nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-08 07:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-08 18:48+0100\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29  
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Volby GApplication"
33  
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Ukázat volby GApplication"
37  
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
42  
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Přepsat ID aplikace"
46  
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Vypsat nápovědu"
51  
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[PŘÍKAZ]"
56  
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Vypsat verzi"
60  
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
64  
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Vypsat aplikace"
68  
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
73  
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Spustit aplikaci"
77  
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
81  
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
85  
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktivovat akci"
89  
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
93  
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
97  
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Vypsat dostupné akce"
101  
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
105  
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IDAPLIKACE"
109  
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "PŘÍKAZ"
114  
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
118  
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
122  
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "SOUBOR"
128  
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
133 "mají otevřít"
134  
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKCE"
138  
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
142  
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETR"
146  
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
150  
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Neznámý příkaz „%s“\n"
159 "\n"
160  
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Použití:\n"
164  
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumenty:\n"
169  
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTY...]"
173  
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Příkazy:\n"
178  
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
187 "\n"
188  
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
196 "\n"
197  
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
202  
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
211 "\n"
212  
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
217  
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
222  
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
227  
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "neplatný název akce: „%s“\n"
235 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
236  
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
241  
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
246  
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
251  
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
256  
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "neznámý příkaz: %s\n"
264 "\n"
265  
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
274  
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
279  
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
283  
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Proud je již uzavřen"
288  
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
292  
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Operace byla zrušena"
299  
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
303  
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
307  
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
311  
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
318  
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Chyba při převodu: %s"
324  
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
328  
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
334  
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
339  
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "typ %s"
344  
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Neznámý typ"
348  
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "typ souboru %s"
353  
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
357  
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
361  
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
365  
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
369  
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
373  
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
379  
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
386 "abstract)"
387  
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
392  
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
397  
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
402  
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
404 #, c-format
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
407  
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
415  
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
423 "adresy „%s“"
424  
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
432 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
433  
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
438  
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
443  
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
448  
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
452  
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
457  
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
462  
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
467  
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
472  
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
477  
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Daná adresa je prázdná"
481  
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
486  
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
490  
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
495  
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
500  
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
505  
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
510  
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
518 "neznámá hodnota „%s“"
519  
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
527  
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
532  
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
536  
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
540  
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
547  
548 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551  
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
553 #, c-format
554 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
555 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
556  
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
561 msgstr ""
562 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
563  
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
565 #, c-format
566 msgid "Error creating directory '%s': %s"
567 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
568  
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
570 #, c-format
571 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
572 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
573  
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
575 #, c-format
576 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
578  
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
584  
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
590  
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
592 #, c-format
593 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
594 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
595  
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
597 #, c-format
598 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
600  
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
602 #, c-format
603 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
605  
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
607 #, c-format
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
610  
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
612 #, c-format
613 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
614 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
615  
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
617 #, c-format
618 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
619 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
620  
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
622 #, c-format
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
624 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
625  
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
629  
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "Časový limit vypršel"
633  
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
635 msgid ""
636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
637 msgstr ""
638 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
639  
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
644 msgstr ""
645 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
646 "cestě %s"
647  
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
649 #, c-format
650 msgid "No such property '%s'"
651 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
652  
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not readable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
657  
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not writable"
661 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
662  
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
664 #, c-format
665 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
666 msgstr ""
667 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
668  
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
670 #, c-format
671 msgid "No such interface '%s'"
672 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
673  
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
675 msgid "No such interface"
676 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
677  
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
681 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
682  
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
684 #, c-format
685 msgid "No such method '%s'"
686 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
687  
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
689 #, c-format
690 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
691 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
692  
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
694 #, c-format
695 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
696 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
697  
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
699 #, c-format
700 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
701 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
702  
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
704 #, c-format
705 msgid "Unable to set property %s.%s"
706 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
707  
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
709 #, c-format
710 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
711 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
712  
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
716 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
717  
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
719 #, c-format
720 msgid "A subtree is already exported for %s"
721 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
722  
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
724 msgid "type is INVALID"
725 msgstr "typ je INVALID"
726  
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
728 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
730  
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
732 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
733 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
734  
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
736 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
737 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
738  
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
740 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
741 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
742  
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
744 msgid ""
745 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
746 "freedesktop/DBus/Local"
747 msgstr ""
748 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750  
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
754 "freedesktop.DBus.Local"
755 msgstr ""
756 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758  
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
760 #, c-format
761 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
762 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
763 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
764 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
765 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
766  
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
768 #, c-format
769 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
770 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
771  
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
776 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
777 msgstr ""
778 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
779 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
780 "byl „%s“"
781  
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
785 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
786  
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
791  
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgid_plural ""
797 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgstr[0] ""
799 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
800 msgstr[1] ""
801 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
802 msgstr[2] ""
803 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
804  
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
809 "bytes, but found to be %u bytes in length"
810 msgstr ""
811 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
812 "skutečná délka je %u bajtů"
813  
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
818  
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
823 msgstr ""
824 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
825 "formátu D-Bus"
826  
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "0x%02x"
832 msgstr ""
833 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
834 "nalezena hodnota 0x%02x"
835  
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
837 #, c-format
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
840  
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
845  
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
850  
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
852 #, c-format
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
856 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
857 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
858  
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
860 msgid "Cannot deserialize message: "
861 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
862  
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
869 "Bus"
870  
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
875 "descriptors"
876 msgstr ""
877 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
878  
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
880 msgid "Cannot serialize message: "
881 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
882  
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
884 #, c-format
885 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
886 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
887  
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
892 "'%s'"
893 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
894  
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
896 #, c-format
897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
898 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
899  
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
901 #, c-format
902 msgid "Error return with body of type '%s'"
903 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
904  
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
908  
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
913  
914 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
917  
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
919 #, c-format
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
922  
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
927  
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
929 msgid ""
930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
932 msgstr ""
933 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
934 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
935  
936 #: ../gio/gdbusserver.c:708
937 msgid "Abstract name space not supported"
938 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
939  
940 #: ../gio/gdbusserver.c:795
941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
942 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
943  
944 #: ../gio/gdbusserver.c:873
945 #, c-format
946 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
947 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
948  
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
950 #, c-format
951 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
952 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
953  
954 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
955 #, c-format
956 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
957 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
958  
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Commands:\n"
963 " help Shows this information\n"
964 " introspect Introspect a remote object\n"
965 " monitor Monitor a remote object\n"
966 " call Invoke a method on a remote object\n"
967 " emit Emit a signal\n"
968 "\n"
969 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
970 msgstr ""
971 "Příkazy:\n"
972 " help Zobrazit tyto informace\n"
973 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
974 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
975 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
976 " emit Vyslat signál\n"
977 "\n"
978 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
979  
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
983 #, c-format
984 msgid "Error: %s\n"
985 msgstr "Chyba: %s\n"
986  
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
990 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
991  
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
993 #, c-format
994 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
995 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
996  
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
998 msgid "Connect to the system bus"
999 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1000  
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1002 msgid "Connect to the session bus"
1003 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1004  
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1006 msgid "Connect to given D-Bus address"
1007 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1008  
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1010 msgid "Connection Endpoint Options:"
1011 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1012  
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1014 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1015 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1016  
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1018 #, c-format
1019 msgid "No connection endpoint specified"
1020 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1021  
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1023 #, c-format
1024 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1025 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1026  
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1031 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1032  
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1037 "interface '%s'\n"
1038 msgstr ""
1039 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1040  
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1042 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1043 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1044  
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1046 msgid "Object path to emit signal on"
1047 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1048  
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1050 msgid "Signal and interface name"
1051 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1052  
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1054 msgid "Emit a signal."
1055 msgstr "Vyslat signál."
1056  
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1059 #, c-format
1060 msgid "Error connecting: %s\n"
1061 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1062  
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: object path not specified.\n"
1066 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1067  
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1073  
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: signal not specified.\n"
1077 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1078  
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1082 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1083  
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1087 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1088  
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1092 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1093  
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1097 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1098  
1099 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1101 #, c-format
1102 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1103 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1104  
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1106 #, c-format
1107 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1108 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1109  
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1111 msgid "Destination name to invoke method on"
1112 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1113  
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1115 msgid "Object path to invoke method on"
1116 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1117  
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1119 msgid "Method and interface name"
1120 msgstr "Název metody a rozhraní"
1121  
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1123 msgid "Timeout in seconds"
1124 msgstr "Časový limit v sekundách"
1125  
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1127 msgid "Invoke a method on a remote object."
1128 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1129  
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1133 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1134  
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1138 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1139  
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1143 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1144  
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1148 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1149  
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1153 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1154  
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1156 #, c-format
1157 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1158 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1159  
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1161 msgid "Destination name to introspect"
1162 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1163  
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1165 msgid "Object path to introspect"
1166 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1167  
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1169 msgid "Print XML"
1170 msgstr "Vypsat XML"
1171  
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1173 msgid "Introspect children"
1174 msgstr "Provést introspection potomka"
1175  
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1177 msgid "Only print properties"
1178 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1179  
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1181 msgid "Introspect a remote object."
1182 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1183  
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1185 msgid "Destination name to monitor"
1186 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1187  
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1189 msgid "Object path to monitor"
1190 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1191  
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1193 msgid "Monitor a remote object."
1194 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1195  
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Bez názvu"
1199  
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1203  
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1207  
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1212  
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1217  
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1221  
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1226  
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Vlastní definice %s"
1231  
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1235  
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1242  
1243 #: ../gio/gdrive.c:546
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1246  
1247 #: ../gio/gdrive.c:751
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1250  
1251 #: ../gio/gdrive.c:853
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1254  
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1257 msgid "TLS support is not available"
1258 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1259  
1260 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1261 msgid "DTLS support is not available"
1262 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1263  
1264 #: ../gio/gemblem.c:323
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1268  
1269 #: ../gio/gemblem.c:333
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1273  
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1278  
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1283  
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1287  
1288 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1289 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1290 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1291 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1292 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1293 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1294 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1295 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1296 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Operace není podporována"
1299  
1300 #. Translators: This is an error message when
1301 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1302 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to
1305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. * none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find
1308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #. * exists.
1310 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1314  
1315 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1316 msgid "Can't copy over directory"
1317 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1318  
1319 #: ../gio/gfile.c:2575
1320 msgid "Can't copy directory over directory"
1321 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1322  
1323 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1324 msgid "Target file exists"
1325 msgstr "Cílový soubor existuje"
1326  
1327 #: ../gio/gfile.c:2602
1328 msgid "Can't recursively copy directory"
1329 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1330  
1331 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1332 #: ../gio/gfile.c:2884
1333 msgid "Splice not supported"
1334 msgstr "splice() není podporováno"
1335  
1336 #: ../gio/gfile.c:2888
1337 #, c-format
1338 msgid "Error splicing file: %s"
1339 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1340  
1341 #: ../gio/gfile.c:3019
1342 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1343 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1344  
1345 #: ../gio/gfile.c:3023
1346 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1347 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1348  
1349 #: ../gio/gfile.c:3028
1350 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1351 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1352  
1353 #: ../gio/gfile.c:3091
1354 msgid "Can't copy special file"
1355 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1356  
1357 #: ../gio/gfile.c:3884
1358 msgid "Invalid symlink value given"
1359 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1360  
1361 #: ../gio/gfile.c:4045
1362 msgid "Trash not supported"
1363 msgstr "Zahozené není podporováno"
1364  
1365 #: ../gio/gfile.c:4157
1366 #, c-format
1367 msgid "File names cannot contain '%c'"
1368 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1369  
1370 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1371 msgid "volume doesn't implement mount"
1372 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1373  
1374 #: ../gio/gfile.c:6695
1375 msgid "No application is registered as handling this file"
1376 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1377  
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1379 msgid "Enumerator is closed"
1380 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1381  
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1384 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1385 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1386  
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1388 msgid "File enumerator is already closed"
1389 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1390  
1391 #: ../gio/gfileicon.c:236
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1394 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1395  
1396 #: ../gio/gfileicon.c:246
1397 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1398 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1399  
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1401 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1405  
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1408 msgid "Seek not supported on stream"
1409 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1410  
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1413 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1414  
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1418  
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1420 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1421 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1422  
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1424 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1425 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1426  
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1428 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1429 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1430  
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1432 msgid "HTTP proxy authentication required"
1433 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1434  
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1436 #, c-format
1437 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1438 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1439  
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1441 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1442 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1443  
1444 #: ../gio/gicon.c:290
1445 #, c-format
1446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1447 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1448  
1449 #: ../gio/gicon.c:310
1450 #, c-format
1451 msgid "No type for class name %s"
1452 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1453  
1454 #: ../gio/gicon.c:320
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1457 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1458  
1459 #: ../gio/gicon.c:331
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s is not classed"
1462 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1463  
1464 #: ../gio/gicon.c:345
1465 #, c-format
1466 msgid "Malformed version number: %s"
1467 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1468  
1469 #: ../gio/gicon.c:359
1470 #, c-format
1471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1472 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1473  
1474 #: ../gio/gicon.c:461
1475 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1476 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1477  
1478 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1479 msgid "No address specified"
1480 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1481  
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1483 #, c-format
1484 msgid "Length %u is too long for address"
1485 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1486  
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1488 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1489 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1490  
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1494 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1495  
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1497 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1498 msgid "Not enough space for socket address"
1499 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1500  
1501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1502 msgid "Unsupported socket address"
1503 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1504  
1505 #: ../gio/ginputstream.c:188
1506 msgid "Input stream doesn't implement read"
1507 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1508  
1509 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1510 #. * operation running against this stream when you try to start
1511 #. * one
1512 #. Translators: This is an error you get if there is
1513 #. * already an operation running against this stream when
1514 #. * you try to start one
1515 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1516 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1517 msgid "Stream has outstanding operation"
1518 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1519  
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1521 #, c-format
1522 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1523 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1524  
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1526 #, c-format
1527 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1528 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1529  
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1531 #, c-format
1532 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1533 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1534  
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1538 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1539  
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1543 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1544  
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1548 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1549  
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to create temp file: %s"
1553 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1554  
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading file %s: %s"
1558 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1559  
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1561 #, c-format
1562 msgid "Error compressing file %s"
1563 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1564  
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1566 #, c-format
1567 msgid "text may not appear inside <%s>"
1568 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1569  
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1571 msgid "name of the output file"
1572 msgstr "název výstupního souboru"
1573  
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1575 msgid ""
1576 "The directories where files are to be read from (default to current "
1577 "directory)"
1578 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1579  
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1582 msgid "DIRECTORY"
1583 msgstr "SLOŽKA"
1584  
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1586 msgid ""
1587 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1588 msgstr ""
1589 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1590  
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1594  
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr ""
1598 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1599 "na soubor prostředků"
1600  
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1602 msgid "Generate dependency list"
1603 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1604  
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1606 msgid "Don't automatically create and register resource"
1607 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1608  
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1610 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1611 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1612  
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1614 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1615 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1616  
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1618 msgid ""
1619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1621 "and the resource file have the extension called .gresource."
1622 msgstr ""
1623 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1624 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1625 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1626  
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one file name\n"
1630 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1631  
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1633 msgid "empty names are not permitted"
1634 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1635  
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1639 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1645 "and hyphen ('-') are permitted."
1646 msgstr ""
1647 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1648 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1649  
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1653 msgstr ""
1654 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1655  
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1657 #, c-format
1658 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1659 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1660  
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1664 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1665  
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1667 #, c-format
1668 msgid "<child name='%s'> already specified"
1669 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1670  
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1672 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1673 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1674  
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1676 #, c-format
1677 msgid "<key name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1679  
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1684 "to modify value"
1685 msgstr ""
1686 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1687 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1688  
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1693 "to <key>"
1694 msgstr ""
1695 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1696 "klíči <key>"
1697  
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1699 #, c-format
1700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1701 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1702  
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1704 #, c-format
1705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1706 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1707  
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1710 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1711  
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1713 #, c-format
1714 msgid "no <key name='%s'> to override"
1715 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1716  
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1718 #, c-format
1719 msgid "<override name='%s'> already specified"
1720 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1721  
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1725 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1726  
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1728 #, c-format
1729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1731  
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1735 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1736  
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1738 #, c-format
1739 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1740 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1741  
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1743 #, c-format
1744 msgid "Can not extend a schema with a path"
1745 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1746  
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1751 msgstr ""
1752 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1753  
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1758 "does not extend '%s'"
1759 msgstr ""
1760 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1761 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1762  
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1764 #, c-format
1765 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1766 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1767  
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1769 #, c-format
1770 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1771 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1772  
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1776 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1777  
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1779 #, c-format
1780 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1781 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
1782  
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1784 #, c-format
1785 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1786 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1787  
1788 #. Translators: Do not translate "--strict".
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1791 #, c-format
1792 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1793 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1794  
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1796 #, c-format
1797 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1798 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1799  
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1801 #, c-format
1802 msgid "Ignoring this file.\n"
1803 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1804  
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1806 #, c-format
1807 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1808 msgstr ""
1809 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1810 "souboru „%s“"
1811  
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1814 #, c-format
1815 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1816 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1817  
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1820 #, c-format
1821 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1822 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1823  
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1828 msgstr ""
1829 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1830 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1831  
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1833 #, c-format
1834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1835 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1836  
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1841 "range given in the schema"
1842 msgstr ""
1843 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1844 "rozsah zadaný ve schématu"
1845  
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1850 "list of valid choices"
1851 msgstr ""
1852 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1853 "seznamu platných možností"
1854  
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1857 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1858  
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1860 msgid "Abort on any errors in schemas"
1861 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1862  
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1864 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1865 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1866  
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1869 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1870  
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1872 msgid ""
1873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 msgstr ""
1877 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1878 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1879 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1880  
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1882 #, c-format
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1884 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1885  
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1887 #, c-format
1888 msgid "No schema files found: "
1889 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1890  
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1892 #, c-format
1893 msgid "doing nothing.\n"
1894 msgstr "nedělá se nic.\n"
1895  
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1897 #, c-format
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1900  
1901 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid filename %s"
1904 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1905  
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1907 #, c-format
1908 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1909 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1910  
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1912 msgid "Can't rename root directory"
1913 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1914  
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file: %s"
1918 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1919  
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1921 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1922 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1923  
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1926 msgid "Invalid filename"
1927 msgstr "Neplatný název souboru"
1928  
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1930 msgid "Can't open directory"
1931 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1932  
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1934 #, c-format
1935 msgid "Error opening file: %s"
1936 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1937  
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing file: %s"
1941 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1942  
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1944 #, c-format
1945 msgid "Error trashing file: %s"
1946 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1947  
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1951 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1952  
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1954 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1955 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1956  
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1958 msgid "Unable to find or create trash directory"
1959 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1960  
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1964 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1965  
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to trash file: %s"
1970 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1971  
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1973 msgid "internal error"
1974 msgstr "vnitřní chyba"
1975  
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating directory: %s"
1979 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1980  
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1982 #, c-format
1983 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1984 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1985  
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1987 #, c-format
1988 msgid "Error making symbolic link: %s"
1989 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1990  
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1992 #, c-format
1993 msgid "Error moving file: %s"
1994 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1995  
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1997 msgid "Can't move directory over directory"
1998 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1999  
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2003 msgid "Backup file creation failed"
2004 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2005  
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2007 #, c-format
2008 msgid "Error removing target file: %s"
2009 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010  
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2012 msgid "Move between mounts not supported"
2013 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2014  
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2019  
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2022 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2023  
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2026 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2027  
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2029 msgid "Invalid extended attribute name"
2030 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2031  
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2035 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2036  
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2038 msgid " (invalid encoding)"
2039 msgstr " (neplatné kódování)"
2040  
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2042 #, c-format
2043 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2044 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2045  
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2047 #, c-format
2048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2049 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2050  
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2053 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2054  
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2057 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2058  
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2061 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2062  
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2065 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2066  
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2068 #, c-format
2069 msgid "Error setting permissions: %s"
2070 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2071  
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting owner: %s"
2075 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2076  
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2078 msgid "symlink must be non-NULL"
2079 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2080  
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting symlink: %s"
2085 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2086  
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2089 msgstr ""
2090 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2091  
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2096  
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2100  
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2105  
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2109  
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2111 #, c-format
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2114  
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2116 #, c-format
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2119  
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2123 #, c-format
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2126  
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2129 #, c-format
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2132  
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2136  
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2139 #, c-format
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2142  
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2147  
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2149 #, c-format
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2152  
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2157  
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2159 #, c-format
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2162  
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2165 #, c-format
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2168  
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2172  
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2176  
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2180  
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2185  
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2189  
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2193  
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2197  
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2201  
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2205  
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2207 msgid ""
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2209 "address space"
2210 msgstr ""
2211 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2212 "prostor"
2213  
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2217  
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2221  
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2228  
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2235  
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2241 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2242  
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2246 #: ../gio/gmount.c:632
2247 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2248 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2249  
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement remount.
2253 #: ../gio/gmount.c:720
2254 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2255 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2256  
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:802
2261 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2262 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2263  
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement content type guessing.
2267 #: ../gio/gmount.c:889
2268 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2269 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2270  
2271 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2272 #, c-format
2273 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2274 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2275  
2276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2277 msgid "Network unreachable"
2278 msgstr "Síť není dostupná"
2279  
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2281 msgid "Host unreachable"
2282 msgstr "Počítač není dostupný"
2283  
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create network monitor: %s"
2288 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2289  
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2291 msgid "Could not create network monitor: "
2292 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2293  
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2295 msgid "Could not get network status: "
2296 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2297  
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2299 #, c-format
2300 msgid "NetworkManager version too old"
2301 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2302  
2303 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2304 msgid "Output stream doesn't implement write"
2305 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2306  
2307 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2308 msgid "Source stream is already closed"
2309 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2310  
2311 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2312 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2313 #, c-format
2314 msgid "Error resolving '%s': %s"
2315 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2316  
2317 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2318 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2319 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2320 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2321 #, c-format
2322 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2323 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2324  
2325 #: ../gio/gresource.c:469
2326 #, c-format
2327 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2328 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2329  
2330 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2331 #, c-format
2332 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2333 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2334  
2335 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2336 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2337 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2338  
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2340 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2341 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2342  
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2344 msgid ""
2345 "List resources\n"
2346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2347 "If PATH is given, only list matching resources"
2348 msgstr ""
2349 "Vypsat prostředky\n"
2350 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2351 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2352  
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2354 msgid "FILE [PATH]"
2355 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2356  
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2359 msgid "SECTION"
2360 msgstr "ODDÍL"
2361  
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2363 msgid ""
2364 "List resources with details\n"
2365 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2366 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2367 "Details include the section, size and compression"
2368 msgstr ""
2369 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2370 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2371 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2372 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2373  
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2375 msgid "Extract a resource file to stdout"
2376 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2377  
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2379 msgid "FILE PATH"
2380 msgstr "SOUBOR CESTA"
2381  
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Commands:\n"
2388 " help Show this information\n"
2389 " sections List resource sections\n"
2390 " list List resources\n"
2391 " details List resources with details\n"
2392 " extract Extract a resource\n"
2393 "\n"
2394 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Použití:\n"
2398 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2399 "\n"
2400 "Příkazy:\n"
2401 " help Zobrazit tyto informace\n"
2402 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2403 " list Vypsat prostředky\n"
2404 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2405 " extract Vybalit prostředky\n"
2406 "\n"
2407 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2408 "\n"
2409  
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 " gresource %s%s%s %s\n"
2415 "\n"
2416 "%s\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "Použití:\n"
2420 " gresource %s%s%s %s\n"
2421 "\n"
2422 "%s\n"
2423 "\n"
2424  
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2426 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2427 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2428  
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2430 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2431 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2432  
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2434 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2435 msgstr ""
2436 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2437  
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2439 msgid ""
2440 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2441 " or a compiled resource file\n"
2442 msgstr ""
2443 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2444 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2445  
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2447 msgid "[PATH]"
2448 msgstr "[CESTA]"
2449  
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2451 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2452 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2453  
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2455 msgid "PATH"
2456 msgstr "CESTA"
2457  
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2459 msgid " PATH A resource path\n"
2460 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2461  
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2464 #, c-format
2465 msgid "No such schema '%s'\n"
2466 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2467  
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2469 #, c-format
2470 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2471 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2472  
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2474 #, c-format
2475 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2476 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2477  
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2479 #, c-format
2480 msgid "Empty path given.\n"
2481 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2482  
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2486 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2487  
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2491 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2492  
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2494 #, c-format
2495 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2496 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2497  
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2499 #, c-format
2500 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2501 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2502  
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2504 #, c-format
2505 msgid "The key is not writable\n"
2506 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2507  
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2510 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2511  
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2513 msgid "List the installed relocatable schemas"
2514 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2515  
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2517 msgid "List the keys in SCHEMA"
2518 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2519  
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2522 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2523 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2524  
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2526 msgid "List the children of SCHEMA"
2527 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2528  
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2530 msgid ""
2531 "List keys and values, recursively\n"
2532 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2533 msgstr ""
2534 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2535 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2536  
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2538 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2539 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2540  
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2542 msgid "Get the value of KEY"
2543 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2544  
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2548 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2549  
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2551 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2552 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2553  
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2555 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2556 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2557  
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2559 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2560 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2561  
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2563 msgid "Reset KEY to its default value"
2564 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2565  
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2567 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2568 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2569  
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2571 msgid "Check if KEY is writable"
2572 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2573  
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2575 msgid ""
2576 "Monitor KEY for changes.\n"
2577 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2578 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2581 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2582 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2583  
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2585 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2586 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2587  
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2589 msgid ""
2590 "Usage:\n"
2591 " gsettings --version\n"
2592 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2593 "\n"
2594 "Commands:\n"
2595 " help Show this information\n"
2596 " list-schemas List installed schemas\n"
2597 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2598 " list-keys List keys in a schema\n"
2599 " list-children List children of a schema\n"
2600 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2601 " range Queries the range of a key\n"
2602 " get Get the value of a key\n"
2603 " set Set the value of a key\n"
2604 " reset Reset the value of a key\n"
2605 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2606 " writable Check if a key is writable\n"
2607 " monitor Watch for changes\n"
2608 "\n"
2609 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2610 "\n"
2611 msgstr ""
2612 "Použití:\n"
2613 " gsettings --version\n"
2614 " gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2615 "\n"
2616 "Příkazy:\n"
2617 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2618 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2619 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2620 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2621 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2622 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2623 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2624 " get Získat hodnotu klíče\n"
2625 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2626 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
2627 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2628 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2629 " monitor Sledovat změny\n"
2630 "\n"
2631 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2632 "\n"
2633  
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Usage:\n"
2638 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2639 "\n"
2640 "%s\n"
2641 "\n"
2642 msgstr ""
2643 "Použití:\n"
2644 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2645 "\n"
2646 "%s\n"
2647 "\n"
2648  
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2650 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2651 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2652  
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2654 msgid ""
2655 " SCHEMA The name of the schema\n"
2656 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2657 msgstr ""
2658 " SCHÉMA Název schématu\n"
2659 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2660  
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2662 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2663 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2664  
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2666 msgid " KEY The key within the schema\n"
2667 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2668  
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2670 msgid " VALUE The value to set\n"
2671 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2672  
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2674 #, c-format
2675 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2676 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2677  
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2679 #, c-format
2680 msgid "No schemas installed\n"
2681 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2682  
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2684 #, c-format
2685 msgid "Empty schema name given\n"
2686 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2687  
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2689 #, c-format
2690 msgid "No such key '%s'\n"
2691 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2692  
2693 #: ../gio/gsocket.c:364
2694 msgid "Invalid socket, not initialized"
2695 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2696  
2697 #: ../gio/gsocket.c:371
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2700 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2701  
2702 #: ../gio/gsocket.c:379
2703 msgid "Socket is already closed"
2704 msgstr "Soket je již ukončen"
2705  
2706 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2707 #: ../gio/gsocket.c:3951
2708 msgid "Socket I/O timed out"
2709 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2710  
2711 #: ../gio/gsocket.c:526
2712 #, c-format
2713 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2714 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2715  
2716 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to create socket: %s"
2719 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2720  
2721 #: ../gio/gsocket.c:608
2722 msgid "Unknown family was specified"
2723 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2724  
2725 #: ../gio/gsocket.c:615
2726 msgid "Unknown protocol was specified"
2727 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2728  
2729 #: ../gio/gsocket.c:1104
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2732 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2733  
2734 #: ../gio/gsocket.c:1121
2735 #, c-format
2736 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2737 msgstr ""
2738 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2739  
2740 #: ../gio/gsocket.c:1925
2741 #, c-format
2742 msgid "could not get local address: %s"
2743 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2744  
2745 #: ../gio/gsocket.c:1968
2746 #, c-format
2747 msgid "could not get remote address: %s"
2748 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2749  
2750 #: ../gio/gsocket.c:2034
2751 #, c-format
2752 msgid "could not listen: %s"
2753 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2754  
2755 #: ../gio/gsocket.c:2133
2756 #, c-format
2757 msgid "Error binding to address: %s"
2758 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2759  
2760 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2761 #, c-format
2762 msgid "Error joining multicast group: %s"
2763 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2764  
2765 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2766 #, c-format
2767 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2768 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2769  
2770 #: ../gio/gsocket.c:2250
2771 msgid "No support for source-specific multicast"
2772 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2773  
2774 #: ../gio/gsocket.c:2470
2775 #, c-format
2776 msgid "Error accepting connection: %s"
2777 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2778  
2779 #: ../gio/gsocket.c:2593
2780 msgid "Connection in progress"
2781 msgstr "Probíhá spojení"
2782  
2783 #: ../gio/gsocket.c:2644
2784 msgid "Unable to get pending error: "
2785 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2786  
2787 #: ../gio/gsocket.c:2816
2788 #, c-format
2789 msgid "Error receiving data: %s"
2790 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2791  
2792 #: ../gio/gsocket.c:3013
2793 #, c-format
2794 msgid "Error sending data: %s"
2795 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2796  
2797 #: ../gio/gsocket.c:3200
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2800 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2801  
2802 #: ../gio/gsocket.c:3281
2803 #, c-format
2804 msgid "Error closing socket: %s"
2805 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2806  
2807 #: ../gio/gsocket.c:3889
2808 #, c-format
2809 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2810 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2811  
2812 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2813 #, c-format
2814 msgid "Error sending message: %s"
2815 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2816  
2817 #: ../gio/gsocket.c:4385
2818 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2819 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2820  
2821 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2822 #, c-format
2823 msgid "Error receiving message: %s"
2824 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2825  
2826 #: ../gio/gsocket.c:5412
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2829 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2830  
2831 #: ../gio/gsocket.c:5421
2832 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2833 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2834  
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2838 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2839  
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not connect to %s: "
2843 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2844  
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2846 msgid "Could not connect: "
2847 msgstr "Nelze se připojit: "
2848  
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2850 msgid "Unknown error on connect"
2851 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2852  
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2854 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2855 msgstr ""
2856 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2857  
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2859 #, c-format
2860 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2861 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2862  
2863 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2864 msgid "Listener is already closed"
2865 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2866  
2867 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2868 msgid "Added socket is closed"
2869 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2870  
2871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2872 #, c-format
2873 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2874 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2875  
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2877 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2878 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2879  
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2881 #, c-format
2882 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2883 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2884  
2885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2886 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2887 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2888  
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2890 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2891 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2892  
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2895 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2896 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2897  
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2899 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2900 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2901  
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2903 msgid ""
2904 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2905 "GLib."
2906 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2907  
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2909 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2910 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2911  
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2913 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2914 msgstr ""
2915 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2916  
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2918 #, c-format
2919 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2920 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2921  
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2923 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2924 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2925  
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2927 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2928 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2929  
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2931 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2932 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2933  
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2935 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2936 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2937  
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2939 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2940 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2941  
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2943 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2944 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2945  
2946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2947 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2948 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2949  
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2951 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2952 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2953  
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2955 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2956 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2957  
2958 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2961 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2962  
2963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2964 msgid "No valid addresses were found"
2965 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2966  
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2968 #, c-format
2969 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2970 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2971  
2972 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2974 #, c-format
2975 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2976 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2977  
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2979 #, c-format
2980 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2981 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2982  
2983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2984 #, c-format
2985 msgid "Error resolving '%s'"
2986 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2987  
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2989 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2990 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2991  
2992 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2993 msgid "No PEM-encoded private key found"
2994 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2995  
2996 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2997 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2998 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2999  
3000 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3001 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3002 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3003  
3004 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3005 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3006 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3007  
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3009 msgid ""
3010 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3011 "is locked out."
3012 msgstr ""
3013 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3014 "zablokován."
3015  
3016 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3017 msgid ""
3018 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3019 "out after further failures."
3020 msgstr ""
3021 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3022 "heslu bude přístup zablokován."
3023  
3024 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3025 msgid "The password entered is incorrect."
3026 msgstr "Zadané heslo není správné."
3027  
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3029 #, c-format
3030 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3031 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3032 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3033 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3034 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3035  
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3037 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3038 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3039  
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3041 #, c-format
3042 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3043 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3044 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3045 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3046 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3047  
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3049 msgid "Received invalid fd"
3050 msgstr "Přijato neplatné fd"
3051  
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3053 msgid "Error sending credentials: "
3054 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3055  
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3057 #, c-format
3058 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3059 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3060  
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3062 #, c-format
3063 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3064 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3065  
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3067 msgid ""
3068 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3069 msgstr ""
3070 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3071 "přečteno nula bajtů"
3072  
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3074 #, c-format
3075 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3076 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3077  
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3079 #, c-format
3080 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3082  
3083 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3084 #, c-format
3085 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3086 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3087  
3088 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3090 #, c-format
3091 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3092 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3093  
3094 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3095 msgid "Filesystem root"
3096 msgstr "Kořen systému souborů"
3097  
3098 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3099 #, c-format
3100 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3101 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3102  
3103 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3104 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3105 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3106  
3107 #: ../gio/gvolume.c:437
3108 msgid "volume doesn't implement eject"
3109 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3110  
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for volume objects that
3113 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3114 #: ../gio/gvolume.c:514
3115 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3116 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3117  
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reading from handle: %s"
3121 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3122  
3123 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3124 #, c-format
3125 msgid "Error closing handle: %s"
3126 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3127  
3128 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to handle: %s"
3131 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3132  
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3134 msgid "Not enough memory"
3135 msgstr "Nedostatek paměti"
3136  
3137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3138 #, c-format
3139 msgid "Internal error: %s"
3140 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3141  
3142 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3143 msgid "Need more input"
3144 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3145  
3146 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3147 msgid "Invalid compressed data"
3148 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3149  
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3151 msgid "Address to listen on"
3152 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3153  
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3155 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3156 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3157  
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3159 msgid "Print address"
3160 msgstr "Vypsat adresu"
3161  
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3163 msgid "Print address in shell mode"
3164 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3165  
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3167 msgid "Run a dbus service"
3168 msgstr "Spustit službu dbus"
3169  
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrong args\n"
3173 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3174  
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3178 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3179  
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3182 #, c-format
3183 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3184 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3185  
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3188 #, c-format
3189 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3190 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3191  
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3194 #, c-format
3195 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3196 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3197  
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3199 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3200 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3201  
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3203 #, c-format
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3206  
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3216 #, c-format
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3219  
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3221 #, c-format
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3224  
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3226 #, c-format
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3229  
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3231 #, c-format
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3234  
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3236 #, c-format
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3239  
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3244  
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3246 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3249  
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3254  
3255 #: ../glib/gconvert.c:1567
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3259  
3260 #: ../glib/gconvert.c:1577
3261 #, c-format
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3264  
3265 #: ../glib/gconvert.c:1594
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3269  
3270 #: ../glib/gconvert.c:1606
3271 #, c-format
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3274  
3275 #: ../glib/gconvert.c:1622
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3279  
3280 #: ../glib/gconvert.c:1717
3281 #, c-format
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3284  
3285 #: ../glib/gconvert.c:1727
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Neplatný název počítače"
3288  
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "AM"
3293 msgstr "dop."
3294  
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "PM"
3299 msgstr "odp."
3300  
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3306  
3307 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3309 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%m/%d/%y"
3312 msgstr "%d.%m.%Y"
3313  
3314 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3316 #: ../glib/gdatetime.c:212
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "%H:%M:%S"
3319 msgstr "%H:%M:%S"
3320  
3321 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3322 #: ../glib/gdatetime.c:215
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "%I:%M:%S %p"
3325 msgstr "%I:%M:%S"
3326  
3327 #: ../glib/gdatetime.c:228
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "January"
3330 msgstr "leden"
3331  
3332 #: ../glib/gdatetime.c:230
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "February"
3335 msgstr "únor"
3336  
3337 #: ../glib/gdatetime.c:232
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "March"
3340 msgstr "březen"
3341  
3342 #: ../glib/gdatetime.c:234
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "April"
3345 msgstr "duben"
3346  
3347 #: ../glib/gdatetime.c:236
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "May"
3350 msgstr "květen"
3351  
3352 #: ../glib/gdatetime.c:238
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "June"
3355 msgstr "červen"
3356  
3357 #: ../glib/gdatetime.c:240
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "July"
3360 msgstr "červenec"
3361  
3362 #: ../glib/gdatetime.c:242
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "August"
3365 msgstr "srpen"
3366  
3367 #: ../glib/gdatetime.c:244
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "September"
3370 msgstr "září"
3371  
3372 #: ../glib/gdatetime.c:246
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "October"
3375 msgstr "říjen"
3376  
3377 #: ../glib/gdatetime.c:248
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "November"
3380 msgstr "listopad"
3381  
3382 #: ../glib/gdatetime.c:250
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "December"
3385 msgstr "prosinec"
3386  
3387 #: ../glib/gdatetime.c:265
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Jan"
3390 msgstr "led"
3391  
3392 #: ../glib/gdatetime.c:267
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Feb"
3395 msgstr "úno"
3396  
3397 #: ../glib/gdatetime.c:269
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Mar"
3400 msgstr "bře"
3401  
3402 #: ../glib/gdatetime.c:271
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Apr"
3405 msgstr "dub"
3406  
3407 #: ../glib/gdatetime.c:273
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "May"
3410 msgstr "kvě"
3411  
3412 # Might be e.g. "čer" as well.
3413 #: ../glib/gdatetime.c:275
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Jun"
3416 msgstr "čen"
3417  
3418 # Might be e.g. "čvc" as well.
3419 #: ../glib/gdatetime.c:277
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Jul"
3422 msgstr "čec"
3423  
3424 #: ../glib/gdatetime.c:279
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Aug"
3427 msgstr "srp"
3428  
3429 #: ../glib/gdatetime.c:281
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Sep"
3432 msgstr "zář"
3433  
3434 #: ../glib/gdatetime.c:283
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Oct"
3437 msgstr "říj"
3438  
3439 #: ../glib/gdatetime.c:285
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Nov"
3442 msgstr "lis"
3443  
3444 #: ../glib/gdatetime.c:287
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Dec"
3447 msgstr "pro"
3448  
3449 #: ../glib/gdatetime.c:302
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Monday"
3452 msgstr "pondělí"
3453  
3454 #: ../glib/gdatetime.c:304
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Tuesday"
3457 msgstr "úterý"
3458  
3459 #: ../glib/gdatetime.c:306
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Wednesday"
3462 msgstr "středa"
3463  
3464 #: ../glib/gdatetime.c:308
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Thursday"
3467 msgstr "čtvrtek"
3468  
3469 #: ../glib/gdatetime.c:310
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Friday"
3472 msgstr "pátek"
3473  
3474 #: ../glib/gdatetime.c:312
3475 msgctxt "full weekday name"
3476 msgid "Saturday"
3477 msgstr "sobota"
3478  
3479 #: ../glib/gdatetime.c:314
3480 msgctxt "full weekday name"
3481 msgid "Sunday"
3482 msgstr "neděle"
3483  
3484 #: ../glib/gdatetime.c:329
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Mon"
3487 msgstr "po"
3488  
3489 #: ../glib/gdatetime.c:331
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Tue"
3492 msgstr "út"
3493  
3494 #: ../glib/gdatetime.c:333
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Wed"
3497 msgstr "st"
3498  
3499 #: ../glib/gdatetime.c:335
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Thu"
3502 msgstr "čt"
3503  
3504 #: ../glib/gdatetime.c:337
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Fri"
3507 msgstr "pá"
3508  
3509 #: ../glib/gdatetime.c:339
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 msgid "Sat"
3512 msgstr "so"
3513  
3514 #: ../glib/gdatetime.c:341
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 msgid "Sun"
3517 msgstr "ne"
3518  
3519 #: ../glib/gdir.c:155
3520 #, c-format
3521 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3522 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3523  
3524 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3525 #, c-format
3526 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3527 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3528 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3529 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3530 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3531  
3532 #: ../glib/gfileutils.c:717
3533 #, c-format
3534 msgid "Error reading file '%s': %s"
3535 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3536  
3537 #: ../glib/gfileutils.c:753
3538 #, c-format
3539 msgid "File \"%s\" is too large"
3540 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3541  
3542 #: ../glib/gfileutils.c:817
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3545 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3546  
3547 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3550 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3551  
3552 #: ../glib/gfileutils.c:877
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3555 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3556  
3557 #: ../glib/gfileutils.c:907
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3560 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3561  
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3565 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3566  
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3570 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3571  
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3575 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3576  
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3580 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3581  
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3583 #, c-format
3584 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3585 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3586  
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3588 #, c-format
3589 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3590 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3591  
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3593 #, c-format
3594 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3595 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3596  
3597 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3600 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3601  
3602 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3603 msgid "Symbolic links not supported"
3604 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3605  
3606 #: ../glib/giochannel.c:1388
3607 #, c-format
3608 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3609 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3610  
3611 #: ../glib/giochannel.c:1733
3612 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3613 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3614  
3615 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3616 #: ../glib/giochannel.c:2125
3617 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3618 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3619  
3620 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3621 msgid "Channel terminates in a partial character"
3622 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3623  
3624 #: ../glib/giochannel.c:1924
3625 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3626 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3627  
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3629 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3630 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3631  
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3633 msgid "Not a regular file"
3634 msgstr "Není obyčejným souborem"
3635  
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3640 msgstr ""
3641 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3642 "komentář"
3643  
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid group name: %s"
3647 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3648  
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3650 msgid "Key file does not start with a group"
3651 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3652  
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3654 #, c-format
3655 msgid "Invalid key name: %s"
3656 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3657  
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3661 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3662  
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file does not have group '%s'"
3668 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3669  
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3673 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3674  
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3676 #, c-format
3677 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3678 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3679  
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3684 msgstr ""
3685 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3686  
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3691 "interpreted."
3692 msgstr ""
3693 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3694 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3695  
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3697 #, c-format
3698 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3699 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3700  
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3704  
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3709  
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3711 #, c-format
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3714  
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3719  
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3724  
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3729  
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3733 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3734  
3735 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3738 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3739  
3740 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3743 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3744  
3745 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3746 #, c-format
3747 msgid "Error on line %d char %d: "
3748 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3749  
3750 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3751 #, c-format
3752 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3753 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3754  
3755 #: ../glib/gmarkup.c:473
3756 #, c-format
3757 msgid "'%s' is not a valid name"
3758 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3759  
3760 #: ../glib/gmarkup.c:489
3761 #, c-format
3762 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3763 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3764  
3765 #: ../glib/gmarkup.c:599
3766 #, c-format
3767 msgid "Error on line %d: %s"
3768 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3769  
3770 #: ../glib/gmarkup.c:676
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3774 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3775 msgstr ""
3776 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3777 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3778  
3779 #: ../glib/gmarkup.c:688
3780 msgid ""
3781 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3782 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3783 "as &amp;"
3784 msgstr ""
3785 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3786 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3787  
3788 #: ../glib/gmarkup.c:714
3789 #, c-format
3790 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3791 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3792  
3793 #: ../glib/gmarkup.c:752
3794 msgid ""
3795 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3796 msgstr ""
3797 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3798 "&apos;"
3799  
3800 #: ../glib/gmarkup.c:760
3801 #, c-format
3802 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3803 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3804  
3805 #: ../glib/gmarkup.c:765
3806 msgid ""
3807 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3808 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3809 msgstr ""
3810 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3811 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3812  
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3814 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3815 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3816  
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3821 "element name"
3822 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3823  
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3828 "'%s'"
3829 msgstr ""
3830 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3831 "„%s“"
3832  
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3837 msgstr ""
3838 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3839  
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3844 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3845 "character in an attribute name"
3846 msgstr ""
3847 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3848 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3849 "v názvu atributu"
3850  
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3855 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3858 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3859  
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3864 "begin an element name"
3865 msgstr ""
3866 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3867  
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3875 "je „>“"
3876  
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3881  
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3886  
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3888 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3889 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3890  
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3892 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3893 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3894  
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3899 "element opened"
3900 msgstr ""
3901 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3902 "prvek byl „%s“"
3903  
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3908 "the tag <%s/>"
3909 msgstr ""
3910 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3911  
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3914 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3915  
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3917 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3918 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3919  
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3921 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3922 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3923  
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3925 msgid ""
3926 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3927 "name; no attribute value"
3928 msgstr ""
3929 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3930 "atributu; chybí hodnota atributu"
3931  
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3933 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3934 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3935  
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3937 #, c-format
3938 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3939 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3940  
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3943 msgstr ""
3944 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3945  
3946 #: ../glib/goption.c:857
3947 msgid "Usage:"
3948 msgstr "Použití:"
3949  
3950 #: ../glib/goption.c:861
3951 msgid "[OPTION...]"
3952 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3953  
3954 #: ../glib/goption.c:977
3955 msgid "Help Options:"
3956 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3957  
3958 #: ../glib/goption.c:978
3959 msgid "Show help options"
3960 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3961  
3962 #: ../glib/goption.c:984
3963 msgid "Show all help options"
3964 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3965  
3966 #: ../glib/goption.c:1047
3967 msgid "Application Options:"
3968 msgstr "Přepínače aplikace:"
3969  
3970 #: ../glib/goption.c:1049
3971 msgid "Options:"
3972 msgstr "Přepínače:"
3973  
3974 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3977 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3978  
3979 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3980 #, c-format
3981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3982 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3983  
3984 #: ../glib/goption.c:1148
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3987 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3988  
3989 #: ../glib/goption.c:1156
3990 #, c-format
3991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3992 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3993  
3994 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3995 #, c-format
3996 msgid "Error parsing option %s"
3997 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3998  
3999 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4000 #, c-format
4001 msgid "Missing argument for %s"
4002 msgstr "Chybí parametr %s"
4003  
4004 #: ../glib/goption.c:2126
4005 #, c-format
4006 msgid "Unknown option %s"
4007 msgstr "Neznámý přepínač %s"
4008  
4009 #: ../glib/gregex.c:258
4010 msgid "corrupted object"
4011 msgstr "poškozený objekt"
4012  
4013 #: ../glib/gregex.c:260
4014 msgid "internal error or corrupted object"
4015 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
4016  
4017 #: ../glib/gregex.c:262
4018 msgid "out of memory"
4019 msgstr "nedostatek paměti"
4020  
4021 #: ../glib/gregex.c:267
4022 msgid "backtracking limit reached"
4023 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4024  
4025 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4026 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4027 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4028  
4029 #: ../glib/gregex.c:289
4030 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4031 msgstr ""
4032 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4033  
4034 #: ../glib/gregex.c:298
4035 msgid "recursion limit reached"
4036 msgstr "dosažen limit rekurze"
4037  
4038 #: ../glib/gregex.c:300
4039 msgid "invalid combination of newline flags"
4040 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4041  
4042 #: ../glib/gregex.c:302
4043 msgid "bad offset"
4044 msgstr "chybný offset"
4045  
4046 #: ../glib/gregex.c:304
4047 msgid "short utf8"
4048 msgstr "zkrácené utf8"
4049  
4050 #: ../glib/gregex.c:306
4051 msgid "recursion loop"
4052 msgstr "rekurzivní smyčka"
4053  
4054 #: ../glib/gregex.c:310
4055 msgid "unknown error"
4056 msgstr "neznámá chyba"
4057  
4058 #: ../glib/gregex.c:330
4059 msgid "\\ at end of pattern"
4060 msgstr "\\ na konci vzorku"
4061  
4062 #: ../glib/gregex.c:333
4063 msgid "\\c at end of pattern"
4064 msgstr "\\c na konci vzorku"
4065  
4066 #: ../glib/gregex.c:336
4067 msgid "unrecognized character following \\"
4068 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4069  
4070 #: ../glib/gregex.c:339
4071 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4072 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4073  
4074 #: ../glib/gregex.c:342
4075 msgid "number too big in {} quantifier"
4076 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4077  
4078 #: ../glib/gregex.c:345
4079 msgid "missing terminating ] for character class"
4080 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4081  
4082 #: ../glib/gregex.c:348
4083 msgid "invalid escape sequence in character class"
4084 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4085  
4086 #: ../glib/gregex.c:351
4087 msgid "range out of order in character class"
4088 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4089  
4090 #: ../glib/gregex.c:354
4091 msgid "nothing to repeat"
4092 msgstr "nic k opakování"
4093  
4094 #: ../glib/gregex.c:358
4095 msgid "unexpected repeat"
4096 msgstr "nepředpokládané opakování"
4097  
4098 #: ../glib/gregex.c:361
4099 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4100 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4101  
4102 #: ../glib/gregex.c:364
4103 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4104 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4105  
4106 #: ../glib/gregex.c:367
4107 msgid "missing terminating )"
4108 msgstr "schází koncový znak )"
4109  
4110 #: ../glib/gregex.c:370
4111 msgid "reference to non-existent subpattern"
4112 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4113  
4114 #: ../glib/gregex.c:373
4115 msgid "missing ) after comment"
4116 msgstr "po komentáři schází znak )"
4117  
4118 #: ../glib/gregex.c:376
4119 msgid "regular expression is too large"
4120 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4121  
4122 #: ../glib/gregex.c:379
4123 msgid "failed to get memory"
4124 msgstr "nelze získat paměť"
4125  
4126 #: ../glib/gregex.c:383
4127 msgid ") without opening ("
4128 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4129  
4130 #: ../glib/gregex.c:387
4131 msgid "code overflow"
4132 msgstr "přetečení kódu"
4133  
4134 #: ../glib/gregex.c:391
4135 msgid "unrecognized character after (?<"
4136 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4137  
4138 #: ../glib/gregex.c:394
4139 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4140 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4141  
4142 #: ../glib/gregex.c:397
4143 msgid "malformed number or name after (?("
4144 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4145  
4146 #: ../glib/gregex.c:400
4147 msgid "conditional group contains more than two branches"
4148 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4149  
4150 #: ../glib/gregex.c:403
4151 msgid "assertion expected after (?("
4152 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4153  
4154 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4155 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4156 #.
4157 #: ../glib/gregex.c:410
4158 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4159 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4160  
4161 #: ../glib/gregex.c:413
4162 msgid "unknown POSIX class name"
4163 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4164  
4165 #: ../glib/gregex.c:416
4166 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4167 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4168  
4169 #: ../glib/gregex.c:419
4170 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4171 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4172  
4173 #: ../glib/gregex.c:422
4174 msgid "invalid condition (?(0)"
4175 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4176  
4177 #: ../glib/gregex.c:425
4178 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4179 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4180  
4181 #: ../glib/gregex.c:432
4182 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4183 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4184  
4185 #: ../glib/gregex.c:435
4186 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4187 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4188  
4189 #: ../glib/gregex.c:439
4190 msgid "unrecognized character after (?P"
4191 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4192  
4193 #: ../glib/gregex.c:442
4194 msgid "missing terminator in subpattern name"
4195 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4196  
4197 #: ../glib/gregex.c:445
4198 msgid "two named subpatterns have the same name"
4199 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4200  
4201 #: ../glib/gregex.c:448
4202 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4203 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4204  
4205 #: ../glib/gregex.c:451
4206 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4207 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4208  
4209 #: ../glib/gregex.c:454
4210 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4211 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4212  
4213 #: ../glib/gregex.c:457
4214 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4215 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4216  
4217 #: ../glib/gregex.c:460
4218 msgid "octal value is greater than \\377"
4219 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4220  
4221 #: ../glib/gregex.c:464
4222 msgid "overran compiling workspace"
4223 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4224  
4225 #: ../glib/gregex.c:468
4226 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4227 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4228  
4229 #: ../glib/gregex.c:471
4230 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4231 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4232  
4233 #: ../glib/gregex.c:474
4234 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4235 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4236  
4237 #: ../glib/gregex.c:477
4238 msgid ""
4239 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4240 "or by a plain number"
4241 msgstr ""
4242 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4243 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4244  
4245 #: ../glib/gregex.c:481
4246 msgid "a numbered reference must not be zero"
4247 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4248  
4249 #: ../glib/gregex.c:484
4250 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4251 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4252  
4253 #: ../glib/gregex.c:487
4254 msgid "(*VERB) not recognized"
4255 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4256  
4257 #: ../glib/gregex.c:490
4258 msgid "number is too big"
4259 msgstr "číslo je příliš velké"
4260  
4261 #: ../glib/gregex.c:493
4262 msgid "missing subpattern name after (?&"
4263 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4264  
4265 #: ../glib/gregex.c:496
4266 msgid "digit expected after (?+"
4267 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4268  
4269 #: ../glib/gregex.c:499
4270 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4271 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4272  
4273 #: ../glib/gregex.c:502
4274 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4275 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4276  
4277 #: ../glib/gregex.c:505
4278 msgid "(*MARK) must have an argument"
4279 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4280  
4281 #: ../glib/gregex.c:508
4282 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4283 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4284  
4285 #: ../glib/gregex.c:511
4286 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4287 msgstr ""
4288 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4289  
4290 #: ../glib/gregex.c:514
4291 msgid "\\N is not supported in a class"
4292 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4293  
4294 #: ../glib/gregex.c:517
4295 msgid "too many forward references"
4296 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4297  
4298 #: ../glib/gregex.c:520
4299 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4300 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4301  
4302 #: ../glib/gregex.c:523
4303 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4304 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4305  
4306 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4307 #, c-format
4308 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4309 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4310  
4311 #: ../glib/gregex.c:1317
4312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4313 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4314  
4315 #: ../glib/gregex.c:1321
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4317 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4318  
4319 #: ../glib/gregex.c:1329
4320 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4321 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4322  
4323 #: ../glib/gregex.c:1358
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4327  
4328 #: ../glib/gregex.c:1438
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4331 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4332  
4333 #: ../glib/gregex.c:2409
4334 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4335 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4336  
4337 #: ../glib/gregex.c:2425
4338 msgid "hexadecimal digit expected"
4339 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4340  
4341 #: ../glib/gregex.c:2465
4342 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4343 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4344  
4345 #: ../glib/gregex.c:2474
4346 msgid "unfinished symbolic reference"
4347 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4348  
4349 #: ../glib/gregex.c:2481
4350 msgid "zero-length symbolic reference"
4351 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4352  
4353 #: ../glib/gregex.c:2492
4354 msgid "digit expected"
4355 msgstr "očekáváno číslo"
4356  
4357 #: ../glib/gregex.c:2510
4358 msgid "illegal symbolic reference"
4359 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4360  
4361 #: ../glib/gregex.c:2572
4362 msgid "stray final '\\'"
4363 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4364  
4365 #: ../glib/gregex.c:2576
4366 msgid "unknown escape sequence"
4367 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4368  
4369 #: ../glib/gregex.c:2586
4370 #, c-format
4371 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4372 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4373  
4374 #: ../glib/gshell.c:96
4375 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4376 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4377  
4378 #: ../glib/gshell.c:186
4379 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4380 msgstr ""
4381 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4382  
4383 #: ../glib/gshell.c:582
4384 #, c-format
4385 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4386 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4387  
4388 #: ../glib/gshell.c:589
4389 #, c-format
4390 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4391 msgstr ""
4392 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4393 "„%s“)"
4394  
4395 #: ../glib/gshell.c:601
4396 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4397 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4398  
4399 #: ../glib/gspawn.c:209
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4402 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4403  
4404 #: ../glib/gspawn.c:353
4405 #, c-format
4406 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4407 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4408  
4409 #: ../glib/gspawn.c:438
4410 #, c-format
4411 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4412 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4413  
4414 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4415 #, c-format
4416 msgid "Child process exited with code %ld"
4417 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4418  
4419 #: ../glib/gspawn.c:852
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process killed by signal %ld"
4422 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4423  
4424 #: ../glib/gspawn.c:859
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4427 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4428  
4429 #: ../glib/gspawn.c:866
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process exited abnormally"
4432 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4433  
4434 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4437 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4438  
4439 #: ../glib/gspawn.c:1341
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to fork (%s)"
4442 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4443  
4444 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4447 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4448  
4449 #: ../glib/gspawn.c:1500
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4452 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4453  
4454 #: ../glib/gspawn.c:1510
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4457 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4458  
4459 #: ../glib/gspawn.c:1519
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4462 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4463  
4464 #: ../glib/gspawn.c:1527
4465 #, c-format
4466 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4467 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4468  
4469 #: ../glib/gspawn.c:1551
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4472 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4473  
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4475 msgid "Failed to read data from child process"
4476 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4477  
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4481 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4482  
4483 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4486 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4487  
4488 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid program name: %s"
4491 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4492  
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4497 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4498  
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid string in environment: %s"
4503 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4504  
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4506 #, c-format
4507 msgid "Invalid working directory: %s"
4508 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4509  
4510 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4513 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4514  
4515 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4516 msgid ""
4517 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4518 "process"
4519 msgstr ""
4520 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4521  
4522 #: ../glib/gutf8.c:795
4523 msgid "Failed to allocate memory"
4524 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4525  
4526 #: ../glib/gutf8.c:928
4527 msgid "Character out of range for UTF-8"
4528 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4529  
4530 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4531 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4532 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4533 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4534  
4535 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4536 msgid "Character out of range for UTF-16"
4537 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4538  
4539 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4540 #, c-format
4541 msgid "%u byte"
4542 msgid_plural "%u bytes"
4543 msgstr[0] "%u bajt"
4544 msgstr[1] "%u bajty"
4545 msgstr[2] "%u bajtů"
4546  
4547 #: ../glib/gutils.c:2123
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f KiB"
4550 msgstr "%.1f KiB"
4551  
4552 #: ../glib/gutils.c:2125
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f MiB"
4555 msgstr "%.1f MiB"
4556  
4557 #: ../glib/gutils.c:2128
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f GiB"
4560 msgstr "%.1f GiB"
4561  
4562 #: ../glib/gutils.c:2131
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f TiB"
4565 msgstr "%.1f TiB"
4566  
4567 #: ../glib/gutils.c:2134
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f PiB"
4570 msgstr "%.1f PiB"
4571  
4572 #: ../glib/gutils.c:2137
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f EiB"
4575 msgstr "%.1f EiB"
4576  
4577 #: ../glib/gutils.c:2150
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f kB"
4580 msgstr "%.1f kB"
4581  
4582 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MB"
4585 msgstr "%.1f MB"
4586  
4587 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f GB"
4590 msgstr "%.1f GB"
4591  
4592 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f TB"
4595 msgstr "%.1f TB"
4596  
4597 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f PB"
4600 msgstr "%.1f PB"
4601  
4602 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f EB"
4605 msgstr "%.1f EB"
4606  
4607 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4608 #: ../glib/gutils.c:2201
4609 #, c-format
4610 msgid "%s byte"
4611 msgid_plural "%s bytes"
4612 msgstr[0] "%s bajt"
4613 msgstr[1] "%s bajty"
4614 msgstr[2] "%s bajtů"
4615  
4616 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4617 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4618 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4619 #. * Please translate as literally as possible.
4620 #.
4621 #: ../glib/gutils.c:2263
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f KB"
4624 msgstr "%.1f KB"