Přijato neplatné fd" |
||
3051 | |||
3052 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3053 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3054 | msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3057 | #, c-format |
||
3058 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3059 | msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3062 | #, c-format |
||
3063 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3064 | msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3067 | msgid "" |
||
3068 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3069 | msgstr "" |
||
3070 | "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " |
||
3071 | "přečteno nula bajtů" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3074 | #, c-format |
||
3075 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3076 | msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3079 | #, c-format |
||
3080 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3081 | msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" |
||
3082 | |||
3083 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3084 | #, c-format |
||
3085 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3086 | msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3089 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3092 | msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3095 | msgid "Filesystem root" |
||
3096 | msgstr "Kořen systému souborů" |
||
3097 | |||
3098 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3099 | #, c-format |
||
3100 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3101 | msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3104 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3105 | msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3108 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3109 | msgstr "svazek neprovádí vysouvání" |
||
3110 | |||
3111 | #. Translators: This is an error |
||
3112 | #. * message for volume objects that |
||
3113 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3114 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3115 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3116 | msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3119 | #, c-format |
||
3120 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3121 | msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3126 | msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3129 | #, c-format |
||
3130 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3131 | msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3134 | msgid "Not enough memory" |
||
3135 | msgstr "Nedostatek paměti" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3138 | #, c-format |
||
3139 | msgid "Internal error: %s" |
||
3140 | msgstr "Vnitřní chyba: %s" |
||
3141 | |||
3142 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3143 | msgid "Need more input" |
||
3144 | msgstr "Vyžadováno více na vstupu" |
||
3145 | |||
3146 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3147 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3148 | msgstr "Neplatná komprimovaná data" |
||
3149 | |||
3150 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3151 | msgid "Address to listen on" |
||
3152 | msgstr "Adresa, na které se má naslouchat" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3155 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3156 | msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3159 | msgid "Print address" |
||
3160 | msgstr "Vypsat adresu" |
||
3161 | |||
3162 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3163 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3164 | msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu" |
||
3165 | |||
3166 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3167 | msgid "Run a dbus service" |
||
3168 | msgstr "Spustit službu dbus" |
||
3169 | |||
3170 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3171 | #, c-format |
||
3172 | msgid "Wrong args\n" |
||
3173 | msgstr "Nesprávné argumenty\n" |
||
3174 | |||
3175 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3176 | #, c-format |
||
3177 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3178 | msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“" |
||
3179 | |||
3180 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3181 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3184 | msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3187 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3188 | #, c-format |
||
3189 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3190 | msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“" |
||
3191 | |||
3192 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3193 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3194 | #, c-format |
||
3195 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3196 | msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3199 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3200 | msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" |
||
3201 | |||
3202 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3203 | #, c-format |
||
3204 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3205 | msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje" |
||
3206 | |||
3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3209 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3210 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3211 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3212 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3213 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3214 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3215 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3216 | #, c-format |
||
3217 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3218 | msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“" |
||
3219 | |||
3220 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3221 | #, c-format |
||
3222 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3223 | msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME" |
||
3224 | |||
3225 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3226 | #, c-format |
||
3227 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3228 | msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak" |
||
3229 | |||
3230 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3231 | #, c-format |
||
3232 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3233 | msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“" |
||
3234 | |||
3235 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3236 | #, c-format |
||
3237 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3238 | msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3243 | msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3246 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3247 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3248 | msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3253 | msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3258 | msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3261 | #, c-format |
||
3262 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3263 | msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“" |
||
3264 | |||
3265 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3266 | #, c-format |
||
3267 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3268 | msgstr "URI „%s“ je neplatné" |
||
3269 | |||
3270 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3271 | #, c-format |
||
3272 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3273 | msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný" |
||
3274 | |||
3275 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3276 | #, c-format |
||
3277 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3278 | msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky" |
||
3279 | |||
3280 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3281 | #, c-format |
||
3282 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3283 | msgstr "„%s“ není absolutní cestou" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3286 | msgid "Invalid hostname" |
||
3287 | msgstr "Neplatný název počítače" |
||
3288 | |||
3289 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3290 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3291 | msgctxt "GDateTime" |
||
3292 | msgid "AM" |
||
3293 | msgstr "dop." |
||
3294 | |||
3295 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3296 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3297 | msgctxt "GDateTime" |
||
3298 | msgid "PM" |
||
3299 | msgstr "odp." |
||
3300 | |||
3301 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3302 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3303 | msgctxt "GDateTime" |
||
3304 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3305 | msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" |
||
3306 | |||
3307 | # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810. |
||
3308 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3310 | msgctxt "GDateTime" |
||
3311 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3312 | msgstr "%d.%m.%Y" |
||
3313 | |||
3314 | # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820. |
||
3315 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3316 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3317 | msgctxt "GDateTime" |
||
3318 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3319 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3320 | |||
3321 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3322 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3323 | msgctxt "GDateTime" |
||
3324 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3325 | msgstr "%I:%M:%S" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3328 | msgctxt "full month name" |
||
3329 | msgid "January" |
||
3330 | msgstr "leden" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3333 | msgctxt "full month name" |
||
3334 | msgid "February" |
||
3335 | msgstr "únor" |
||
3336 | |||
3337 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3338 | msgctxt "full month name" |
||
3339 | msgid "March" |
||
3340 | msgstr "březen" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3343 | msgctxt "full month name" |
||
3344 | msgid "April" |
||
3345 | msgstr "duben" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3348 | msgctxt "full month name" |
||
3349 | msgid "May" |
||
3350 | msgstr "květen" |
||
3351 | |||
3352 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3353 | msgctxt "full month name" |
||
3354 | msgid "June" |
||
3355 | msgstr "červen" |
||
3356 | |||
3357 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3358 | msgctxt "full month name" |
||
3359 | msgid "July" |
||
3360 | msgstr "červenec" |
||
3361 | |||
3362 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3363 | msgctxt "full month name" |
||
3364 | msgid "August" |
||
3365 | msgstr "srpen" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3368 | msgctxt "full month name" |
||
3369 | msgid "September" |
||
3370 | msgstr "září" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3373 | msgctxt "full month name" |
||
3374 | msgid "October" |
||
3375 | msgstr "říjen" |
||
3376 | |||
3377 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3378 | msgctxt "full month name" |
||
3379 | msgid "November" |
||
3380 | msgstr "listopad" |
||
3381 | |||
3382 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3383 | msgctxt "full month name" |
||
3384 | msgid "December" |
||
3385 | msgstr "prosinec" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3388 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3389 | msgid "Jan" |
||
3390 | msgstr "led" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3393 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3394 | msgid "Feb" |
||
3395 | msgstr "úno" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3398 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3399 | msgid "Mar" |
||
3400 | msgstr "bře" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3403 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3404 | msgid "Apr" |
||
3405 | msgstr "dub" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3408 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3409 | msgid "May" |
||
3410 | msgstr "kvě" |
||
3411 | |||
3412 | # Might be e.g. "čer" as well. |
||
3413 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3414 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3415 | msgid "Jun" |
||
3416 | msgstr "čen" |
||
3417 | |||
3418 | # Might be e.g. "čvc" as well. |
||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3421 | msgid "Jul" |
||
3422 | msgstr "čec" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3426 | msgid "Aug" |
||
3427 | msgstr "srp" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3431 | msgid "Sep" |
||
3432 | msgstr "zář" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3436 | msgid "Oct" |
||
3437 | msgstr "říj" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3440 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3441 | msgid "Nov" |
||
3442 | msgstr "lis" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3445 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3446 | msgid "Dec" |
||
3447 | msgstr "pro" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3450 | msgctxt "full weekday name" |
||
3451 | msgid "Monday" |
||
3452 | msgstr "pondělí" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3455 | msgctxt "full weekday name" |
||
3456 | msgid "Tuesday" |
||
3457 | msgstr "úterý" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3460 | msgctxt "full weekday name" |
||
3461 | msgid "Wednesday" |
||
3462 | msgstr "středa" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3465 | msgctxt "full weekday name" |
||
3466 | msgid "Thursday" |
||
3467 | msgstr "čtvrtek" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3470 | msgctxt "full weekday name" |
||
3471 | msgid "Friday" |
||
3472 | msgstr "pátek" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3475 | msgctxt "full weekday name" |
||
3476 | msgid "Saturday" |
||
3477 | msgstr "sobota" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3480 | msgctxt "full weekday name" |
||
3481 | msgid "Sunday" |
||
3482 | msgstr "neděle" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3485 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3486 | msgid "Mon" |
||
3487 | msgstr "po" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3490 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3491 | msgid "Tue" |
||
3492 | msgstr "út" |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3495 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3496 | msgid "Wed" |
||
3497 | msgstr "st" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3500 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3501 | msgid "Thu" |
||
3502 | msgstr "čt" |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3505 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3506 | msgid "Fri" |
||
3507 | msgstr "pá" |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3510 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3511 | msgid "Sat" |
||
3512 | msgstr "so" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3515 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3516 | msgid "Sun" |
||
3517 | msgstr "ne" |
||
3518 | |||
3519 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3520 | #, c-format |
||
3521 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3522 | msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s" |
||
3523 | |||
3524 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3525 | #, c-format |
||
3526 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3527 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3528 | msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
||
3529 | msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“" |
||
3530 | msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3533 | #, c-format |
||
3534 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3535 | msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3538 | #, c-format |
||
3539 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3540 | msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3543 | #, c-format |
||
3544 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3545 | msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3550 | msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3555 | msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3558 | #, c-format |
||
3559 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3560 | msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s" |
||
3561 | |||
3562 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3563 | #, c-format |
||
3564 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3565 | msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3568 | #, c-format |
||
3569 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3570 | msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3573 | #, c-format |
||
3574 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3575 | msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3580 | msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3585 | msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3590 | msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3595 | msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3600 | msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s" |
||
3601 | |||
3602 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3603 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3604 | msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3609 | msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3612 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3613 | msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3616 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3617 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3618 | msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3621 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3622 | msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
||
3623 | |||
3624 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3625 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3626 | msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3629 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3630 | msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3633 | msgid "Not a regular file" |
||
3634 | msgstr "Není obyčejným souborem" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "" |
||
3639 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3640 | msgstr "" |
||
3641 | "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " |
||
3642 | "komentář" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3645 | #, c-format |
||
3646 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3647 | msgstr "Neplatný název skupiny: %s" |
||
3648 | |||
3649 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3650 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3651 | msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3656 | msgstr "Neplatný název klíče: %s" |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3661 | msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3664 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3665 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3666 | #, c-format |
||
3667 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3668 | msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3673 | msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“" |
||
3674 | |||
3675 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3676 | #, c-format |
||
3677 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3678 | msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8" |
||
3679 | |||
3680 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3681 | #, c-format |
||
3682 | msgid "" |
||
3683 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3684 | msgstr "" |
||
3685 | "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu." |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "" |
||
3690 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3691 | "interpreted." |
||
3692 | msgstr "" |
||
3693 | "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má " |
||
3694 | "neinterpretovatelnou hodnotu." |
||
3695 | |||
3696 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3697 | #, c-format |
||
3698 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3699 | msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“" |
||
3700 | |||
3701 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3702 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3703 | msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" |
||
3704 | |||
3705 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3706 | #, c-format |
||
3707 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3708 | msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“" |
||
3709 | |||
3710 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3711 | #, c-format |
||
3712 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3713 | msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo." |
||
3714 | |||
3715 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3716 | #, c-format |
||
3717 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3718 | msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah" |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3721 | #, c-format |
||
3722 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3723 | msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3728 | msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu." |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3731 | #, c-format |
||
3732 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3733 | msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3738 | msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3743 | msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s" |
||
3744 | |||
3745 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3746 | #, c-format |
||
3747 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3748 | msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " |
||
3749 | |||
3750 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3751 | #, c-format |
||
3752 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3753 | msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“" |
||
3754 | |||
3755 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3756 | #, c-format |
||
3757 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3758 | msgstr "„%s“ není platným názvem" |
||
3759 | |||
3760 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3761 | #, c-format |
||
3762 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3763 | msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3768 | msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "" |
||
3773 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3774 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3775 | msgstr "" |
||
3776 | "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " |
||
3777 | "ê) – číslo je možná příliš velké" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3780 | msgid "" |
||
3781 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3782 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3783 | "as &" |
||
3784 | msgstr "" |
||
3785 | "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
||
3786 | "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
||
3787 | |||
3788 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3789 | #, c-format |
||
3790 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3791 | msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak" |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3794 | msgid "" |
||
3795 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3796 | msgstr "" |
||
3797 | "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > " |
||
3798 | "'" |
||
3799 | |||
3800 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3801 | #, c-format |
||
3802 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3803 | msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám" |
||
3804 | |||
3805 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3806 | msgid "" |
||
3807 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3808 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3809 | msgstr "" |
||
3810 | "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
||
3811 | "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3814 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3815 | msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" |
||
3816 | |||
3817 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3818 | #, c-format |
||
3819 | msgid "" |
||
3820 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3821 | "element name" |
||
3822 | msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku" |
||
3823 | |||
3824 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3825 | #, c-format |
||
3826 | msgid "" |
||
3827 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3828 | "'%s'" |
||
3829 | msgstr "" |
||
3830 | "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element " |
||
3831 | "„%s“" |
||
3832 | |||
3833 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3834 | #, c-format |
||
3835 | msgid "" |
||
3836 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3837 | msgstr "" |
||
3838 | "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“" |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3841 | #, c-format |
||
3842 | msgid "" |
||
3843 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3844 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3845 | "character in an attribute name" |
||
3846 | msgstr "" |
||
3847 | "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky " |
||
3848 | "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak " |
||
3849 | "v názvu atributu" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "" |
||
3854 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3855 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3856 | msgstr "" |
||
3857 | "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ " |
||
3858 | "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3861 | #, c-format |
||
3862 | msgid "" |
||
3863 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3864 | "begin an element name" |
||
3865 | msgstr "" |
||
3866 | "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "" |
||
3871 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3872 | "allowed character is '>'" |
||
3873 | msgstr "" |
||
3874 | "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem " |
||
3875 | "je „>“" |
||
3876 | |||
3877 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3878 | #, c-format |
||
3879 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3880 | msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3883 | #, c-format |
||
3884 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3885 | msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3888 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3889 | msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
||
3890 | |||
3891 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3892 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3893 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3896 | #, c-format |
||
3897 | msgid "" |
||
3898 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3899 | "element opened" |
||
3900 | msgstr "" |
||
3901 | "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený " |
||
3902 | "prvek byl „%s“" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3905 | #, c-format |
||
3906 | msgid "" |
||
3907 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3908 | "the tag <%s/>" |
||
3909 | msgstr "" |
||
3910 | "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3913 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3914 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" |
||
3915 | |||
3916 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3917 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3918 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3921 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3922 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3925 | msgid "" |
||
3926 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3927 | "name; no attribute value" |
||
3928 | msgstr "" |
||
3929 | "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
||
3930 | "atributu; chybí hodnota atributu" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3933 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3934 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3937 | #, c-format |
||
3938 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3939 | msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“" |
||
3940 | |||
3941 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3942 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3943 | msgstr "" |
||
3944 | "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3947 | msgid "Usage:" |
||
3948 | msgstr "Použití:" |
||
3949 | |||
3950 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3951 | msgid "[OPTION...]" |
||
3952 | msgstr "[PŘEPÍNAČ…]" |
||
3953 | |||
3954 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3955 | msgid "Help Options:" |
||
3956 | msgstr "Přepínače nápovědy:" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3959 | msgid "Show help options" |
||
3960 | msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" |
||
3961 | |||
3962 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3963 | msgid "Show all help options" |
||
3964 | msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" |
||
3965 | |||
3966 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3967 | msgid "Application Options:" |
||
3968 | msgstr "Přepínače aplikace:" |
||
3969 | |||
3970 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
3971 | msgid "Options:" |
||
3972 | msgstr "Přepínače:" |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3977 | msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
3980 | #, c-format |
||
3981 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3982 | msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
3985 | #, c-format |
||
3986 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3987 | msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
3990 | #, c-format |
||
3991 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3992 | msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" |
||
3993 | |||
3994 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
3995 | #, c-format |
||
3996 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3997 | msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4000 | #, c-format |
||
4001 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4002 | msgstr "Chybí parametr %s" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4005 | #, c-format |
||
4006 | msgid "Unknown option %s" |
||
4007 | msgstr "Neznámý přepínač %s" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4010 | msgid "corrupted object" |
||
4011 | msgstr "poškozený objekt" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4014 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4015 | msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4018 | msgid "out of memory" |
||
4019 | msgstr "nedostatek paměti" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4022 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4023 | msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4026 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4027 | msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4030 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4031 | msgstr "" |
||
4032 | "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" |
||
4033 | |||
4034 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4035 | msgid "recursion limit reached" |
||
4036 | msgstr "dosažen limit rekurze" |
||
4037 | |||
4038 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4039 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4040 | msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" |
||
4041 | |||
4042 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4043 | msgid "bad offset" |
||
4044 | msgstr "chybný offset" |
||
4045 | |||
4046 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4047 | msgid "short utf8" |
||
4048 | msgstr "zkrácené utf8" |
||
4049 | |||
4050 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4051 | msgid "recursion loop" |
||
4052 | msgstr "rekurzivní smyčka" |
||
4053 | |||
4054 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4055 | msgid "unknown error" |
||
4056 | msgstr "neznámá chyba" |
||
4057 | |||
4058 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4059 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4060 | msgstr "\\ na konci vzorku" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4063 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4064 | msgstr "\\c na konci vzorku" |
||
4065 | |||
4066 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4067 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4068 | msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" |
||
4069 | |||
4070 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4071 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4072 | msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" |
||
4073 | |||
4074 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4075 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4076 | msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4079 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4080 | msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4083 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4084 | msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4087 | msgid "range out of order in character class" |
||
4088 | msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4091 | msgid "nothing to repeat" |
||
4092 | msgstr "nic k opakování" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4095 | msgid "unexpected repeat" |
||
4096 | msgstr "nepředpokládané opakování" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4099 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4100 | msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4103 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4104 | msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4107 | msgid "missing terminating )" |
||
4108 | msgstr "schází koncový znak )" |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4111 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4112 | msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4115 | msgid "missing ) after comment" |
||
4116 | msgstr "po komentáři schází znak )" |
||
4117 | |||
4118 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4119 | msgid "regular expression is too large" |
||
4120 | msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" |
||
4121 | |||
4122 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4123 | msgid "failed to get memory" |
||
4124 | msgstr "nelze získat paměť" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4127 | msgid ") without opening (" |
||
4128 | msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" |
||
4129 | |||
4130 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4131 | msgid "code overflow" |
||
4132 | msgstr "přetečení kódu" |
||
4133 | |||
4134 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4135 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4136 | msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" |
||
4137 | |||
4138 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4139 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4140 | msgstr "zpětný výrok není pevné délky" |
||
4141 | |||
4142 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4143 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4144 | msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" |
||
4145 | |||
4146 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4147 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4148 | msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" |
||
4149 | |||
4150 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4151 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4152 | msgstr "po (?( očekáván výrok" |
||
4153 | |||
4154 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4155 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4156 | #. |
||
4157 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4158 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4159 | msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" |
||
4160 | |||
4161 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4162 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4163 | msgstr "neplatný název třídy POSIX" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4166 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4167 | msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4170 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4171 | msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4174 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4175 | msgstr "neplatná podmínka (?(0)" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4178 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4179 | msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4182 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4183 | msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4186 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4187 | msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4190 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4191 | msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4194 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4195 | msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4198 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4199 | msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4202 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4203 | msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4206 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4207 | msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4210 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4211 | msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4214 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4215 | msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" |
||
4216 | |||
4217 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4218 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4219 | msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4222 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4223 | msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4226 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4227 | msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4230 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4231 | msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" |
||
4232 | |||
4233 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4234 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4235 | msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4238 | msgid "" |
||
4239 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4240 | "or by a plain number" |
||
4241 | msgstr "" |
||
4242 | "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v " |
||
4243 | "uvozovkách, nebo nenulové číslo" |
||
4244 | |||
4245 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4246 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4247 | msgstr "číslovaná reference nesmí být nula" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4250 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4251 | msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4254 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4255 | msgstr "(*VERB) nerozpoznáno" |
||
4256 | |||
4257 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4258 | msgid "number is too big" |
||
4259 | msgstr "číslo je příliš velké" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4262 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4263 | msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4266 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4267 | msgstr "očekáváno číslo za (?+" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4270 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4271 | msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript" |
||
4272 | |||
4273 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4274 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4275 | msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny" |
||
4276 | |||
4277 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4278 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4279 | msgstr "(*MARK) musí mít argument" |
||
4280 | |||
4281 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4282 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4283 | msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4286 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4287 | msgstr "" |
||
4288 | "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách" |
||
4289 | |||
4290 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4291 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4292 | msgstr "\\N není podporováno ve třídě" |
||
4293 | |||
4294 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4295 | msgid "too many forward references" |
||
4296 | msgstr "příliš mnoho dopředných referencí" |
||
4297 | |||
4298 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4299 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4300 | msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4303 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4304 | msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká" |
||
4305 | |||
4306 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4307 | #, c-format |
||
4308 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4309 | msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4312 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4313 | msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4316 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4317 | msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4320 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4321 | msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami" |
||
4322 | |||
4323 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4324 | #, c-format |
||
4325 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4326 | msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4329 | #, c-format |
||
4330 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4331 | msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4334 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4335 | msgstr "očekáváno číslo nebo „}“" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4338 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4339 | msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4342 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4343 | msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“" |
||
4344 | |||
4345 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4346 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4347 | msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
||
4348 | |||
4349 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4350 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4351 | msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" |
||
4352 | |||
4353 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4354 | msgid "digit expected" |
||
4355 | msgstr "očekáváno číslo" |
||
4356 | |||
4357 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4358 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4359 | msgstr "nedovolený symbolický odkaz" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4362 | msgid "stray final '\\'" |
||
4363 | msgstr "osamocené koncové „\\“" |
||
4364 | |||
4365 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4366 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4367 | msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4370 | #, c-format |
||
4371 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4372 | msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s" |
||
4373 | |||
4374 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4375 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4376 | msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
||
4377 | |||
4378 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4379 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4380 | msgstr "" |
||
4381 | "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" |
||
4382 | |||
4383 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4384 | #, c-format |
||
4385 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4386 | msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)" |
||
4387 | |||
4388 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4389 | #, c-format |
||
4390 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4391 | msgstr "" |
||
4392 | "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl " |
||
4393 | "„%s“)" |
||
4394 | |||
4395 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4396 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4397 | msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
||
4398 | |||
4399 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4400 | #, c-format |
||
4401 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4402 | msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" |
||
4403 | |||
4404 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4405 | #, c-format |
||
4406 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4407 | msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
||
4408 | |||
4409 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4410 | #, c-format |
||
4411 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4412 | msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4415 | #, c-format |
||
4416 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4417 | msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4420 | #, c-format |
||
4421 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4422 | msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4425 | #, c-format |
||
4426 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4427 | msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4430 | #, c-format |
||
4431 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4432 | msgstr "Proces potomka neskončil normálně" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4435 | #, c-format |
||
4436 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4437 | msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" |
||
4438 | |||
4439 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4440 | #, c-format |
||
4441 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4442 | msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" |
||
4443 | |||
4444 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4445 | #, c-format |
||
4446 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4447 | msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)" |
||
4448 | |||
4449 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4450 | #, c-format |
||
4451 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4452 | msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)" |
||
4453 | |||
4454 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4455 | #, c-format |
||
4456 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4457 | msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" |
||
4458 | |||
4459 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4460 | #, c-format |
||
4461 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4462 | msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4465 | #, c-format |
||
4466 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4467 | msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“" |
||
4468 | |||
4469 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4470 | #, c-format |
||
4471 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4472 | msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4475 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4476 | msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4479 | #, c-format |
||
4480 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4481 | msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" |
||
4482 | |||
4483 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4484 | #, c-format |
||
4485 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4486 | msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" |
||
4487 | |||
4488 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4489 | #, c-format |
||
4490 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4491 | msgstr "Neplatný název programu: %s" |
||
4492 | |||
4493 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4494 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4495 | #, c-format |
||
4496 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4497 | msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4500 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4501 | #, c-format |
||
4502 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4503 | msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4506 | #, c-format |
||
4507 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4508 | msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4511 | #, c-format |
||
4512 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4513 | msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" |
||
4514 | |||
4515 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4516 | msgid "" |
||
4517 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4518 | "process" |
||
4519 | msgstr "" |
||
4520 | "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4523 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4524 | msgstr "Nelze alokovat paměť" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4527 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4528 | msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
||
4529 | |||
4530 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4531 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4532 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4533 | msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
||
4534 | |||
4535 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4536 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4537 | msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "%u byte" |
||
4542 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4543 | msgstr[0] "%u bajt" |
||
4544 | msgstr[1] "%u bajty" |
||
4545 | msgstr[2] "%u bajtů" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "%.1f KiB" |
||
4550 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4553 | #, c-format |
||
4554 | msgid "%.1f MiB" |
||
4555 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4558 | #, c-format |
||
4559 | msgid "%.1f GiB" |
||
4560 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4563 | #, c-format |
||
4564 | msgid "%.1f TiB" |
||
4565 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4566 | |||
4567 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4568 | #, c-format |
||
4569 | msgid "%.1f PiB" |
||
4570 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4571 | |||
4572 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4573 | #, c-format |
||
4574 | msgid "%.1f EiB" |
||
4575 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4576 | |||
4577 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4578 | #, c-format |
||
4579 | msgid "%.1f kB" |
||
4580 | msgstr "%.1f kB" |
||
4581 | |||
4582 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4583 | #, c-format |
||
4584 | msgid "%.1f MB" |
||
4585 | msgstr "%.1f MB" |
||
4586 | |||
4587 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4588 | #, c-format |
||
4589 | msgid "%.1f GB" |
||
4590 | msgstr "%.1f GB" |
||
4591 | |||
4592 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4593 | #, c-format |
||
4594 | msgid "%.1f TB" |
||
4595 | msgstr "%.1f TB" |
||
4596 | |||
4597 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4598 | #, c-format |
||
4599 | msgid "%.1f PB" |
||
4600 | msgstr "%.1f PB" |
||
4601 | |||
4602 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4603 | #, c-format |
||
4604 | msgid "%.1f EB" |
||
4605 | msgstr "%.1f EB" |
||
4606 | |||
4607 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4608 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4609 | #, c-format |
||
4610 | msgid "%s byte" |
||
4611 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4612 | msgstr[0] "%s bajt" |
||
4613 | msgstr[1] "%s bajty" |
||
4614 | msgstr[2] "%s bajtů" |
||
4615 | |||
4616 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4617 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4618 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4619 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4620 | #. |
||
4621 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4622 | #, c-format |
||
4623 | msgid "%.1f KB" |
||
4624 | msgstr "%.1f KB" |