nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # glib translation to Catalan. |
2 | # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
||
4 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
||
5 | # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. |
||
6 | # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011. |
||
7 | # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. |
||
8 | # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016. |
||
9 | # |
||
10 | msgid "" |
||
11 | msgstr "" |
||
12 | "Project-Id-Version: glib 2.8\n" |
||
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
14 | "POT-Creation-Date: 2016-04-02 07:39+0200\n" |
||
15 | "PO-Revision-Date: 2016-03-13 15:46+0100\n" |
||
16 | "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" |
||
17 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
||
18 | "Language: ca\n" |
||
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
||
23 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
26 | msgid "GApplication options" |
||
27 | msgstr "Opcions de la GApplication" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:493 |
||
30 | msgid "Show GApplication options" |
||
31 | msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:538 |
||
34 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
35 | msgstr "" |
||
36 | "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " |
||
37 | "servei D-Bus)" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:550 |
||
40 | msgid "Override the application's ID" |
||
41 | msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
45 | msgid "Print help" |
||
46 | msgstr "Mostra l'ajuda" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
50 | msgid "[COMMAND]" |
||
51 | msgstr "[ORDRE]" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
54 | msgid "Print version" |
||
55 | msgstr "Mostra la versió" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
58 | msgid "Print version information and exit" |
||
59 | msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
62 | msgid "List applications" |
||
63 | msgstr "Llista les aplicacions" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
66 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
67 | msgstr "" |
||
68 | "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " |
||
69 | "(mitjançant fitxers .desktop)" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
72 | msgid "Launch an application" |
||
73 | msgstr "Executa una aplicació" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
76 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
77 | msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
80 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
81 | msgstr "APPID [FITXER...]" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
84 | msgid "Activate an action" |
||
85 | msgstr "Activa una acció" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
88 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
89 | msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
92 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
93 | msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
96 | msgid "List available actions" |
||
97 | msgstr "Llista les accions disponibles" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
100 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
101 | msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" |
||
102 | |||
103 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
104 | msgid "APPID" |
||
105 | msgstr "APPID" |
||
106 | |||
107 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
109 | msgid "COMMAND" |
||
110 | msgstr "ORDRE" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
113 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
114 | msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
117 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
118 | msgstr "" |
||
119 | "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" |
||
120 | |||
121 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
122 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
123 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
124 | msgid "FILE" |
||
125 | msgstr "FITXER" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
128 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
129 | msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
132 | msgid "ACTION" |
||
133 | msgstr "ACCIÓ" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
136 | msgid "The action name to invoke" |
||
137 | msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" |
||
138 | |||
139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
140 | msgid "PARAMETER" |
||
141 | msgstr "PARÀMETRE" |
||
142 | |||
143 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
144 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
145 | msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" |
||
146 | |||
147 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
148 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
149 | #, c-format |
||
150 | msgid "" |
||
151 | "Unknown command %s\n" |
||
152 | "\n" |
||
153 | msgstr "" |
||
154 | "Es desconeix l'ordre «%s»\n" |
||
155 | "\n" |
||
156 | |||
157 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
158 | msgid "Usage:\n" |
||
159 | msgstr "Forma d'ús:\n" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
162 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
163 | msgid "Arguments:\n" |
||
164 | msgstr "Arguments:\n" |
||
165 | |||
166 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
167 | msgid "[ARGS...]" |
||
168 | msgstr "[ARGUMENTS...]" |
||
169 | |||
170 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
171 | #, c-format |
||
172 | msgid "Commands:\n" |
||
173 | msgstr "Ordres:\n" |
||
174 | |||
175 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
176 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
177 | #, c-format |
||
178 | msgid "" |
||
179 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
180 | "\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n" |
||
183 | "\n" |
||
184 | |||
185 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
186 | #, c-format |
||
187 | msgid "" |
||
188 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
189 | "\n" |
||
190 | msgstr "" |
||
191 | "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n" |
||
192 | "\n" |
||
193 | |||
194 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
195 | #, c-format |
||
196 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
197 | msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" |
||
198 | |||
199 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
200 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
201 | #, c-format |
||
202 | msgid "" |
||
203 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
204 | "\n" |
||
205 | msgstr "" |
||
206 | "«%s» no pren cap argument\n" |
||
207 | "\n" |
||
208 | |||
209 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
212 | msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" |
||
213 | |||
214 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
215 | #, c-format |
||
216 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
217 | msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" |
||
218 | |||
219 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
220 | #, c-format |
||
221 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " |
||
224 | "l'aplicació\n" |
||
225 | |||
226 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
227 | #, c-format |
||
228 | msgid "" |
||
229 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
230 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
231 | msgstr "" |
||
232 | "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" |
||
233 | "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" |
||
234 | |||
235 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
236 | #, c-format |
||
237 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
238 | msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
241 | #, c-format |
||
242 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
243 | msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" |
||
244 | |||
245 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
246 | #, c-format |
||
247 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
248 | msgstr "" |
||
249 | "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " |
||
250 | "d'aplicació" |
||
251 | |||
252 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
253 | #, c-format |
||
254 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
255 | msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" |
||
256 | |||
257 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
258 | #, c-format |
||
259 | msgid "" |
||
260 | "unrecognised command: %s\n" |
||
261 | "\n" |
||
262 | msgstr "" |
||
263 | "es desconeix l'ordre: «%s»\n" |
||
264 | "\n" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
267 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
268 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
269 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
270 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
271 | #, c-format |
||
272 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
273 | msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
276 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
277 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
278 | msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
281 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
282 | msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
285 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
286 | msgid "Stream is already closed" |
||
287 | msgstr "Ja està tancat el flux" |
||
288 | |||
289 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
290 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
291 | msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" |
||
292 | |||
293 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
294 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
295 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
296 | #, c-format |
||
297 | msgid "Operation was cancelled" |
||
298 | msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
301 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
302 | msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
305 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
306 | msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" |
||
307 | |||
308 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
309 | msgid "Not enough space in destination" |
||
310 | msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
313 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
314 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
316 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
317 | msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
320 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
321 | #, c-format |
||
322 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
323 | msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
||
324 | |||
325 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
326 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
327 | msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" |
||
328 | |||
329 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
330 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
333 | msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
338 | msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
341 | #, c-format |
||
342 | msgid "%s type" |
||
343 | msgstr "tipus %s" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
346 | msgid "Unknown type" |
||
347 | msgstr "Tipus desconegut" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
350 | #, c-format |
||
351 | msgid "%s filetype" |
||
352 | msgstr "tipus de fitxer %s" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
355 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
356 | msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
359 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
360 | msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
363 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
364 | msgstr "" |
||
365 | "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema " |
||
366 | "operatiu" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
369 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
370 | msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
373 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
374 | msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
380 | msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" |
||
381 | |||
382 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
383 | #, c-format |
||
384 | msgid "" |
||
385 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
386 | msgstr "" |
||
387 | "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" |
||
388 | "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
393 | msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "" |
||
399 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat" |
||
400 | |||
401 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
402 | #, c-format |
||
403 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
404 | msgstr "" |
||
405 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat" |
||
406 | |||
407 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
408 | #, c-format |
||
409 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
410 | msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
416 | "sign" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " |
||
419 | "signe d'igual" |
||
420 | |||
421 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
422 | #, c-format |
||
423 | msgid "" |
||
424 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
425 | "'%s'" |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " |
||
428 | "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "" |
||
433 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
434 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
435 | msgstr "" |
||
436 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " |
||
437 | "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " |
||
438 | "«abstract» (abstracte)" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom " |
||
445 | "d'ordinador" |
||
446 | |||
447 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
450 | msgstr "" |
||
451 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
456 | msgstr "" |
||
457 | "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " |
||
458 | "formatat" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
461 | msgid "Error auto-launching: " |
||
462 | msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " |
||
463 | |||
464 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
465 | #, c-format |
||
466 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
467 | msgstr "" |
||
468 | "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" |
||
469 | |||
470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
471 | #, c-format |
||
472 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
473 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" |
||
474 | |||
475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
476 | #, c-format |
||
477 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
478 | msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" |
||
479 | |||
480 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
481 | #, c-format |
||
482 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
483 | msgstr "" |
||
484 | "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes " |
||
485 | "però se n'han obtingut %d" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
490 | msgstr "" |
||
491 | "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " |
||
492 | "flux:" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
495 | msgid "The given address is empty" |
||
496 | msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
499 | #, c-format |
||
500 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
501 | msgstr "" |
||
502 | "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari " |
||
503 | "(setuid)" |
||
504 | |||
505 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
506 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
507 | msgstr "" |
||
508 | "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
511 | #, c-format |
||
512 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
513 | msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " |
||
514 | |||
515 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
516 | #, c-format |
||
517 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
518 | msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
||
521 | #, c-format |
||
522 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
523 | msgstr "" |
||
524 | "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " |
||
525 | "ha funcionat" |
||
526 | |||
527 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
||
528 | #, c-format |
||
529 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
530 | msgstr "" |
||
531 | "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " |
||
532 | "aquest sistema operatiu)" |
||
533 | |||
534 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
535 | #, c-format |
||
536 | msgid "" |
||
537 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
538 | "- unknown value '%s'" |
||
539 | msgstr "" |
||
540 | "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " |
||
541 | "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" |
||
542 | |||
543 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
544 | msgid "" |
||
545 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
546 | "variable is not set" |
||
547 | msgstr "" |
||
548 | "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " |
||
549 | "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" |
||
550 | |||
551 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
||
552 | #, c-format |
||
553 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
554 | msgstr "Tipus de bus desconegut %d" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
557 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
558 | msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" |
||
559 | |||
560 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
561 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
562 | msgstr "" |
||
563 | "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " |
||
564 | "una línia" |
||
565 | |||
566 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
567 | #, c-format |
||
568 | msgid "" |
||
569 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
570 | msgstr "" |
||
571 | "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " |
||
572 | "%s) (hi ha disponibles: %s)" |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
575 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
576 | msgstr "" |
||
577 | "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
582 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" |
||
583 | |||
584 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
585 | #, c-format |
||
586 | msgid "" |
||
587 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " |
||
590 | "0700 però s'ha obtingut el 0%o" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
595 | msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
600 | msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: " |
||
601 | |||
602 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
603 | #, c-format |
||
604 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
605 | msgstr "" |
||
606 | "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " |
||
607 | "formatada" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "" |
||
612 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
613 | msgstr "" |
||
614 | "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
||
615 | "contingut «%s» no està ben formatat" |
||
616 | |||
617 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
618 | #, c-format |
||
619 | msgid "" |
||
620 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
621 | msgstr "" |
||
622 | "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
||
623 | "contingut «%s» no està ben formatat" |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
628 | msgstr "" |
||
629 | "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" |
||
630 | |||
631 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
632 | #, c-format |
||
633 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
634 | msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" |
||
635 | |||
636 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
637 | #, c-format |
||
638 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
639 | msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
||
640 | |||
641 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
642 | #, c-format |
||
643 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
644 | msgstr "" |
||
645 | "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
648 | #, c-format |
||
649 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
650 | msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
653 | #, c-format |
||
654 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
655 | msgstr "" |
||
656 | "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
661 | msgstr "" |
||
662 | "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " |
||
663 | |||
664 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
665 | msgid "The connection is closed" |
||
666 | msgstr "La connexió està tancada" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
669 | msgid "Timeout was reached" |
||
670 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
673 | msgid "" |
||
674 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
675 | msgstr "" |
||
676 | "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " |
||
677 | "connexió del client" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "" |
||
682 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
683 | msgstr "" |
||
684 | "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " |
||
685 | "camí %s" |
||
686 | |||
687 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
688 | #, c-format |
||
689 | msgid "No such property '%s'" |
||
690 | msgstr "No existeix la propietat «%s»" |
||
691 | |||
692 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
693 | #, c-format |
||
694 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
695 | msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
700 | msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
703 | #, c-format |
||
704 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
705 | msgstr "" |
||
706 | "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " |
||
707 | "«%s» però s'ha obtingut el «%s»" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
710 | #, c-format |
||
711 | msgid "No such interface '%s'" |
||
712 | msgstr "No existeix la interfície «%s»" |
||
713 | |||
714 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
715 | msgid "No such interface" |
||
716 | msgstr "No existeix la interfície" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
719 | #, c-format |
||
720 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
721 | msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" |
||
722 | |||
723 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
724 | #, c-format |
||
725 | msgid "No such method '%s'" |
||
726 | msgstr "No existeix el mètode «%s»" |
||
727 | |||
728 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
729 | #, c-format |
||
730 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
731 | msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" |
||
732 | |||
733 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
734 | #, c-format |
||
735 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
736 | msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" |
||
737 | |||
738 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
739 | #, c-format |
||
740 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
741 | msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" |
||
742 | |||
743 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
744 | #, c-format |
||
745 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
746 | msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" |
||
747 | |||
748 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
749 | #, c-format |
||
750 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
751 | msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" |
||
752 | |||
753 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
754 | #, c-format |
||
755 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
756 | msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" |
||
757 | |||
758 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
759 | #, c-format |
||
760 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
761 | msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" |
||
762 | |||
763 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
764 | msgid "type is INVALID" |
||
765 | msgstr "el tipus és no vàlid" |
||
766 | |||
767 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
768 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
769 | msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" |
||
770 | |||
771 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
772 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
773 | msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" |
||
774 | |||
775 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
776 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
777 | msgstr "" |
||
778 | "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
781 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
782 | msgstr "" |
||
783 | "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
786 | msgid "" |
||
787 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
788 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
789 | msgstr "" |
||
790 | "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " |
||
791 | "«/org/freedesktop/DBus/Local»" |
||
792 | |||
793 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
794 | msgid "" |
||
795 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
796 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
797 | msgstr "" |
||
798 | "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor " |
||
799 | "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»" |
||
800 | |||
801 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
802 | #, c-format |
||
803 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
804 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
805 | msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" |
||
806 | msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
811 | msgstr "" |
||
812 | "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " |
||
813 | "%d" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
816 | #, c-format |
||
817 | msgid "" |
||
818 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
819 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
820 | msgstr "" |
||
821 | "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " |
||
822 | "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " |
||
823 | "aquell moment era «%s»" |
||
824 | |||
825 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
826 | #, c-format |
||
827 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
828 | msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" |
||
829 | |||
830 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
831 | #, c-format |
||
832 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
833 | msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "" |
||
838 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
839 | msgid_plural "" |
||
840 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
841 | msgstr[0] "" |
||
842 | "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " |
||
843 | "bytes (64 MiB)." |
||
844 | msgstr[1] "" |
||
845 | "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " |
||
846 | "bytes (64 MiB)." |
||
847 | |||
848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
849 | #, c-format |
||
850 | msgid "" |
||
851 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
852 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una " |
||
855 | "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
860 | msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" |
||
861 | |||
862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
863 | #, c-format |
||
864 | msgid "" |
||
865 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
866 | msgstr "" |
||
867 | "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " |
||
868 | "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "" |
||
873 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
874 | "0x%02x" |
||
875 | msgstr "" |
||
876 | "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " |
||
877 | "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" |
||
878 | |||
879 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
880 | #, c-format |
||
881 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
882 | msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" |
||
883 | |||
884 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
885 | #, c-format |
||
886 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
887 | msgstr "" |
||
888 | "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " |
||
889 | "és buit" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
894 | msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
899 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
900 | msgstr[0] "" |
||
901 | "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
||
902 | "byte" |
||
903 | msgstr[1] "" |
||
904 | "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
||
905 | "bytes" |
||
906 | |||
907 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
908 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
909 | msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
912 | #, c-format |
||
913 | msgid "" |
||
914 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
915 | msgstr "" |
||
916 | "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " |
||
917 | "al format de cable D-Bus" |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "" |
||
922 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
923 | "descriptors" |
||
924 | msgstr "" |
||
925 | "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " |
||
926 | "n'indica %d" |
||
927 | |||
928 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
929 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
930 | msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
933 | #, c-format |
||
934 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
935 | msgstr "" |
||
936 | "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " |
||
937 | "signatura" |
||
938 | |||
939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
940 | #, c-format |
||
941 | msgid "" |
||
942 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
943 | "'%s'" |
||
944 | msgstr "" |
||
945 | "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " |
||
946 | "camp de la capçalera és «%s»" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
951 | msgstr "" |
||
952 | "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " |
||
953 | "«(%s)»" |
||
954 | |||
955 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
956 | #, c-format |
||
957 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
958 | msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
961 | msgid "Error return with empty body" |
||
962 | msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" |
||
963 | |||
964 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
965 | #, c-format |
||
966 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
967 | msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" |
||
968 | |||
969 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
970 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
971 | msgstr "" |
||
972 | "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
975 | #, c-format |
||
976 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
977 | msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " |
||
978 | |||
979 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
980 | #, c-format |
||
981 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
982 | msgstr "" |
||
983 | "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " |
||
984 | "«StartServiceByName(\"%s\")»" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
987 | msgid "" |
||
988 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
989 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
990 | msgstr "" |
||
991 | "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " |
||
992 | "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " |
||
993 | "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
996 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
997 | msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" |
||
998 | |||
999 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
1000 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
1001 | msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" |
||
1002 | |||
1003 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
1004 | #, c-format |
||
1005 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
1006 | msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" |
||
1007 | |||
1008 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
1009 | #, c-format |
||
1010 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
1011 | msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
1014 | #, c-format |
||
1015 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
1016 | msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
1019 | #, c-format |
||
1020 | msgid "" |
||
1021 | "Commands:\n" |
||
1022 | " help Shows this information\n" |
||
1023 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
1024 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
1025 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
1026 | " emit Emit a signal\n" |
||
1027 | "\n" |
||
1028 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
1029 | msgstr "" |
||
1030 | "Ordres:\n" |
||
1031 | " help Mostra aquesta informació\n" |
||
1032 | " introspect Introspecciona un objecte remot\n" |
||
1033 | " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" |
||
1034 | " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" |
||
1035 | " emit Emet un senyal\n" |
||
1036 | "\n" |
||
1037 | "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1042 | #, c-format |
||
1043 | msgid "Error: %s\n" |
||
1044 | msgstr "S'ha produït un error: %s\n" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1047 | #, c-format |
||
1048 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1049 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1052 | #, c-format |
||
1053 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1054 | msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" |
||
1055 | |||
1056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1057 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1058 | msgstr "Connecta al bus del sistema" |
||
1059 | |||
1060 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1061 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1062 | msgstr "Connecta al bus de la sessió" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1065 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1066 | msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" |
||
1067 | |||
1068 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1069 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1070 | msgstr "Opcions del punt final de connexió:" |
||
1071 | |||
1072 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1073 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1074 | msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1079 | msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1084 | msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "" |
||
1089 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1090 | msgstr "" |
||
1091 | "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" |
||
1092 | |||
1093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1094 | #, c-format |
||
1095 | msgid "" |
||
1096 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1097 | "interface '%s'\n" |
||
1098 | msgstr "" |
||
1099 | "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " |
||
1100 | "interfície «%s»\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1103 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1104 | msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" |
||
1105 | |||
1106 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1107 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1108 | msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" |
||
1109 | |||
1110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1111 | msgid "Signal and interface name" |
||
1112 | msgstr "Senyal i nom d'interfície" |
||
1113 | |||
1114 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1115 | msgid "Emit a signal." |
||
1116 | msgstr "Envia un senyal." |
||
1117 | |||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1120 | #, c-format |
||
1121 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1122 | msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1127 | msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1133 | msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1138 | msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1143 | msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1146 | #, c-format |
||
1147 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1148 | msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" |
||
1149 | |||
1150 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1151 | #, c-format |
||
1152 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1153 | msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1156 | #, c-format |
||
1157 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1158 | msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" |
||
1159 | |||
1160 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1162 | #, c-format |
||
1163 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1164 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1167 | #, c-format |
||
1168 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1169 | msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1172 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1173 | msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1176 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1177 | msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1180 | msgid "Method and interface name" |
||
1181 | msgstr "Mètode i nom d'interfície" |
||
1182 | |||
1183 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1184 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1185 | msgstr "Temps d'espera, en segons" |
||
1186 | |||
1187 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1188 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1189 | msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." |
||
1190 | |||
1191 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1192 | #, c-format |
||
1193 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1194 | msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" |
||
1195 | |||
1196 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1197 | #, c-format |
||
1198 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1199 | msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1202 | #, c-format |
||
1203 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1204 | msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1207 | #, c-format |
||
1208 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1209 | msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1212 | #, c-format |
||
1213 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1214 | msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" |
||
1215 | |||
1216 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1217 | #, c-format |
||
1218 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1219 | msgstr "" |
||
1220 | "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1223 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1224 | msgstr "Nom de destinació a introspeccionar" |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1227 | msgid "Object path to introspect" |
||
1228 | msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar" |
||
1229 | |||
1230 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1231 | msgid "Print XML" |
||
1232 | msgstr "Imprimeix XML" |
||
1233 | |||
1234 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1235 | msgid "Introspect children" |
||
1236 | msgstr "Introspecciona el fill" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1239 | msgid "Only print properties" |
||
1240 | msgstr "Només mostra les propietats" |
||
1241 | |||
1242 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1243 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1244 | msgstr "Introspecciona un objecte remot." |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1247 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1248 | msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1251 | msgid "Object path to monitor" |
||
1252 | msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1255 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1256 | msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 |
||
1259 | msgid "Unnamed" |
||
1260 | msgstr "Sense nom" |
||
1261 | |||
1262 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1263 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1264 | msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1267 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1268 | msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1271 | #, c-format |
||
1272 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1273 | msgstr "" |
||
1274 | "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " |
||
1275 | "%s: %s" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1278 | #, c-format |
||
1279 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1280 | msgstr "" |
||
1281 | "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1284 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1285 | msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 |
||
1288 | #, c-format |
||
1289 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1290 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" |
||
1291 | |||
1292 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
||
1293 | #, c-format |
||
1294 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1295 | msgstr "Definició personalitzada per a %s" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1298 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1299 | msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" |
||
1300 | |||
1301 | #. Translators: This is an error |
||
1302 | #. * message for drive objects that |
||
1303 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1304 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1305 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1306 | msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1309 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1310 | msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1313 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1314 | msgstr "la unitat no implementa la inicialització" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1317 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1318 | msgstr "la unitat no implementa l'aturada" |
||
1319 | |||
1320 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1321 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1322 | msgid "TLS support is not available" |
||
1323 | msgstr "El TLS no està implementat" |
||
1324 | |||
1325 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1326 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1327 | msgstr "El DTLS no està implementat" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1330 | #, c-format |
||
1331 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1332 | msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1335 | #, c-format |
||
1336 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1337 | msgstr "" |
||
1338 | "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " |
||
1339 | "correctament" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1342 | #, c-format |
||
1343 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1344 | msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1349 | msgstr "" |
||
1350 | "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " |
||
1351 | "formats correctament" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1354 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1355 | msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" |
||
1356 | |||
1357 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1358 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1359 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1360 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1361 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1362 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1363 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1364 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1365 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1366 | msgid "Operation not supported" |
||
1367 | msgstr "L'operació no està implementada" |
||
1368 | |||
1369 | #. Translators: This is an error message when |
||
1370 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1371 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1372 | #. |
||
1373 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1374 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1375 | #. * none exists. |
||
1376 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1377 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1378 | #. * exists. |
||
1379 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1380 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1381 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1382 | msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1385 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1386 | msgstr "No es pot copiar al directori" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1389 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1390 | msgstr "No es pot copiar el directori al directori" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1393 | msgid "Target file exists" |
||
1394 | msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" |
||
1395 | |||
1396 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1397 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1398 | msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1401 | msgid "Splice not supported" |
||
1402 | msgstr "No es pot empalmar" |
||
1403 | |||
1404 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1405 | #, c-format |
||
1406 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1407 | msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" |
||
1408 | |||
1409 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1410 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1411 | msgstr "" |
||
1412 | "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" |
||
1413 | |||
1414 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1415 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1416 | msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" |
||
1417 | |||
1418 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1419 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1420 | msgstr "" |
||
1421 | "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" |
||
1422 | |||
1423 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1424 | msgid "Can't copy special file" |
||
1425 | msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1428 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1429 | msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1432 | msgid "Trash not supported" |
||
1433 | msgstr "No es pot utilitzar la paperera" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1436 | #, c-format |
||
1437 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1438 | msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" |
||
1439 | |||
1440 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1441 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1442 | msgstr "el volum no implementa el muntatge" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1445 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1446 | msgstr "" |
||
1447 | "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer" |
||
1448 | |||
1449 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1450 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1451 | msgstr "L'enumerador està tancat" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1454 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1455 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1456 | msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" |
||
1457 | |||
1458 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1459 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1460 | msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" |
||
1461 | |||
1462 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1463 | #, c-format |
||
1464 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1465 | msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1468 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1469 | msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" |
||
1470 | |||
1471 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1472 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1473 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1474 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1475 | msgstr "El flux no implementa «query_info»" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1478 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1479 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1480 | msgstr "No està implementada la cerca en el flux" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1483 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1484 | msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1487 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1488 | msgstr "No es permet truncar en els fluxos" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1491 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1492 | msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1495 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1496 | msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1499 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1500 | msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1503 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1504 | msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1507 | #, c-format |
||
1508 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1509 | msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1512 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1513 | msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." |
||
1514 | |||
1515 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1516 | #, c-format |
||
1517 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1518 | msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1521 | #, c-format |
||
1522 | msgid "No type for class name %s" |
||
1523 | msgstr "El nom de classe %s no té tipus" |
||
1524 | |||
1525 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1526 | #, c-format |
||
1527 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1528 | msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1531 | #, c-format |
||
1532 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1533 | msgstr "El tipus %s no té classe" |
||
1534 | |||
1535 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1536 | #, c-format |
||
1537 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1538 | msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1543 | msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1546 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1547 | msgstr "" |
||
1548 | "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1551 | msgid "No address specified" |
||
1552 | msgstr "No s'ha especificat cap adreça" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1557 | msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1560 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1561 | msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1564 | #, c-format |
||
1565 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1566 | msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" |
||
1567 | |||
1568 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1569 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1570 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1571 | msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" |
||
1572 | |||
1573 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1574 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1575 | msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" |
||
1576 | |||
1577 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1578 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1579 | msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" |
||
1580 | |||
1581 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1582 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1583 | #. * one |
||
1584 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1585 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1586 | #. * you try to start one |
||
1587 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1588 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1589 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1590 | msgstr "El flux té una operació pendent" |
||
1591 | |||
1592 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1593 | #, c-format |
||
1594 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1595 | msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" |
||
1596 | |||
1597 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1598 | #, c-format |
||
1599 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1600 | msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" |
||
1601 | |||
1602 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1603 | #, c-format |
||
1604 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1605 | msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" |
||
1606 | |||
1607 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 |
||
1608 | #, c-format |
||
1609 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1610 | msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 |
||
1613 | #, c-format |
||
1614 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1615 | msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
||
1618 | #, c-format |
||
1619 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1620 | msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 |
||
1623 | #, c-format |
||
1624 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1625 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1630 | msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1635 | msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1640 | msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1643 | msgid "name of the output file" |
||
1644 | msgstr "el nom del fitxer de sortida" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1647 | msgid "" |
||
1648 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1649 | "directory)" |
||
1650 | msgstr "" |
||
1651 | "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " |
||
1652 | "directori actual)" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1655 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1656 | msgid "DIRECTORY" |
||
1657 | msgstr "DIRECTORI" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1660 | msgid "" |
||
1661 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " |
||
1664 | "de destinació" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1667 | msgid "Generate source header" |
||
1668 | msgstr "Genera la capçalera del codi" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1671 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1672 | msgstr "" |
||
1673 | "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " |
||
1674 | "codi" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1677 | msgid "Generate dependency list" |
||
1678 | msgstr "Genera una llista de dependències" |
||
1679 | |||
1680 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
||
1681 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1682 | msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
||
1685 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1686 | msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 |
||
1689 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1690 | msgstr "" |
||
1691 | "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
||
1694 | msgid "" |
||
1695 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1696 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1697 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1698 | msgstr "" |
||
1699 | "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" |
||
1700 | "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" |
||
1701 | "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1706 | msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1709 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1710 | msgstr "o es permet utilitzar noms buits" |
||
1711 | |||
1712 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1713 | #, c-format |
||
1714 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1715 | msgstr "" |
||
1716 | "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid "" |
||
1721 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1722 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1723 | msgstr "" |
||
1724 | "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " |
||
1725 | "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1730 | msgstr "" |
||
1731 | "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)." |
||
1732 | |||
1733 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1734 | #, c-format |
||
1735 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1736 | msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." |
||
1737 | |||
1738 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1739 | #, c-format |
||
1740 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1741 | msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1744 | #, c-format |
||
1745 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1746 | msgstr "ja està especificat <child name='%s'>" |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1749 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1750 | msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1755 | msgstr "ja està especificat <key name='%s'>" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid "" |
||
1760 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1761 | "to modify value" |
||
1762 | msgstr "" |
||
1763 | "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. " |
||
1764 | "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor." |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "" |
||
1769 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1770 | "to <key>" |
||
1771 | msgstr "" |
||
1772 | "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1777 | msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." |
||
1778 | |||
1779 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1780 | #, c-format |
||
1781 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1782 | msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" |
||
1783 | |||
1784 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1785 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1786 | msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res" |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1791 | msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1796 | msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1801 | msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>" |
||
1802 | |||
1803 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1804 | #, c-format |
||
1805 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1806 | msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1809 | #, c-format |
||
1810 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1811 | msgstr "" |
||
1812 | "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1817 | msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1822 | msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "" |
||
1827 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1828 | msgstr "" |
||
1829 | "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una " |
||
1830 | "llista" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1833 | #, c-format |
||
1834 | msgid "" |
||
1835 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1836 | "does not extend '%s'" |
||
1837 | msgstr "" |
||
1838 | "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> " |
||
1839 | "però «%s» no amplia «%s»" |
||
1840 | |||
1841 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1842 | #, c-format |
||
1843 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1844 | msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1849 | msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1852 | #, c-format |
||
1853 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1854 | msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1857 | #, c-format |
||
1858 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1859 | msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1862 | #, c-format |
||
1863 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1864 | msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" |
||
1865 | |||
1866 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1867 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1868 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1871 | msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1874 | #, c-format |
||
1875 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1876 | msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1879 | #, c-format |
||
1880 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1881 | msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n" |
||
1882 | |||
1883 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1884 | #, c-format |
||
1885 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1886 | msgstr "" |
||
1887 | "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " |
||
1888 | "sobreescriptura «%s»" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1891 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1894 | msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1897 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1898 | #, c-format |
||
1899 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1900 | msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n" |
||
1901 | |||
1902 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1903 | #, c-format |
||
1904 | msgid "" |
||
1905 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1906 | msgstr "" |
||
1907 | "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " |
||
1908 | "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s." |
||
1909 | |||
1910 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1911 | #, c-format |
||
1912 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1913 | msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "" |
||
1918 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1919 | "range given in the schema" |
||
1920 | msgstr "" |
||
1921 | "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
||
1922 | "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1925 | #, c-format |
||
1926 | msgid "" |
||
1927 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1928 | "list of valid choices" |
||
1929 | msgstr "" |
||
1930 | "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
||
1931 | "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1934 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1935 | msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1938 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1939 | msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" |
||
1940 | |||
1941 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1942 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1943 | msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" |
||
1944 | |||
1945 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1946 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1947 | msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1950 | msgid "" |
||
1951 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1952 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1953 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1954 | msgstr "" |
||
1955 | "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" |
||
1956 | "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" |
||
1957 | "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1960 | #, c-format |
||
1961 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1962 | msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "No schema files found: " |
||
1967 | msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1970 | #, c-format |
||
1971 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1972 | msgstr "no facis res.\n" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1975 | #, c-format |
||
1976 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1977 | msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1982 | msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1985 | #, c-format |
||
1986 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1987 | msgstr "" |
||
1988 | "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1991 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1992 | msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" |
||
1993 | |||
1994 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1995 | #, c-format |
||
1996 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1997 | msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
2000 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
2001 | msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
2004 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
2005 | msgid "Invalid filename" |
||
2006 | msgstr "Nom de fitxer no vàlid" |
||
2007 | |||
2008 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
2009 | msgid "Can't open directory" |
||
2010 | msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
2013 | #, c-format |
||
2014 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2015 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
2018 | #, c-format |
||
2019 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2020 | msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
2023 | #, c-format |
||
2024 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2025 | msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
2028 | #, c-format |
||
2029 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2030 | msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
2033 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2034 | msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" |
||
2035 | |||
2036 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
2037 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2038 | msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" |
||
2039 | |||
2040 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2041 | #, c-format |
||
2042 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2043 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
2046 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2049 | msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
2052 | msgid "internal error" |
||
2053 | msgstr "error intern" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2058 | msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
2061 | #, c-format |
||
2062 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2063 | msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2066 | #, c-format |
||
2067 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2068 | msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2071 | #, c-format |
||
2072 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2073 | msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2076 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2077 | msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2080 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2081 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2082 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2083 | msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" |
||
2084 | |||
2085 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2086 | #, c-format |
||
2087 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2088 | msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2091 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2092 | msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2095 | #, c-format |
||
2096 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2097 | msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" |
||
2098 | |||
2099 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2100 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2101 | msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2104 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2105 | msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" |
||
2106 | |||
2107 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2108 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2109 | msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2114 | msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2117 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2118 | msgstr " (codificació no vàlida)" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2121 | #, c-format |
||
2122 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2123 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2126 | #, c-format |
||
2127 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2128 | msgstr "" |
||
2129 | "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" |
||
2130 | |||
2131 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2132 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2133 | msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" |
||
2134 | |||
2135 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2136 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2137 | msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" |
||
2138 | |||
2139 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2140 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2141 | msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2144 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2145 | msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2148 | #, c-format |
||
2149 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2150 | msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2153 | #, c-format |
||
2154 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2155 | msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" |
||
2156 | |||
2157 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2158 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2159 | msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2162 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2163 | #, c-format |
||
2164 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2165 | msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" |
||
2166 | |||
2167 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2168 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2169 | msgstr "" |
||
2170 | "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " |
||
2171 | "enllaç simbòlic" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2176 | msgstr "" |
||
2177 | "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" |
||
2178 | |||
2179 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2180 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2181 | msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" |
||
2182 | |||
2183 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2184 | #, c-format |
||
2185 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2186 | msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2189 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2190 | msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" |
||
2191 | |||
2192 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2193 | #, c-format |
||
2194 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2195 | msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" |
||
2196 | |||
2197 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2198 | #, c-format |
||
2199 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2200 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2203 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2204 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2205 | #, c-format |
||
2206 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2207 | msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2210 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2211 | #, c-format |
||
2212 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2213 | msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" |
||
2214 | |||
2215 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2216 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2217 | msgstr "" |
||
2218 | "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2221 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2222 | #, c-format |
||
2223 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2224 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" |
||
2225 | |||
2226 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2227 | #, c-format |
||
2228 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2229 | msgstr "" |
||
2230 | "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2233 | #, c-format |
||
2234 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2235 | msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2238 | #, c-format |
||
2239 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2240 | msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2243 | #, c-format |
||
2244 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2245 | msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" |
||
2246 | |||
2247 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2248 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2249 | #, c-format |
||
2250 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2251 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" |
||
2252 | |||
2253 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2254 | msgid "Target file is a directory" |
||
2255 | msgstr "El fitxer objectiu és un directori" |
||
2256 | |||
2257 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2258 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2259 | msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2262 | msgid "The file was externally modified" |
||
2263 | msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" |
||
2264 | |||
2265 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2266 | #, c-format |
||
2267 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2268 | msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" |
||
2269 | |||
2270 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2271 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2272 | msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2275 | msgid "Invalid seek request" |
||
2276 | msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2279 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2280 | msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" |
||
2281 | |||
2282 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2283 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2284 | msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" |
||
2285 | |||
2286 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2287 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2288 | msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" |
||
2289 | |||
2290 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2291 | msgid "" |
||
2292 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2293 | "address space" |
||
2294 | msgstr "" |
||
2295 | "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " |
||
2296 | "que l'espai d'adreces disponible" |
||
2297 | |||
2298 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2299 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2300 | msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" |
||
2301 | |||
2302 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2303 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2304 | msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" |
||
2305 | |||
2306 | #. Translators: This is an error |
||
2307 | #. * message for mount objects that |
||
2308 | #. * don't implement unmount. |
||
2309 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2310 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2311 | msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" |
||
2312 | |||
2313 | #. Translators: This is an error |
||
2314 | #. * message for mount objects that |
||
2315 | #. * don't implement eject. |
||
2316 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2317 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2318 | msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" |
||
2319 | |||
2320 | #. Translators: This is an error |
||
2321 | #. * message for mount objects that |
||
2322 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2323 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2324 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2325 | msgstr "" |
||
2326 | "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " |
||
2327 | "l'«unmount_with_operation»" |
||
2328 | |||
2329 | #. Translators: This is an error |
||
2330 | #. * message for mount objects that |
||
2331 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2332 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2333 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2334 | msgstr "" |
||
2335 | "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" |
||
2336 | |||
2337 | #. Translators: This is an error |
||
2338 | #. * message for mount objects that |
||
2339 | #. * don't implement remount. |
||
2340 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2341 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2342 | msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" |
||
2343 | |||
2344 | #. Translators: This is an error |
||
2345 | #. * message for mount objects that |
||
2346 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2347 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2348 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2349 | msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" |
||
2350 | |||
2351 | #. Translators: This is an error |
||
2352 | #. * message for mount objects that |
||
2353 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2354 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2355 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2356 | msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2359 | #, c-format |
||
2360 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2361 | msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" |
||
2362 | |||
2363 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2364 | msgid "Network unreachable" |
||
2365 | msgstr "No es pot accedir a la xarxa" |
||
2366 | |||
2367 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2368 | msgid "Host unreachable" |
||
2369 | msgstr "No es pot accedir a la màquina" |
||
2370 | |||
2371 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2372 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2373 | #, c-format |
||
2374 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2375 | msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2378 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2379 | msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " |
||
2380 | |||
2381 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2382 | msgid "Could not get network status: " |
||
2383 | msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2386 | #, c-format |
||
2387 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2388 | msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" |
||
2389 | |||
2390 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2391 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2392 | msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" |
||
2393 | |||
2394 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2395 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2396 | msgstr "El flux font ja està tancat" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2399 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2400 | #, c-format |
||
2401 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2402 | msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" |
||
2403 | |||
2404 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2405 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2406 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 |
||
2407 | #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2408 | #, c-format |
||
2409 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2410 | msgstr "No existeix el recurs a «%s»" |
||
2411 | |||
2412 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2413 | #, c-format |
||
2414 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2415 | msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" |
||
2416 | |||
2417 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2418 | #, c-format |
||
2419 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2420 | msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" |
||
2421 | |||
2422 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2423 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2424 | msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2427 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2428 | msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" |
||
2429 | |||
2430 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2431 | msgid "" |
||
2432 | "List resources\n" |
||
2433 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2434 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2435 | msgstr "" |
||
2436 | "Llista recursos\n" |
||
2437 | "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" |
||
2438 | "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" |
||
2439 | |||
2440 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2441 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2442 | msgstr "FITXER [CAMÍ]" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2445 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2446 | msgid "SECTION" |
||
2447 | msgstr "SECCIÓ" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2450 | msgid "" |
||
2451 | "List resources with details\n" |
||
2452 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2453 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2454 | "Details include the section, size and compression" |
||
2455 | msgstr "" |
||
2456 | "Llista els recursos amb les seves dades\n" |
||
2457 | "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" |
||
2458 | "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" |
||
2459 | "Les dades són la secció, la mida i la compressió" |
||
2460 | |||
2461 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2462 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2463 | msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" |
||
2464 | |||
2465 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2466 | msgid "FILE PATH" |
||
2467 | msgstr "CAMÍ AL FITXER" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2470 | msgid "" |
||
2471 | "Usage:\n" |
||
2472 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2473 | "\n" |
||
2474 | "Commands:\n" |
||
2475 | " help Show this information\n" |
||
2476 | " sections List resource sections\n" |
||
2477 | " list List resources\n" |
||
2478 | " details List resources with details\n" |
||
2479 | " extract Extract a resource\n" |
||
2480 | "\n" |
||
2481 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2482 | "\n" |
||
2483 | msgstr "" |
||
2484 | "Ús:\n" |
||
2485 | " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" |
||
2486 | "\n" |
||
2487 | "Ordres:\n" |
||
2488 | " help Mostra aquesta informació\n" |
||
2489 | " sections Llista les seccions de recursos\n" |
||
2490 | " list Llista els recursos\n" |
||
2491 | " details Llista els recursos amb les seves dades\n" |
||
2492 | " extract Extreu un recurs\n" |
||
2493 | "\n" |
||
2494 | "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n" |
||
2495 | "\n" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2498 | #, c-format |
||
2499 | msgid "" |
||
2500 | "Usage:\n" |
||
2501 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2502 | "\n" |
||
2503 | "%s\n" |
||
2504 | "\n" |
||
2505 | msgstr "" |
||
2506 | "Utilització:\n" |
||
2507 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2508 | "\n" |
||
2509 | "%s\n" |
||
2510 | "\n" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2513 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2514 | msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2517 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2518 | msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2521 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2522 | msgstr "" |
||
2523 | " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" |
||
2524 | |||
2525 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2526 | msgid "" |
||
2527 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2528 | " or a compiled resource file\n" |
||
2529 | msgstr "" |
||
2530 | " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" |
||
2531 | " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2534 | msgid "[PATH]" |
||
2535 | msgstr "[CAMÍ]" |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2538 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2539 | msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2542 | msgid "PATH" |
||
2543 | msgstr "CAMÍ" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2546 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2547 | msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2550 | #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
||
2551 | #, c-format |
||
2552 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2553 | msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" |
||
2554 | |||
2555 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2556 | #, c-format |
||
2557 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2558 | msgstr "" |
||
2559 | "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2562 | #, c-format |
||
2563 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2564 | msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" |
||
2565 | |||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2567 | #, c-format |
||
2568 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2569 | msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2572 | #, c-format |
||
2573 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2574 | msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2577 | #, c-format |
||
2578 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2579 | msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2582 | #, c-format |
||
2583 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2584 | msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2587 | #, c-format |
||
2588 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2589 | msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" |
||
2590 | |||
2591 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2592 | #, c-format |
||
2593 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2594 | msgstr "La clau no és d'escriptura\n" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2597 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2598 | msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2601 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2602 | msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" |
||
2603 | |||
2604 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2605 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2606 | msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" |
||
2607 | |||
2608 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2609 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2610 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2611 | msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" |
||
2612 | |||
2613 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2614 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2615 | msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2618 | msgid "" |
||
2619 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2620 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2621 | msgstr "" |
||
2622 | "Llista les claus i els valors recursivament\n" |
||
2623 | "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2626 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2627 | msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2630 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2631 | msgstr "Obtén el valor de la CLAU" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2635 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2636 | msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2639 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2640 | msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2643 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2644 | msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2647 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2648 | msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2651 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2652 | msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" |
||
2653 | |||
2654 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2655 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2656 | msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" |
||
2657 | |||
2658 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2659 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2660 | msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" |
||
2661 | |||
2662 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2663 | msgid "" |
||
2664 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2665 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2666 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2667 | msgstr "" |
||
2668 | "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" |
||
2669 | "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" |
||
2670 | "totes les claus de l'ESQUEMA.\n" |
||
2671 | "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" |
||
2672 | |||
2673 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2674 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2675 | msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" |
||
2676 | |||
2677 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2678 | msgid "" |
||
2679 | "Usage:\n" |
||
2680 | " gsettings --version\n" |
||
2681 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2682 | "\n" |
||
2683 | "Commands:\n" |
||
2684 | " help Show this information\n" |
||
2685 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2686 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2687 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2688 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2689 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2690 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2691 | " get Get the value of a key\n" |
||
2692 | " set Set the value of a key\n" |
||
2693 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2694 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2695 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2696 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2697 | "\n" |
||
2698 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2699 | "\n" |
||
2700 | msgstr "" |
||
2701 | "Forma d'ús:\n" |
||
2702 | " gsettings --version\n" |
||
2703 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" |
||
2704 | "\n" |
||
2705 | "Ordres:\n" |
||
2706 | " help Mostra aquesta informació\n" |
||
2707 | " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" |
||
2708 | " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " |
||
2709 | "lloc\n" |
||
2710 | " list-keys Llista les claus d'un esquema\n" |
||
2711 | " list-children Llista els fills d'un esquema\n" |
||
2712 | " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" |
||
2713 | " range Consulta el rang d'una clau\n" |
||
2714 | " get Obtén el valor d'una clau\n" |
||
2715 | " set Estableix el valor d'una clau\n" |
||
2716 | " reset Reinicia el valor d'una clau\n" |
||
2717 | " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" |
||
2718 | " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" |
||
2719 | " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" |
||
2720 | "\n" |
||
2721 | "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" |
||
2722 | "\n" |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2725 | #, c-format |
||
2726 | msgid "" |
||
2727 | "Usage:\n" |
||
2728 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2729 | "\n" |
||
2730 | "%s\n" |
||
2731 | "\n" |
||
2732 | msgstr "" |
||
2733 | "Ús:\n" |
||
2734 | " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" |
||
2735 | "\n" |
||
2736 | "%s\n" |
||
2737 | "\n" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2740 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2741 | msgstr "" |
||
2742 | " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2745 | msgid "" |
||
2746 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2747 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2748 | msgstr "" |
||
2749 | " ESQUEMA El nom de l'esquema\n" |
||
2750 | " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" |
||
2751 | |||
2752 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2753 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2754 | msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2757 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2758 | msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2761 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2762 | msgstr " VALOR El valor a establir\n" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
||
2765 | #, c-format |
||
2766 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2767 | msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" |
||
2768 | |||
2769 | #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
||
2770 | #, c-format |
||
2771 | msgid "No schemas installed\n" |
||
2772 | msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" |
||
2773 | |||
2774 | #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
||
2775 | #, c-format |
||
2776 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2777 | msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2782 | msgstr "No existeix la clau «%s»\n" |
||
2783 | |||
2784 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2785 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2786 | msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" |
||
2787 | |||
2788 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2789 | #, c-format |
||
2790 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2791 | msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" |
||
2792 | |||
2793 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2794 | msgid "Socket is already closed" |
||
2795 | msgstr "El sòcol ja és tancat" |
||
2796 | |||
2797 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2798 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2799 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2800 | msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" |
||
2801 | |||
2802 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2803 | #, c-format |
||
2804 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2805 | msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2808 | #, c-format |
||
2809 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2810 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2813 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2814 | msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2817 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2818 | msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2821 | #, c-format |
||
2822 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2823 | msgstr "" |
||
2824 | "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " |
||
2825 | "datagrama." |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2828 | #, c-format |
||
2829 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2830 | msgstr "" |
||
2831 | "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un " |
||
2832 | "temps d'espera màxim establert." |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2835 | #, c-format |
||
2836 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2837 | msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2840 | #, c-format |
||
2841 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2842 | msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2845 | #, c-format |
||
2846 | msgid "could not listen: %s" |
||
2847 | msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2850 | #, c-format |
||
2851 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2852 | msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2855 | #, c-format |
||
2856 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2857 | msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2862 | msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2865 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2866 | msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2869 | #, c-format |
||
2870 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2871 | msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2874 | msgid "Connection in progress" |
||
2875 | msgstr "Connexió en curs" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2878 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2879 | msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: " |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2882 | #, c-format |
||
2883 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2884 | msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2887 | #, c-format |
||
2888 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2889 | msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2892 | #, c-format |
||
2893 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2894 | msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2899 | msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2904 | msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2907 | #, c-format |
||
2908 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2909 | msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" |
||
2910 | |||
2911 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2912 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2913 | msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" |
||
2914 | |||
2915 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2916 | #, c-format |
||
2917 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2918 | msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2921 | #, c-format |
||
2922 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2923 | msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2926 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2927 | msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2930 | #, c-format |
||
2931 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2932 | msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2937 | msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2940 | msgid "Could not connect: " |
||
2941 | msgstr "No s'ha pogut connectar: " |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2944 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2945 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" |
||
2946 | |||
2947 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2948 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2949 | msgstr "" |
||
2950 | "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " |
||
2951 | "TCP." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2954 | #, c-format |
||
2955 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2956 | msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2959 | msgid "Listener is already closed" |
||
2960 | msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2963 | msgid "Added socket is closed" |
||
2964 | msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" |
||
2965 | |||
2966 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2967 | #, c-format |
||
2968 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2969 | msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2972 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2973 | msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" |
||
2974 | |||
2975 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2976 | #, c-format |
||
2977 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2978 | msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2981 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2982 | msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2985 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2986 | msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2989 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2990 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2991 | msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2994 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2995 | msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2998 | msgid "" |
||
2999 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
3000 | "GLib." |
||
3001 | msgstr "" |
||
3002 | "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " |
||
3003 | "encara no està implementat a la GLib." |
||
3004 | |||
3005 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
3006 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
3007 | msgstr "" |
||
3008 | "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " |
||
3009 | "mida." |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
3012 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
3013 | msgstr "" |
||
3014 | "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " |
||
3015 | "errònies." |
||
3016 | |||
3017 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
3018 | #, c-format |
||
3019 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
3020 | msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" |
||
3021 | |||
3022 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
3023 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3024 | msgstr "" |
||
3025 | "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
3028 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3029 | msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." |
||
3030 | |||
3031 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
3032 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3033 | msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
3036 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3037 | msgstr "" |
||
3038 | "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
||
3039 | |||
3040 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
3041 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3042 | msgstr "" |
||
3043 | "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
||
3044 | |||
3045 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
3046 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3047 | msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
3050 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3051 | msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." |
||
3052 | |||
3053 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
3054 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3055 | msgstr "" |
||
3056 | "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " |
||
3057 | "proporcionada." |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
3060 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3061 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
3064 | #, c-format |
||
3065 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3066 | msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
3069 | msgid "No valid addresses were found" |
||
3070 | msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" |
||
3071 | |||
3072 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
3073 | #, c-format |
||
3074 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3075 | msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
3078 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
3079 | #, c-format |
||
3080 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
3081 | msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" |
||
3082 | |||
3083 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
3084 | #, c-format |
||
3085 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3086 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" |
||
3087 | |||
3088 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3089 | #, c-format |
||
3090 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3091 | msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" |
||
3092 | |||
3093 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3094 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3095 | msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM" |
||
3096 | |||
3097 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3098 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3099 | msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" |
||
3100 | |||
3101 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3102 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3103 | msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" |
||
3104 | |||
3105 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3106 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3107 | msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" |
||
3108 | |||
3109 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3110 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3111 | msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3114 | msgid "" |
||
3115 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3116 | "is locked out." |
||
3117 | msgstr "" |
||
3118 | "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us " |
||
3119 | "bloquegi l'accés." |
||
3120 | |||
3121 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3122 | msgid "" |
||
3123 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3124 | "out after further failures." |
||
3125 | msgstr "" |
||
3126 | "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés " |
||
3127 | "després de més intents." |
||
3128 | |||
3129 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3130 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3131 | msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." |
||
3132 | |||
3133 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3134 | #, c-format |
||
3135 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3136 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3137 | msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" |
||
3138 | msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" |
||
3139 | |||
3140 | # FIXME |
||
3141 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3142 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3143 | msgstr "Tipus de dades extres no esperades" |
||
3144 | |||
3145 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3146 | #, c-format |
||
3147 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3148 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3149 | msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" |
||
3150 | msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3153 | msgid "Received invalid fd" |
||
3154 | msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" |
||
3155 | |||
3156 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3157 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3158 | msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " |
||
3159 | |||
3160 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3161 | #, c-format |
||
3162 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3163 | msgstr "" |
||
3164 | "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " |
||
3165 | "el sòcol: %s" |
||
3166 | |||
3167 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3168 | #, c-format |
||
3169 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3170 | msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
||
3171 | |||
3172 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3173 | msgid "" |
||
3174 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3175 | msgstr "" |
||
3176 | "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " |
||
3177 | "zero bytes" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3182 | msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3187 | msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3192 | msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3195 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
||
3196 | #, c-format |
||
3197 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3198 | msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s" |
||
3199 | |||
3200 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3201 | msgid "Filesystem root" |
||
3202 | msgstr "Arrel del sistema de fitxers" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3207 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3210 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3211 | msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3214 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3215 | msgstr "el volum no implementa l'expulsió" |
||
3216 | |||
3217 | #. Translators: This is an error |
||
3218 | #. * message for volume objects that |
||
3219 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3220 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3221 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3222 | msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3227 | msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3232 | msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3237 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3240 | msgid "Not enough memory" |
||
3241 | msgstr "No hi ha prou memòria" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3244 | #, c-format |
||
3245 | msgid "Internal error: %s" |
||
3246 | msgstr "Error intern: %s" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3249 | msgid "Need more input" |
||
3250 | msgstr "Fan falta més dades d'entrada" |
||
3251 | |||
3252 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3253 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3254 | msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" |
||
3255 | |||
3256 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3257 | msgid "Address to listen on" |
||
3258 | msgstr "Adreça on s'escoltarà" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3261 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3262 | msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3265 | msgid "Print address" |
||
3266 | msgstr "Mostra l'adreça" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3269 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3270 | msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres" |
||
3271 | |||
3272 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3273 | msgid "Run a dbus service" |
||
3274 | msgstr "Executa un servei de D-Bus" |
||
3275 | |||
3276 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3277 | #, c-format |
||
3278 | msgid "Wrong args\n" |
||
3279 | msgstr "Els arguments no són vàlids\n" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3282 | #, c-format |
||
3283 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3284 | msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" |
||
3285 | |||
3286 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3287 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3288 | #, c-format |
||
3289 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3290 | msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
||
3291 | |||
3292 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3293 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3294 | #, c-format |
||
3295 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3296 | msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3299 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3300 | #, c-format |
||
3301 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3302 | msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3305 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3306 | msgstr "" |
||
3307 | "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3310 | #, c-format |
||
3311 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3312 | msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3315 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3316 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3317 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3318 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3319 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3320 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3321 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3322 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3323 | #, c-format |
||
3324 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3325 | msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
||
3326 | |||
3327 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3328 | #, c-format |
||
3329 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3330 | msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3333 | #, c-format |
||
3334 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3335 | msgstr "" |
||
3336 | "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3339 | #, c-format |
||
3340 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3341 | msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3344 | #, c-format |
||
3345 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3346 | msgstr "" |
||
3347 | "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " |
||
3348 | "«%s»" |
||
3349 | |||
3350 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3351 | #, c-format |
||
3352 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3353 | msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" |
||
3354 | |||
3355 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3356 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3357 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3358 | msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
||
3359 | |||
3360 | # FIXME: fallback |
||
3361 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3362 | #, c-format |
||
3363 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3364 | msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3367 | #, c-format |
||
3368 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3369 | msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" |
||
3370 | |||
3371 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3372 | #, c-format |
||
3373 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3374 | msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3377 | #, c-format |
||
3378 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3379 | msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3382 | #, c-format |
||
3383 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3384 | msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3387 | #, c-format |
||
3388 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3389 | msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3392 | #, c-format |
||
3393 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3394 | msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
||
3395 | |||
3396 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3397 | msgid "Invalid hostname" |
||
3398 | msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" |
||
3399 | |||
3400 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3401 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3402 | msgctxt "GDateTime" |
||
3403 | msgid "AM" |
||
3404 | msgstr "A. M." |
||
3405 | |||
3406 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3407 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3408 | msgctxt "GDateTime" |
||
3409 | msgid "PM" |
||
3410 | msgstr "P. M." |
||
3411 | |||
3412 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3413 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3414 | msgctxt "GDateTime" |
||
3415 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3416 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
3417 | |||
3418 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3420 | msgctxt "GDateTime" |
||
3421 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3422 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3423 | |||
3424 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3425 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3426 | msgctxt "GDateTime" |
||
3427 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3428 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3429 | |||
3430 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3431 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3432 | msgctxt "GDateTime" |
||
3433 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3434 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3437 | msgctxt "full month name" |
||
3438 | msgid "January" |
||
3439 | msgstr "Gener" |
||
3440 | |||
3441 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3442 | msgctxt "full month name" |
||
3443 | msgid "February" |
||
3444 | msgstr "Febrer" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3447 | msgctxt "full month name" |
||
3448 | msgid "March" |
||
3449 | msgstr "Març" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3452 | msgctxt "full month name" |
||
3453 | msgid "April" |
||
3454 | msgstr "Abril" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3457 | msgctxt "full month name" |
||
3458 | msgid "May" |
||
3459 | msgstr "Maig" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3462 | msgctxt "full month name" |
||
3463 | msgid "June" |
||
3464 | msgstr "Juny" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3467 | msgctxt "full month name" |
||
3468 | msgid "July" |
||
3469 | msgstr "Juliol" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3472 | msgctxt "full month name" |
||
3473 | msgid "August" |
||
3474 | msgstr "Agost" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3477 | msgctxt "full month name" |
||
3478 | msgid "September" |
||
3479 | msgstr "Setembre" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3482 | msgctxt "full month name" |
||
3483 | msgid "October" |
||
3484 | msgstr "Octubre" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3487 | msgctxt "full month name" |
||
3488 | msgid "November" |
||
3489 | msgstr "Novembre" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3492 | msgctxt "full month name" |
||
3493 | msgid "December" |
||
3494 | msgstr "Desembre" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3497 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3498 | msgid "Jan" |
||
3499 | msgstr "gen" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3502 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3503 | msgid "Feb" |
||
3504 | msgstr "feb" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3507 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3508 | msgid "Mar" |
||
3509 | msgstr "març" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3512 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3513 | msgid "Apr" |
||
3514 | msgstr "abr" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3517 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3518 | msgid "May" |
||
3519 | msgstr "maig" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3522 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3523 | msgid "Jun" |
||
3524 | msgstr "juny" |
||
3525 | |||
3526 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3527 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3528 | msgid "Jul" |
||
3529 | msgstr "jul" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3532 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3533 | msgid "Aug" |
||
3534 | msgstr "ag" |
||
3535 | |||
3536 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3537 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3538 | msgid "Sep" |
||
3539 | msgstr "set" |
||
3540 | |||
3541 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3542 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3543 | msgid "Oct" |
||
3544 | msgstr "oct" |
||
3545 | |||
3546 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3547 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3548 | msgid "Nov" |
||
3549 | msgstr "nov" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3552 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3553 | msgid "Dec" |
||
3554 | msgstr "des" |
||
3555 | |||
3556 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3557 | msgctxt "full weekday name" |
||
3558 | msgid "Monday" |
||
3559 | msgstr "Dilluns" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3562 | msgctxt "full weekday name" |
||
3563 | msgid "Tuesday" |
||
3564 | msgstr "Dimarts" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3567 | msgctxt "full weekday name" |
||
3568 | msgid "Wednesday" |
||
3569 | msgstr "Dimecres" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3572 | msgctxt "full weekday name" |
||
3573 | msgid "Thursday" |
||
3574 | msgstr "Dijous" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3577 | msgctxt "full weekday name" |
||
3578 | msgid "Friday" |
||
3579 | msgstr "Divendres" |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3582 | msgctxt "full weekday name" |
||
3583 | msgid "Saturday" |
||
3584 | msgstr "Dissabte" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3587 | msgctxt "full weekday name" |
||
3588 | msgid "Sunday" |
||
3589 | msgstr "Diumenge" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3592 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3593 | msgid "Mon" |
||
3594 | msgstr "dl" |
||
3595 | |||
3596 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3597 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3598 | msgid "Tue" |
||
3599 | msgstr "dt" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3602 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3603 | msgid "Wed" |
||
3604 | msgstr "dm" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3607 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3608 | msgid "Thu" |
||
3609 | msgstr "dj" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3612 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3613 | msgid "Fri" |
||
3614 | msgstr "dv" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3617 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3618 | msgid "Sat" |
||
3619 | msgstr "ds" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3622 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3623 | msgid "Sun" |
||
3624 | msgstr "dg" |
||
3625 | |||
3626 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3627 | #, c-format |
||
3628 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3629 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
||
3630 | |||
3631 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3632 | #, c-format |
||
3633 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3634 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3635 | msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»" |
||
3636 | msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3639 | #, c-format |
||
3640 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3641 | msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3644 | #, c-format |
||
3645 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3646 | msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3649 | #, c-format |
||
3650 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3651 | msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3656 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3659 | #, c-format |
||
3660 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3661 | msgstr "" |
||
3662 | "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " |
||
3663 | "fstat(): %s" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3666 | #, c-format |
||
3667 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3668 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" |
||
3669 | |||
3670 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3671 | #, c-format |
||
3672 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3673 | msgstr "" |
||
3674 | "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " |
||
3675 | "g_rename(): %s" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3680 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3683 | #, c-format |
||
3684 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3685 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3690 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3695 | msgstr "" |
||
3696 | "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " |
||
3697 | "g_unlink(): %s" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3702 | msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" |
||
3703 | |||
3704 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3705 | #, c-format |
||
3706 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3707 | msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" |
||
3708 | |||
3709 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3710 | #, c-format |
||
3711 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3712 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
||
3713 | |||
3714 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3715 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3716 | msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3721 | msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3724 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3725 | msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3728 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3729 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3730 | msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3733 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3734 | msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
||
3735 | |||
3736 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3737 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3738 | msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3741 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3742 | msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3745 | msgid "Not a regular file" |
||
3746 | msgstr "No és un fitxer regular" |
||
3747 | |||
3748 | #: ../glib/gkeyfile.c:1174 |
||
3749 | #, c-format |
||
3750 | msgid "" |
||
3751 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3752 | msgstr "" |
||
3753 | "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " |
||
3754 | "grup o comentari" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gkeyfile.c:1231 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3759 | msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gkeyfile.c:1253 |
||
3762 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3763 | msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gkeyfile.c:1279 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3768 | msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gkeyfile.c:1306 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3773 | msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
||
3776 | #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 |
||
3777 | #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 |
||
3778 | #, c-format |
||
3779 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3780 | msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
||
3781 | |||
3782 | #: ../glib/gkeyfile.c:1677 |
||
3783 | #, c-format |
||
3784 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3785 | msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" |
||
3786 | |||
3787 | #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 |
||
3788 | #, c-format |
||
3789 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3790 | msgstr "" |
||
3791 | "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" |
||
3792 | |||
3793 | #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 |
||
3794 | #, c-format |
||
3795 | msgid "" |
||
3796 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3797 | msgstr "" |
||
3798 | "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " |
||
3799 | "interpretar." |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 |
||
3802 | #, c-format |
||
3803 | msgid "" |
||
3804 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3805 | "interpreted." |
||
3806 | msgstr "" |
||
3807 | "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " |
||
3808 | "no es pot interpretar." |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 |
||
3811 | #, c-format |
||
3812 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3813 | msgstr "" |
||
3814 | "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gkeyfile.c:4103 |
||
3817 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3818 | msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
||
3819 | |||
3820 | #: ../glib/gkeyfile.c:4125 |
||
3821 | #, c-format |
||
3822 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3823 | msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3828 | msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gkeyfile.c:4281 |
||
3831 | #, c-format |
||
3832 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3833 | msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" |
||
3834 | |||
3835 | #: ../glib/gkeyfile.c:4314 |
||
3836 | #, c-format |
||
3837 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3838 | msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." |
||
3839 | |||
3840 | #: ../glib/gkeyfile.c:4351 |
||
3841 | #, c-format |
||
3842 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3843 | msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
||
3844 | |||
3845 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3846 | #, c-format |
||
3847 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3848 | msgstr "" |
||
3849 | "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " |
||
3850 | "funció fstat(): %s" |
||
3851 | |||
3852 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3853 | #, c-format |
||
3854 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3855 | msgstr "" |
||
3856 | "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3859 | #, c-format |
||
3860 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3861 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3864 | #, c-format |
||
3865 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3866 | msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3871 | msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" |
||
3872 | |||
3873 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3874 | #, c-format |
||
3875 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3876 | msgstr "«%s» no és un nom vàlid" |
||
3877 | |||
3878 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3879 | #, c-format |
||
3880 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3881 | msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3884 | #, c-format |
||
3885 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3886 | msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "" |
||
3891 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3892 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3893 | msgstr "" |
||
3894 | "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
||
3895 | "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran." |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3898 | msgid "" |
||
3899 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3900 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3901 | "as &" |
||
3902 | msgstr "" |
||
3903 | "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " |
||
3904 | "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " |
||
3905 | "el caràcter «&» per &." |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3908 | #, c-format |
||
3909 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3910 | msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3913 | msgid "" |
||
3914 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3915 | msgstr "" |
||
3916 | "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " |
||
3917 | "< > '." |
||
3918 | |||
3919 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3920 | #, c-format |
||
3921 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3922 | msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3925 | msgid "" |
||
3926 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3927 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3928 | msgstr "" |
||
3929 | "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " |
||
3930 | "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " |
||
3931 | "&." |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3934 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3935 | msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)" |
||
3936 | |||
3937 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3938 | #, c-format |
||
3939 | msgid "" |
||
3940 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3941 | "element name" |
||
3942 | msgstr "" |
||
3943 | "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " |
||
3944 | "nom d'element." |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3947 | #, c-format |
||
3948 | msgid "" |
||
3949 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3950 | "'%s'" |
||
3951 | msgstr "" |
||
3952 | "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " |
||
3953 | "l'etiqueta d'element buit «%s»." |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3956 | #, c-format |
||
3957 | msgid "" |
||
3958 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3959 | msgstr "" |
||
3960 | "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " |
||
3961 | "d'atribut «%s» de l'element «%s»." |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3964 | #, c-format |
||
3965 | msgid "" |
||
3966 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3967 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3968 | "character in an attribute name" |
||
3969 | msgstr "" |
||
3970 | "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
||
3971 | "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " |
||
3972 | "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." |
||
3973 | |||
3974 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3975 | #, c-format |
||
3976 | msgid "" |
||
3977 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3978 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3979 | msgstr "" |
||
3980 | "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " |
||
3981 | "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3984 | #, c-format |
||
3985 | msgid "" |
||
3986 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3987 | "begin an element name" |
||
3988 | msgstr "" |
||
3989 | "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot " |
||
3990 | "iniciar un nom d'element" |
||
3991 | |||
3992 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3993 | #, c-format |
||
3994 | msgid "" |
||
3995 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3996 | "allowed character is '>'" |
||
3997 | msgstr "" |
||
3998 | "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " |
||
3999 | "caràcter permès és «>»." |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
4002 | #, c-format |
||
4003 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
4004 | msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
4007 | #, c-format |
||
4008 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
4009 | msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." |
||
4010 | |||
4011 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
4012 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
4013 | msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
||
4014 | |||
4015 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
4016 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
4017 | msgstr "" |
||
4018 | "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " |
||
4019 | "«<»" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
4022 | #, c-format |
||
4023 | msgid "" |
||
4024 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
4025 | "element opened" |
||
4026 | msgstr "" |
||
4027 | "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " |
||
4028 | "oberts. «%s» era l'últim element obert." |
||
4029 | |||
4030 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
4031 | #, c-format |
||
4032 | msgid "" |
||
4033 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
4034 | "the tag <%s/>" |
||
4035 | msgstr "" |
||
4036 | "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " |
||
4037 | "que acabés l'etiqueta <%s/>." |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
4040 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
4041 | msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
4044 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
4045 | msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
4048 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
4049 | msgstr "" |
||
4050 | "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
||
4051 | "d'un element." |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
4054 | msgid "" |
||
4055 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
4056 | "name; no attribute value" |
||
4057 | msgstr "" |
||
4058 | "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " |
||
4059 | "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
4062 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
4063 | msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
4066 | #, c-format |
||
4067 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
4068 | msgstr "" |
||
4069 | "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " |
||
4070 | "de l'element «%s»" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
4073 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
4074 | msgstr "" |
||
4075 | "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " |
||
4076 | "instrucció de processament" |
||
4077 | |||
4078 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
4079 | msgid "Usage:" |
||
4080 | msgstr "Forma d'ús:" |
||
4081 | |||
4082 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
4083 | msgid "[OPTION...]" |
||
4084 | msgstr "[OPCIÓ...]" |
||
4085 | |||
4086 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
4087 | msgid "Help Options:" |
||
4088 | msgstr "Opcions d'ajuda:" |
||
4089 | |||
4090 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
4091 | msgid "Show help options" |
||
4092 | msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
||
4093 | |||
4094 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
4095 | msgid "Show all help options" |
||
4096 | msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
||
4097 | |||
4098 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
4099 | msgid "Application Options:" |
||
4100 | msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
||
4101 | |||
4102 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4103 | msgid "Options:" |
||
4104 | msgstr "Opcions:" |
||
4105 | |||
4106 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4107 | #, c-format |
||
4108 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4109 | msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4112 | #, c-format |
||
4113 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4114 | msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4117 | #, c-format |
||
4118 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4119 | msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" |
||
4120 | |||
4121 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4122 | #, c-format |
||
4123 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4124 | msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" |
||
4125 | |||
4126 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4127 | #, c-format |
||
4128 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4129 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" |
||
4130 | |||
4131 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4132 | #, c-format |
||
4133 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4134 | msgstr "Manca un argument per a %s" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4137 | #, c-format |
||
4138 | msgid "Unknown option %s" |
||
4139 | msgstr "Es desconeix l'opció %s" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4142 | msgid "corrupted object" |
||
4143 | msgstr "objecte malmès" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4146 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4147 | msgstr "error intern o objecte malmès" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4150 | msgid "out of memory" |
||
4151 | msgstr "no hi ha prou memòria" |
||
4152 | |||
4153 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4154 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4155 | msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" |
||
4156 | |||
4157 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4158 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4159 | msgstr "" |
||
4160 | "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " |
||
4161 | "parcials" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4164 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4165 | msgstr "" |
||
4166 | "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " |
||
4167 | "parcials" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4170 | msgid "recursion limit reached" |
||
4171 | msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4174 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4175 | msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" |
||
4176 | |||
4177 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4178 | msgid "bad offset" |
||
4179 | msgstr "desplaçament incorrecte" |
||
4180 | |||
4181 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4182 | msgid "short utf8" |
||
4183 | msgstr "UTF-8 curt" |
||
4184 | |||
4185 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4186 | msgid "recursion loop" |
||
4187 | msgstr "bucle recursiu" |
||
4188 | |||
4189 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4190 | msgid "unknown error" |
||
4191 | msgstr "error desconegut" |
||
4192 | |||
4193 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4194 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4195 | msgstr "\\ al final del patró" |
||
4196 | |||
4197 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4198 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4199 | msgstr "\\c al final del patró" |
||
4200 | |||
4201 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4202 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4203 | msgstr "caràcter no reconegut després de \\" |
||
4204 | |||
4205 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4206 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4207 | msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4210 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4211 | msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" |
||
4212 | |||
4213 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4214 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4215 | msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" |
||
4216 | |||
4217 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4218 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4219 | msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4222 | msgid "range out of order in character class" |
||
4223 | msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4226 | msgid "nothing to repeat" |
||
4227 | msgstr "no hi ha res per repetir" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4230 | msgid "unexpected repeat" |
||
4231 | msgstr "repetició no esperada" |
||
4232 | |||
4233 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4234 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4235 | msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" |
||
4236 | |||
4237 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4238 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4239 | msgstr "" |
||
4240 | "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" |
||
4241 | |||
4242 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4243 | msgid "missing terminating )" |
||
4244 | msgstr "falta un «)»" |
||
4245 | |||
4246 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4247 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4248 | msgstr "referència a un subpatró que no existeix" |
||
4249 | |||
4250 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4251 | msgid "missing ) after comment" |
||
4252 | msgstr "falta un «)» després del comentari" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4255 | msgid "regular expression is too large" |
||
4256 | msgstr "l'expressió regular és massa gran" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4259 | msgid "failed to get memory" |
||
4260 | msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" |
||
4261 | |||
4262 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4263 | msgid ") without opening (" |
||
4264 | msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4267 | msgid "code overflow" |
||
4268 | msgstr "desbordament del codi" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4271 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4272 | msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4275 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4276 | msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4279 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4280 | msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4283 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4284 | msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" |
||
4285 | |||
4286 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4287 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4288 | msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" |
||
4289 | |||
4290 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4291 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4292 | #. |
||
4293 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4294 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4295 | msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4298 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4299 | msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" |
||
4300 | |||
4301 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4302 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4303 | msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" |
||
4304 | |||
4305 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4306 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4307 | msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4310 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4311 | msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" |
||
4312 | |||
4313 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4314 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4315 | msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4318 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4319 | msgstr "" |
||
4320 | "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4323 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4324 | msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4327 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4328 | msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4331 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4332 | msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4335 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4336 | msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4339 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4340 | msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4343 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4344 | msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4347 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4348 | msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" |
||
4349 | |||
4350 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4351 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4352 | msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" |
||
4353 | |||
4354 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4355 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4356 | msgstr "el valor octal és més gran que \\377" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4359 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4360 | msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" |
||
4361 | |||
4362 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4363 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4364 | msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4367 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4368 | msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" |
||
4369 | |||
4370 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4371 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4372 | msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" |
||
4373 | |||
4374 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4375 | msgid "" |
||
4376 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4377 | "or by a plain number" |
||
4378 | msgstr "" |
||
4379 | "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " |
||
4380 | "claus angulars o cometes" |
||
4381 | |||
4382 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4383 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4384 | msgstr "les referències numerades no poden ser zero" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4387 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4388 | msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" |
||
4389 | |||
4390 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4391 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4392 | msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" |
||
4393 | |||
4394 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4395 | msgid "number is too big" |
||
4396 | msgstr "el número és massa gran" |
||
4397 | |||
4398 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4399 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4400 | msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" |
||
4401 | |||
4402 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4403 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4404 | msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4407 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4408 | msgstr "" |
||
4409 | "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " |
||
4410 | "amb JavaScript" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4413 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4414 | msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4417 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4418 | msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument" |
||
4419 | |||
4420 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4421 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4422 | msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4425 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4426 | msgstr "" |
||
4427 | "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" |
||
4428 | |||
4429 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4430 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4431 | msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" |
||
4432 | |||
4433 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4434 | msgid "too many forward references" |
||
4435 | msgstr "hi ha massa referències cap endavant" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4438 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4439 | msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4442 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4443 | msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4448 | msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4451 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4452 | msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" |
||
4453 | |||
4454 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4455 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4456 | msgstr "" |
||
4457 | "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" |
||
4458 | |||
4459 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4460 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4461 | msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" |
||
4462 | |||
4463 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4464 | #, c-format |
||
4465 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4466 | msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" |
||
4467 | |||
4468 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4469 | #, c-format |
||
4470 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4471 | msgstr "" |
||
4472 | "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4475 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4476 | msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" |
||
4477 | |||
4478 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4479 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4480 | msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4483 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4484 | msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4487 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4488 | msgstr "la referència simbòlica no està acabada" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4491 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4492 | msgstr "referència simbòlica de longitud zero" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4495 | msgid "digit expected" |
||
4496 | msgstr "s'esperava un dígit" |
||
4497 | |||
4498 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4499 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4500 | msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" |
||
4501 | |||
4502 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4503 | msgid "stray final '\\'" |
||
4504 | msgstr "«\\» final extraviat" |
||
4505 | |||
4506 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4507 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4508 | msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" |
||
4509 | |||
4510 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4511 | #, c-format |
||
4512 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4513 | msgstr "" |
||
4514 | "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " |
||
4515 | "%lu: %s" |
||
4516 | |||
4517 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4518 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4519 | msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
||
4520 | |||
4521 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4522 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4523 | msgstr "" |
||
4524 | "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " |
||
4525 | "text entre cometes" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4528 | #, c-format |
||
4529 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4530 | msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" |
||
4531 | |||
4532 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4533 | #, c-format |
||
4534 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4535 | msgstr "" |
||
4536 | "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " |
||
4537 | "era «%s».)" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4540 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4541 | msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4546 | msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4551 | msgstr "" |
||
4552 | "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " |
||
4553 | "fill (%s)" |
||
4554 | |||
4555 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4556 | #, c-format |
||
4557 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4558 | msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
||
4559 | |||
4560 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4561 | #, c-format |
||
4562 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4563 | msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4566 | #, c-format |
||
4567 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4568 | msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" |
||
4569 | |||
4570 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4571 | #, c-format |
||
4572 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4573 | msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" |
||
4574 | |||
4575 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4576 | #, c-format |
||
4577 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4578 | msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" |
||
4579 | |||
4580 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4583 | msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
||
4584 | |||
4585 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4588 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" |
||
4589 | |||
4590 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4593 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4598 | msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4603 | msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4608 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4611 | #, c-format |
||
4612 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4613 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" |
||
4614 | |||
4615 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4616 | #, c-format |
||
4617 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4618 | msgstr "" |
||
4619 | "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
||
4620 | "fill (%s)" |
||
4621 | |||
4622 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4623 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4624 | msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" |
||
4625 | |||
4626 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4627 | #, c-format |
||
4628 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4629 | msgstr "" |
||
4630 | "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" |
||
4631 | |||
4632 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4633 | #, c-format |
||
4634 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4635 | msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" |
||
4636 | |||
4637 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4638 | #, c-format |
||
4639 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4640 | msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
||
4641 | |||
4642 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4643 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4644 | #, c-format |
||
4645 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4646 | msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" |
||
4647 | |||
4648 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4649 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4650 | #, c-format |
||
4651 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4652 | msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" |
||
4653 | |||
4654 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4655 | #, c-format |
||
4656 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4657 | msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" |
||
4658 | |||
4659 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4660 | #, c-format |
||
4661 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4662 | msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" |
||
4663 | |||
4664 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4665 | msgid "" |
||
4666 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4667 | "process" |
||
4668 | msgstr "" |
||
4669 | "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " |
||
4670 | "d'un procés fill" |
||
4671 | |||
4672 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4673 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4674 | msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" |
||
4675 | |||
4676 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4677 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4678 | msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" |
||
4679 | |||
4680 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4681 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4682 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4683 | msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" |
||
4684 | |||
4685 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4686 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4687 | msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" |
||
4688 | |||
4689 | #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 |
||
4690 | #, c-format |
||
4691 | msgid "%u byte" |
||
4692 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4693 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4694 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4695 | |||
4696 | #: ../glib/gutils.c:2139 |
||
4697 | #, c-format |
||
4698 | msgid "%.1f KiB" |
||
4699 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4700 | |||
4701 | #: ../glib/gutils.c:2141 |
||
4702 | #, c-format |
||
4703 | msgid "%.1f MiB" |
||
4704 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4705 | |||
4706 | #: ../glib/gutils.c:2144 |
||
4707 | #, c-format |
||
4708 | msgid "%.1f GiB" |
||
4709 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4710 | |||
4711 | #: ../glib/gutils.c:2147 |
||
4712 | #, c-format |
||
4713 | msgid "%.1f TiB" |
||
4714 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4715 | |||
4716 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4717 | #, c-format |
||
4718 | msgid "%.1f PiB" |
||
4719 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4720 | |||
4721 | #: ../glib/gutils.c:2153 |
||
4722 | #, c-format |
||
4723 | msgid "%.1f EiB" |
||
4724 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4725 | |||
4726 | #: ../glib/gutils.c:2166 |
||
4727 | #, c-format |
||
4728 | msgid "%.1f kB" |
||
4729 | msgstr "%.1f kB" |
||
4730 | |||
4731 | #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 |
||
4732 | #, c-format |
||
4733 | msgid "%.1f MB" |
||
4734 | msgstr "%.1f MB" |
||
4735 | |||
4736 | #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 |
||
4737 | #, c-format |
||
4738 | msgid "%.1f GB" |
||
4739 | msgstr "%.1f GB" |
||
4740 | |||
4741 | #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 |
||
4742 | #, c-format |
||
4743 | msgid "%.1f TB" |
||
4744 | msgstr "%.1f TB" |
||
4745 | |||
4746 | #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 |
||
4747 | #, c-format |
||
4748 | msgid "%.1f PB" |
||
4749 | msgstr "%.1f PB" |
||
4750 | |||
4751 | #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 |
||
4752 | #, c-format |
||
4753 | msgid "%.1f EB" |
||
4754 | msgstr "%.1f EB" |
||
4755 | |||
4756 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4757 | #: ../glib/gutils.c:2217 |
||
4758 | #, c-format |
||
4759 | msgid "%s byte" |
||
4760 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4761 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4762 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4763 | |||
4764 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4765 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4766 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4767 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4768 | #. |
||
4769 | #: ../glib/gutils.c:2279 |
||
4770 | #, c-format |
||
4771 | msgid "%.1f KB" |
||
4772 | msgstr "%.1f KB" |
||
4773 | |||
4774 | #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
4775 | #~ msgstr "" |
||
4776 | #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals " |
||
4777 | #~ "predeterminat" |
||
4778 | |||
4779 | #~ msgid "Can't find application" |
||
4780 | #~ msgstr "No es pot trobar l'aplicació" |
||
4781 | |||
4782 | #~ msgid "Error launching application: %s" |
||
4783 | #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" |
||
4784 | |||
4785 | #~ msgid "association changes not supported on win32" |
||
4786 | #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" |
||
4787 | |||
4788 | #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
||
4789 | #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" |
||
4790 | |||
4791 | #~ msgid "URIs not supported" |
||
4792 | #~ msgstr "No estan implementats els URI" |
||
4793 | |||
4794 | #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
4795 | #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" |