nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of glib to Bosnian |
2 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
3 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. |
||
4 | # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004. |
||
5 | # |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
10 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:51+0000\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:00+0100\n" |
||
13 | "Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n" |
||
14 | "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" |
||
15 | "Language: bs\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
||
20 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
||
21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n" |
||
22 | "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" |
||
23 | |||
24 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
25 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
26 | msgstr "" |
||
27 | "Uđi u GApplication servisni mod (korištenje iz D-Bus servisnih datoteka)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
30 | msgid "GApplication options" |
||
31 | msgstr "GApplication opcije" |
||
32 | |||
33 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
34 | msgid "Show GApplication options" |
||
35 | msgstr "Prikaži GApplication opcije" |
||
36 | |||
37 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
38 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 |
||
39 | msgid "Print help" |
||
40 | msgstr "Prikaži pomoć" |
||
41 | |||
42 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
43 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
44 | msgid "[COMMAND]" |
||
45 | msgstr "[NAREDBA]" |
||
46 | |||
47 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
48 | msgid "Print version" |
||
49 | msgstr "Ispiši verziju" |
||
50 | |||
51 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 |
||
52 | msgid "Print version information and exit" |
||
53 | msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" |
||
54 | |||
55 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
56 | msgid "List applications" |
||
57 | msgstr "Lista aplikacija" |
||
58 | |||
59 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
60 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
61 | msgstr "" |
||
62 | "Lista instaliranih D-Bus aplikacija sa aktiviranjem (kao .desktop datoteke)" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
65 | msgid "Launch an application" |
||
66 | msgstr "Pokreni aplikaciju" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
69 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
70 | msgstr "Pokreni aplikaciju(sa otvaranjem opcionalnih datoteka)" |
||
71 | |||
72 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
73 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
74 | msgstr "APPID [Datoteka...]" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
77 | msgid "Activate an action" |
||
78 | msgstr "Aktiviraj akciju" |
||
79 | |||
80 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
81 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
82 | msgstr "Pozovi akciju nad aplikacijom" |
||
83 | |||
84 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
85 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
86 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
87 | |||
88 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
89 | msgid "List available actions" |
||
90 | msgstr "Lista dostupnih akcija" |
||
91 | |||
92 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
93 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
94 | msgstr "Lista statičkih akcija za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
97 | msgid "APPID" |
||
98 | msgstr "APPID" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
101 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
102 | msgid "COMMAND" |
||
103 | msgstr "KOMANDA" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
106 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
107 | msgstr "Komanda za printenje detalja pomaže za" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
110 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
111 | msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (eg: org.example.viewer)" |
||
112 | |||
113 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
114 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
115 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
116 | msgid "FILE" |
||
117 | msgstr "DATOTEKA" |
||
118 | |||
119 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
120 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
121 | msgstr "Opcionalni putevi ili ime datoteke ili adresa za otvaranje" |
||
122 | |||
123 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
124 | msgid "ACTION" |
||
125 | msgstr "AKCIJA" |
||
126 | |||
127 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
128 | msgid "The action name to invoke" |
||
129 | msgstr "Ime akcije za pokretanje" |
||
130 | |||
131 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
132 | msgid "PARAMETER" |
||
133 | msgstr "PARAMETAR" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
136 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
137 | msgstr "Opcionalni parametar za pozivanje akcije, u GVariant formatu" |
||
138 | |||
139 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
140 | #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
||
141 | #, c-format |
||
142 | msgid "" |
||
143 | "Unknown command %s\n" |
||
144 | "\n" |
||
145 | msgstr "" |
||
146 | "Nepoznata komanda %s\n" |
||
147 | "\n" |
||
148 | |||
149 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
150 | msgid "Usage:\n" |
||
151 | msgstr "Upotreba:\n" |
||
152 | |||
153 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
154 | #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
||
155 | msgid "Arguments:\n" |
||
156 | msgstr "Argumenti:\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
159 | msgid "[ARGS...]" |
||
160 | msgstr "[ARGUMENTI...]" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
163 | #, c-format |
||
164 | msgid "Commands:\n" |
||
165 | msgstr "Komande:\n" |
||
166 | |||
167 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
168 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
169 | #, c-format |
||
170 | msgid "" |
||
171 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
172 | "\n" |
||
173 | msgstr "" |
||
174 | "Koristi '%s help komandu' za dobijanje detaljne pomoći.\n" |
||
175 | "\n" |
||
176 | |||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
178 | #, c-format |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "%s komanda zahtijeva ID aplikacije za direktni pristup\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
189 | msgstr "neispravan ID aplikacije: '%s'\n" |
||
190 | |||
191 | #. Translators: %s is replaced with a command nami liki 'list-actions' |
||
192 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
193 | #, c-format |
||
194 | msgid "" |
||
195 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
196 | "\n" |
||
197 | msgstr "" |
||
198 | "'%s' ne prima argumenta\n" |
||
199 | "\n" |
||
200 | |||
201 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
204 | msgstr "nemoguće pristupiti D-Bus -u : %s\n" |
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
209 | msgstr "greska prilikom slanja %s poruke aplikaciji %s\n" |
||
210 | |||
211 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
212 | #, c-format |
||
213 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
214 | msgstr "ime akcije mora biti dato poslije ID-a aplikacije\n" |
||
215 | |||
216 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
217 | #, c-format |
||
218 | msgid "" |
||
219 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
220 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
221 | msgstr "neispravno ime akcije: '%s'\n" |
||
222 | |||
223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
224 | #, c-format |
||
225 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
226 | msgstr "greška pri analizi parametra akcije: %s\n" |
||
227 | |||
228 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
229 | #, c-format |
||
230 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
231 | msgstr "akcija prima maksimalno jedan parametar\n" |
||
232 | |||
233 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
234 | #, c-format |
||
235 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
236 | msgstr "komanda lista akcija prima samo ID aplikacije" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
239 | #, c-format |
||
240 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
241 | msgstr "nije moguce pronaći datoteku radne površi za aplikaciju %s\n" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "" |
||
246 | "unrecognised command: %s\n" |
||
247 | "\n" |
||
248 | msgstr "" |
||
249 | "nepoznata naredba: %s\n" |
||
250 | "\n" |
||
251 | |||
252 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
253 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
||
254 | #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
||
255 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
||
256 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
257 | #, c-format |
||
258 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
259 | msgstr "Prevelika brojčana vrijednost je proslijeđena u %s" |
||
260 | |||
261 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
262 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
263 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
264 | msgstr "Pozicioniranje nije podrzano na osnovnom toku" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
267 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
268 | msgstr "Ne može se skratiti GBufferedInputStream" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
||
271 | #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 |
||
272 | msgid "Stream is already closed" |
||
273 | msgstr "Tok je već zatvoren" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
276 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
277 | msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom toku" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
280 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
||
281 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
282 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
283 | #, c-format |
||
284 | msgid "Operation was cancelled" |
||
285 | msgstr "Radnja je prekinuta" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
288 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
289 | msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" |
||
290 | |||
291 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
292 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
293 | msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
296 | msgid "Not enough space in destination" |
||
297 | msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
300 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
301 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
302 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
303 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
304 | msgstr "Nevažeći niz bajtova u ulaznim podacima za pretvaranje" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
307 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
308 | #, c-format |
||
309 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
310 | msgstr "Greška tokom pretvaranja: %s" |
||
311 | |||
312 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
||
313 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
314 | msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" |
||
315 | |||
316 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
317 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
318 | #, c-format |
||
319 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
320 | msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano" |
||
321 | |||
322 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
325 | msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
328 | #, c-format |
||
329 | msgid "%s type" |
||
330 | msgstr "%s vrsta" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
333 | msgid "Unknown type" |
||
334 | msgstr "Nepoznata vrsta" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
337 | #, c-format |
||
338 | msgid "%s filetype" |
||
339 | msgstr "%s vrsta datoteke" |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
342 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
343 | msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu" |
||
344 | |||
345 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
346 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
347 | msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
350 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
351 | msgstr "GCredentials ne sadrži IB procesa na ovom operativnom sistemu" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
354 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
355 | msgstr "Oponašanje akreditiva nije moguće na ovom OS" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
358 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
359 | msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
362 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
363 | #, c-format |
||
364 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
365 | msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
368 | #, c-format |
||
369 | msgid "" |
||
370 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
371 | msgstr "" |
||
372 | "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " |
||
373 | "direktorijum ili apstraktni ključ)" |
||
374 | |||
375 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
376 | #, c-format |
||
377 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
378 | msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" |
||
379 | |||
380 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
381 | #, c-format |
||
382 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
383 | msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
388 | msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
393 | msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dvije tačke (:)" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "" |
||
398 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
399 | "sign" |
||
400 | msgstr "" |
||
401 | "Par ključ/vrijednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak " |
||
402 | "jednakosti" |
||
403 | |||
404 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
405 | #, c-format |
||
406 | msgid "" |
||
407 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
408 | "'%s'" |
||
409 | msgstr "" |
||
410 | "Greška pri neizbjegavanju ključa ili vrijednosti u paru Ključ/Vrijednosti %" |
||
411 | "d, „%s“, u elementu adrese „%s“" |
||
412 | |||
413 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
414 | #, c-format |
||
415 | msgid "" |
||
416 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
417 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
418 | msgstr "" |
||
419 | "Greška u adresi „%s“ — Unix-ov prijenos zahtijeva postavljanje ili ključa " |
||
420 | "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" |
||
421 | |||
422 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
425 | msgstr "" |
||
426 | "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
431 | msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
436 | msgstr "" |
||
437 | "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " |
||
438 | "nedostaje ili je neispravan" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
441 | msgid "Error auto-launching: " |
||
442 | msgstr "Greška u samopokretanju: " |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
445 | #, c-format |
||
446 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
447 | msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos „%s“ za adrese „%s“" |
||
448 | |||
449 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
450 | #, c-format |
||
451 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
452 | msgstr "" |
||
453 | "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
||
454 | |||
455 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
458 | msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
461 | #, c-format |
||
462 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
463 | msgstr "" |
||
464 | "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano " |
||
465 | "16 bajtova, a dobijeno %d" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
470 | msgstr "" |
||
471 | "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " |
||
472 | "u tok:" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
475 | msgid "The given address is empty" |
||
476 | msgstr "Data adresa je prazna" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
481 | msgstr "Ne mogu pokrenuti sabirnicu poruka kada se obavlja" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
484 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
485 | msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
488 | #, c-format |
||
489 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
490 | msgstr "Greška pri pokretanju komandne linije „%s“: " |
||
491 | |||
492 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
493 | #, c-format |
||
494 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
495 | msgstr "(Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor)\n" |
||
496 | |||
497 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
498 | #, c-format |
||
499 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
500 | msgstr "Sesijski dbus ne radi a automatsko pokretanje nije uspjelo" |
||
501 | |||
502 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
503 | #, c-format |
||
504 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
505 | msgstr "" |
||
506 | "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " |
||
507 | "operativni sistem)" |
||
508 | |||
509 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
510 | #, c-format |
||
511 | msgid "" |
||
512 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
513 | "- unknown value '%s'" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promjenljive okruženja " |
||
516 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrijednost „%s“" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
519 | msgid "" |
||
520 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
521 | "variable is not set" |
||
522 | msgstr "" |
||
523 | "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena " |
||
524 | "promjenljiva okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
529 | msgstr "Nepoznata tip magistrale %d" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
532 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
533 | msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" |
||
534 | |||
535 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
536 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
537 | msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" |
||
538 | |||
539 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
540 | #, c-format |
||
541 | msgid "" |
||
542 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
543 | msgstr "" |
||
544 | "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " |
||
545 | "%s)" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
548 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
549 | msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
550 | |||
551 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
552 | #, c-format |
||
553 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
554 | msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" |
||
555 | |||
556 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
557 | #, c-format |
||
558 | msgid "" |
||
559 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
560 | msgstr "" |
||
561 | "Ovlašćenja nad direktorijem „%s“ su neispravna. Očekivana vrijednost je bila " |
||
562 | "0700, a dobijeno je 0%o" |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
567 | msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija '%s': %s" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
572 | msgstr "Greška prilikom otvaranja prstena ključeva „%s“ za čitanje: " |
||
573 | |||
574 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
575 | #, c-format |
||
576 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
577 | msgstr "Linija %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" |
||
578 | |||
579 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
580 | #, c-format |
||
581 | msgid "" |
||
582 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
583 | msgstr "" |
||
584 | "Prvi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "" |
||
589 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
590 | msgstr "" |
||
591 | "Drugi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " |
||
592 | "ispravan" |
||
593 | |||
594 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
595 | #, c-format |
||
596 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
597 | msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u prstenu ključeva na „%s“" |
||
598 | |||
599 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
600 | #, c-format |
||
601 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
602 | msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
607 | msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
612 | msgstr "" |
||
613 | "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
618 | msgstr "Greška prilikom odvezivanja datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
623 | msgstr "Greška prilikom otvaranja privjeska ključeva „%s“ za pisanje: " |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
628 | msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspjelo: %s) " |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
631 | msgid "The connection is closed" |
||
632 | msgstr "Veza je zatvorena" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
635 | msgid "Timeout was reached" |
||
636 | msgstr "Vrijeme je isteklo" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
639 | msgid "" |
||
640 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
641 | msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog djela veze" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
644 | #, c-format |
||
645 | msgid "" |
||
646 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
647 | msgstr "" |
||
648 | "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" |
||
649 | |||
650 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
651 | #, c-format |
||
652 | msgid "No such property '%s'" |
||
653 | msgstr "Nema osobine „%s“" |
||
654 | |||
655 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
656 | #, c-format |
||
657 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
658 | msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" |
||
659 | |||
660 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
661 | #, c-format |
||
662 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
663 | msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" |
||
664 | |||
665 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
666 | #, c-format |
||
667 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
668 | msgstr "" |
||
669 | "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen " |
||
670 | "je „%s“" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "No such interface '%s'" |
||
675 | msgstr "Nema interfejsa „%s“" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
678 | msgid "No such interface" |
||
679 | msgstr "Nema takvog interfejsa" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
684 | msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "No such method '%s'" |
||
689 | msgstr "Nema metoda „%s“" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
694 | msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
699 | msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
704 | msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
709 | msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
714 | msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
717 | msgid "type is INVALID" |
||
718 | msgstr "tip je INVALID" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
721 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
722 | msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
725 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
726 | msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje" |
||
727 | |||
728 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
729 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
730 | msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
733 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
734 | msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
||
735 | |||
736 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
737 | msgid "" |
||
738 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
739 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
740 | msgstr "" |
||
741 | "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost /org/" |
||
742 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
743 | |||
744 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
745 | msgid "" |
||
746 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
747 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
748 | msgstr "" |
||
749 | "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost org." |
||
750 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
751 | |||
752 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
753 | #, c-format |
||
754 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
755 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
756 | msgstr[0] "Pokušao da čitam %lu bajt, ali dobio samo %lu" |
||
757 | msgstr[1] "Pokušao da čitam %lu bajta, ali dobio samo %lu" |
||
758 | msgstr[2] "Pokušao da čitam %lu bajtova, ali dobio samo %lu" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
761 | #, c-format |
||
762 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
763 | msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
766 | #, c-format |
||
767 | msgid "" |
||
768 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
769 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
770 | msgstr "" |
||
771 | "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt " |
||
772 | "pomjeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog djela je bila „%s“" |
||
773 | |||
774 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
775 | #, c-format |
||
776 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
777 | msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-Bus" |
||
778 | |||
779 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
780 | #, c-format |
||
781 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
782 | msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus" |
||
783 | |||
784 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
785 | #, c-format |
||
786 | msgid "" |
||
787 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
788 | msgid_plural "" |
||
789 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
790 | msgstr[0] "" |
||
791 | "Nađen niz dužine %u bajt. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
||
792 | msgstr[1] "" |
||
793 | "Nađen niz dužine %u bajta. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
||
794 | msgstr[2] "" |
||
795 | "Nađen niz dužine %u bajtova. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
798 | #, c-format |
||
799 | msgid "" |
||
800 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
801 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
802 | msgstr "" |
||
803 | "Niz tipa 'a%c' ocekuje da ima dužinu %u bajtova, a pronađeno %u bajtova u " |
||
804 | "dužini" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
807 | #, c-format |
||
808 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
809 | msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-Bus" |
||
810 | |||
811 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
812 | #, c-format |
||
813 | msgid "" |
||
814 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
815 | msgstr "" |
||
816 | "Greška pri deserijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog " |
||
817 | "formata D-Bus" |
||
818 | |||
819 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
820 | #, c-format |
||
821 | msgid "" |
||
822 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
823 | "0x%02x" |
||
824 | msgstr "" |
||
825 | "Neispravna vrijednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') " |
||
826 | "ali sam našao vrijednost 0x%02x" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
831 | msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
834 | #, c-format |
||
835 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
836 | msgstr "" |
||
837 | "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je tijelo poruke prazno" |
||
838 | |||
839 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
840 | #, c-format |
||
841 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
842 | msgstr "" |
||
843 | "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus (za tijelo poruke)" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
848 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
849 | msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajt" |
||
850 | msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajta" |
||
851 | msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajtova" |
||
852 | |||
853 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
854 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
855 | msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "" |
||
860 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
861 | msgstr "" |
||
862 | "Greška pri serijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog formata " |
||
863 | "D-Bus" |
||
864 | |||
865 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
866 | #, c-format |
||
867 | msgid "" |
||
868 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
869 | "descriptors" |
||
870 | msgstr "" |
||
871 | "Poruka ima %d datotečnih deskriptora ali polje zaglavlja indicira %d " |
||
872 | "datotečnih deskriptora" |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
875 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
876 | msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " |
||
877 | |||
878 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
879 | #, c-format |
||
880 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
881 | msgstr "Tijelo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" |
||
882 | |||
883 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
884 | #, c-format |
||
885 | msgid "" |
||
886 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%" |
||
887 | "s'" |
||
888 | msgstr "" |
||
889 | "Tijelo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" |
||
890 | |||
891 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
892 | #, c-format |
||
893 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
894 | msgstr "Tijelo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
899 | msgstr "Dobijena je greška sa tijelom poruke tipa „%s“" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 |
||
902 | msgid "Error return with empty body" |
||
903 | msgstr "Dobijena je greška sa praznim tijelom poruke" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2085 |
||
906 | #, c-format |
||
907 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
908 | msgstr "Ne mogu dobaviti hardverski profil: %s" |
||
909 | |||
910 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2130 |
||
911 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
912 | msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ " |
||
913 | |||
914 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
915 | #, c-format |
||
916 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
917 | msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: " |
||
918 | |||
919 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
920 | #, c-format |
||
921 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
922 | msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
925 | msgid "" |
||
926 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
927 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
928 | msgstr "" |
||
929 | "Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a " |
||
930 | "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" |
||
931 | |||
932 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
933 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
934 | msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" |
||
935 | |||
936 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
937 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
938 | msgstr "" |
||
939 | "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju " |
||
940 | "sa serverom" |
||
941 | |||
942 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
943 | #, c-format |
||
944 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
945 | msgstr "" |
||
946 | "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
951 | msgstr "Niz „%s“ nije ispravni GJIB za D-Bus" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
954 | #, c-format |
||
955 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
956 | msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prijenosnom mehanizmu „%s“" |
||
957 | |||
958 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
959 | #, c-format |
||
960 | msgid "" |
||
961 | "Commands:\n" |
||
962 | " help Shows this information\n" |
||
963 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
964 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
965 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
966 | " emit Emit a signal\n" |
||
967 | "\n" |
||
968 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
969 | msgstr "" |
||
970 | "Naredbe:\n" |
||
971 | " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
||
972 | " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" |
||
973 | " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" |
||
974 | " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
||
975 | " emit Odašilja signal\n" |
||
976 | "\n" |
||
977 | "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" |
||
978 | |||
979 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
980 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
982 | #, c-format |
||
983 | msgid "Error: %s\n" |
||
984 | msgstr "Greška: %s\n" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
987 | #, c-format |
||
988 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
989 | msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" |
||
990 | |||
991 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
992 | msgid "Connect to the system bus" |
||
993 | msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
996 | msgid "Connect to the session bus" |
||
997 | msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" |
||
998 | |||
999 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
1000 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1001 | msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu" |
||
1002 | |||
1003 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
1004 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1005 | msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" |
||
1006 | |||
1007 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
1008 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1009 | msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1014 | msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1019 | msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" |
||
1020 | |||
1021 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
1022 | #, c-format |
||
1023 | msgid "" |
||
1024 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1025 | msgstr "" |
||
1026 | "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne " |
||
1027 | "postoji\n" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
1030 | #, c-format |
||
1031 | msgid "" |
||
1032 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1033 | "interface '%s'\n" |
||
1034 | msgstr "" |
||
1035 | "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " |
||
1036 | "interfejsu „%s“\n" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
1039 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1040 | msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" |
||
1041 | |||
1042 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
1043 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1044 | msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
1047 | msgid "Signal and interface name" |
||
1048 | msgstr "Naziv signala i sučelja" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1051 | msgid "Emit a signal." |
||
1052 | msgstr "Emituje signal." |
||
1053 | |||
1054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
1056 | #, c-format |
||
1057 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1058 | msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" |
||
1059 | |||
1060 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1061 | #, c-format |
||
1062 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1063 | msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n" |
||
1064 | |||
1065 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1069 | msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1072 | #, c-format |
||
1073 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1074 | msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1079 | msgstr "Greška: signal mora biti potpuno - kvalifikovano ime.\n" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1084 | msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1087 | #, c-format |
||
1088 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1089 | msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" |
||
1090 | |||
1091 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1092 | #, c-format |
||
1093 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1094 | msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n" |
||
1095 | |||
1096 | #. Usi the original non-"parse-me-harder" error |
||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1098 | #, c-format |
||
1099 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1100 | msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1105 | msgstr "Greška puštanja veze: %s\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1108 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1109 | msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod" |
||
1110 | |||
1111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1112 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1113 | msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" |
||
1114 | |||
1115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1116 | msgid "Method and interface name" |
||
1117 | msgstr "Ime metoda i interfejsa" |
||
1118 | |||
1119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1120 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1121 | msgstr "Vrijeme isteka u sekundama" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1124 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1125 | msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1128 | #, c-format |
||
1129 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1130 | msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1133 | #, c-format |
||
1134 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1135 | msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1138 | #, c-format |
||
1139 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1140 | msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1143 | #, c-format |
||
1144 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1145 | msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1148 | #, c-format |
||
1149 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1150 | msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" |
||
1151 | |||
1152 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1153 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1154 | msgstr "Odredišno ime za ispitivanje" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1157 | msgid "Object path to introspect" |
||
1158 | msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1161 | msgid "Print XML" |
||
1162 | msgstr "Štampaj XML" |
||
1163 | |||
1164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1165 | msgid "Introspect children" |
||
1166 | msgstr "Preispituje članove" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1169 | msgid "Only print properties" |
||
1170 | msgstr "Samo štampa svojstva" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1173 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1174 | msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta." |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1177 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1178 | msgstr "Odredišno ime za nadgledanje" |
||
1179 | |||
1180 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1181 | msgid "Object path to monitor" |
||
1182 | msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1185 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1186 | msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 |
||
1189 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1190 | msgid "Unnamed" |
||
1191 | msgstr "Neimenovano" |
||
1192 | |||
1193 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 |
||
1194 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1195 | msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" |
||
1196 | |||
1197 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 |
||
1198 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1199 | msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" |
||
1200 | |||
1201 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 |
||
1202 | #, c-format |
||
1203 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1204 | msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 |
||
1207 | #, c-format |
||
1208 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1209 | msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 |
||
1212 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1213 | msgstr "Aplikacijskoj informaciji nedostaje identifikator" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 |
||
1216 | #, c-format |
||
1217 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1218 | msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" |
||
1219 | |||
1220 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 |
||
1221 | #, c-format |
||
1222 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1223 | msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" |
||
1224 | |||
1225 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1226 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1227 | msgstr "uređaj ne podržava eject" |
||
1228 | |||
1229 | #. Translators: This is an error |
||
1230 | #. * message for drive objects that |
||
1231 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1232 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1233 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1234 | msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1237 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1238 | msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1241 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1242 | msgstr "uređaj ne podržava start" |
||
1243 | |||
1244 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1245 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1246 | msgstr "uređaj ne podržava stop" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1249 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1250 | msgid "TLS support is not available" |
||
1251 | msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
||
1252 | |||
1253 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1254 | #, c-format |
||
1255 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1256 | msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" |
||
1257 | |||
1258 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1259 | #, c-format |
||
1260 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1261 | msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" |
||
1262 | |||
1263 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1264 | #, c-format |
||
1265 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1266 | msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1269 | #, c-format |
||
1270 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1271 | msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1274 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1275 | msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" |
||
1276 | |||
1277 | #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338 |
||
1278 | #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689 |
||
1279 | #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894 |
||
1280 | #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652 |
||
1281 | #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392 |
||
1282 | #: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978 |
||
1283 | #: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263 |
||
1284 | #: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956 |
||
1285 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1286 | msgid "Operation not supported" |
||
1287 | msgstr "Radnja nije podržana" |
||
1288 | |||
1289 | #. Translators: This is an error message when |
||
1290 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1291 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1292 | #. |
||
1293 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1294 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1295 | #. * none exists. |
||
1296 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1297 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1298 | #. * exists. |
||
1299 | #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1300 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1301 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1302 | msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1305 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1306 | msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../gio/gfile.c:2568 |
||
1309 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1310 | msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1313 | msgid "Target file exists" |
||
1314 | msgstr "Ciljna datoteka već postoji" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gfile.c:2595 |
||
1317 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1318 | msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" |
||
1319 | |||
1320 | #: ../gio/gfile.c:2877 |
||
1321 | msgid "Splice not supported" |
||
1322 | msgstr "Dijeljenje nije podržano" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gfile.c:2881 |
||
1325 | #, c-format |
||
1326 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1327 | msgstr "Greška prilikom dijeljenja datoteke: %s" |
||
1328 | |||
1329 | #: ../gio/gfile.c:3012 |
||
1330 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1331 | msgstr "Nije podržano kopiranje (reflink/clone) između montiranih uređaja" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:3016 |
||
1334 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1335 | msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:3021 |
||
1338 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1339 | msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:3084 |
||
1342 | msgid "Can't copy special file" |
||
1343 | msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:3877 |
||
1346 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1347 | msgstr "Data je neispravna simbolička veza" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:4038 |
||
1350 | msgid "Trash not supported" |
||
1351 | msgstr "Nije podržano smeće" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:4150 |
||
1354 | #, c-format |
||
1355 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1356 | msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1359 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1360 | msgstr "nije podržano montiranje diska" |
||
1361 | |||
1362 | #: ../gio/gfile.c:6683 |
||
1363 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1364 | msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" |
||
1365 | |||
1366 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1367 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1368 | msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" |
||
1369 | |||
1370 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1371 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1372 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1373 | msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" |
||
1374 | |||
1375 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1376 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1377 | msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" |
||
1378 | |||
1379 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1380 | #, c-format |
||
1381 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1382 | msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1385 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1386 | msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1389 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1390 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1391 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1392 | msgstr "Tok ne podržava query_info" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1395 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1396 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1397 | msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" |
||
1398 | |||
1399 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1400 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1401 | msgstr "Sasjecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" |
||
1402 | |||
1403 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1404 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1405 | msgstr "Sasjecanje nije dozvoljeno nad tokom" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1410 | msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1413 | #, c-format |
||
1414 | msgid "No type for class name %s" |
||
1415 | msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1420 | msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1423 | #, c-format |
||
1424 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1425 | msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
||
1426 | |||
1427 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1428 | #, c-format |
||
1429 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1430 | msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1433 | #, c-format |
||
1434 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1435 | msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" |
||
1436 | |||
1437 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1438 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1439 | msgstr "Ne mozi obraditi podržanu verziju kodiranja ikone" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1442 | msgid "No address specified" |
||
1443 | msgstr "Nije navedena adresa" |
||
1444 | |||
1445 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1446 | #, c-format |
||
1447 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1448 | msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1451 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1452 | msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1455 | #, c-format |
||
1456 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1457 | msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1460 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1461 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1462 | msgstr "Nema dovoljno mjesta za adresu utičnice" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1465 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1466 | msgstr "Nije podržana adresa utičnice" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1469 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1470 | msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" |
||
1471 | |||
1472 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1473 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1474 | #. * one |
||
1475 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1476 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1477 | #. * you try to start one |
||
1478 | #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 |
||
1479 | #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
||
1480 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1481 | msgstr "Tok radi jako dobro" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1486 | msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1491 | msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1496 | msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1501 | msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ ni u jednom izvornom direktorijumu" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1506 | msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1509 | #, c-format |
||
1510 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1511 | msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" |
||
1512 | |||
1513 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1514 | #, c-format |
||
1515 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1516 | msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku: %s" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1521 | msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1526 | msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1531 | msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1534 | msgid "name of the output file" |
||
1535 | msgstr "ime datoteke na izlazu" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1538 | msgid "" |
||
1539 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1540 | "directory)" |
||
1541 | msgstr "" |
||
1542 | "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " |
||
1543 | "direktorijum)" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1546 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1547 | msgid "DIRECTORY" |
||
1548 | msgstr "DIRECTORY" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1551 | msgid "" |
||
1552 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1553 | msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1556 | msgid "Generate source header" |
||
1557 | msgstr "Stvara zaglavlje izvora" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1560 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1561 | msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" |
||
1562 | |||
1563 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1564 | msgid "Generate dependency list" |
||
1565 | msgstr "Stvara spisak zavisnosti" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1568 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1569 | msgstr "Ne stvara samostalno i ne bilježi izvor" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1572 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1573 | msgstr "Ne izvozite funkcije; deklarišite ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" |
||
1574 | |||
1575 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1576 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1577 | msgstr "Naziv C identifikatora korišćenog za stvoreni izvorni kod" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1580 | msgid "" |
||
1581 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1582 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1583 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1584 | msgstr "" |
||
1585 | "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" |
||
1586 | "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" |
||
1587 | "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1592 | msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1595 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1596 | msgstr "prazna imena nisu dozvoljena" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1599 | #, c-format |
||
1600 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1601 | msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom" |
||
1602 | |||
1603 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1604 | #, c-format |
||
1605 | msgid "" |
||
1606 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1607 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1608 | msgstr "" |
||
1609 | "netačno ime '%s': netačan karakter '%c'; samo mala slova, brojevi i crtica" |
||
1610 | "('-') su dozvoljeni." |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1613 | #, c-format |
||
1614 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1615 | msgstr "" |
||
1616 | "neodgovarajuce ime '%s': dvije uzastopne crtice ('--') nisu dozvoljenje." |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1619 | #, c-format |
||
1620 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1621 | msgstr "Netačno ime '%s': posljednji karakter ne mozi biti crtira ('-')." |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1624 | #, c-format |
||
1625 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1626 | msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024" |
||
1627 | |||
1628 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1629 | #, c-format |
||
1630 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1631 | msgstr "<child name='%s'> je već navedeno" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1634 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1635 | msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1640 | msgstr "<key name='%s'> je već navedeno" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1643 | #, c-format |
||
1644 | msgid "" |
||
1645 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1646 | "to modify value" |
||
1647 | msgstr "" |
||
1648 | "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite " |
||
1649 | "<override> da izmijenite vrijednost" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "" |
||
1654 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1655 | "to <key>" |
||
1656 | msgstr "" |
||
1657 | "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " |
||
1658 | "atribut za <key>" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1661 | #, c-format |
||
1662 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1663 | msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." |
||
1664 | |||
1665 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1666 | #, c-format |
||
1667 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1668 | msgstr "neispravan GVariant tip niske znakova „%s“" |
||
1669 | |||
1670 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1671 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1672 | msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa" |
||
1673 | |||
1674 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1675 | #, c-format |
||
1676 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1677 | msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje" |
||
1678 | |||
1679 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1680 | #, c-format |
||
1681 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1682 | msgstr "<override name='%s'> je već navedeno" |
||
1683 | |||
1684 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1685 | #, c-format |
||
1686 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1687 | msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno" |
||
1688 | |||
1689 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1690 | #, c-format |
||
1691 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1692 | msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji" |
||
1693 | |||
1694 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1695 | #, c-format |
||
1696 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1697 | msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“" |
||
1698 | |||
1699 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1700 | #, c-format |
||
1701 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1702 | msgstr "Ne može biti lista šema sa stazom" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1705 | #, c-format |
||
1706 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1707 | msgstr "Ne može se dodati u listu šema sa adresom" |
||
1708 | |||
1709 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1710 | #, c-format |
||
1711 | msgid "" |
||
1712 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1713 | msgstr "" |
||
1714 | "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "" |
||
1719 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1720 | "does not extend '%s'" |
||
1721 | msgstr "" |
||
1722 | "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%" |
||
1723 | "s“ ne proširuje „%s“" |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1726 | #, c-format |
||
1727 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1728 | msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1733 | msgstr "lista se mora završavati sa ´:/ '" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1736 | #, c-format |
||
1737 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1738 | msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno" |
||
1739 | |||
1740 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1741 | #, c-format |
||
1742 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1743 | msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišem nivou" |
||
1744 | |||
1745 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1750 | msgstr "--strict j navedeno; izlazim.\n" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1755 | msgstr "Sadržaj cijelog direktorija je zanemaren.\n" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1760 | msgstr "Zanemarujem ovaj direktorij.\n" |
||
1761 | |||
1762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1765 | msgstr "" |
||
1766 | "Ne postoji ključ „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamjene „%s“" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1772 | msgstr "; zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1776 | #, c-format |
||
1777 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1778 | msgstr " i --strict je navedeno; izlazim.\n" |
||
1779 | |||
1780 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1781 | #, c-format |
||
1782 | msgid "" |
||
1783 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1784 | msgstr "" |
||
1785 | "greška u analizi ključa „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " |
||
1786 | "zamjene „%s“: %s." |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1791 | msgstr "Zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "" |
||
1796 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1797 | "range given in the schema" |
||
1798 | msgstr "" |
||
1799 | "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " |
||
1800 | "opsega datog u šimi" |
||
1801 | |||
1802 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1803 | #, c-format |
||
1804 | msgid "" |
||
1805 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1806 | "list of valid choices" |
||
1807 | msgstr "" |
||
1808 | "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " |
||
1809 | "spisku dozvoljenih izbora" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1812 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1813 | msgstr "gdje da skladištim gschemas.compiled datoteku" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1816 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1817 | msgstr "Prekidam ako dođe do bilo kakve greške u šimi" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1820 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1821 | msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku" |
||
1822 | |||
1823 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1824 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1825 | msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1828 | msgid "" |
||
1829 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1830 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1831 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1832 | msgstr "" |
||
1833 | "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n" |
||
1834 | "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n" |
||
1835 | "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled." |
||
1836 | |||
1837 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1838 | #, c-format |
||
1839 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1840 | msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n" |
||
1841 | |||
1842 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1843 | #, c-format |
||
1844 | msgid "No schema files found: " |
||
1845 | msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1848 | #, c-format |
||
1849 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1850 | msgstr "ne radim ništa.\n" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1853 | #, c-format |
||
1854 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1855 | msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" |
||
1856 | |||
1857 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1858 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1859 | msgstr "" |
||
1860 | "Ne mogu da nađem podrazumijevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1865 | msgstr "Neispravno ime datoteke %s" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1868 | #, c-format |
||
1869 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1870 | msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1873 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1874 | msgstr "Ne mogu da preimenujem korijeni direktorijum" |
||
1875 | |||
1876 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1877 | #, c-format |
||
1878 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1879 | msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1882 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1883 | msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1886 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1887 | msgid "Invalid filename" |
||
1888 | msgstr "Ime datoteke je neispravno" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1891 | msgid "Can't open directory" |
||
1892 | msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" |
||
1893 | |||
1894 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1897 | msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1902 | msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1905 | #, c-format |
||
1906 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1907 | msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke u smeće: %s" |
||
1908 | |||
1909 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1910 | #, c-format |
||
1911 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1912 | msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" |
||
1913 | |||
1914 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1915 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1916 | msgstr "Ne mogu da nađem korijeni direktorijum za smeće" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1919 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1920 | msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1923 | #, c-format |
||
1924 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1925 | msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" |
||
1926 | |||
1927 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1928 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1929 | #, c-format |
||
1930 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1931 | msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" |
||
1932 | |||
1933 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1934 | msgid "internal error" |
||
1935 | msgstr "interna greška" |
||
1936 | |||
1937 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1938 | #, c-format |
||
1939 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1940 | msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" |
||
1941 | |||
1942 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1943 | #, c-format |
||
1944 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1945 | msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1950 | msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1953 | #, c-format |
||
1954 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1955 | msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke: %s" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1958 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1959 | msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum preko direktorijuma" |
||
1960 | |||
1961 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1962 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1963 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1964 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1965 | msgstr "Nije uspjela izrada rezervne kopije datoteke" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1970 | msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1973 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1974 | msgstr "Nije podržano premještanje između montiranih uređaja" |
||
1975 | |||
1976 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1977 | #, c-format |
||
1978 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1979 | msgstr "Ne mogu odrediti iskorištenost diska za %s: %s" |
||
1980 | |||
1981 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1982 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1983 | msgstr "Vrijednost osobine mora biti različita od NULL" |
||
1984 | |||
1985 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1986 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1987 | msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1990 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1991 | msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1994 | #, c-format |
||
1995 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1996 | msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" |
||
1997 | |||
1998 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1999 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2000 | msgstr " (neispravno kodiranje)" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2005 | msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
2008 | #, c-format |
||
2009 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2010 | msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za deskriptor datoteke: %s" |
||
2011 | |||
2012 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
2013 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2014 | msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" |
||
2015 | |||
2016 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
2017 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2018 | msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
2021 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2022 | msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" |
||
2023 | |||
2024 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
2025 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2026 | msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
2029 | #, c-format |
||
2030 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2031 | msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" |
||
2032 | |||
2033 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
2034 | #, c-format |
||
2035 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2036 | msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2039 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2040 | msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
2043 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
2044 | #, c-format |
||
2045 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2046 | msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" |
||
2047 | |||
2048 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2049 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2050 | msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" |
||
2051 | |||
2052 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
2053 | #, c-format |
||
2054 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2055 | msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmjene ili pristupa: %s" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2058 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2059 | msgstr "SELinux kontekst ne smje biti NULL" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2062 | #, c-format |
||
2063 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2064 | msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2067 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2068 | msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2071 | #, c-format |
||
2072 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2073 | msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" |
||
2074 | |||
2075 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2076 | #, c-format |
||
2077 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2078 | msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" |
||
2079 | |||
2080 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2081 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2082 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2083 | #, c-format |
||
2084 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2085 | msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2088 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2089 | #, c-format |
||
2090 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2091 | msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2094 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2095 | msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumijevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" |
||
2096 | |||
2097 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2098 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2099 | #, c-format |
||
2100 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2101 | msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" |
||
2102 | |||
2103 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2104 | #, c-format |
||
2105 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2106 | msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2109 | #, c-format |
||
2110 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2111 | msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" |
||
2112 | |||
2113 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2114 | #, c-format |
||
2115 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2116 | msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" |
||
2117 | |||
2118 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2119 | #, c-format |
||
2120 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2121 | msgstr "Greška pri sasijecanju datoteke: %s" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2124 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2125 | #, c-format |
||
2126 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2127 | msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2130 | msgid "Target file is a directory" |
||
2131 | msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2134 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2135 | msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2138 | msgid "The file was externally modified" |
||
2139 | msgstr "Datoteka je izmijenjena nekim drugim programom" |
||
2140 | |||
2141 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2144 | msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
||
2147 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2148 | msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" |
||
2149 | |||
2150 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2151 | msgid "Invalid seek request" |
||
2152 | msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" |
||
2153 | |||
2154 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2155 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2156 | msgstr "Ne mogu da sasiječem GMemoryInputStream" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2159 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2160 | msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promijeniti" |
||
2161 | |||
2162 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2163 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2164 | msgstr "Ne mogu da promijenim veličinu izlaznog memorijskog toka" |
||
2165 | |||
2166 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
||
2167 | msgid "" |
||
2168 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2169 | "address space" |
||
2170 | msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mjesta u datoj adresi" |
||
2171 | |||
2172 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
||
2173 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2174 | msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio prije početka toka" |
||
2175 | |||
2176 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
||
2177 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2178 | msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio nakon završetka toka" |
||
2179 | |||
2180 | #. Translators: This is an error |
||
2181 | #. * message for mount objects that |
||
2182 | #. * don't implement unmount. |
||
2183 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2184 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2185 | msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" |
||
2186 | |||
2187 | #. Translators: This is an error |
||
2188 | #. * message for mount objects that |
||
2189 | #. * don't implement eject. |
||
2190 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2191 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2192 | msgstr "montiranje ne podržava „eject“" |
||
2193 | |||
2194 | #. Translators: This is an error |
||
2195 | #. * message for mount objects that |
||
2196 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2197 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2198 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2199 | msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" |
||
2200 | |||
2201 | #. Translators: This is an error |
||
2202 | #. * message for mount objects that |
||
2203 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2204 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2205 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2206 | msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" |
||
2207 | |||
2208 | #. Translators: This is an error |
||
2209 | #. * message for mount objects that |
||
2210 | #. * don't implement remount. |
||
2211 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2212 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2213 | msgstr "montiranje ne podržava „remount“" |
||
2214 | |||
2215 | #. Translators: This is an error |
||
2216 | #. * message for mount objects that |
||
2217 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2218 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2219 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2220 | msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" |
||
2221 | |||
2222 | #. Translators: This is an error |
||
2223 | #. * message for mount objects that |
||
2224 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2225 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2226 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2227 | msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 |
||
2230 | #, c-format |
||
2231 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2232 | msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" |
||
2233 | |||
2234 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 |
||
2235 | msgid "Network unreachable" |
||
2236 | msgstr "Mreža je nedostižna" |
||
2237 | |||
2238 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 |
||
2239 | msgid "Host unreachable" |
||
2240 | msgstr "Domaćin je nedostižan" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2243 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2244 | #, c-format |
||
2245 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2246 | msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: %s" |
||
2247 | |||
2248 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2249 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2250 | msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: " |
||
2251 | |||
2252 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2253 | msgid "Could not get network status: " |
||
2254 | msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278 |
||
2257 | #, c-format |
||
2258 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2259 | msgstr "Verzija NetworkManager previše stara" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
||
2262 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2263 | msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" |
||
2264 | |||
2265 | #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
||
2266 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2267 | msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" |
||
2268 | |||
2269 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2270 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2271 | #, c-format |
||
2272 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2273 | msgstr "Greška u razrješavanju „%s“: %s" |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 |
||
2276 | #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 |
||
2277 | #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2278 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2279 | #, c-format |
||
2280 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2281 | msgstr "Resurs na „%s“ ne postoji" |
||
2282 | |||
2283 | #: ../gio/gresource.c:463 |
||
2284 | #, c-format |
||
2285 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2286 | msgstr "Resurs na „%s“ nije uspio da se raspakuje" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2289 | #, c-format |
||
2290 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2291 | msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2294 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2295 | msgstr "Ulazni tok ne podržava pozicioniranje" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2298 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2299 | msgstr "Navodi odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2302 | msgid "" |
||
2303 | "List resources\n" |
||
2304 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2305 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2306 | msgstr "" |
||
2307 | "Navodi resurse\n" |
||
2308 | "Ako je dato ODJELJAK, navodi samo resurse u tom odjeljku\n" |
||
2309 | "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2312 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2313 | msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2316 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2317 | msgid "SECTION" |
||
2318 | msgstr "SEKCIJA" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2321 | msgid "" |
||
2322 | "List resources with details\n" |
||
2323 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2324 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2325 | "Details include the section, size and compression" |
||
2326 | msgstr "" |
||
2327 | "Navodi resurse sa pojedinostima\n" |
||
2328 | "Ako je dato SEKCIJA, navodi samo resurse u toj sekciji\n" |
||
2329 | "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" |
||
2330 | "U pojedinosti spadaju sekcija, veličina i sažimanje" |
||
2331 | |||
2332 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2333 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2334 | msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" |
||
2335 | |||
2336 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2337 | msgid "FILE PATH" |
||
2338 | msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
||
2339 | |||
2340 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2341 | msgid "" |
||
2342 | "Usage:\n" |
||
2343 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2344 | "\n" |
||
2345 | "Commands:\n" |
||
2346 | " help Show this information\n" |
||
2347 | " sections List resource sections\n" |
||
2348 | " list List resources\n" |
||
2349 | " details List resources with details\n" |
||
2350 | " extract Extract a resource\n" |
||
2351 | "\n" |
||
2352 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2353 | "\n" |
||
2354 | msgstr "" |
||
2355 | "Upotreba:\n" |
||
2356 | " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" |
||
2357 | "\n" |
||
2358 | "Naredbe:\n" |
||
2359 | " help Prikazuje ovo obavještenje\n" |
||
2360 | " sections Ispisuje sekcije resursa\n" |
||
2361 | " list Ispisuje resurse\n" |
||
2362 | " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" |
||
2363 | " extract Izvlači resurs\n" |
||
2364 | "\n" |
||
2365 | "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" |
||
2366 | "\n" |
||
2367 | |||
2368 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2369 | #, c-format |
||
2370 | msgid "" |
||
2371 | "Usage:\n" |
||
2372 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2373 | "\n" |
||
2374 | "%s\n" |
||
2375 | "\n" |
||
2376 | msgstr "" |
||
2377 | "Korišćenje:\n" |
||
2378 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2379 | "\n" |
||
2380 | "%s\n" |
||
2381 | "\n" |
||
2382 | |||
2383 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2384 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2385 | msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" |
||
2386 | |||
2387 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2388 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2389 | msgstr " KOMANDA (Opciona) komanda za objašnjenje\n" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2392 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2393 | msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" |
||
2394 | |||
2395 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2396 | msgid "" |
||
2397 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2398 | " or a compiled resource file\n" |
||
2399 | msgstr "" |
||
2400 | " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" |
||
2401 | " ili prevedena datoteka resursa\n" |
||
2402 | |||
2403 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2404 | msgid "[PATH]" |
||
2405 | msgstr "[PUTANJA]" |
||
2406 | |||
2407 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2408 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2409 | msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2412 | msgid "PATH" |
||
2413 | msgstr "PATH" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2416 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2417 | msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" |
||
2418 | |||
2419 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2420 | #, c-format |
||
2421 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2422 | msgstr "Nema takve šeme '%s'\n" |
||
2423 | |||
2424 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2425 | #, c-format |
||
2426 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2427 | msgstr "Šema '%s' se ne može premještati (staza ne smije biti navedena)\n" |
||
2428 | |||
2429 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2430 | #, c-format |
||
2431 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2432 | msgstr "Šema '%s' se može premještati (staza mora biti navedena)\n" |
||
2433 | |||
2434 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2435 | #, c-format |
||
2436 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2437 | msgstr "Data je prazna staza.\n" |
||
2438 | |||
2439 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2440 | #, c-format |
||
2441 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2442 | msgstr "Staza mora početi kosom crtom (/)\n" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2445 | #, c-format |
||
2446 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2447 | msgstr "Staza mora završiti kosom crtom (/)\n" |
||
2448 | |||
2449 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2450 | #, c-format |
||
2451 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2452 | msgstr "Staza ne smije sadržati dvije susjedne kose crte (//)\n" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gsettings-tool.c:490 |
||
2455 | #, c-format |
||
2456 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2457 | msgstr "Navedena vrijednost je izvan važećeg opsega\n" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gsettings-tool.c:497 |
||
2460 | #, c-format |
||
2461 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2462 | msgstr "Ključ nije upisiv\n" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
2465 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2466 | msgstr "Spisak instaliranih (nepomjerljivih) šema" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2469 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2470 | msgstr "Spisak instaliranih pomjerljivih šema" |
||
2471 | |||
2472 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
2473 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2474 | msgstr "Spisak ključeva u ŠEMA" |
||
2475 | |||
2476 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 |
||
2477 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
||
2478 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2479 | msgstr "ŠEMA[:STAZA]" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2482 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2483 | msgstr "Spisak djece u šema" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2486 | msgid "" |
||
2487 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2488 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2489 | msgstr "" |
||
2490 | "Navodi ključeve i vrijednosti, rekurzivno\n" |
||
2491 | "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
||
2494 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2495 | msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2498 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2499 | msgstr "Uzima vrijednost ključa KEY" |
||
2500 | |||
2501 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 |
||
2502 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
2503 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2504 | msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLUČ" |
||
2505 | |||
2506 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
2507 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2508 | msgstr "Upit opsega važećih vrijednosti za KLJUČ" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2511 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2512 | msgstr "Postavlja KLJUČ na VRIJEDNOST" |
||
2513 | |||
2514 | #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
2515 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2516 | msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLJUČ VRIJEDNOST" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2519 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2520 | msgstr "Postavlja KLJUČ na podrazumijevanu vrijednost" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
2523 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2524 | msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrijednosti" |
||
2525 | |||
2526 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2527 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2528 | msgstr "Provjerava da lije se KLJUČ može pisati" |
||
2529 | |||
2530 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
2531 | msgid "" |
||
2532 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2533 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2534 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2535 | msgstr "" |
||
2536 | "Prati da li se KLJUČ mijenja\n" |
||
2537 | "Ako KLJUČ nije naveden prati sve ključeve u ŠEMA.\n" |
||
2538 | "Koristtei ^C da prekinete praćenje.\n" |
||
2539 | |||
2540 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
||
2541 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2542 | msgstr "ŠEMA[:STAZA] [KLJUČ]" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
||
2545 | msgid "" |
||
2546 | "Usage:\n" |
||
2547 | " gsettings --version\n" |
||
2548 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2549 | "\n" |
||
2550 | "Commands:\n" |
||
2551 | " help Show this information\n" |
||
2552 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2553 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2554 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2555 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2556 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2557 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2558 | " get Get the value of a key\n" |
||
2559 | " set Set the value of a key\n" |
||
2560 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2561 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2562 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2563 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2564 | "\n" |
||
2565 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2566 | "\n" |
||
2567 | msgstr "" |
||
2568 | "Upotreba:\n" |
||
2569 | " gsettings --version\n" |
||
2570 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2571 | "\n" |
||
2572 | "Komande:\n" |
||
2573 | " help Prikaži ovu informaciju\n" |
||
2574 | " list-schemas Lista instaliranih šema\n" |
||
2575 | " list-relocatable-schemas Lista relokatibilnih šema\n" |
||
2576 | " list-keys Lista ključeva u šemi\n" |
||
2577 | " list-children Lista djece u šemi\n" |
||
2578 | " list-recursively Lista ključeva i vrijednosti, rekurzivno\n" |
||
2579 | " range Upit opsega ključeva\n" |
||
2580 | " get Dobavi vrijednost ključa\n" |
||
2581 | " set Postavi vrijednost ključa\n" |
||
2582 | " reset Resetuj vrijednost ključa\n" |
||
2583 | " reset-recursively Resetuj sve vrijednosti u datoj šemi\n" |
||
2584 | " writable Provjeri da li je ključ upisiv\n" |
||
2585 | " monitor Posmatraj promjene\n" |
||
2586 | "\n" |
||
2587 | "Koristite 'gsettings help KOMANDA' za detaljnu pomoć.\n" |
||
2588 | "\n" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:638 |
||
2591 | #, c-format |
||
2592 | msgid "" |
||
2593 | "Usage:\n" |
||
2594 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2595 | "\n" |
||
2596 | "%s\n" |
||
2597 | "\n" |
||
2598 | msgstr "" |
||
2599 | "Korišćenje:\n" |
||
2600 | " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" |
||
2601 | "\n" |
||
2602 | "%s\n" |
||
2603 | "\n" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2606 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2607 | msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" |
||
2608 | |||
2609 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2610 | msgid "" |
||
2611 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2612 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2613 | msgstr "" |
||
2614 | " ŠEMA Ime šeme\n" |
||
2615 | " STAZA Staza za pomjerljive šeme\n" |
||
2616 | |||
2617 | #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
||
2618 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2619 | msgstr " KLJUČ (Opcioni) ključ unutar šeme\n" |
||
2620 | |||
2621 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
2622 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2623 | msgstr " KLJUČ Kljkuč unutar šeme\n" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
2626 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2627 | msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost koja se postavlja\n" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2632 | msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2635 | #, c-format |
||
2636 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2637 | msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" |
||
2638 | |||
2639 | #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
||
2640 | #, c-format |
||
2641 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2642 | msgstr "Nema takvog ključa '%s'\n" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/gsocket.c:266 |
||
2645 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2646 | msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" |
||
2647 | |||
2648 | #: ../gio/gsocket.c:273 |
||
2649 | #, c-format |
||
2650 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2651 | msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspjelo zbog: %s" |
||
2652 | |||
2653 | #: ../gio/gsocket.c:281 |
||
2654 | msgid "Socket is already closed" |
||
2655 | msgstr "Utičnica je već zatvorena" |
||
2656 | |||
2657 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674 |
||
2658 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2659 | msgstr "Isteklo vrijeme za U/I utičnice" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsocket.c:443 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2664 | msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2669 | msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:525 |
||
2672 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2673 | msgstr "Zadata je nepoznata porodica" |
||
2674 | |||
2675 | #: ../gio/gsocket.c:532 |
||
2676 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2677 | msgstr "Zadat je nepoznati protokol" |
||
2678 | |||
2679 | #: ../gio/gsocket.c:1722 |
||
2680 | #, c-format |
||
2681 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2682 | msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" |
||
2683 | |||
2684 | #: ../gio/gsocket.c:1765 |
||
2685 | #, c-format |
||
2686 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2687 | msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocket.c:1826 |
||
2690 | #, c-format |
||
2691 | msgid "could not listen: %s" |
||
2692 | msgstr "ne mogu da slušam: %s" |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2695 | #, c-format |
||
2696 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2697 | msgstr "Greška pri povezivanju na adresu: %s" |
||
2698 | |||
2699 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
||
2700 | #, c-format |
||
2701 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2702 | msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" |
||
2703 | |||
2704 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
||
2705 | #, c-format |
||
2706 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2707 | msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" |
||
2708 | |||
2709 | #: ../gio/gsocket.c:2039 |
||
2710 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2711 | msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:2261 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2716 | msgstr "Greška u prihvatanju veze: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:2384 |
||
2719 | msgid "Connection in progress" |
||
2720 | msgstr "Povezivanje je u toku" |
||
2721 | |||
2722 | #: ../gio/gsocket.c:2434 |
||
2723 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2724 | msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " |
||
2725 | |||
2726 | #: ../gio/gsocket.c:2637 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2729 | msgstr "Greška u primanju podataka: %s" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gsocket.c:2812 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2734 | msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocket.c:2926 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2739 | msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocket.c:3005 |
||
2742 | #, c-format |
||
2743 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2744 | msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocket.c:3612 |
||
2747 | #, c-format |
||
2748 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2749 | msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" |
||
2750 | |||
2751 | #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210 |
||
2752 | #, c-format |
||
2753 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2754 | msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" |
||
2755 | |||
2756 | #: ../gio/gsocket.c:3924 |
||
2757 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2758 | msgstr "GSocketControlMessage nije podržan od strane Windows-a" |
||
2759 | |||
2760 | #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676 |
||
2761 | #, c-format |
||
2762 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2763 | msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/gsocket.c:4798 |
||
2766 | #, c-format |
||
2767 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2768 | msgstr "Ne mogu pročitati povjerenja soketa: %s" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/gsocket.c:4807 |
||
2771 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2772 | msgstr "" |
||
2773 | "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni " |
||
2774 | "sistem" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2779 | msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2782 | #, c-format |
||
2783 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2784 | msgstr "Ne mogu se povezati na %s: " |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2787 | msgid "Could not connect: " |
||
2788 | msgstr "Ne mogu da se povežem: " |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
||
2791 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2792 | msgstr "Nepoznata greška veze" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
||
2795 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2796 | msgstr "Posredovanje preko ne - TPC konekcije nije podržano." |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
||
2799 | #, c-format |
||
2800 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2801 | msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan." |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2804 | msgid "Listener is already closed" |
||
2805 | msgstr "Slušanje je već zatvoreno" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2808 | msgid "Added socket is closed" |
||
2809 | msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" |
||
2810 | |||
2811 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2812 | #, c-format |
||
2813 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2814 | msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" |
||
2815 | |||
2816 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2817 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2818 | msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol" |
||
2819 | |||
2820 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2821 | #, c-format |
||
2822 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2823 | msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2826 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2827 | msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server." |
||
2828 | |||
2829 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2830 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2831 | msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena." |
||
2832 | |||
2833 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2834 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2835 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2836 | msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server." |
||
2837 | |||
2838 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2839 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2840 | msgstr "The SOCKSv5 proksi zahtjeva prijavljivanje." |
||
2841 | |||
2842 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2843 | msgid "" |
||
2844 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2845 | "GLib." |
||
2846 | msgstr "" |
||
2847 | "SOCKSv5 proxy zahtijeva način provjere identiteta koga ne podržava GLib." |
||
2848 | |||
2849 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2850 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2851 | msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2854 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2855 | msgstr "" |
||
2856 | "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspjelo jer su korisničko ime ili lozinka " |
||
2857 | "pogrešni." |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2862 | msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2865 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2866 | msgstr "SOCKSv5 proxy server koristi nepoznatu vrstu adrese." |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2869 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2870 | msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška." |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2873 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2874 | msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2877 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2878 | msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2881 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2882 | msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2885 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2886 | msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi." |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2889 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2890 | msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu." |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2893 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2894 | msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese." |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2897 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2898 | msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2901 | #, c-format |
||
2902 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2903 | msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" |
||
2904 | |||
2905 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2906 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2907 | msgstr "Nije pronađena ispravna adresa" |
||
2908 | |||
2909 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2910 | #, c-format |
||
2911 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2912 | msgstr "Greška u obrnutom razrješavanju „%s“: %s" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2915 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2916 | #, c-format |
||
2917 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2918 | msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevanog tipa za '%s'" |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2921 | #, c-format |
||
2922 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2923 | msgstr "Privremeno ne mogu da razriješim „%s“" |
||
2924 | |||
2925 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2926 | #, c-format |
||
2927 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2928 | msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
2931 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2932 | msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
2935 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2936 | msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
2939 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2940 | msgstr "Ne mogu analizirati PEM-kodirani privatni ključ" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
2943 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2944 | msgstr "Nema nađenog PEM-kodiranog certifikata" |
||
2945 | |||
2946 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
2947 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2948 | msgstr "Ne može se analizirati PEM-kodirani certifikat" |
||
2949 | |||
2950 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2951 | msgid "" |
||
2952 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2953 | "is locked out." |
||
2954 | msgstr "" |
||
2955 | "Ovo je zadnja šansa da unesete lozinku prije nego se vaš pristup zaključa." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2958 | msgid "" |
||
2959 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2960 | "out after further failures." |
||
2961 | msgstr "" |
||
2962 | "Više unesenih lozinki je neispravno i vaš pristup će biti zaključan nakon " |
||
2963 | "daljnjih neuspjeha." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2966 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2967 | msgstr "Unesena lozinka je neispravna." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
2970 | #, c-format |
||
2971 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2972 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2973 | msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
||
2974 | msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
||
2975 | msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
2978 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2979 | msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" |
||
2980 | |||
2981 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
2982 | #, c-format |
||
2983 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2984 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2985 | msgstr[0] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" |
||
2986 | msgstr[1] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" |
||
2987 | msgstr[2] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" |
||
2988 | |||
2989 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
2990 | msgid "Received invalid fd" |
||
2991 | msgstr "Primljen je neispravni fd" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
2994 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2995 | msgstr "Greška u slanju akreditiva: " |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
2998 | #, c-format |
||
2999 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3000 | msgstr "Greška prilikom provjere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3003 | #, c-format |
||
3004 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3005 | msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3008 | msgid "" |
||
3009 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3010 | msgstr "" |
||
3011 | "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je " |
||
3012 | "pročitano nula bajtova." |
||
3013 | |||
3014 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3015 | #, c-format |
||
3016 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3017 | msgstr "Nisam očekivao kontrolnu poruku, ali sam dobio %d" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3020 | #, c-format |
||
3021 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3022 | msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
||
3023 | |||
3024 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
3025 | #, c-format |
||
3026 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3027 | msgstr "Greška prilikom čitanja iz deskriptora datoteke: %s" |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
3030 | #, c-format |
||
3031 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3032 | msgstr "Greška prilikom zatvaranja deskriptora datoteke: %s" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
||
3035 | msgid "Filesystem root" |
||
3036 | msgstr "Korijeni sistem datoteka" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
3039 | #, c-format |
||
3040 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3041 | msgstr "Greška prilikom pisanja u deskriptor datoteke: %s" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3044 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3045 | msgstr "Apstraktna UNIX domene udubljene adrese nije podrzana na ovom sistemu" |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3048 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3049 | msgstr "disk ne podržava izbacivanje" |
||
3050 | |||
3051 | #. Translators: This is an error |
||
3052 | #. * message for volume objects that |
||
3053 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3054 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3055 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3056 | msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
3059 | msgid "Can't find application" |
||
3060 | msgstr "Ne mogu da nađem program" |
||
3061 | |||
3062 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 |
||
3063 | #, c-format |
||
3064 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3065 | msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
3068 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3069 | msgstr "nisu podržane promjene pridruživanja za win32" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 |
||
3072 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3073 | msgstr "Nisu podržane promjene pridruživanja za win32" |
||
3074 | |||
3075 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3076 | #, c-format |
||
3077 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3078 | msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" |
||
3079 | |||
3080 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3081 | #, c-format |
||
3082 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3083 | msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3086 | #, c-format |
||
3087 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3088 | msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3091 | msgid "Not enough memory" |
||
3092 | msgstr "Nema dovoljno memorije" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3095 | #, c-format |
||
3096 | msgid "Internal error: %s" |
||
3097 | msgstr "Greška u programu: %s" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3100 | msgid "Need more input" |
||
3101 | msgstr "Potreban je veći unos" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3104 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3105 | msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3108 | msgid "Address to listen on" |
||
3109 | msgstr "Adrese za slušanje" |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3112 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3113 | msgstr "Ignorisano, za usaglasavanje sa GTestDbus" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3116 | msgid "Print address" |
||
3117 | msgstr "Adresa printanja" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3120 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3121 | msgstr "Adresa printanja u ljuska nacinu" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3124 | msgid "Run a dbus service" |
||
3125 | msgstr "Pokrenuti dbus uslugu" |
||
3126 | |||
3127 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3128 | #, c-format |
||
3129 | msgid "Wrong args\n" |
||
3130 | msgstr "Pogrešni argumenti\n" |
||
3131 | |||
3132 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3133 | #, c-format |
||
3134 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3135 | msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" |
||
3136 | |||
3137 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3138 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3139 | #, c-format |
||
3140 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3141 | msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3144 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3147 | msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3150 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3151 | #, c-format |
||
3152 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3153 | msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3156 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3157 | msgstr "" |
||
3158 | "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obilježivačima među direktorijima sa " |
||
3159 | "podacima" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3162 | #, c-format |
||
3163 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3164 | msgstr "Obilježivač ka „%s“ već postoji" |
||
3165 | |||
3166 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3167 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3169 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3170 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3171 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3172 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3174 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3177 | msgstr "Nije pronađen obilježivač ka „%s“" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3182 | msgstr "MIME tip nije definisan u obilježivaču za putanju „%s“" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3187 | msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obilježivaču za putanju „%s“" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3192 | msgstr "U obilježivaču ka „%s“ nisu određene grupe" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3197 | msgstr "Program „%s“ nije registrovao obilježivač ka „%s“" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3200 | #, c-format |
||
3201 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3202 | msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3205 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3206 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3207 | msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3210 | #, c-format |
||
3211 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3212 | msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3215 | #, c-format |
||
3216 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3217 | msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3220 | #, c-format |
||
3221 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3222 | msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3225 | #, c-format |
||
3226 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3227 | msgstr "URI '%s' je nevažeći" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3230 | #, c-format |
||
3231 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3232 | msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3235 | #, c-format |
||
3236 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3237 | msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3240 | #, c-format |
||
3241 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3242 | msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3245 | msgid "Invalid hostname" |
||
3246 | msgstr "Nevažeće ime računara" |
||
3247 | |||
3248 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3249 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3250 | msgctxt "GDateTime" |
||
3251 | msgid "AM" |
||
3252 | msgstr "AM" |
||
3253 | |||
3254 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3255 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3256 | msgctxt "GDateTime" |
||
3257 | msgid "PM" |
||
3258 | msgstr "PM" |
||
3259 | |||
3260 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3261 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3262 | msgctxt "GDateTime" |
||
3263 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3264 | msgstr "%a %d %b %Y %T" |
||
3265 | |||
3266 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3267 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3268 | msgctxt "GDateTime" |
||
3269 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3270 | msgstr "%d.%m.%Y" |
||
3271 | |||
3272 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3274 | msgctxt "GDateTime" |
||
3275 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3276 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3277 | |||
3278 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3280 | msgctxt "GDateTime" |
||
3281 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3282 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3285 | msgctxt "full month nami" |
||
3286 | msgid "January" |
||
3287 | msgstr "Januar" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3290 | msgctxt "full month nami" |
||
3291 | msgid "February" |
||
3292 | msgstr "Februar" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3295 | msgctxt "full month nami" |
||
3296 | msgid "March" |
||
3297 | msgstr "Mart" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3300 | msgctxt "full month nami" |
||
3301 | msgid "April" |
||
3302 | msgstr "April" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3305 | msgctxt "full month nami" |
||
3306 | msgid "May" |
||
3307 | msgstr "Maj" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3310 | msgctxt "full month nami" |
||
3311 | msgid "June" |
||
3312 | msgstr "Juni" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3315 | msgctxt "full month nami" |
||
3316 | msgid "July" |
||
3317 | msgstr "Juli" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3320 | msgctxt "full month nami" |
||
3321 | msgid "August" |
||
3322 | msgstr "August" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3325 | msgctxt "full month nami" |
||
3326 | msgid "September" |
||
3327 | msgstr "Septembar" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3330 | msgctxt "full month nami" |
||
3331 | msgid "October" |
||
3332 | msgstr "Oktobar" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3335 | msgctxt "full month nami" |
||
3336 | msgid "November" |
||
3337 | msgstr "Novembar" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3340 | msgctxt "full month nami" |
||
3341 | msgid "December" |
||
3342 | msgstr "Decembar" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3345 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3346 | msgid "Jan" |
||
3347 | msgstr "Jan" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3350 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3351 | msgid "Feb" |
||
3352 | msgstr "Feb" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3355 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3356 | msgid "Mar" |
||
3357 | msgstr "Mar" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3360 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3361 | msgid "Apr" |
||
3362 | msgstr "Apr" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3365 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3366 | msgid "May" |
||
3367 | msgstr "Maj" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3370 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3371 | msgid "Jun" |
||
3372 | msgstr "Jun" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3375 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3376 | msgid "Jul" |
||
3377 | msgstr "Jul" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3380 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3381 | msgid "Aug" |
||
3382 | msgstr "Aug" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3385 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3386 | msgid "Sep" |
||
3387 | msgstr "Sep." |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3390 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3391 | msgid "Oct" |
||
3392 | msgstr "Okt." |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3395 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3396 | msgid "Nov" |
||
3397 | msgstr "Nov." |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3400 | msgctxt "abbreviated month nami" |
||
3401 | msgid "Dec" |
||
3402 | msgstr "Dec" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3405 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3406 | msgid "Monday" |
||
3407 | msgstr "Ponedjeljak" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3410 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3411 | msgid "Tuesday" |
||
3412 | msgstr "Utorak" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3415 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3416 | msgid "Wednesday" |
||
3417 | msgstr "Srijeda" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3420 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3421 | msgid "Thursday" |
||
3422 | msgstr "Četvrtak" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3425 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3426 | msgid "Friday" |
||
3427 | msgstr "Petak" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3430 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3431 | msgid "Saturday" |
||
3432 | msgstr "Subota" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3435 | msgctxt "full weekday nami" |
||
3436 | msgid "Sunday" |
||
3437 | msgstr "Nedjelja" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3440 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3441 | msgid "Mon" |
||
3442 | msgstr "Pon" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3445 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3446 | msgid "Tue" |
||
3447 | msgstr "Uto" |
||
3448 | |||
3449 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3450 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3451 | msgid "Wed" |
||
3452 | msgstr "Sri" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3455 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3456 | msgid "Thu" |
||
3457 | msgstr "Čet" |
||
3458 | |||
3459 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3460 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3461 | msgid "Fri" |
||
3462 | msgstr "Pet" |
||
3463 | |||
3464 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3465 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3466 | msgid "Sat" |
||
3467 | msgstr "Sub" |
||
3468 | |||
3469 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3470 | msgctxt "abbreviated weekday nami" |
||
3471 | msgid "Sun" |
||
3472 | msgstr "Ned" |
||
3473 | |||
3474 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3475 | #, c-format |
||
3476 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3477 | msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s" |
||
3478 | |||
3479 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3480 | #, c-format |
||
3481 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3482 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3483 | msgstr[0] "Ne mogu da alociram %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" |
||
3484 | msgstr[1] "Ne mogu da alociram %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" |
||
3485 | msgstr[2] "Ne mogu da alociram %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
||
3486 | |||
3487 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3488 | #, c-format |
||
3489 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3490 | msgstr "Greška tokom čitanja datoteke '%s': %s" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3493 | #, c-format |
||
3494 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3495 | msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3498 | #, c-format |
||
3499 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3500 | msgstr "Neuspješno čitanje datoteke '%s': %s" |
||
3501 | |||
3502 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3503 | #, c-format |
||
3504 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3505 | msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s" |
||
3506 | |||
3507 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3508 | #, c-format |
||
3509 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3510 | msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s" |
||
3511 | |||
3512 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3513 | #, c-format |
||
3514 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3515 | msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s" |
||
3516 | |||
3517 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3518 | #, c-format |
||
3519 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3520 | msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspješan g_rename(): %s" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3523 | #, c-format |
||
3524 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3525 | msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3528 | #, c-format |
||
3529 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3530 | msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke '%s': write() neuspio: %s" |
||
3531 | |||
3532 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3533 | #, c-format |
||
3534 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3535 | msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspješan fsync(): %s" |
||
3536 | |||
3537 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3538 | #, c-format |
||
3539 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3540 | msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspješan g_unlink(): %s" |
||
3541 | |||
3542 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3543 | #, c-format |
||
3544 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3545 | msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3548 | #, c-format |
||
3549 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3550 | msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" |
||
3551 | |||
3552 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3553 | #, c-format |
||
3554 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3555 | msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s" |
||
3556 | |||
3557 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3558 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3559 | msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3564 | msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3567 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3568 | msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string" |
||
3569 | |||
3570 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3571 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3572 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3573 | msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
||
3574 | |||
3575 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3576 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3577 | msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom" |
||
3578 | |||
3579 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3580 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3581 | msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end" |
||
3582 | |||
3583 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3584 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3585 | msgstr "" |
||
3586 | "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " |
||
3587 | "pretrage" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3590 | msgid "Not a regular file" |
||
3591 | msgstr "Nije ispravna datoteka" |
||
3592 | |||
3593 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3594 | #, c-format |
||
3595 | msgid "" |
||
3596 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3597 | msgstr "" |
||
3598 | "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
||
3599 | "ili primjedbu" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3604 | msgstr "Neispravno ime grupe: %s" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3607 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3608 | msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3611 | #, c-format |
||
3612 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3613 | msgstr "Neispravno ime ključa: %s" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3616 | #, c-format |
||
3617 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3618 | msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
||
3619 | |||
3620 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3621 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 |
||
3622 | #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856 |
||
3623 | #, c-format |
||
3624 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3625 | msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
||
3626 | |||
3627 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3628 | #, c-format |
||
3629 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3630 | msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3633 | #, c-format |
||
3634 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3635 | msgstr "" |
||
3636 | "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrijednosti „%s“ što nije UTF-8" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3639 | #, c-format |
||
3640 | msgid "" |
||
3641 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3642 | msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrijednosti." |
||
3643 | |||
3644 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3645 | #, c-format |
||
3646 | msgid "" |
||
3647 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3648 | "interpreted." |
||
3649 | msgstr "" |
||
3650 | "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive " |
||
3651 | "vrijednosti." |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3654 | #, c-format |
||
3655 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3656 | msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrijednost „%s“ gdje je očekivano %s" |
||
3657 | |||
3658 | #: ../glib/gkeyfile.c:4096 |
||
3659 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3660 | msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak ESC na kraju reda" |
||
3661 | |||
3662 | #: ../glib/gkeyfile.c:4118 |
||
3663 | #, c-format |
||
3664 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3665 | msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/gkeyfile.c:4260 |
||
3668 | #, c-format |
||
3669 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3670 | msgstr "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3675 | msgstr "Cjelobrojna vrijednost „%s“ je izvan opsega" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:4307 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3680 | msgstr "" |
||
3681 | "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." |
||
3682 | |||
3683 | #: ../glib/gkeyfile.c:4331 |
||
3684 | #, c-format |
||
3685 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3686 | msgstr "Vrijednost '%s' se ne može tumačiti kao boolean." |
||
3687 | |||
3688 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3689 | #, c-format |
||
3690 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3691 | msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspješan fstat(): %s" |
||
3692 | |||
3693 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3694 | #, c-format |
||
3695 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3696 | msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspješan mmap(): %s" |
||
3697 | |||
3698 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3699 | #, c-format |
||
3700 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3701 | msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspješan opijen(): %s" |
||
3702 | |||
3703 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3704 | #, c-format |
||
3705 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3706 | msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " |
||
3707 | |||
3708 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3709 | #, c-format |
||
3710 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3711 | msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" |
||
3712 | |||
3713 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3714 | #, c-format |
||
3715 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3716 | msgstr "„%s“ nije ispravno ime" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3719 | #, c-format |
||
3720 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3721 | msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“" |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3724 | #, c-format |
||
3725 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3726 | msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3729 | #, c-format |
||
3730 | msgid "" |
||
3731 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3732 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3733 | msgstr "" |
||
3734 | "Nisam uspio da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
||
3735 | "znakovne reference (na primjer ê) — možda je cifra prevelika" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3738 | msgid "" |
||
3739 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3740 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3741 | "as &" |
||
3742 | msgstr "" |
||
3743 | "Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak " |
||
3744 | "bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " |
||
3745 | "&" |
||
3746 | |||
3747 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3748 | #, c-format |
||
3749 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3750 | msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
||
3751 | |||
3752 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3753 | msgid "" |
||
3754 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3755 | msgstr "" |
||
3756 | "Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: & " < > " |
||
3757 | "'" |
||
3758 | |||
3759 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3760 | #, c-format |
||
3761 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3762 | msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" |
||
3763 | |||
3764 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3765 | msgid "" |
||
3766 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3767 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3768 | msgstr "" |
||
3769 | "Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak bez " |
||
3770 | "namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " |
||
3771 | "&" |
||
3772 | |||
3773 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3774 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3775 | msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <book>)" |
||
3776 | |||
3777 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3778 | #, c-format |
||
3779 | msgid "" |
||
3780 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3781 | "element name" |
||
3782 | msgstr "" |
||
3783 | "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv " |
||
3784 | "elementa" |
||
3785 | |||
3786 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3787 | #, c-format |
||
3788 | msgid "" |
||
3789 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
||
3790 | "s'" |
||
3791 | msgstr "" |
||
3792 | "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " |
||
3793 | "elementa „%s“" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3796 | #, c-format |
||
3797 | msgid "" |
||
3798 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3799 | msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'" |
||
3800 | |||
3801 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3802 | #, c-format |
||
3803 | msgid "" |
||
3804 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3805 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3806 | "character in an attribute name" |
||
3807 | msgstr "" |
||
3808 | "Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake " |
||
3809 | "elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u " |
||
3810 | "imenu osobine" |
||
3811 | |||
3812 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3813 | #, c-format |
||
3814 | msgid "" |
||
3815 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3816 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3817 | msgstr "" |
||
3818 | "Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju " |
||
3819 | "vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "" |
||
3824 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3825 | "begin an element name" |
||
3826 | msgstr "" |
||
3827 | "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znakova '</'; '%s' ne može započeti " |
||
3828 | "naziv elementa" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3831 | #, c-format |
||
3832 | msgid "" |
||
3833 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3834 | "allowed character is '>'" |
||
3835 | msgstr "" |
||
3836 | "'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak " |
||
3837 | "je '>'" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3840 | #, c-format |
||
3841 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3842 | msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" |
||
3843 | |||
3844 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3845 | #, c-format |
||
3846 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3847 | msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'" |
||
3848 | |||
3849 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3850 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3851 | msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja" |
||
3852 | |||
3853 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3854 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3855 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'" |
||
3856 | |||
3857 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3858 | #, c-format |
||
3859 | msgid "" |
||
3860 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3861 | "element opened" |
||
3862 | msgstr "" |
||
3863 | "Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren " |
||
3864 | "posljednji" |
||
3865 | |||
3866 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3867 | #, c-format |
||
3868 | msgid "" |
||
3869 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3870 | "the tag <%s/>" |
||
3871 | msgstr "" |
||
3872 | "Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja " |
||
3873 | "oznake <%s/>" |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3876 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3877 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3880 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3881 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3884 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3885 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa." |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3888 | msgid "" |
||
3889 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3890 | "name; no attribute value" |
||
3891 | msgstr "" |
||
3892 | "Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva " |
||
3893 | "osobine; nedostaje vrijednost osobine" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3896 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3897 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3900 | #, c-format |
||
3901 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3902 | msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'" |
||
3903 | |||
3904 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3905 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3906 | msgstr "" |
||
3907 | "Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja" |
||
3908 | |||
3909 | #: ../glib/goption.c:858 |
||
3910 | msgid "Usage:" |
||
3911 | msgstr "Upotreba:" |
||
3912 | |||
3913 | #: ../glib/goption.c:858 |
||
3914 | msgid "[OPTION...]" |
||
3915 | msgstr "[OPCIJA...]" |
||
3916 | |||
3917 | #: ../glib/goption.c:974 |
||
3918 | msgid "Help Options:" |
||
3919 | msgstr "Pomoćne opcije:" |
||
3920 | |||
3921 | #: ../glib/goption.c:975 |
||
3922 | msgid "Show help options" |
||
3923 | msgstr "Prikaži opcije za pomoć" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/goption.c:981 |
||
3926 | msgid "Show all help options" |
||
3927 | msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" |
||
3928 | |||
3929 | #: ../glib/goption.c:1043 |
||
3930 | msgid "Application Options:" |
||
3931 | msgstr "Opcije programa:" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177 |
||
3934 | #, c-format |
||
3935 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3936 | msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrijednost „%s“ za %s" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185 |
||
3939 | #, c-format |
||
3940 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3941 | msgstr "Celobrojna vrijednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/goption.c:1142 |
||
3944 | #, c-format |
||
3945 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3946 | msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/goption.c:1150 |
||
3949 | #, c-format |
||
3950 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3951 | msgstr "Realna vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515 |
||
3954 | #, c-format |
||
3955 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3956 | msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659 |
||
3959 | #, c-format |
||
3960 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3961 | msgstr "Nedostaje argument za %s" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/goption.c:2120 |
||
3964 | #, c-format |
||
3965 | msgid "Unknown option %s" |
||
3966 | msgstr "Nepoznata opcija %s" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3969 | msgid "corrupted object" |
||
3970 | msgstr "oštećen objekat" |
||
3971 | |||
3972 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3973 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3974 | msgstr "interna greška ili oštećen objekat" |
||
3975 | |||
3976 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3977 | msgid "out of memory" |
||
3978 | msgstr "nema memorije" |
||
3979 | |||
3980 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3981 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3982 | msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" |
||
3983 | |||
3984 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3985 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3986 | msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za djelimično poklapanje" |
||
3987 | |||
3988 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3989 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3990 | msgstr "" |
||
3991 | "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za djelimično poklapanje" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3994 | msgid "recursion limit reached" |
||
3995 | msgstr "dostignut je limit rekurzije" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3998 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3999 | msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4002 | msgid "bad offset" |
||
4003 | msgstr "loš pomak" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4006 | msgid "short utf8" |
||
4007 | msgstr "kratki utf8" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4010 | msgid "recursion loop" |
||
4011 | msgstr "rekurzivna petlja" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4014 | msgid "unknown error" |
||
4015 | msgstr "nepoznata greška" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4018 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4019 | msgstr "\\ na kraju obrasca" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4022 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4023 | msgstr "\\c na kraju obrasca" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4026 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4027 | msgstr "karakter nije prepoznatljiv iza \\" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4030 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4031 | msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4034 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4035 | msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4038 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4039 | msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4042 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4043 | msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4046 | msgid "range out of order in character class" |
||
4047 | msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4050 | msgid "nothing to repeat" |
||
4051 | msgstr "nema ničega za ponavljanje" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4054 | msgid "unexpected repeat" |
||
4055 | msgstr "neočekivano ponavljanje" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4058 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4059 | msgstr "neprepoznat znak poslije (? ili (?-" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4062 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4063 | msgstr "Klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4066 | msgid "missing terminating )" |
||
4067 | msgstr "nedostaje završnica )" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4070 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4071 | msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4074 | msgid "missing ) after comment" |
||
4075 | msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4078 | msgid "regular expression is too large" |
||
4079 | msgstr "regularani izraz je prevelik" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4082 | msgid "failed to get memory" |
||
4083 | msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" |
||
4084 | |||
4085 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4086 | msgid ") without opening (" |
||
4087 | msgstr ") bez otvaranja (" |
||
4088 | |||
4089 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4090 | msgid "code overflow" |
||
4091 | msgstr "prekoračenje koda" |
||
4092 | |||
4093 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4094 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4095 | msgstr "nepoznat znak nakon (?<" |
||
4096 | |||
4097 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4098 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4099 | msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" |
||
4100 | |||
4101 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4102 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4103 | msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4106 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4107 | msgstr "uslovna grupa sadrži više od dvije grane" |
||
4108 | |||
4109 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4110 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4111 | msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" |
||
4112 | |||
4113 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4114 | #. * sequences here, '(?-54' would bje an example for the second group. |
||
4115 | #. |
||
4116 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4117 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4118 | msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4121 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4122 | msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4125 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4126 | msgstr "Nisu podržani POSIX kolacioni elementi" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4129 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4130 | msgstr "prevelika je vrijednost karaktera u \\x{...} sekvenci" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4133 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4134 | msgstr "neispravan je uslov (?(0)" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4137 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4138 | msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4141 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4142 | msgstr "iskočni znakovi \\L, \\I, \\N(ime), \\U, i \\u nisu podržani" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4145 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4146 | msgstr "rekurzivan zahtjev se može ponavljati beskonačno" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4149 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4150 | msgstr "nepoznat znak nakon (?P" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4153 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4154 | msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4157 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4158 | msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4161 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4162 | msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4165 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4166 | msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4169 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4170 | msgstr "naziv podobrasca je predugačak (smje da ima najviše 32 karakatera)" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4173 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4174 | msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (smje ih biti najviše 10000)" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4177 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4178 | msgstr "osmobrojna vrijednost je veća od \\377" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4181 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4182 | msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4185 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4186 | msgstr "nije nađen prethodno provjereni i povezani podobrazac" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4189 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4190 | msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4193 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4194 | msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4197 | msgid "" |
||
4198 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4199 | "or by a plain number" |
||
4200 | msgstr "" |
||
4201 | "\\g nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, imenom ili brojem pod " |
||
4202 | "navodnicima, ili običnim brojem" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4205 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4206 | msgstr "numerisana referenca ne mozi biti nula" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4209 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4210 | msgstr "argument nije dopusten za (*ACCEPT), (*FAIL), ILI (*COMMIT)" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4213 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4214 | msgstr "(*GLAGOL) nije prepoznat" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4217 | msgid "number is too big" |
||
4218 | msgstr "predug broj" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4221 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4222 | msgstr "nedostaje poduzorak imena poslije (?&" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4225 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4226 | msgstr "očekuje se cifra nakon (?-" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4229 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4230 | msgstr "] je netačan karakter u JavaScript kompatibilnom nacinu" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4233 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4234 | msgstr "različita imena za poduzorke od istih brojeva nisu dozvoljena" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4237 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4238 | msgstr "(*MARK) mora imati argument" |
||
4239 | |||
4240 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4241 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4242 | msgstr "\\c mora biti praćen sa ASCII karakterom" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4245 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4246 | msgstr "" |
||
4247 | "\\k nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, ili imenima pod navodnicima" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4250 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4251 | msgstr "\\N nije podrzan u klasi" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4254 | msgid "too many forward references" |
||
4255 | msgstr "previše referenci unaprijed" |
||
4256 | |||
4257 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4258 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4259 | msgstr "predugo ime u(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" |
||
4260 | |||
4261 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4262 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4263 | msgstr "vrijednost karaktera u \\u.... sekvenci je prevelika" |
||
4264 | |||
4265 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4266 | #, c-format |
||
4267 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4268 | msgstr "Greška prilikom slaganja s regularnim izrazom %s: %s" |
||
4269 | |||
4270 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4271 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4272 | msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4275 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4276 | msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" |
||
4277 | |||
4278 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4279 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4280 | msgstr "PCRE biblioteka je kompajlirana sa nespojivim opcijama" |
||
4281 | |||
4282 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4283 | #, c-format |
||
4284 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4285 | msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4288 | #, c-format |
||
4289 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4290 | msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4293 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4294 | msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4297 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4298 | msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" |
||
4299 | |||
4300 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4301 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4302 | msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4305 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4306 | msgstr "nedovršena referenca simbola" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4309 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4310 | msgstr "referenca simbola je dužine nula" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4313 | msgid "digit expected" |
||
4314 | msgstr "očekivana je cifra" |
||
4315 | |||
4316 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4317 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4318 | msgstr "neispravna referenca simbola" |
||
4319 | |||
4320 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4321 | msgid "stray final '\\'" |
||
4322 | msgstr "odlutalo završno „\\“" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4325 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4326 | msgstr "nepoznata ESC sekvenca" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4329 | #, c-format |
||
4330 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4331 | msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamjenu „%s“ kod znaka %lu: %s" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4334 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4335 | msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom" |
||
4336 | |||
4337 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4338 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4339 | msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4344 | msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4349 | msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4352 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4353 | msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4356 | #, c-format |
||
4357 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4358 | msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" |
||
4359 | |||
4360 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4361 | #, c-format |
||
4362 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4363 | msgstr "" |
||
4364 | "Neočekivana greška u select() tokom čitanja podataka iz podređenog procesa (%" |
||
4365 | "s)" |
||
4366 | |||
4367 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4368 | #, c-format |
||
4369 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4370 | msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
||
4371 | |||
4372 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4373 | #, c-format |
||
4374 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4375 | msgstr "Djeciji proces zavrsen sa kodom %ld" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4378 | #, c-format |
||
4379 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4380 | msgstr "Dječiji proces ubijen sa signalom %ld" |
||
4381 | |||
4382 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4383 | #, c-format |
||
4384 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4385 | msgstr "Djeciji proces zaustavljen sa signalom %ld" |
||
4386 | |||
4387 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4388 | #, c-format |
||
4389 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4390 | msgstr "Dječiji proces neobicno zavrsen" |
||
4391 | |||
4392 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4393 | #, c-format |
||
4394 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4395 | msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4398 | #, c-format |
||
4399 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4400 | msgstr "Neuspješan fork (%s)" |
||
4401 | |||
4402 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4403 | #, c-format |
||
4404 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4405 | msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)" |
||
4406 | |||
4407 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4408 | #, c-format |
||
4409 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4410 | msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)" |
||
4411 | |||
4412 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4413 | #, c-format |
||
4414 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4415 | msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" |
||
4416 | |||
4417 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4418 | #, c-format |
||
4419 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4420 | msgstr "Neuspješno pokretanje fork za podređeni proces (%s)" |
||
4421 | |||
4422 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4423 | #, c-format |
||
4424 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4425 | msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\"" |
||
4426 | |||
4427 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4428 | #, c-format |
||
4429 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4430 | msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4433 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4434 | msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4439 | msgstr "" |
||
4440 | "Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4443 | #, c-format |
||
4444 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4445 | msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)" |
||
4446 | |||
4447 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4448 | #, c-format |
||
4449 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4450 | msgstr "Neispravno ime programa: %s" |
||
4451 | |||
4452 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4453 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4454 | #, c-format |
||
4455 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4456 | msgstr "Neispravn niz znakova u argumentskom vektoru %d: %s" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4459 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4460 | #, c-format |
||
4461 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4462 | msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" |
||
4463 | |||
4464 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4465 | #, c-format |
||
4466 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4467 | msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" |
||
4468 | |||
4469 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4470 | #, c-format |
||
4471 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4472 | msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4475 | msgid "" |
||
4476 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4477 | "process" |
||
4478 | msgstr "" |
||
4479 | "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz " |
||
4480 | "podređenog procesa" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4483 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4484 | msgstr "Nije uspijelo zauzimanje memorije" |
||
4485 | |||
4486 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4487 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4488 | msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4491 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4492 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4493 | msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4496 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4497 | msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4500 | #, c-format |
||
4501 | msgid "%u byte" |
||
4502 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4503 | msgstr[0] "%u bajt" |
||
4504 | msgstr[1] "%u bajta" |
||
4505 | msgstr[2] "%u bajtova" |
||
4506 | |||
4507 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4508 | #, c-format |
||
4509 | msgid "%.1f KiB" |
||
4510 | msgstr "%.1f Kib" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "%.1f MiB" |
||
4515 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4516 | |||
4517 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4518 | #, c-format |
||
4519 | msgid "%.1f GiB" |
||
4520 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4521 | |||
4522 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4523 | #, c-format |
||
4524 | msgid "%.1f TiB" |
||
4525 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4526 | |||
4527 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4528 | #, c-format |
||
4529 | msgid "%.1f PiB" |
||
4530 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4531 | |||
4532 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4533 | #, c-format |
||
4534 | msgid "%.1f EiB" |
||
4535 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4536 | |||
4537 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4538 | #, c-format |
||
4539 | msgid "%.1f kB" |
||
4540 | msgstr "%.1f kB" |
||
4541 | |||
4542 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4543 | #, c-format |
||
4544 | msgid "%.1f MB" |
||
4545 | msgstr "%.1f MB" |
||
4546 | |||
4547 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "%.1f GB" |
||
4550 | msgstr "%.1f GB" |
||
4551 | |||
4552 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4553 | #, c-format |
||
4554 | msgid "%.1f TB" |
||
4555 | msgstr "%.1f TB" |
||
4556 | |||
4557 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4558 | #, c-format |
||
4559 | msgid "%.1f PB" |
||
4560 | msgstr "%.1f PB" |
||
4561 | |||
4562 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4563 | #, c-format |
||
4564 | msgid "%.1f EB" |
||
4565 | msgstr "%.1f EB" |
||
4566 | |||
4567 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always bje replaced by a number. |
||
4568 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4569 | #, c-format |
||
4570 | msgid "%s byte" |
||
4571 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4572 | msgstr[0] "%s bajt" |
||
4573 | msgstr[1] "%s bajta" |
||
4574 | msgstr[2] "%s bajtova" |
||
4575 | |||
4576 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4577 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4578 | #. * compatibility. Users will not seje this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4579 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4580 | #. |
||
4581 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4582 | #, c-format |
||
4583 | msgid "%.1f KB" |
||
4584 | msgstr "%.1f KB" |