nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA |
2 | # The Bengali India translation for glib. |
||
3 | # Copyright (C) 2002 |
||
4 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
5 | # |
||
6 | # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002. |
||
7 | # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. |
||
8 | # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. |
||
9 | # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007. |
||
10 | # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008. |
||
11 | # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2011. |
||
12 | # sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata. |
||
13 | msgid "" |
||
14 | msgstr "" |
||
15 | "Project-Id-Version: \n" |
||
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
17 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
18 | "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n" |
||
19 | "PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:46+0000\n" |
||
20 | "Last-Translator: \n" |
||
21 | "Language-Team: Bengali (India) <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
||
22 | "Language: bn_IN\n" |
||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
27 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:514 |
||
30 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
31 | msgstr "" |
||
32 | "GApplication পরিষেবা মোড প্রবেশ করান (D-Bus পরিষেবা ফাইলগুলি থেকে ব্যবহার " |
||
33 | "করুন)" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gapplication.c:519 |
||
36 | msgid "GApplication options" |
||
37 | msgstr "GApplication বিকল্প" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication.c:519 |
||
40 | msgid "Show GApplication options" |
||
41 | msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
||
45 | msgid "Print help" |
||
46 | msgstr "মুদ্রণ সহায়তা" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
||
49 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
50 | msgid "[COMMAND]" |
||
51 | msgstr "[কম্যান্ড]" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
54 | msgid "Print version" |
||
55 | msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
||
58 | msgid "Print version information and exit" |
||
59 | msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
62 | msgid "List applications" |
||
63 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
66 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
67 | msgstr "" |
||
68 | "ইনস্টল করা D-Bus সক্রিয়যোগ্য অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা (.desktop ফাইলগুলি " |
||
69 | "দ্বারা)" |
||
70 | |||
71 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
72 | msgid "Launch an application" |
||
73 | msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
76 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
77 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি লঞ্চ করুন (বিকল্প ফাইলগুলি খোলা সমেত)" |
||
78 | |||
79 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
80 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
81 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
82 | |||
83 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
84 | msgid "Activate an action" |
||
85 | msgstr "একটি অ্যাকশন সক্রিয় করুন" |
||
86 | |||
87 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
88 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
89 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অ্যাকশন প্রত্যাহার করুন" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
92 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
93 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
94 | |||
95 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
96 | msgid "List available actions" |
||
97 | msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
100 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
101 | msgstr "" |
||
102 | "একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop " |
||
103 | "ফাইল থেকে)" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
106 | msgid "APPID" |
||
107 | msgstr "APPID" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
110 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
111 | msgid "COMMAND" |
||
112 | msgstr "COMMAND" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
115 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
116 | msgstr "এর জন্য বিস্তারিত সহায়তা মুদ্রণ করার জন্য কম্যান্ড" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
119 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
120 | msgstr "D-Bus ফর্ম্যাটে অ্যাপ্লিকেশন শনাক্তকারী (উদাঃ org.example.viewer)" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
123 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
||
124 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
125 | msgid "FILE" |
||
126 | msgstr "ফাইল" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
129 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
130 | msgstr "খোলার বৈকল্পিক সম্পর্কিত বা সম্পর্কিত ফাইলনামগুলি, বা URIগুলি" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "ACTION" |
||
134 | msgstr "অ্যাকশন" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
137 | msgid "The action name to invoke" |
||
138 | msgstr "প্রত্যাহার করার অ্যাকশনের নাম" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "PARAMETER" |
||
142 | msgstr "প্যারামিটার" |
||
143 | |||
144 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
145 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
146 | msgstr "অ্যাকশন প্রত্যাহারে বৈকল্পিক প্যারামিটার, GVariant ফর্ম্যাটে" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
||
149 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
150 | #, c-format |
||
151 | msgid "" |
||
152 | "Unknown command %s\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | msgstr "" |
||
155 | "অজানা কম্যান্ড %s\n" |
||
156 | "\n" |
||
157 | |||
158 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
159 | msgid "Usage:\n" |
||
160 | msgstr "ব্যবহার:\n" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
163 | #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
||
164 | msgid "Arguments:\n" |
||
165 | msgstr "অার্গুমেন্ট:\n" |
||
166 | |||
167 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
168 | msgid "[ARGS...]" |
||
169 | msgstr "[ARGS...]" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "Commands:\n" |
||
174 | msgstr "কম্যান্ড:\n" |
||
175 | |||
176 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
177 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
178 | #, c-format |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | |||
186 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
187 | #, c-format |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "%s কম্যান্ডে একটি অ্যাপ্লিকেশন অাইডি যোগ করতে হবে\n" |
||
193 | "\n" |
||
194 | |||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
198 | msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n" |
||
199 | |||
200 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
201 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "" |
||
204 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | msgstr "" |
||
207 | "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n" |
||
208 | "\n" |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
213 | msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" |
||
214 | |||
215 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
216 | #, c-format |
||
217 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
218 | msgstr "%s বার্তা এই অ্যাপ্লিকেশনে পাঠাতে ত্রুটি: %s\n" |
||
219 | |||
220 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
221 | #, c-format |
||
222 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
223 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইডি'র পরে অবশ্যই অ্যাকশন নাম দিতে হবে\n" |
||
224 | |||
225 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
226 | #, c-format |
||
227 | msgid "" |
||
228 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
229 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "অবৈধ অ্যাকশন নাম: '%s'\n" |
||
232 | "অ্যাকশন নামগুলিতে শুধুমাত্র বর্ণসংখ্যা, '-' এবং '.' থাকতে পারবে\n" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
237 | msgstr "অ্যাকশন প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" |
||
238 | |||
239 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
240 | #, c-format |
||
241 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
242 | msgstr "অ্যাকশনগুলি সর্বাধিক একটি প্যারামিটার স্বীকার করে\n" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
247 | msgstr "list-actions কম্যান্ড শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইডি নেয়" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
252 | msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "" |
||
257 | "unrecognised command: %s\n" |
||
258 | "\n" |
||
259 | msgstr "" |
||
260 | "অস্বীকৃত কম্যান্ড: %s\n" |
||
261 | "\n" |
||
262 | |||
263 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
264 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 |
||
265 | #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 |
||
266 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
||
267 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
268 | #, c-format |
||
269 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
270 | msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়" |
||
271 | |||
272 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
273 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
274 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
275 | msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
278 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
279 | msgstr "GBufferedInputStream ছাঁটা যায় না" |
||
280 | |||
281 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 |
||
282 | #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 |
||
283 | msgid "Stream is already closed" |
||
284 | msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
287 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
288 | msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" |
||
289 | |||
290 | #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
291 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
||
292 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
293 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
294 | #, c-format |
||
295 | msgid "Operation was cancelled" |
||
296 | msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" |
||
297 | |||
298 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
299 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
300 | msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি" |
||
301 | |||
302 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
303 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
304 | msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে অসম্পূর্ণ মাল্টি-বাইটের অনুক্রম" |
||
305 | |||
306 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
307 | msgid "Not enough space in destination" |
||
308 | msgstr "গন্তব্যস্থলের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" |
||
309 | |||
310 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
311 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
312 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
313 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
314 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
315 | msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
318 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
321 | msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s" |
||
322 | |||
323 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
||
324 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
325 | msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
328 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
329 | #, c-format |
||
330 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
331 | msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না" |
||
332 | |||
333 | # sam: রুপান্তরকারক |
||
334 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
335 | #, c-format |
||
336 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
337 | msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি" |
||
338 | |||
339 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
340 | #, c-format |
||
341 | msgid "%s type" |
||
342 | msgstr "%s ধরন" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
345 | msgid "Unknown type" |
||
346 | msgstr "অজানা প্রকৃতি" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
349 | #, c-format |
||
350 | msgid "%s filetype" |
||
351 | msgstr "%s ফাইলের ধরন" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
354 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
355 | msgstr "এই অপারেটিং সিস্টেমের মধ্যে GCredentials স্থাপন করা হয়নি" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
358 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
359 | msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই" |
||
360 | |||
361 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
362 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
363 | msgstr "GCredentials এই OS এ একটি প্রক্রিয়া ID বিশিষ্ট নয়" |
||
364 | |||
365 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
366 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
367 | msgstr "এই OS-এ শংসাপত্রগুলি নকল সম্ভব নয়" |
||
368 | |||
369 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
370 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
371 | msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে" |
||
372 | |||
373 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
374 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
375 | #, c-format |
||
376 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
377 | msgstr "অসমর্থিত কী '%s' '%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে" |
||
378 | |||
379 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
380 | #, c-format |
||
381 | msgid "" |
||
382 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
383 | msgstr "ঠিকানা '%s' অবৈধ (path, tmpdir বা abstract কী'র হুবহু একটি অাবশ্যক)" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
388 | msgstr "'%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে অর্থহীন কী/যুগ্ম সমন্বয় " |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
393 | msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - ফ্যামিলি অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
403 | msgstr "ঠিকানা উপাদান '%s' এ কোলোন থাকে না (:)" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
409 | "sign" |
||
410 | msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই" |
||
411 | |||
412 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
413 | #, c-format |
||
414 | msgid "" |
||
415 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
416 | "'%s'" |
||
417 | msgstr "" |
||
418 | "%d, '%s' কী/মান যুগ্মে কী বা মান অানএসকেপিঙে ত্রুটি, '%s' ঠিকানা উপাদানে" |
||
419 | |||
420 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
421 | #, c-format |
||
422 | msgid "" |
||
423 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
424 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
425 | msgstr "" |
||
426 | "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - unix ট্র্যান্সপোর্ট সেট হতে 'path' বা 'abstract' কী'র " |
||
427 | "হুবহু একটি অাবশ্যক" |
||
428 | |||
429 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
430 | #, c-format |
||
431 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
432 | msgstr "" |
||
433 | "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - হোস্ট অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" |
||
434 | |||
435 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
436 | #, c-format |
||
437 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
438 | msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত বা ভুল ভাবে গঠিত" |
||
439 | |||
440 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
441 | #, c-format |
||
442 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
443 | msgstr "" |
||
444 | "`%s' ঠিকানায় ত্রুটি - noncefile অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" |
||
445 | |||
446 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
447 | msgid "Error auto-launching: " |
||
448 | msgstr "auto-launching এ ত্রুটি: " |
||
449 | |||
450 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
451 | #, c-format |
||
452 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
453 | msgstr "'%s' অজানা বা অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্ট `%s' ঠিকানার জন্য" |
||
454 | |||
455 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
458 | msgstr "'%s' nonce ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
461 | #, c-format |
||
462 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
463 | msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
466 | #, c-format |
||
467 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
468 | msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি, প্রত্যাশিত 16 বাইট, পাওয়া গেছে %d" |
||
469 | |||
470 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
471 | #, c-format |
||
472 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
473 | msgstr "'%s' nonce ফাইলের বিষয়বস্তু স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি:" |
||
474 | |||
475 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
476 | msgid "The given address is empty" |
||
477 | msgstr "প্রদত্ত ঠিকানা খালি" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
482 | msgstr "setuid এর ক্ষেত্রে একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারে না" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
485 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
486 | msgstr "একটি মেশিন-অাইডি ছাড়া একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারা যায় না: " |
||
487 | |||
488 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
489 | #, c-format |
||
490 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
491 | msgstr "'%s' কম্যান্ড লাইন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: " |
||
492 | |||
493 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
494 | #, c-format |
||
495 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
496 | msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর লিখুন)\n" |
||
497 | |||
498 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
499 | #, c-format |
||
500 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
501 | msgstr "সেশন dbus চলছে না, এবং autolaunch ব্যর্থ হয়েছে" |
||
502 | |||
503 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
504 | #, c-format |
||
505 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
506 | msgstr "সেশন বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না (এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়)" |
||
507 | |||
508 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
509 | #, c-format |
||
510 | msgid "" |
||
511 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
512 | "- unknown value '%s'" |
||
513 | msgstr "" |
||
514 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট বিভেদতা থেকে বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় " |
||
515 | "না " |
||
516 | "- অজানা মান '%s'" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
519 | msgid "" |
||
520 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
521 | "variable is not set" |
||
522 | msgstr "" |
||
523 | "বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না কারণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট " |
||
524 | "ভ্যারিয়েবল সেট করা হয়নি" |
||
525 | |||
526 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
527 | #, c-format |
||
528 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
529 | msgstr "অজানা bus ধরন %d" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
532 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
533 | msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" |
||
534 | |||
535 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
536 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
537 | msgstr "" |
||
538 | "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা (নিরাপদে) একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "" |
||
543 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
544 | msgstr "" |
||
545 | "সকল উপলব্ধ প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা ব্যবহৃত (চেষ্টা করা হয়েছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
548 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
549 | msgstr "" |
||
550 | "এর মাধ্যমে বাতিল করা হয়েছে GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
551 | |||
552 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
553 | #, c-format |
||
554 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
555 | msgstr "'%s' ডিরেক্টরির জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" |
||
556 | |||
557 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
558 | #, c-format |
||
559 | msgid "" |
||
560 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
561 | msgstr "" |
||
562 | "'%s' ডিরেক্টরিতে অনুমতি বাজে ভাবে গঠিত। প্রত্যাশিত মোড 0700, প্রাপ্ত হয়েছে 0%" |
||
563 | "o" |
||
564 | |||
565 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
566 | #, c-format |
||
567 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
568 | msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
573 | msgstr "পড়ার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
578 | msgstr "লাইন %d keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "" |
||
583 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
584 | msgstr "" |
||
585 | "%d লাইনের প্রথম টোকেন keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" |
||
586 | |||
587 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
588 | #, c-format |
||
589 | msgid "" |
||
590 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
591 | msgstr "" |
||
592 | "keyring এর %d লাইনের দ্বিতীয় টোকেন '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে " |
||
593 | "গঠিত" |
||
594 | |||
595 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
596 | #, c-format |
||
597 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
598 | msgstr "%d অাইডি সমেত কুকি পাওয়া যায়নি, '%s' keyring এ" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
603 | msgstr "'%s' স্টেল লক ফাইল মুছতে ত্রুটি: %s" |
||
604 | |||
605 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
606 | #, c-format |
||
607 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
608 | msgstr "'%s' লক ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s" |
||
609 | |||
610 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
611 | #, c-format |
||
612 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
613 | msgstr "'%s' লক ফাইল বন্ধ (অানলিঙ্কড) ত্রুটি: %s" |
||
614 | |||
615 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
616 | #, c-format |
||
617 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
618 | msgstr "'%s' লক ফাইল অান-লিঙ্ক করতে ত্রুটি: %s" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
621 | #, c-format |
||
622 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
623 | msgstr "লেখার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " |
||
624 | |||
625 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
626 | #, c-format |
||
627 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
628 | msgstr "(তাছাড়া, '%s' এর জন্য লক রিলিজ করাও ব্যর্থ হয়েছে: %s) " |
||
629 | |||
630 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
631 | msgid "The connection is closed" |
||
632 | msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
635 | msgid "Timeout was reached" |
||
636 | msgstr "সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে" |
||
637 | |||
638 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
639 | msgid "" |
||
640 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
641 | msgstr "" |
||
642 | "একটি ক্লায়েন্ট-সাইড সংযোগ গঠনের সময়ে অসমর্থিত ফ্ল্যাগের সম্মুখীন হয়েছে" |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
645 | #, c-format |
||
646 | msgid "" |
||
647 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
648 | msgstr "" |
||
649 | "%s পাথে অবজেক্টে 'org.freedesktop.DBus.Properties' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "No such property '%s'" |
||
654 | msgstr "'%s' ধরনের কোনো বিশিষ্টতা নেই" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
659 | msgstr "বিশিষ্টতা '%s' পঠনযোগ্য নয়" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
664 | msgstr "'%s' বিশিষ্টতা লিখনযোগ্য নয়" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
669 | msgstr "" |
||
670 | "'%s' বিশিষ্টতা সেট করতে ত্রুটি: প্রত্যাশিত ধরন '%s' তবে '%s' প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "No such interface '%s'" |
||
675 | msgstr "'%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" |
||
676 | |||
677 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
678 | msgid "No such interface" |
||
679 | msgstr "ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
684 | msgstr "%s পাথে অবজেক্টে '%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "No such method '%s'" |
||
689 | msgstr "'%s' ধরনের কোনো পদ্ধতি নেই" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
694 | msgstr "বার্তার ধরন, '%s', '%s' প্রত্যাশিত ধরনের সংগে মিলছে না" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
699 | msgstr "%s ইন্টারফেসের জন্য %s এ ইতিমধ্যেই একটি অবজেক্ট রপ্তানি করা হয়েছে" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
704 | msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ধরন পাঠিয়েছে, কিন্তু প্রত্যাশিত '%s'" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
709 | msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ইন্টারফেসে '%s' স্বাক্ষর সমেত বিদ্যমান নয়" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
714 | msgstr "%s এর জন্য ইতিমধ্যেই একটি সাব-ট্রী রপ্তানি করা হয়েছে" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
||
717 | msgid "type is INVALID" |
||
718 | msgstr "ধরন অবৈধ" |
||
719 | |||
720 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
||
721 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
722 | msgstr "METHOD_CALL বার্তা: PATH বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
725 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
726 | msgstr "METHOD_RETURN বার্তা: REPLY_SERIAL হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" |
||
727 | |||
728 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
||
729 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
730 | msgstr "ত্রুটি বার্তা: REPLY_SERIAL বা ERROR_NAME হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" |
||
731 | |||
732 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
||
733 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
734 | msgstr "SIGNAL বার্তা: PATH, INTERFACE বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" |
||
735 | |||
736 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
||
737 | msgid "" |
||
738 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
739 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
740 | msgstr "" |
||
741 | "SIGNAL বার্তা: PATH হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান /org/freedesktop/DBus/Local " |
||
742 | "ব্যবহার " |
||
743 | "করছে" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
||
746 | msgid "" |
||
747 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
748 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
749 | msgstr "" |
||
750 | "SIGNAL বার্তা: INTERFACE হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান org.freedesktop.DBus.Local " |
||
751 | "ব্যবহার করছে" |
||
752 | |||
753 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
||
754 | #, c-format |
||
755 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
756 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
757 | msgstr[0] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
758 | msgstr[1] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
759 | |||
760 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
||
761 | #, c-format |
||
762 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
763 | msgstr "প্রত্যাশিত NUL বাইট, '%s' স্ট্রীঙের পরে, তবে %d বাইট পাওয়া গেছে" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
||
766 | #, c-format |
||
767 | msgid "" |
||
768 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
769 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
770 | msgstr "" |
||
771 | "বৈধ UTF-8 স্ট্রীং প্রত্যাশিত কিন্তু %d বাইট অফসেটে অবৈধ বাইট পাওয়া গেছে " |
||
772 | "(স্ট্রীং এর " |
||
773 | "দৈর্ঘ্য হল %d)। এই পয়েন্ট পর্যন্ত বৈধ UTF-8 স্ট্রীং হল '%s'" |
||
774 | |||
775 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
||
776 | #, c-format |
||
777 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
778 | msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus অবজেক্ট পাথ নয়" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
||
781 | #, c-format |
||
782 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
783 | msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" |
||
784 | |||
785 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
||
786 | #, c-format |
||
787 | msgid "" |
||
788 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
789 | msgid_plural "" |
||
790 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
791 | msgstr[0] "" |
||
792 | "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 " |
||
793 | "MiB)।" |
||
794 | msgstr[1] "" |
||
795 | "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 " |
||
796 | "MiB)।" |
||
797 | |||
798 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
||
799 | #, c-format |
||
800 | msgid "" |
||
801 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
802 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
803 | msgstr "" |
||
804 | "সম্মুখীন হওয়া ধরনের সজ্জা 'a%c', %u বাইটের গুনিতকের হিসাবে দৈর্ঘ্য " |
||
805 | "প্রত্যাশিত, কিন্তু " |
||
806 | "দৈর্ঘ্য হল %u বাইট" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
811 | msgstr "ভ্যারিয়েন্টের জন্য পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" |
||
812 | |||
813 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
||
814 | #, c-format |
||
815 | msgid "" |
||
816 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
817 | msgstr "" |
||
818 | "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাট থেকে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant ডি-সিরিয়ালাইজিং " |
||
819 | "করতে ত্রুটি" |
||
820 | |||
821 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
||
822 | #, c-format |
||
823 | msgid "" |
||
824 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
825 | "0x%02x" |
||
826 | msgstr "" |
||
827 | "অবৈধ endianness মান। প্রত্যাশিত 0x6c ('l') বা 0x42 ('B') তবে প্রাপ্ত মান 0x%" |
||
828 | "02x" |
||
829 | |||
830 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
||
831 | #, c-format |
||
832 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
833 | msgstr "অবৈধ মেজর প্রোটোকল সংস্করণ। প্রত্যাশিত 1 তবে পাওয়া গেছে %d" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
||
836 | #, c-format |
||
837 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
838 | msgstr "'%s' স্বাক্ষর সমেত স্বাক্ষর হেডার পাওয়া গেছে তবে বার্তা বডি খালি" |
||
839 | |||
840 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
||
841 | #, c-format |
||
842 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
843 | msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয় (বডির জন্য)" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
848 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
849 | msgstr[0] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" |
||
850 | msgstr[1] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" |
||
851 | |||
852 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
||
853 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
854 | msgstr "বার্তা ডিসিরিয়ালাইজ করা যায় না: " |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
||
857 | #, c-format |
||
858 | msgid "" |
||
859 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
860 | msgstr "" |
||
861 | "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাটে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant সিরিয়ালাইজিং করতে " |
||
862 | "ত্রুটি" |
||
863 | |||
864 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
||
865 | #, c-format |
||
866 | msgid "" |
||
867 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
868 | "descriptors" |
||
869 | msgstr "" |
||
870 | "বার্তায় %d ফাইল ডেসক্রিপটর অাছে তবে হেডার ফিল্ড %d ফাইল ডেসক্রিপটর সূচিত করে" |
||
871 | |||
872 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
||
873 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
874 | msgstr "বার্তা সিরিয়ালাইজ করা যায় না: " |
||
875 | |||
876 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
||
877 | #, c-format |
||
878 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
879 | msgstr "বার্তা বডিতে '%s' স্বাক্ষর অাছে তবে কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "" |
||
884 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
885 | "'%s'" |
||
886 | msgstr "বার্তা বডিতে '%s' ধরন স্বাক্ষর অাছে তবে হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল `%s'" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
||
889 | #, c-format |
||
890 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
891 | msgstr "বার্তা বডি খালি কিন্তু হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল '(%s)'" |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
896 | msgstr "'%s' ধরনের বডি সমেত ত্রুটি ফেরত পাঠানো হয়েছে" |
||
897 | |||
898 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 |
||
899 | msgid "Error return with empty body" |
||
900 | msgstr "খালি বডির সংগে ফেরত ত্রুটি" |
||
901 | |||
902 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
||
903 | #, c-format |
||
904 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
905 | msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পেতে ব্যর্থ: %s" |
||
906 | |||
907 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
||
908 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
909 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id বা /etc/machine-id লোড করতে ব্যর্থ: " |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
912 | #, c-format |
||
913 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
914 | msgstr "%s এর জন্য StartServiceByName কল করতে ত্রুটি: " |
||
915 | |||
916 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
917 | #, c-format |
||
918 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
919 | msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতি থেকে" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
922 | msgid "" |
||
923 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
924 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
925 | msgstr "" |
||
926 | "পদ্ধতি প্রত্যাহার করা যায় না; প্রক্সি হল মালিক ছাড়া অতিপরিচিত নামের জন্য " |
||
927 | "এবং " |
||
928 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্ল্যাগ সমেত প্রক্সি গঠন করা হয়েছে" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
931 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
932 | msgstr "অ্যাবস্ট্রাক্ট নাম স্পেস সমর্থিত নয়" |
||
933 | |||
934 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
935 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
936 | msgstr "একটি সার্ভার তৈরি করার সময়ে nonce ফাইল উল্লেখ করা যায় না" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
941 | msgstr "'%s' এ nonce ফাইল লিখতে ত্রুটি: %s" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
944 | #, c-format |
||
945 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
946 | msgstr "স্ট্রীং '%s' একটি বৈধ D-Bus GUID নয়" |
||
947 | |||
948 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
949 | #, c-format |
||
950 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
951 | msgstr "'%s' অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্টে শোনা যায় না" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
954 | #, c-format |
||
955 | msgid "" |
||
956 | "Commands:\n" |
||
957 | " help Shows this information\n" |
||
958 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
959 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
960 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
961 | " emit Emit a signal\n" |
||
962 | "\n" |
||
963 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
964 | msgstr "" |
||
965 | "কম্যান্ড:\n" |
||
966 | " help Shows this information\n" |
||
967 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
968 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
969 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
970 | " emit Emit a signal\n" |
||
971 | "\n" |
||
972 | "প্রতিটি কম্যান্ডে সহায়তা পেতে \"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন।\n" |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
976 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
977 | #, c-format |
||
978 | msgid "Error: %s\n" |
||
979 | msgstr "ত্রুটি: %s\n" |
||
980 | |||
981 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
982 | #, c-format |
||
983 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
984 | msgstr "XML ইন্ট্রোস্পেকশন পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
987 | msgid "Connect to the system bus" |
||
988 | msgstr "সিস্টেম বাসে সংযোগ করুন" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
991 | msgid "Connect to the session bus" |
||
992 | msgstr "সেশন বাসে সংযোগ করুন" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
995 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
996 | msgstr "প্রদত্ত D-Bus ঠিকানায় সংযোগ করুন" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
999 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1000 | msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট বিকল্প:" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
1003 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1004 | msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করার বিকল্প" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
1007 | #, c-format |
||
1008 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1009 | msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি" |
||
1010 | |||
1011 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
1012 | #, c-format |
||
1013 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1014 | msgstr "একাধিক সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়েছে" |
||
1015 | |||
1016 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
1017 | #, c-format |
||
1018 | msgid "" |
||
1019 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1020 | msgstr "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, ইন্টারফেস '%s' এর অস্তিত্ব নেই\n" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
1023 | #, c-format |
||
1024 | msgid "" |
||
1025 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1026 | "interface '%s'\n" |
||
1027 | msgstr "" |
||
1028 | "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, পদ্ধতি '%s' এর '%s' ইন্টারফেসে অস্তিত্ব " |
||
1029 | "নেই\n" |
||
1030 | |||
1031 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
1032 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1033 | msgstr "সংকেতের বৈকল্পিক গন্তব্য (অদ্বিতীয় নাম)" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
1036 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1037 | msgstr "সংকেত পাঠানোর অবজেক্ট পাথ" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
1040 | msgid "Signal and interface name" |
||
1041 | msgstr "সংকেত এবং ইন্টারফেস নাম" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1044 | msgid "Emit a signal." |
||
1045 | msgstr "একটি সংকেত পাঠান।" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1048 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
1049 | #, c-format |
||
1050 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1051 | msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1054 | #, c-format |
||
1055 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1056 | msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n" |
||
1057 | |||
1058 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
1060 | #, c-format |
||
1061 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1062 | msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অবজেক্ট পাথ নয়\n" |
||
1063 | |||
1064 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1065 | #, c-format |
||
1066 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1067 | msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n" |
||
1068 | |||
1069 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1070 | #, c-format |
||
1071 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1072 | msgstr "ত্রুটি: সংকেত অবশ্যই fully-qualified নাম হত হবে।\n" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1077 | msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ ইন্টারফেস নাম নয়\n" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1082 | msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1085 | #, c-format |
||
1086 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1087 | msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n" |
||
1088 | |||
1089 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1091 | #, c-format |
||
1092 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1093 | msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n" |
||
1094 | |||
1095 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1096 | #, c-format |
||
1097 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1098 | msgstr "সংযোগ ফ্ল্যাশ করতে ত্রুটি: %s\n" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1101 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1102 | msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার গন্তব্য নাম" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1105 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1106 | msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার অবজেক্ট পাথ" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1109 | msgid "Method and interface name" |
||
1110 | msgstr "পদ্ধতি এবং ইন্টারফেস নাম" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1113 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1114 | msgstr "সময়সমাপ্তি, সেকেন্ডে" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1117 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1118 | msgstr "একটি রিমোট অবজেক্টে পদ্ধতি নিয়ে অাসুন।" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1121 | #, c-format |
||
1122 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1123 | msgstr "ত্রুটি: গন্তব্য উল্লেখ করা হয়নি\n" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1128 | msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি\n" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1131 | #, c-format |
||
1132 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1133 | msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1138 | msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1143 | msgstr "%d প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' ধরনের: %s\n" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1146 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1147 | msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার গন্তব্য নাম" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1150 | msgid "Object path to introspect" |
||
1151 | msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার অবজেক্ট পাথ" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1154 | msgid "Print XML" |
||
1155 | msgstr "প্রিন্ট XML" |
||
1156 | |||
1157 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1158 | msgid "Introspect children" |
||
1159 | msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট চিলড্রেন" |
||
1160 | |||
1161 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1162 | msgid "Only print properties" |
||
1163 | msgstr "শুধুমাত্র বিশিষ্টতা প্রিন্ট করুন" |
||
1164 | |||
1165 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1166 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1167 | msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট ইন্ট্রোস্পেক্ট করুন।" |
||
1168 | |||
1169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1170 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1171 | msgstr "মনিটর করার গন্তব্য নাম" |
||
1172 | |||
1173 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1174 | msgid "Object path to monitor" |
||
1175 | msgstr "মনিটর করার অবজেক্ট পাথ" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1178 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1179 | msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট মনিটর করুন।" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 |
||
1182 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1183 | msgid "Unnamed" |
||
1184 | msgstr "নামবিহীন" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 |
||
1187 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1188 | msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 |
||
1191 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1192 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1197 | msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1202 | msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 |
||
1205 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1206 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তথ্যে সনাক্তকারীর অভাব রয়েছে" |
||
1207 | |||
1208 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 |
||
1209 | #, c-format |
||
1210 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1211 | msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 |
||
1214 | #, c-format |
||
1215 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1216 | msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1219 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1220 | msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না" |
||
1221 | |||
1222 | #. Translators: This is an error |
||
1223 | #. * message for drive objects that |
||
1224 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1225 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1226 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1227 | msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না" |
||
1228 | |||
1229 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1230 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1231 | msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1234 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1235 | msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না" |
||
1236 | |||
1237 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1238 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1239 | msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না" |
||
1240 | |||
1241 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1242 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1243 | msgid "TLS support is not available" |
||
1244 | msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়" |
||
1245 | |||
1246 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1247 | #, c-format |
||
1248 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1249 | msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" |
||
1250 | |||
1251 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1252 | #, c-format |
||
1253 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1254 | msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" |
||
1255 | |||
1256 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1257 | #, c-format |
||
1258 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1259 | msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1262 | #, c-format |
||
1263 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1264 | msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" |
||
1265 | |||
1266 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1267 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1268 | msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 |
||
1271 | #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 |
||
1272 | #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 |
||
1273 | #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 |
||
1274 | #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 |
||
1275 | #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
||
1276 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
||
1277 | #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 |
||
1278 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1279 | msgid "Operation not supported" |
||
1280 | msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না" |
||
1281 | |||
1282 | #. Translators: This is an error message when |
||
1283 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1284 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1285 | #. |
||
1286 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1287 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1288 | #. * none exists. |
||
1289 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1290 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1291 | #. * exists. |
||
1292 | #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1293 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1294 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1295 | msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1298 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1299 | msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না" |
||
1300 | |||
1301 | #: ../gio/gfile.c:2562 |
||
1302 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1303 | msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি" |
||
1304 | |||
1305 | #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1306 | msgid "Target file exists" |
||
1307 | msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে" |
||
1308 | |||
1309 | #: ../gio/gfile.c:2589 |
||
1310 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1311 | msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/gfile.c:2871 |
||
1314 | msgid "Splice not supported" |
||
1315 | msgstr "একত্রিকরণ সমর্থিত নয়" |
||
1316 | |||
1317 | #: ../gio/gfile.c:2875 |
||
1318 | #, c-format |
||
1319 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1320 | msgstr "ফাইল একত্রিকরণে ত্রুটি: %s" |
||
1321 | |||
1322 | #: ../gio/gfile.c:3006 |
||
1323 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1324 | msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)" |
||
1325 | |||
1326 | #: ../gio/gfile.c:3010 |
||
1327 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1328 | msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা অবৈধ" |
||
1329 | |||
1330 | #: ../gio/gfile.c:3015 |
||
1331 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1332 | msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা কাজ করছে না" |
||
1333 | |||
1334 | #: ../gio/gfile.c:3078 |
||
1335 | msgid "Can't copy special file" |
||
1336 | msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../gio/gfile.c:3843 |
||
1339 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1340 | msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../gio/gfile.c:4004 |
||
1343 | msgid "Trash not supported" |
||
1344 | msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/gfile.c:4116 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1349 | msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না" |
||
1350 | |||
1351 | #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1352 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1353 | msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না" |
||
1354 | |||
1355 | #: ../gio/gfile.c:6649 |
||
1356 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1357 | msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1360 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1361 | msgstr "Enumerator বন্ধ" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1364 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1365 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1366 | msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1369 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1370 | msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ" |
||
1371 | |||
1372 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1373 | #, c-format |
||
1374 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1375 | msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" |
||
1376 | |||
1377 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1378 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1379 | msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত" |
||
1380 | |||
1381 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1382 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1383 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1384 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1385 | msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1388 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1389 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1390 | msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1393 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1394 | msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই" |
||
1395 | |||
1396 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1397 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1398 | msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" |
||
1399 | |||
1400 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1401 | #, c-format |
||
1402 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1403 | msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)" |
||
1404 | |||
1405 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1406 | #, c-format |
||
1407 | msgid "No type for class name %s" |
||
1408 | msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি" |
||
1409 | |||
1410 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1411 | #, c-format |
||
1412 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1413 | msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1416 | #, c-format |
||
1417 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1418 | msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1421 | #, c-format |
||
1422 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1423 | msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s" |
||
1424 | |||
1425 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1426 | #, c-format |
||
1427 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1428 | msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1431 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1432 | msgstr "অাইকন এনকোডিঙের সরবরাহ করা সংস্করণ পরিচালনা করা যায় না" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1435 | msgid "No address specified" |
||
1436 | msgstr "কোনো ঠিকানা উল্লেখ করা হয়নি" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1439 | #, c-format |
||
1440 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1441 | msgstr "দৈর্ঘ্য %u ঠিকানার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৈর্ঘ্য" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1444 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1445 | msgstr "ঠিকানায় প্রেফিক্স দৈর্ঘ্য ছাড়িয়ে বিট সেট করা অাছে" |
||
1446 | |||
1447 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1448 | #, c-format |
||
1449 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1450 | msgstr "IP ঠিকানা মাস্ক হিসাবে '%s' পার্জ করা যায়নি" |
||
1451 | |||
1452 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1453 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1454 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1455 | msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" |
||
1456 | |||
1457 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1458 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1459 | msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1462 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1463 | msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" |
||
1464 | |||
1465 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1466 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1467 | #. * one |
||
1468 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1469 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1470 | #. * you try to start one |
||
1471 | #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 |
||
1472 | #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
||
1473 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1474 | msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে" |
||
1475 | |||
1476 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1477 | #, c-format |
||
1478 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1479 | msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1482 | #, c-format |
||
1483 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1484 | msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1487 | #, c-format |
||
1488 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1489 | msgstr "রিসোর্সে ফাইল %s একাধিক বার উপস্থিত হয়" |
||
1490 | |||
1491 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1492 | #, c-format |
||
1493 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1494 | msgstr "যেকোনো সোর্স ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" |
||
1495 | |||
1496 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1497 | #, c-format |
||
1498 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1499 | msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1502 | #, c-format |
||
1503 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1504 | msgstr "অজানা প্রক্রিয়া বিকল্প \"%s\"" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1507 | #, c-format |
||
1508 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1509 | msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1510 | |||
1511 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1512 | #, c-format |
||
1513 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1514 | msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1517 | #, c-format |
||
1518 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1519 | msgstr "%s ফাইল সংকুচিত করতে ত্রুটি" |
||
1520 | |||
1521 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1522 | #, c-format |
||
1523 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1524 | msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে" |
||
1525 | |||
1526 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1527 | msgid "name of the output file" |
||
1528 | msgstr "অাউটপুট ফাইলের নাম" |
||
1529 | |||
1530 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1531 | msgid "" |
||
1532 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1533 | "directory)" |
||
1534 | msgstr "" |
||
1535 | "যে ডিরেক্টরিগুলি থেকে ফাইলগুলি পড়া হবে (ডিফল্ট থেকে বর্তমান ডিরেক্টরি)" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1538 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1539 | msgid "DIRECTORY" |
||
1540 | msgstr "DIRECTORY" |
||
1541 | |||
1542 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1543 | msgid "" |
||
1544 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1545 | msgstr "" |
||
1546 | "টার্গেট ফাইল-নাম এক্সটেনশন দ্বারা নির্বাচিত ফর্ম্যাটে অাউটপুট প্রস্তুত করুন" |
||
1547 | |||
1548 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1549 | msgid "Generate source header" |
||
1550 | msgstr "সোর্স হেডার প্রস্তুত করুন" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1553 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1554 | msgstr "অাপনার কোডে রিসোর্স ফাইলে লিঙ্ক করতে ব্যবহৃত সোর্স-কোড প্রস্তুত করুন" |
||
1555 | |||
1556 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1557 | msgid "Generate dependency list" |
||
1558 | msgstr "নির্ভরশীলতা তালিকা তৈরি করুন" |
||
1559 | |||
1560 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1561 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1562 | msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে রিসোর্স তৈরি এবং নিবন্ধন করবেন না" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1565 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1566 | msgstr "ফাংশন রপ্তানি করবেন না; তাদের G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা করুন" |
||
1567 | |||
1568 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1569 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1570 | msgstr "প্রস্তুত করা সোর্স কোডের ক্ষেত্রে C সনাক্তকারীর নাম ব্যবহার করা হয়েছে" |
||
1571 | |||
1572 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1573 | msgid "" |
||
1574 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1575 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1576 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1577 | msgstr "" |
||
1578 | "রিসোর্স বিশেষীকরণ একটি রিসোর্স ফাইলে সমন্বিত করুন।\n" |
||
1579 | "রিসোর্স বিশেষীকরণ ফাইলের এক্সটেনশন হল extension .gresource.xml,\n" |
||
1580 | "এবং রিসোর্স ফাইলের এক্সটেনশন হল called .gresource।" |
||
1581 | |||
1582 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1583 | #, c-format |
||
1584 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1585 | msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ফাইল নাম দেওয়া উচিত\n" |
||
1586 | |||
1587 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1588 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1589 | msgstr "নামের জায়গা খালি রাখা যাবে না" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1594 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': নাম অবশ্যই ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1597 | #, c-format |
||
1598 | msgid "" |
||
1599 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1600 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1601 | msgstr "" |
||
1602 | "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ অক্ষর '%c'; শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং হাইফেন " |
||
1603 | "('-') " |
||
1604 | "অনুমোদিত।" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1607 | #, c-format |
||
1608 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1609 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': পরপর দুইটি হাইফেন ('--') অনুমোদিত নয়।" |
||
1610 | |||
1611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1612 | #, c-format |
||
1613 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1614 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ অক্ষর একটি হাইফেন হতে পারে না ('-')।" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1617 | #, c-format |
||
1618 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1619 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 1024" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1622 | #, c-format |
||
1623 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1624 | msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" |
||
1625 | |||
1626 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1627 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1628 | msgstr "'list-of' স্কিমে কী যোগ করা যায় না" |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1631 | #, c-format |
||
1632 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1633 | msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" |
||
1634 | |||
1635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1636 | #, c-format |
||
1637 | msgid "" |
||
1638 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1639 | "to modify value" |
||
1640 | msgstr "" |
||
1641 | "<key name='%s'> প্রতিফলিত করে <key name='%s'> <schema id='%s'> এ; <override> " |
||
1642 | "ব্যবহার করুন, মান সংশোধন করতে" |
||
1643 | |||
1644 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1645 | #, c-format |
||
1646 | msgid "" |
||
1647 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1648 | "to <key>" |
||
1649 | msgstr "" |
||
1650 | "'type' এর হুবহু একটি, 'enum' বা 'flags' অবশ্যই <key> এর একটি অ্যাট্রিবিউট " |
||
1651 | "হিসাবে " |
||
1652 | "উল্লেখ করতে হবে" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1657 | msgstr "<%s id='%s'> (এখনও) নির্দিষ্ট করা হয়নি।" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1662 | msgstr "অবৈধ GVariant ধরন স্ট্রীং '%s'" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1665 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1666 | msgstr "<override> প্রদত্ত কিন্তু স্কিম কিছুই বিস্তৃত করছে না" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1671 | msgstr "ওভার-রাইড করার কোনো <key name='%s'> নেই" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1674 | #, c-format |
||
1675 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1676 | msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1679 | #, c-format |
||
1680 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1681 | msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1686 | msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' দেয়" |
||
1687 | |||
1688 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1689 | #, c-format |
||
1690 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1691 | msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' এর তালিকা" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1696 | msgstr "একটি পাথ সমেত স্কিমের একটি তালিকা হতে পারে না" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1701 | msgstr "একটি পাথ সমেত একটি স্কিম বিস্তৃত করা যায় না" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "" |
||
1706 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1707 | msgstr "" |
||
1708 | "<schema id='%s'> হল একটি তালিকা, <schema id='%s'> বিস্তৃত করা হচ্ছে, যা একটি " |
||
1709 | "তালিকা নয়" |
||
1710 | |||
1711 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1712 | #, c-format |
||
1713 | msgid "" |
||
1714 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1715 | "does not extend '%s'" |
||
1716 | msgstr "" |
||
1717 | "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> বাড়ায় কিন্তু '%" |
||
1718 | "s' " |
||
1719 | "'%s' বাড়ায় না" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1722 | #, c-format |
||
1723 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1724 | msgstr "একটি পাথ, দেওয়া হলে, অবশ্যই একটি স্ল্যাশ দিয়ে শুরু এবং শেষ হবে" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1727 | #, c-format |
||
1728 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1729 | msgstr "একটি তালিকার পাথ অবশ্যই ':/' দিয়ে শেষ হবে" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1732 | #, c-format |
||
1733 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1734 | msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1737 | #, c-format |
||
1738 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1739 | msgstr "উপাদান <%s> উপরের লেবেলে অনুমোদিত নয়" |
||
1740 | |||
1741 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1743 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1744 | #, c-format |
||
1745 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1746 | msgstr "--strict উল্লেখ করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1749 | #, c-format |
||
1750 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1751 | msgstr "এই সমগ্র ফাইল উপেক্ষা করা হয়েছে।\n" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1754 | #, c-format |
||
1755 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1756 | msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" |
||
1757 | |||
1758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1759 | #, c-format |
||
1760 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1761 | msgstr "" |
||
1762 | "'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " |
||
1763 | "হয়েছে" |
||
1764 | |||
1765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1766 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1769 | msgstr "; এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" |
||
1770 | |||
1771 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1772 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1775 | msgstr " এবং --strict নির্দিষ্ট করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1778 | #, c-format |
||
1779 | msgid "" |
||
1780 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1781 | msgstr "" |
||
1782 | "'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ " |
||
1783 | "করা " |
||
1784 | "হয়েছে: %s।" |
||
1785 | |||
1786 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1787 | #, c-format |
||
1788 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1789 | msgstr "এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1792 | #, c-format |
||
1793 | msgid "" |
||
1794 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1795 | "range given in the schema" |
||
1796 | msgstr "" |
||
1797 | "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া " |
||
1798 | "রেঞ্জের বাইরে" |
||
1799 | |||
1800 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1801 | #, c-format |
||
1802 | msgid "" |
||
1803 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1804 | "list of valid choices" |
||
1805 | msgstr "" |
||
1806 | "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের " |
||
1807 | "তালিকায় নেই" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1810 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1811 | msgstr "gschemas.compiled ফাইল সঞ্চয় করার স্থান" |
||
1812 | |||
1813 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1814 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1815 | msgstr "schemas এ যেকোনো ত্রুটি ছেড়ে যান" |
||
1816 | |||
1817 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1818 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1819 | msgstr "gschema.compiled ফাইল লিখবেন না" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1822 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1823 | msgstr "কী নাম সীমাবদ্ধতা চালু করবেন না" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1826 | msgid "" |
||
1827 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1828 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1829 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1830 | msgstr "" |
||
1831 | "সকল GSettings স্কিম ফাইল একটি স্কিম ক্যাশে সমন্বিত করুন।\n" |
||
1832 | "স্কিম ফাইলে থাকতে হবে এক্সটেনশন .gschema.xml,\n" |
||
1833 | "এবং ক্যাশে ফাইলকে বলা হয় gschemas.compiled।" |
||
1834 | |||
1835 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1838 | msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ডিরেক্টরি নাম দেওয়া উচিত\n" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1841 | #, c-format |
||
1842 | msgid "No schema files found: " |
||
1843 | msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:" |
||
1844 | |||
1845 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1846 | #, c-format |
||
1847 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1848 | msgstr "কিছুই করা হচ্ছে না।\n" |
||
1849 | |||
1850 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1851 | #, c-format |
||
1852 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1853 | msgstr "সরানো বিদ্যমান অাউটপুট ফাইল।\n" |
||
1854 | |||
1855 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1856 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1857 | msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1860 | #, c-format |
||
1861 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1862 | msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1865 | #, c-format |
||
1866 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1867 | msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1870 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1871 | msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1874 | #, c-format |
||
1875 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1876 | msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s" |
||
1877 | |||
1878 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1879 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1880 | msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1883 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1884 | msgid "Invalid filename" |
||
1885 | msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1888 | msgid "Can't open directory" |
||
1889 | msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" |
||
1890 | |||
1891 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1894 | msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1897 | #, c-format |
||
1898 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1899 | msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1902 | #, c-format |
||
1903 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1904 | msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1909 | msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1912 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1913 | msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1916 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1917 | msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" |
||
1918 | |||
1919 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1920 | #, c-format |
||
1921 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1922 | msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1926 | #, c-format |
||
1927 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1928 | msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1931 | msgid "internal error" |
||
1932 | msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1935 | #, c-format |
||
1936 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1937 | msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1940 | #, c-format |
||
1941 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1942 | msgstr "ফাইলসিস্টেম সাংকেতিক লিঙ্ক সমর্থন করে না" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1947 | msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1950 | #, c-format |
||
1951 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1952 | msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" |
||
1953 | |||
1954 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1955 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1956 | msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" |
||
1957 | |||
1958 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1959 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1960 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1961 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1962 | msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1967 | msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1970 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1971 | msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1976 | msgstr "%s-এর ডিস্ক ব্যবহার নির্ধারণ করা যায়নি: %s" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1979 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1980 | msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক" |
||
1981 | |||
1982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1983 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1984 | msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1987 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1988 | msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1993 | msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1996 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1997 | msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2002 | msgstr "'%s' ফাইলের জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
2005 | #, c-format |
||
2006 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2007 | msgstr "বর্ণনাকারীর জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" |
||
2008 | |||
2009 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
2010 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2011 | msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
2014 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2015 | msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" |
||
2016 | |||
2017 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
2018 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2019 | msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)" |
||
2020 | |||
2021 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
2022 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2023 | msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
2026 | #, c-format |
||
2027 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2028 | msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" |
||
2029 | |||
2030 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
2031 | #, c-format |
||
2032 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2033 | msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2036 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2037 | msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" |
||
2038 | |||
2039 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
2040 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
2041 | #, c-format |
||
2042 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2043 | msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2046 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2047 | msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়" |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
2050 | #, c-format |
||
2051 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2052 | msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" |
||
2053 | |||
2054 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2055 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2056 | msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2059 | #, c-format |
||
2060 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2061 | msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2062 | |||
2063 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2064 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2065 | msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি" |
||
2066 | |||
2067 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2068 | #, c-format |
||
2069 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2070 | msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" |
||
2071 | |||
2072 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2073 | #, c-format |
||
2074 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2075 | msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2078 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2079 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2082 | msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2085 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2086 | #, c-format |
||
2087 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2088 | msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" |
||
2089 | |||
2090 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2091 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2092 | msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2095 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2096 | #, c-format |
||
2097 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2098 | msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2101 | #, c-format |
||
2102 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2103 | msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2108 | msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2111 | #, c-format |
||
2112 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2113 | msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2116 | #, c-format |
||
2117 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2118 | msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s" |
||
2119 | |||
2120 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2121 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2124 | msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2127 | msgid "Target file is a directory" |
||
2128 | msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2131 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2132 | msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2135 | msgid "The file was externally modified" |
||
2136 | msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2139 | #, c-format |
||
2140 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2141 | msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2144 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2145 | msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে" |
||
2146 | |||
2147 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2148 | msgid "Invalid seek request" |
||
2149 | msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ" |
||
2150 | |||
2151 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2152 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2153 | msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ" |
||
2154 | |||
2155 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2156 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2157 | msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়" |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2160 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2161 | msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2164 | msgid "" |
||
2165 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2166 | "address space" |
||
2167 | msgstr "" |
||
2168 | "লেখা প্রক্রিয়া করতে যত পরিমাণ মেমরি প্রয়োজন তা উপলব্ধ ঠিকানা স্থানের " |
||
2169 | "তুলনায় বড়" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2172 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2173 | msgstr "স্ট্রীম শুরু হওয়ার অাগের অনুরোধ জানানো সিক" |
||
2174 | |||
2175 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2176 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2177 | msgstr "স্ট্রীম শেষ হওয়ার পরের অনুরোধ জানানো সীক" |
||
2178 | |||
2179 | #. Translators: This is an error |
||
2180 | #. * message for mount objects that |
||
2181 | #. * don't implement unmount. |
||
2182 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2183 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2184 | msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বাস্তবায়িত করে না" |
||
2185 | |||
2186 | #. Translators: This is an error |
||
2187 | #. * message for mount objects that |
||
2188 | #. * don't implement eject. |
||
2189 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2190 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2191 | msgstr "মাউন্ট \"eject\" বাস্তবায়িত করে না" |
||
2192 | |||
2193 | #. Translators: This is an error |
||
2194 | #. * message for mount objects that |
||
2195 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2196 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2197 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2198 | msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বা \"unmount_with_operation\" বাস্তবায়িত করে না" |
||
2199 | |||
2200 | #. Translators: This is an error |
||
2201 | #. * message for mount objects that |
||
2202 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2203 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2204 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2205 | msgstr "মাউন্ট \"eject\" বা \"eject_with_operation\" বাস্তবায়িত করা হয় না" |
||
2206 | |||
2207 | #. Translators: This is an error |
||
2208 | #. * message for mount objects that |
||
2209 | #. * don't implement remount. |
||
2210 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2211 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2212 | msgstr "মাউন্ট \"remount\" বাস্তবায়িত করে না" |
||
2213 | |||
2214 | #. Translators: This is an error |
||
2215 | #. * message for mount objects that |
||
2216 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2217 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2218 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2219 | msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" |
||
2220 | |||
2221 | #. Translators: This is an error |
||
2222 | #. * message for mount objects that |
||
2223 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2224 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2225 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2226 | msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 |
||
2229 | #, c-format |
||
2230 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2231 | msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
||
2234 | msgid "Network unreachable" |
||
2235 | msgstr "নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
||
2238 | msgid "Host unreachable" |
||
2239 | msgstr "হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2242 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2243 | #, c-format |
||
2244 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2245 | msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s" |
||
2246 | |||
2247 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2248 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2249 | msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: " |
||
2250 | |||
2251 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2252 | msgid "Could not get network status: " |
||
2253 | msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস পাওয়া যায়নি: " |
||
2254 | |||
2255 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
||
2256 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2257 | msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না" |
||
2258 | |||
2259 | #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
||
2260 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2261 | msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" |
||
2262 | |||
2263 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2264 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2265 | #, c-format |
||
2266 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2267 | msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2268 | |||
2269 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2270 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2271 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2272 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2273 | #, c-format |
||
2274 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2275 | msgstr "'%s' এ রিসোর্সের অস্তিত্ব নেই" |
||
2276 | |||
2277 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2278 | #, c-format |
||
2279 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2280 | msgstr "'%s' এ রিসোর্স ডিকম্প্রেশ হতে ব্যর্থ" |
||
2281 | |||
2282 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2283 | #, c-format |
||
2284 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2285 | msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2288 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2289 | msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা সীক বাস্তবায়িত হয় না" |
||
2290 | |||
2291 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
||
2292 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2293 | msgstr "একটি elf FILE এ রিসোর্স বিশিষ্ট বিভাগগুলিকে তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2294 | |||
2295 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
||
2296 | msgid "" |
||
2297 | "List resources\n" |
||
2298 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2299 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2300 | msgstr "" |
||
2301 | "রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2302 | "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2303 | "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2304 | |||
2305 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
||
2306 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2307 | msgstr "ফাইল [পাথ]" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
||
2310 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
||
2311 | msgid "SECTION" |
||
2312 | msgstr "বিভাগ" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2315 | msgid "" |
||
2316 | "List resources with details\n" |
||
2317 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2318 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2319 | "Details include the section, size and compression" |
||
2320 | msgstr "" |
||
2321 | "বিস্তারিত সমেত রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2322 | "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2323 | "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2324 | "বিস্তারিতের মধ্যে রয়েছে বিভাগ, মাপ এবং কম্প্রেশন" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
||
2327 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2328 | msgstr "একটি রিসোর্স ফাইল stdout এ বের করুন" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
||
2331 | msgid "FILE PATH" |
||
2332 | msgstr "ফাইল পাথ" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
||
2335 | msgid "" |
||
2336 | "Usage:\n" |
||
2337 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2338 | "\n" |
||
2339 | "Commands:\n" |
||
2340 | " help Show this information\n" |
||
2341 | " sections List resource sections\n" |
||
2342 | " list List resources\n" |
||
2343 | " details List resources with details\n" |
||
2344 | " extract Extract a resource\n" |
||
2345 | "\n" |
||
2346 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2347 | "\n" |
||
2348 | msgstr "" |
||
2349 | "ব্যবহার:\n" |
||
2350 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2351 | "\n" |
||
2352 | "কম্যান্ড:\n" |
||
2353 | " help Show this information\n" |
||
2354 | " sections List resource sections\n" |
||
2355 | " list List resources\n" |
||
2356 | " details List resources with details\n" |
||
2357 | " extract Extract a resource\n" |
||
2358 | "\n" |
||
2359 | "বিস্তারিত সহায়তা পেতে 'gresource help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" |
||
2360 | "\n" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
||
2363 | #, c-format |
||
2364 | msgid "" |
||
2365 | "Usage:\n" |
||
2366 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2367 | "\n" |
||
2368 | "%s\n" |
||
2369 | "\n" |
||
2370 | msgstr "" |
||
2371 | "ব্যবহার:\n" |
||
2372 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2373 | "\n" |
||
2374 | "%s\n" |
||
2375 | "\n" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2378 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2379 | msgstr " SECTION একটি (বৈকল্পিক) elf বিভাগ নাম\n" |
||
2380 | |||
2381 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2382 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2383 | msgstr " COMMAND ব্যাখ্যা করার (বৈকল্পিক) কম্যান্ড\n" |
||
2384 | |||
2385 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2386 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2387 | msgstr " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" |
||
2388 | |||
2389 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2390 | msgid "" |
||
2391 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2392 | " or a compiled resource file\n" |
||
2393 | msgstr "" |
||
2394 | " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" |
||
2395 | " বা একটি সমন্বিত রিসোর্স ফাইল\n" |
||
2396 | |||
2397 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
||
2398 | msgid "[PATH]" |
||
2399 | msgstr "[PATH]" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
||
2402 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2403 | msgstr " PATH একটি (বৈকল্পিক) রিসোর্স পাথ (অাংশিক হতে পারে)\n" |
||
2404 | |||
2405 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2406 | msgid "PATH" |
||
2407 | msgstr "PATH" |
||
2408 | |||
2409 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2410 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2411 | msgstr " PATH একটি রিসোর্স পাথ\n" |
||
2412 | |||
2413 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2414 | #, c-format |
||
2415 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2416 | msgstr "'%s' ধরনের কোনো স্কিম নেই\n" |
||
2417 | |||
2418 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2419 | #, c-format |
||
2420 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2421 | msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল নয় (পাথ উল্লেখ করা চলবে না)\n" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2424 | #, c-format |
||
2425 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2426 | msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল (পাথ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে)\n" |
||
2427 | |||
2428 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2429 | #, c-format |
||
2430 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2431 | msgstr "খালি পাথ দেওয়া হয়েছে।\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2434 | #, c-format |
||
2435 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2436 | msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে হবে\n" |
||
2437 | |||
2438 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2439 | #, c-format |
||
2440 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2441 | msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শেষ হতে হবে\n" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2444 | #, c-format |
||
2445 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2446 | msgstr "পাথে পরপর দুইটি স্ল্যাশ থাকতে পারবে না (//)\n" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
||
2449 | #, c-format |
||
2450 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2451 | msgstr "দেওয়া মান বৈধ রেঞ্জের বাইরে\n" |
||
2452 | |||
2453 | #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
||
2454 | #, c-format |
||
2455 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2456 | msgstr "কী লিখনযোগ্য নয়\n" |
||
2457 | |||
2458 | #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
||
2459 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2460 | msgstr "ইনস্টল করা (non-relocatable) স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
||
2463 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2464 | msgstr "ইনস্টল করা রিলোকেটেবল স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2465 | |||
2466 | #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
||
2467 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2468 | msgstr "SCHEMA এ কী তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2471 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2472 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2473 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
||
2476 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2477 | msgstr "SCHEMA এর চিলড্রেন তালিকাভুক্ত করুন" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
||
2480 | msgid "" |
||
2481 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2482 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2483 | msgstr "" |
||
2484 | "কী এবং মান তালিকাভুক্ত করুন, সূত্র ধরে\n" |
||
2485 | "কোনো SCHEMA দেওয়া না থাকলে, সকল কী তালিকাভুক্ত করুন\n" |
||
2486 | |||
2487 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
||
2488 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2489 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2490 | |||
2491 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2492 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2493 | msgstr "KEY এর মান পান" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
2496 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2497 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2498 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2501 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2502 | msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন" |
||
2503 | |||
2504 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
2505 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2506 | msgstr "KEY এর মান VALUE এ সেট করুন" |
||
2507 | |||
2508 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2509 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2510 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2511 | |||
2512 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
||
2513 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2514 | msgstr "KEY তার ডিফল্ট মানে রিসেট করুন" |
||
2515 | |||
2516 | #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
||
2517 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2518 | msgstr "SCHEMA এ সকল কী তাদের ডিফল্টে সেট করুন" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
||
2521 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2522 | msgstr "KEY লিখনযোগ্য কিনা যাচাই করুন" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
||
2525 | msgid "" |
||
2526 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2527 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2528 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2529 | msgstr "" |
||
2530 | "পরিবর্তনের উপরে নজর রাখতে KEY নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" |
||
2531 | "কোনো KEY উল্লেখ করা না থাকলে, SCHEMA এ সকল কী নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" |
||
2532 | "নিয়ন্ত্রণ থামাতে ^C ব্যবহার করুন।\n" |
||
2533 | |||
2534 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
||
2535 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2536 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
||
2539 | msgid "" |
||
2540 | "Usage:\n" |
||
2541 | " gsettings --version\n" |
||
2542 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2543 | "\n" |
||
2544 | "Commands:\n" |
||
2545 | " help Show this information\n" |
||
2546 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2547 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2548 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2549 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2550 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2551 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2552 | " get Get the value of a key\n" |
||
2553 | " set Set the value of a key\n" |
||
2554 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2555 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2556 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2557 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2558 | "\n" |
||
2559 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2560 | "\n" |
||
2561 | msgstr "" |
||
2562 | "ব্যবহার:\n" |
||
2563 | " gsettings --version\n" |
||
2564 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2565 | "\n" |
||
2566 | "কম্যান্ড:\n" |
||
2567 | " help Show this information\n" |
||
2568 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2569 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2570 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2571 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2572 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2573 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2574 | " get Get the value of a key\n" |
||
2575 | " set Set the value of a key\n" |
||
2576 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2577 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2578 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2579 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2580 | "\n" |
||
2581 | "বিস্তারিত সাহায্য পেতে 'gsettings help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" |
||
2582 | "\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
||
2585 | #, c-format |
||
2586 | msgid "" |
||
2587 | "Usage:\n" |
||
2588 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2589 | "\n" |
||
2590 | "%s\n" |
||
2591 | "\n" |
||
2592 | msgstr "" |
||
2593 | "ব্যবহার:\n" |
||
2594 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2595 | "\n" |
||
2596 | "%s\n" |
||
2597 | "\n" |
||
2598 | |||
2599 | #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
||
2600 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2601 | msgstr " SCHEMADIR অতিরিক্ত স্কিম অনুসন্ধান করার একটি ডিরেক্টরি\n" |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2604 | msgid "" |
||
2605 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2606 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2607 | msgstr "" |
||
2608 | " SCHEMA স্কিমের নাম\n" |
||
2609 | " PATH পাথ, রিলোকেটেবল স্কিমের জন্য\n" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2612 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2613 | msgstr " KEY স্কিমার (বৈকল্পিক) মধ্যে কী\n" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2616 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2617 | msgstr " KEY স্কিমার মধ্যে কী\n" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2620 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2621 | msgstr " VALUE সেট করার মান\n" |
||
2622 | |||
2623 | #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
||
2624 | #, c-format |
||
2625 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2626 | msgstr "%s থেকে স্কিম লোড করা যায়নি: %s\n" |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
||
2629 | #, c-format |
||
2630 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2631 | msgstr "স্কিম নাম খালি অাছে\n" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
||
2634 | #, c-format |
||
2635 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2636 | msgstr "'%s' ধরনের কোনো কী নেই\n" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsocket.c:266 |
||
2639 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2640 | msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsocket.c:273 |
||
2643 | #, c-format |
||
2644 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2645 | msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsocket.c:281 |
||
2648 | msgid "Socket is already closed" |
||
2649 | msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
||
2652 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2653 | msgstr "সকেট I/O সময়সমাপ্ত" |
||
2654 | |||
2655 | #: ../gio/gsocket.c:443 |
||
2656 | #, c-format |
||
2657 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2658 | msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s" |
||
2659 | |||
2660 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
||
2661 | #, c-format |
||
2662 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2663 | msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2664 | |||
2665 | #: ../gio/gsocket.c:525 |
||
2666 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2667 | msgstr "অজানা ফ্যামিলি নির্দিষ্ট করা হয়েছে" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsocket.c:532 |
||
2670 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2671 | msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়" |
||
2672 | |||
2673 | #: ../gio/gsocket.c:1722 |
||
2674 | #, c-format |
||
2675 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2676 | msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsocket.c:1765 |
||
2679 | #, c-format |
||
2680 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2681 | msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2682 | |||
2683 | #: ../gio/gsocket.c:1826 |
||
2684 | #, c-format |
||
2685 | msgid "could not listen: %s" |
||
2686 | msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2689 | #, c-format |
||
2690 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2691 | msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2696 | msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ সমন্বয়ে ত্রুটি: %s" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
||
2699 | #, c-format |
||
2700 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2701 | msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ ছেড়ে যেতে ত্রুটি: %s" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsocket.c:2039 |
||
2704 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2705 | msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই" |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gsocket.c:2261 |
||
2708 | #, c-format |
||
2709 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2710 | msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsocket.c:2382 |
||
2713 | msgid "Connection in progress" |
||
2714 | msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:2432 |
||
2717 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2718 | msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocket.c:2633 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2723 | msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:2811 |
||
2726 | #, c-format |
||
2727 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2728 | msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s" |
||
2729 | |||
2730 | #: ../gio/gsocket.c:2925 |
||
2731 | #, c-format |
||
2732 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2733 | msgstr "সকেট শাটডাউন করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2734 | |||
2735 | #: ../gio/gsocket.c:3004 |
||
2736 | #, c-format |
||
2737 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2738 | msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsocket.c:3611 |
||
2741 | #, c-format |
||
2742 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2743 | msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
||
2746 | #, c-format |
||
2747 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2748 | msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:3922 |
||
2751 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2752 | msgstr "GSocketControlMessage Windows এ সমর্থিত নয়" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
||
2755 | #, c-format |
||
2756 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2757 | msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocket.c:4516 |
||
2760 | #, c-format |
||
2761 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2762 | msgstr "সকেট শংসাপত্রগুলি পড়তে ব্যর্থ: %s" |
||
2763 | |||
2764 | #: ../gio/gsocket.c:4525 |
||
2765 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2766 | msgstr "g_socket_get_credentials এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2771 | msgstr "%s প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ করা গেল না:" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2774 | #, c-format |
||
2775 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2776 | msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করা গেল না:" |
||
2777 | |||
2778 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2779 | msgid "Could not connect: " |
||
2780 | msgstr "সংযোগ করা গেল না: " |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
||
2783 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2784 | msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
||
2787 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2788 | msgstr "একটি নন-TCP সংযোগ বরাবর প্রক্সি সমর্থিত নয়।" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
||
2791 | #, c-format |
||
2792 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2793 | msgstr "প্রক্সি প্রোটোকল '%s' সমর্থিত নয।" |
||
2794 | |||
2795 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2796 | msgid "Listener is already closed" |
||
2797 | msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2800 | msgid "Added socket is closed" |
||
2801 | msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2804 | #, c-format |
||
2805 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2806 | msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকানা '%s' সমর্থন করে না" |
||
2807 | |||
2808 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2809 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2810 | msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী নাম অত্যন্ত বড়" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2815 | msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2818 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2819 | msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv4 প্রক্সি সার্ভার নয়।" |
||
2820 | |||
2821 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2822 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2823 | msgstr "SOCKSv4 সার্ভার মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" |
||
2824 | |||
2825 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2826 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2827 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2828 | msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার নয়।" |
||
2829 | |||
2830 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2831 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2832 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি'র প্রমাণীকরণের প্রয়োজন।" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2835 | msgid "" |
||
2836 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2837 | "GLib." |
||
2838 | msgstr "" |
||
2839 | "SOCKSv5 প্রক্সি'র একটি প্রমাণীকরণ পদ্ধতির প্রয়োজন যা GLib এর দ্বারা সমর্থিত " |
||
2840 | "নয়।" |
||
2841 | |||
2842 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2843 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2844 | msgstr "ব্যবহারকারী নাম বা পাসওয়ার্ড SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অত্যন্ত বড়।" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2847 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2848 | msgstr "" |
||
2849 | "ভুল ব্যবহারকারীনাম বা পাসওয়ার্ডের কারণে SOCKSv5 প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে।" |
||
2850 | |||
2851 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2852 | #, c-format |
||
2853 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2854 | msgstr "SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2857 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2858 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার অজানা ঠিকানা ধরন ব্যবহার করে।" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2861 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2862 | msgstr "অভ্যন্তরীণ SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার ত্রুটি।" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2865 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2866 | msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বারা অনুমোদিত নয়।" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2869 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2870 | msgstr "SOCKSv5 সার্ভারের মারফত হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2873 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2874 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সির মাধ্যমে নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" |
||
2875 | |||
2876 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2877 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2878 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2881 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2882 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি 'connect' কম্যান্ড সমর্থন করে না।" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2885 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2886 | msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি প্রদত্ত ঠিকানা ধরন সমর্থন করে না।" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2889 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2890 | msgstr "অজানা SOCKSv5 প্রক্সি ত্রুটি।" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2893 | #, c-format |
||
2894 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2895 | msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" |
||
2896 | |||
2897 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2898 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2899 | msgstr "কোনো বৈধ ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2904 | msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2907 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2908 | #, c-format |
||
2909 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2910 | msgstr "'%s' এর জন্য অনুরোধ জানানো ধরনের কোনো DNS রেকর্ড নেই " |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2913 | #, c-format |
||
2914 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2915 | msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ" |
||
2916 | |||
2917 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2918 | #, c-format |
||
2919 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2920 | msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি" |
||
2921 | |||
2922 | #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
||
2923 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2924 | msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী ডিক্রিপ্ট করা যায় না" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
||
2927 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2928 | msgstr "কোনো PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পাওয়া যায়নি" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
||
2931 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2932 | msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পার্জ করা যায়নি" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
||
2935 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2936 | msgstr "কোনো PEM-encoded শংসাপত্র পাওয়া যায়নি" |
||
2937 | |||
2938 | #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
||
2939 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2940 | msgstr "PEM-encoded শংসাপত্র পার্জ করা যায়নি" |
||
2941 | |||
2942 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2943 | msgid "" |
||
2944 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2945 | "is locked out." |
||
2946 | msgstr "" |
||
2947 | "অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে যাওয়ার অাগে সঠিক ভাবে পাসওয়ার্ড দেওয়ার এই শেষ সুযোগ।" |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2950 | msgid "" |
||
2951 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2952 | "out after further failures." |
||
2953 | msgstr "" |
||
2954 | "একাধিক বার ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন, এবং অাবার ভুল দিলে অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে " |
||
2955 | "দেওয়া " |
||
2956 | "হবে।" |
||
2957 | |||
2958 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2959 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2960 | msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ডটি ভুল।" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2963 | #, c-format |
||
2964 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2965 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2966 | msgstr[0] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
2967 | msgstr[1] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2970 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2971 | msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য" |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2974 | #, c-format |
||
2975 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2976 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2977 | msgstr[0] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" |
||
2978 | msgstr[1] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2981 | msgid "Received invalid fd" |
||
2982 | msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে" |
||
2983 | |||
2984 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2985 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2986 | msgstr "শংসাপত্র পাঠাতে ত্রুটি: " |
||
2987 | |||
2988 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2989 | #, c-format |
||
2990 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2991 | msgstr "" |
||
2992 | "সকেটের ক্ষেত্রে SO_PASSCRED সক্রিয় করা হয়েছে কিনা তা যাচাইয়ে ত্রুটি: %s" |
||
2993 | |||
2994 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2995 | #, c-format |
||
2996 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2997 | msgstr "SO_PASSCRED সক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" |
||
2998 | |||
2999 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
3000 | msgid "" |
||
3001 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3002 | msgstr "" |
||
3003 | "প্রাপ্ত শংসাপত্রের ক্ষেত্রে একটি একক বাইট পড়ার প্রত্যাশা রয়েছে তবে শূন্য " |
||
3004 | "বাইট পড়া হচ্ছে" |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
3007 | #, c-format |
||
3008 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3009 | msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার্তার প্রত্যাশা করা হচ্ছে না, তবে পাওয়া গেছে %d" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
3012 | #, c-format |
||
3013 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3014 | msgstr "SO_PASSCRED নিষ্ক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" |
||
3015 | |||
3016 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
3017 | #, c-format |
||
3018 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3019 | msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়তে সমস্যা: %s" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
3022 | #, c-format |
||
3023 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3024 | msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করতে সমস্যা: %s" |
||
3025 | |||
3026 | #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
||
3027 | msgid "Filesystem root" |
||
3028 | msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
3031 | #, c-format |
||
3032 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3033 | msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটরে লিখতে সমস্যা: %s" |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3036 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3037 | msgstr "এই সিস্টেমে অসমর্থিত UNIX ডোমেন সকেট ঠিকানা বের করুন" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3040 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3041 | msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" |
||
3042 | |||
3043 | #. Translators: This is an error |
||
3044 | #. * message for volume objects that |
||
3045 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3046 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3047 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3048 | msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" |
||
3049 | |||
3050 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
3051 | msgid "Can't find application" |
||
3052 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
||
3055 | #, c-format |
||
3056 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3057 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" |
||
3058 | |||
3059 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
||
3060 | msgid "URIs not supported" |
||
3061 | msgstr "URI সমর্থিত নয়" |
||
3062 | |||
3063 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
||
3064 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3065 | msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" |
||
3066 | |||
3067 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
||
3068 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3069 | msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" |
||
3070 | |||
3071 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3072 | #, c-format |
||
3073 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3074 | msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" |
||
3075 | |||
3076 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3077 | #, c-format |
||
3078 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3079 | msgstr "হ্যান্ডল বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3082 | #, c-format |
||
3083 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3084 | msgstr "হ্যান্ডলে লিখতে ত্রুটি: %s" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3087 | msgid "Not enough memory" |
||
3088 | msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3091 | #, c-format |
||
3092 | msgid "Internal error: %s" |
||
3093 | msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" |
||
3094 | |||
3095 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3096 | msgid "Need more input" |
||
3097 | msgstr "অারো ইনপুট প্রয়োজন" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3100 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3101 | msgstr "সংকুচিত তথ্য বৈধ নয়" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3104 | msgid "Address to listen on" |
||
3105 | msgstr "শোনার ঠিকানা" |
||
3106 | |||
3107 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3108 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3109 | msgstr "উপেক্ষিত, GTestDbus সমেত compat এর ক্ষেত্রে " |
||
3110 | |||
3111 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3112 | msgid "Print address" |
||
3113 | msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" |
||
3114 | |||
3115 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3116 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3117 | msgstr "শেল মোডে ঠিকানা মুদ্রণ" |
||
3118 | |||
3119 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3120 | msgid "Run a dbus service" |
||
3121 | msgstr "একটি dbus পরিষেবা চালান" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3124 | #, c-format |
||
3125 | msgid "Wrong args\n" |
||
3126 | msgstr "ভুল অার্গুমেন্ট\n" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3129 | #, c-format |
||
3130 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3131 | msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3134 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3135 | #, c-format |
||
3136 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3137 | msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3140 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3141 | #, c-format |
||
3142 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3143 | msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত" |
||
3144 | |||
3145 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3146 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3147 | #, c-format |
||
3148 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3149 | msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে" |
||
3150 | |||
3151 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3152 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3153 | msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি" |
||
3154 | |||
3155 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3156 | #, c-format |
||
3157 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3158 | msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" |
||
3159 | |||
3160 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3161 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3162 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3163 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3164 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3165 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3166 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3167 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3168 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3169 | #, c-format |
||
3170 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3171 | msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3174 | #, c-format |
||
3175 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3176 | msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3179 | #, c-format |
||
3180 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3181 | msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3184 | #, c-format |
||
3185 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3186 | msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি" |
||
3187 | |||
3188 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3189 | #, c-format |
||
3190 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3191 | msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3194 | #, c-format |
||
3195 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3196 | msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3199 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3200 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3201 | msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3204 | #, c-format |
||
3205 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3206 | msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3209 | #, c-format |
||
3210 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3211 | msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3214 | #, c-format |
||
3215 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3216 | msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3219 | #, c-format |
||
3220 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3221 | msgstr "URI '%s' বৈধ নয়" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3224 | #, c-format |
||
3225 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3226 | msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3229 | #, c-format |
||
3230 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3231 | msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3234 | #, c-format |
||
3235 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3236 | msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3239 | msgid "Invalid hostname" |
||
3240 | msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়" |
||
3241 | |||
3242 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3243 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3244 | msgctxt "GDateTime" |
||
3245 | msgid "AM" |
||
3246 | msgstr "পূর্বাহ্ন" |
||
3247 | |||
3248 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3249 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3250 | msgctxt "GDateTime" |
||
3251 | msgid "PM" |
||
3252 | msgstr "অপরাহ্ন" |
||
3253 | |||
3254 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3255 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3256 | msgctxt "GDateTime" |
||
3257 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3258 | msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
||
3259 | |||
3260 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3261 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3262 | msgctxt "GDateTime" |
||
3263 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3264 | msgstr "%m/%d/%y" |
||
3265 | |||
3266 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3267 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3268 | msgctxt "GDateTime" |
||
3269 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3270 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3271 | |||
3272 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3274 | msgctxt "GDateTime" |
||
3275 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3276 | msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3279 | msgctxt "full month name" |
||
3280 | msgid "January" |
||
3281 | msgstr "জানুয়ারি" |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3284 | msgctxt "full month name" |
||
3285 | msgid "February" |
||
3286 | msgstr "ফেব্রুয়ারি" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3289 | msgctxt "full month name" |
||
3290 | msgid "March" |
||
3291 | msgstr "মার্চ" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3294 | msgctxt "full month name" |
||
3295 | msgid "April" |
||
3296 | msgstr "এপ্রিল" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3299 | msgctxt "full month name" |
||
3300 | msgid "May" |
||
3301 | msgstr "মে" |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3304 | msgctxt "full month name" |
||
3305 | msgid "June" |
||
3306 | msgstr "জুন" |
||
3307 | |||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3309 | msgctxt "full month name" |
||
3310 | msgid "July" |
||
3311 | msgstr "জুলাই" |
||
3312 | |||
3313 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3314 | msgctxt "full month name" |
||
3315 | msgid "August" |
||
3316 | msgstr "আগস্ট" |
||
3317 | |||
3318 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3319 | msgctxt "full month name" |
||
3320 | msgid "September" |
||
3321 | msgstr "সেপ্টেমবর" |
||
3322 | |||
3323 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3324 | msgctxt "full month name" |
||
3325 | msgid "October" |
||
3326 | msgstr "অক্টোবর" |
||
3327 | |||
3328 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3329 | msgctxt "full month name" |
||
3330 | msgid "November" |
||
3331 | msgstr "নভেম্বর" |
||
3332 | |||
3333 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3334 | msgctxt "full month name" |
||
3335 | msgid "December" |
||
3336 | msgstr "ডিসেম্বর" |
||
3337 | |||
3338 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3339 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3340 | msgid "Jan" |
||
3341 | msgstr "জানুয়ারি" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3344 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3345 | msgid "Feb" |
||
3346 | msgstr "ফেব্রুয়ারি" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3349 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3350 | msgid "Mar" |
||
3351 | msgstr "মার্চ" |
||
3352 | |||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3354 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3355 | msgid "Apr" |
||
3356 | msgstr "এপ্রিল" |
||
3357 | |||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3359 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3360 | msgid "May" |
||
3361 | msgstr "মে" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3364 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3365 | msgid "Jun" |
||
3366 | msgstr "জুন" |
||
3367 | |||
3368 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3369 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3370 | msgid "Jul" |
||
3371 | msgstr "জুলাই" |
||
3372 | |||
3373 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3374 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3375 | msgid "Aug" |
||
3376 | msgstr "আগস্ট" |
||
3377 | |||
3378 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3379 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3380 | msgid "Sep" |
||
3381 | msgstr "সেপ্টেম্বর" |
||
3382 | |||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3384 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3385 | msgid "Oct" |
||
3386 | msgstr "অক্টোবর" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3389 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3390 | msgid "Nov" |
||
3391 | msgstr "নভেম্বর" |
||
3392 | |||
3393 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3394 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3395 | msgid "Dec" |
||
3396 | msgstr "ডিসেম্বর" |
||
3397 | |||
3398 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3399 | msgctxt "full weekday name" |
||
3400 | msgid "Monday" |
||
3401 | msgstr "সোমবার" |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3404 | msgctxt "full weekday name" |
||
3405 | msgid "Tuesday" |
||
3406 | msgstr "মঙ্গলবার" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3409 | msgctxt "full weekday name" |
||
3410 | msgid "Wednesday" |
||
3411 | msgstr "বুধবার" |
||
3412 | |||
3413 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3414 | msgctxt "full weekday name" |
||
3415 | msgid "Thursday" |
||
3416 | msgstr "বৃহস্পতিবার" |
||
3417 | |||
3418 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3419 | msgctxt "full weekday name" |
||
3420 | msgid "Friday" |
||
3421 | msgstr "শুক্রবার" |
||
3422 | |||
3423 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3424 | msgctxt "full weekday name" |
||
3425 | msgid "Saturday" |
||
3426 | msgstr "শনিবার" |
||
3427 | |||
3428 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3429 | msgctxt "full weekday name" |
||
3430 | msgid "Sunday" |
||
3431 | msgstr "রবিবার" |
||
3432 | |||
3433 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3434 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3435 | msgid "Mon" |
||
3436 | msgstr "সোম" |
||
3437 | |||
3438 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3439 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3440 | msgid "Tue" |
||
3441 | msgstr "মঙ্গল" |
||
3442 | |||
3443 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3444 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3445 | msgid "Wed" |
||
3446 | msgstr "বুধ" |
||
3447 | |||
3448 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3449 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3450 | msgid "Thu" |
||
3451 | msgstr "বৃহঃ" |
||
3452 | |||
3453 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3454 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3455 | msgid "Fri" |
||
3456 | msgstr "শুক্র" |
||
3457 | |||
3458 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3459 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3460 | msgid "Sat" |
||
3461 | msgstr "শনি" |
||
3462 | |||
3463 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3464 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3465 | msgid "Sun" |
||
3466 | msgstr "রবি" |
||
3467 | |||
3468 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3469 | #, c-format |
||
3470 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3471 | msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" |
||
3472 | |||
3473 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3474 | #, c-format |
||
3475 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3476 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3477 | msgstr[0] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে" |
||
3478 | msgstr[1] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3481 | #, c-format |
||
3482 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3483 | msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3486 | #, c-format |
||
3487 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3488 | msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়" |
||
3489 | |||
3490 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3491 | #, c-format |
||
3492 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3493 | msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" |
||
3494 | |||
3495 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3496 | #, c-format |
||
3497 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3498 | msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" |
||
3499 | |||
3500 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3501 | #, c-format |
||
3502 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3503 | msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" |
||
3504 | |||
3505 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3506 | #, c-format |
||
3507 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3508 | msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" |
||
3509 | |||
3510 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3511 | #, c-format |
||
3512 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3513 | msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s" |
||
3514 | |||
3515 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3516 | #, c-format |
||
3517 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3518 | msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3521 | #, c-format |
||
3522 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3523 | msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3528 | msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3531 | #, c-format |
||
3532 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3533 | msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3538 | msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3543 | msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3548 | msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3551 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3552 | msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3557 | msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s" |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3560 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3561 | msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3564 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3565 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3566 | msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে" |
||
3567 | |||
3568 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3569 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3570 | msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3573 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3574 | msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
||
3577 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3578 | msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি" |
||
3579 | |||
3580 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
||
3581 | msgid "Not a regular file" |
||
3582 | msgstr "সাধারণ ফাইল নয়" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
||
3585 | #, c-format |
||
3586 | msgid "" |
||
3587 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3588 | msgstr "" |
||
3589 | "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
||
3592 | #, c-format |
||
3593 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3594 | msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s" |
||
3595 | |||
3596 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
||
3597 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3598 | msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই" |
||
3599 | |||
3600 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
||
3601 | #, c-format |
||
3602 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3603 | msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s" |
||
3604 | |||
3605 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
||
3606 | #, c-format |
||
3607 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3608 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'" |
||
3609 | |||
3610 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
||
3611 | #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
||
3612 | #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
||
3613 | #, c-format |
||
3614 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3615 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'" |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
||
3618 | #, c-format |
||
3619 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3620 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'" |
||
3621 | |||
3622 | #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
||
3623 | #, c-format |
||
3624 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3625 | msgstr "" |
||
3626 | "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
||
3629 | #, c-format |
||
3630 | msgid "" |
||
3631 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3632 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
||
3635 | #, c-format |
||
3636 | msgid "" |
||
3637 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3638 | "interpreted." |
||
3639 | msgstr "" |
||
3640 | "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে, '%s' গ্রুপে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব " |
||
3641 | "নয়।" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
||
3644 | #, c-format |
||
3645 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3646 | msgstr "'%s' কী'র '%s' গ্রুপে '%s' মান অাছে যেখানে %s প্রত্যাশিত" |
||
3647 | |||
3648 | #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
||
3649 | #, c-format |
||
3650 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3651 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই" |
||
3652 | |||
3653 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
||
3654 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3655 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" |
||
3656 | |||
3657 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
||
3658 | #, c-format |
||
3659 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3660 | msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'" |
||
3661 | |||
3662 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
||
3663 | #, c-format |
||
3664 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3665 | msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" |
||
3666 | |||
3667 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
||
3668 | #, c-format |
||
3669 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3670 | msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3675 | msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3680 | msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3683 | #, c-format |
||
3684 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3685 | msgstr "'%s%s%s%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" |
||
3686 | |||
3687 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3688 | #, c-format |
||
3689 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3690 | msgstr "%s%s%s%s ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s" |
||
3691 | |||
3692 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3693 | #, c-format |
||
3694 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3695 | msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3700 | msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: " |
||
3701 | |||
3702 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3703 | #, c-format |
||
3704 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3705 | msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়" |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3710 | msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়" |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3713 | #, c-format |
||
3714 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3715 | msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়: '%c'" |
||
3716 | |||
3717 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3718 | #, c-format |
||
3719 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3720 | msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s" |
||
3721 | |||
3722 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "" |
||
3725 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3726 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3727 | msgstr "" |
||
3728 | "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা " |
||
3729 | "হওয়া উচিত " |
||
3730 | "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়" |
||
3731 | |||
3732 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3733 | msgid "" |
||
3734 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3735 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3736 | "as &" |
||
3737 | msgstr "" |
||
3738 | "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা " |
||
3739 | "হিসাবে " |
||
3740 | "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড " |
||
3741 | "এস্কেপ " |
||
3742 | "করানো যাবে" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3745 | #, c-format |
||
3746 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3747 | msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি" |
||
3748 | |||
3749 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3750 | msgid "" |
||
3751 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3752 | msgstr "" |
||
3753 | "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > " |
||
3754 | "'" |
||
3755 | |||
3756 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3757 | #, c-format |
||
3758 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3759 | msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3762 | msgid "" |
||
3763 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3764 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3765 | msgstr "" |
||
3766 | "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে " |
||
3767 | "ব্যবহারের " |
||
3768 | "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ " |
||
3769 | "করানো যাবে" |
||
3770 | |||
3771 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3772 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3773 | msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "" |
||
3778 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3779 | "element name" |
||
3780 | msgstr "" |
||
3781 | "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা " |
||
3782 | "যাবে না" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "" |
||
3787 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3788 | "'%s'" |
||
3789 | msgstr "" |
||
3790 | "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " |
||
3791 | "উদ্দেশ্যে " |
||
3792 | "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3795 | #, c-format |
||
3796 | msgid "" |
||
3797 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3798 | msgstr "" |
||
3799 | "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের " |
||
3800 | "পরে " |
||
3801 | "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত" |
||
3802 | |||
3803 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3804 | #, c-format |
||
3805 | msgid "" |
||
3806 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3807 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3808 | "character in an attribute name" |
||
3809 | msgstr "" |
||
3810 | "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " |
||
3811 | "উদ্দেশ্যে '>' " |
||
3812 | "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের " |
||
3813 | "নামের " |
||
3814 | "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "" |
||
3819 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3820 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3821 | msgstr "" |
||
3822 | "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের " |
||
3823 | "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি " |
||
3824 | "প্রত্যাশিত" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "" |
||
3829 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3830 | "begin an element name" |
||
3831 | msgstr "" |
||
3832 | "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম " |
||
3833 | "আরম্ভ " |
||
3834 | "করা যাবে না" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3837 | #, c-format |
||
3838 | msgid "" |
||
3839 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3840 | "allowed character is '>'" |
||
3841 | msgstr "" |
||
3842 | "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত " |
||
3843 | "অক্ষর " |
||
3844 | "হল '>'" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3849 | msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3854 | msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে" |
||
3855 | |||
3856 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3857 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3858 | msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3861 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3862 | msgstr "" |
||
3863 | "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত " |
||
3864 | "হয়েছে" |
||
3865 | |||
3866 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3867 | #, c-format |
||
3868 | msgid "" |
||
3869 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3870 | "element opened" |
||
3871 | msgstr "" |
||
3872 | "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ " |
||
3873 | "খোলা " |
||
3874 | "হয়েছিল" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3877 | #, c-format |
||
3878 | msgid "" |
||
3879 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3880 | "the tag <%s/>" |
||
3881 | msgstr "" |
||
3882 | "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী " |
||
3883 | "চিহ্নের " |
||
3884 | "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3887 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3888 | msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3891 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3892 | msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3895 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3896 | msgstr "" |
||
3897 | "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3900 | msgid "" |
||
3901 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3902 | "name; no attribute value" |
||
3903 | msgstr "" |
||
3904 | "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " |
||
3905 | "সমাপ্ত " |
||
3906 | "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত" |
||
3907 | |||
3908 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3909 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3910 | msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3911 | |||
3912 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3913 | #, c-format |
||
3914 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3915 | msgstr "" |
||
3916 | "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3919 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3920 | msgstr "" |
||
3921 | "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " |
||
3922 | "সমাপ্ত হয়েছে" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3925 | msgid "Usage:" |
||
3926 | msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:" |
||
3927 | |||
3928 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3929 | msgid "[OPTION...]" |
||
3930 | msgstr "[OPTION...]" |
||
3931 | |||
3932 | #: ../glib/goption.c:911 |
||
3933 | msgid "Help Options:" |
||
3934 | msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:" |
||
3935 | |||
3936 | #: ../glib/goption.c:912 |
||
3937 | msgid "Show help options" |
||
3938 | msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/goption.c:918 |
||
3941 | msgid "Show all help options" |
||
3942 | msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/goption.c:980 |
||
3945 | msgid "Application Options:" |
||
3946 | msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 |
||
3949 | #, c-format |
||
3950 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3951 | msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 |
||
3954 | #, c-format |
||
3955 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3956 | msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" |
||
3957 | |||
3958 | #: ../glib/goption.c:1079 |
||
3959 | #, c-format |
||
3960 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3961 | msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/goption.c:1087 |
||
3964 | #, c-format |
||
3965 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3966 | msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত" |
||
3967 | |||
3968 | #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 |
||
3969 | #, c-format |
||
3970 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3971 | msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 |
||
3974 | #, c-format |
||
3975 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3976 | msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" |
||
3977 | |||
3978 | #: ../glib/goption.c:2057 |
||
3979 | #, c-format |
||
3980 | msgid "Unknown option %s" |
||
3981 | msgstr "অজানা বিকল্প %s" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3984 | msgid "corrupted object" |
||
3985 | msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3988 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3989 | msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3992 | msgid "out of memory" |
||
3993 | msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3996 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3997 | msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4000 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4001 | msgstr "" |
||
4002 | "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়" |
||
4003 | |||
4004 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4005 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4006 | msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4009 | msgid "recursion limit reached" |
||
4010 | msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ" |
||
4011 | |||
4012 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4013 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4014 | msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি" |
||
4015 | |||
4016 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4017 | msgid "bad offset" |
||
4018 | msgstr "ভুল অফসেট" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4021 | msgid "short utf8" |
||
4022 | msgstr "শর্ট utf8" |
||
4023 | |||
4024 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4025 | msgid "recursion loop" |
||
4026 | msgstr "রিকারশন লুপ" |
||
4027 | |||
4028 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4029 | msgid "unknown error" |
||
4030 | msgstr "অজানা সমস্যা" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4033 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4034 | msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত" |
||
4035 | |||
4036 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4037 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4038 | msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত" |
||
4039 | |||
4040 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4041 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4042 | msgstr "\\ চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" |
||
4043 | |||
4044 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4045 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4046 | msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন" |
||
4047 | |||
4048 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4049 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4050 | msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়" |
||
4051 | |||
4052 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4053 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4054 | msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত" |
||
4055 | |||
4056 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4057 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4058 | msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স" |
||
4059 | |||
4060 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4061 | msgid "range out of order in character class" |
||
4062 | msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত" |
||
4063 | |||
4064 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4065 | msgid "nothing to repeat" |
||
4066 | msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4069 | msgid "unexpected repeat" |
||
4070 | msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4073 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4074 | msgstr "(? বা (?- চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4077 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4078 | msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4081 | msgid "missing terminating )" |
||
4082 | msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4085 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4086 | msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4089 | msgid "missing ) after comment" |
||
4090 | msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4093 | msgid "regular expression is too large" |
||
4094 | msgstr "রেগুরার এক্সপ্রেশন অত্যন্ত বড়" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4097 | msgid "failed to get memory" |
||
4098 | msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4101 | msgid ") without opening (" |
||
4102 | msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4105 | msgid "code overflow" |
||
4106 | msgstr "কোড ওভার-ফ্লো" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4109 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4110 | msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4113 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4114 | msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4117 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4118 | msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4121 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4122 | msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4125 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4126 | msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত" |
||
4127 | |||
4128 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4129 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4130 | #. |
||
4131 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4132 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4133 | msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক" |
||
4134 | |||
4135 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4136 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4137 | msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম" |
||
4138 | |||
4139 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4140 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4141 | msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়" |
||
4142 | |||
4143 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4144 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4145 | msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" |
||
4146 | |||
4147 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4148 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4149 | msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)" |
||
4150 | |||
4151 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4152 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4153 | msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়" |
||
4154 | |||
4155 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4156 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4157 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, এবং \\u সমর্থিত নয়" |
||
4158 | |||
4159 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4160 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4161 | msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে" |
||
4162 | |||
4163 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4164 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4165 | msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" |
||
4166 | |||
4167 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4168 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4169 | msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত" |
||
4170 | |||
4171 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4172 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4173 | msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে" |
||
4174 | |||
4175 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4176 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4177 | msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স" |
||
4178 | |||
4179 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4180 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4181 | msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম" |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4184 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4185 | msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)" |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4188 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4189 | msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)" |
||
4190 | |||
4191 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4192 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4193 | msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4196 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4197 | msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4200 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4201 | msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4204 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4205 | msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4208 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4209 | msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4212 | msgid "" |
||
4213 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4214 | "or by a plain number" |
||
4215 | msgstr "" |
||
4216 | "\\g এর পরে থাকবে না কোনো braced, angle-bracketed, বা quoted নাম বা নম্বর, বা " |
||
4217 | "একটি সরল সংখ্যা" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4220 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4221 | msgstr "একটি সংখ্যাবিশিষ্ট রেফারেন্স শূন্য হতে পারে না" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4224 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4225 | msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), বা (*COMMIT) এর জন্য একটি অার্গুমেন্ট অনুমোদিত নয়" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4228 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4229 | msgstr "(*VERB) স্বীকৃত নয়" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4232 | msgid "number is too big" |
||
4233 | msgstr "নম্বর অত্যন্ত বড়" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4236 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4237 | msgstr "(?& এর পরে অনুপস্থিত উপধরণ নাম" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4240 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4241 | msgstr "(?+ এর পরে প্রত্যাশিত সংখ্যা" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4244 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4245 | msgstr "JavaScript সুসংগততা মোডে ] একটি অবৈধ ডেটা অক্ষর" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4248 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4249 | msgstr "একই সংখ্যার উপধরণের পৃথক নাম অনুমোদিত নয়" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4252 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4253 | msgstr "(*MARK) অবশ্যই এক অার্গুমেন্ট থাকতে হবে" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4256 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4257 | msgstr "\\c এর পরে অবশ্যই ASCII অক্ষর থাকতে হবে" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4260 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4261 | msgstr "\\k এর পরে braced, angle-bracketed, বা quoted নাম নেই" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4264 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4265 | msgstr "\\N একটি ক্লাসে সমর্থিত নয়" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4268 | msgid "too many forward references" |
||
4269 | msgstr "অত্যাধিক ফরোয়ার্ড রেফারেন্স" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4272 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4273 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), বা (*THEN) এ নাম অত্যন্ত বড়" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4276 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4277 | msgstr "\\u.... অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4280 | #, c-format |
||
4281 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4282 | msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4285 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4286 | msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" |
||
4287 | |||
4288 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4289 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4290 | msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" |
||
4291 | |||
4292 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4293 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4294 | msgstr "PCRE লাইব্রেরি অসুসংগত বিকল্পের সংগে একত্রিত" |
||
4295 | |||
4296 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4297 | #, c-format |
||
4298 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4299 | msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s" |
||
4300 | |||
4301 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4302 | #, c-format |
||
4303 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4304 | msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s" |
||
4305 | |||
4306 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4307 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4308 | msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত" |
||
4309 | |||
4310 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4311 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4312 | msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত" |
||
4313 | |||
4314 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4315 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4316 | msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত" |
||
4317 | |||
4318 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4319 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4320 | msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4323 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4324 | msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4327 | msgid "digit expected" |
||
4328 | msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত" |
||
4329 | |||
4330 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4331 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4332 | msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স" |
||
4333 | |||
4334 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4335 | msgid "stray final '\\'" |
||
4336 | msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4339 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4340 | msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4343 | #, c-format |
||
4344 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4345 | msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4348 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4349 | msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4352 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4353 | msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4356 | #, c-format |
||
4357 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4358 | msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" |
||
4359 | |||
4360 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4361 | #, c-format |
||
4362 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4363 | msgstr "" |
||
4364 | "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4367 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4368 | msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)" |
||
4369 | |||
4370 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4371 | #, c-format |
||
4372 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4373 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" |
||
4374 | |||
4375 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4376 | #, c-format |
||
4377 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4378 | msgstr "" |
||
4379 | "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4384 | msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4389 | msgstr "%ld কোড সমেত চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4394 | msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4399 | msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া থামানো হয়েছে" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4404 | msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4409 | msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4414 | msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4419 | msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4424 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4427 | #, c-format |
||
4428 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4429 | msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4432 | #, c-format |
||
4433 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4434 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4439 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4442 | #, c-format |
||
4443 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4444 | msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4447 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4448 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4453 | msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4458 | msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4463 | msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4466 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4467 | #, c-format |
||
4468 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4469 | msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" |
||
4470 | |||
4471 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4472 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4473 | #, c-format |
||
4474 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4475 | msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" |
||
4476 | |||
4477 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4478 | #, c-format |
||
4479 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4480 | msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s" |
||
4481 | |||
4482 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4483 | #, c-format |
||
4484 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4485 | msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)" |
||
4486 | |||
4487 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4488 | msgid "" |
||
4489 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4490 | "process" |
||
4491 | msgstr "" |
||
4492 | "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত " |
||
4493 | "ত্রুটি" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4496 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4497 | msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করতে ব্যর্থ" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4500 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4501 | msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে" |
||
4502 | |||
4503 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4504 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4505 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4506 | msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" |
||
4507 | |||
4508 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4509 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4510 | msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4513 | #, c-format |
||
4514 | msgid "%u byte" |
||
4515 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4516 | msgstr[0] "%u বাইট" |
||
4517 | msgstr[1] "%u বাইট" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "%.1f KiB" |
||
4522 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4525 | #, c-format |
||
4526 | msgid "%.1f MiB" |
||
4527 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4528 | |||
4529 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4530 | #, c-format |
||
4531 | msgid "%.1f GiB" |
||
4532 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4533 | |||
4534 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4535 | #, c-format |
||
4536 | msgid "%.1f TiB" |
||
4537 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4538 | |||
4539 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4540 | #, c-format |
||
4541 | msgid "%.1f PiB" |
||
4542 | msgstr "%.1f °C" |
||
4543 | |||
4544 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4545 | #, c-format |
||
4546 | msgid "%.1f EiB" |
||
4547 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4548 | |||
4549 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4550 | #, c-format |
||
4551 | msgid "%.1f kB" |
||
4552 | msgstr "%.1f kB" |
||
4553 | |||
4554 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4555 | #, c-format |
||
4556 | msgid "%.1f MB" |
||
4557 | msgstr "%.1f মেগাবাইট" |
||
4558 | |||
4559 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4560 | #, c-format |
||
4561 | msgid "%.1f GB" |
||
4562 | msgstr "%.1f গিগাবাইট" |
||
4563 | |||
4564 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4565 | #, c-format |
||
4566 | msgid "%.1f TB" |
||
4567 | msgstr "%.1f TB" |
||
4568 | |||
4569 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4570 | #, c-format |
||
4571 | msgid "%.1f PB" |
||
4572 | msgstr "%.1f PB" |
||
4573 | |||
4574 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4575 | #, c-format |
||
4576 | msgid "%.1f EB" |
||
4577 | msgstr "%.1f EB" |
||
4578 | |||
4579 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4580 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4581 | #, c-format |
||
4582 | msgid "%s byte" |
||
4583 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4584 | msgstr[0] "%s বাইট" |
||
4585 | msgstr[1] "%s বাইট" |
||
4586 | |||
4587 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4588 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4589 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4590 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4591 | #. |
||
4592 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4593 | #, c-format |
||
4594 | msgid "%.1f KB" |
||
4595 | msgstr "%.1f কিলোবাইট" |
||
4596 | |||
4597 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4598 | msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ" |
||
4599 | |||
4600 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4601 | msgstr "" |
||
4602 | "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা " |
||
4603 | "সম্ভব " |
||
4604 | "নয়" |
||
4605 | |||
4606 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4607 | msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না" |
||
4608 | |||
4609 | msgid "File is empty" |
||
4610 | msgstr "ফাইল ফাঁকা" |
||
4611 | |||
4612 | msgid "No service record for '%s'" |
||
4613 | msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত" |
||
4614 | |||
4615 | msgctxt "GDateTime" |
||
4616 | msgid "am" |
||
4617 | msgstr "পূর্বাহ্ন" |
||
4618 | |||
4619 | msgctxt "GDateTime" |
||
4620 | msgid "pm" |
||
4621 | msgstr "অপরাহ্ন" |
||
4622 | |||
4623 | msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4624 | msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে" |
||
4625 | |||
4626 | msgid "do not hide entries" |
||
4627 | msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না" |
||
4628 | |||
4629 | msgid "use a long listing format" |
||
4630 | msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" |
||
4631 | |||
4632 | #, fuzzy |
||
4633 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4634 | #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" |
||
4635 | |||
4636 | #, fuzzy |
||
4637 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4638 | #~ msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" |
||
4639 | |||
4640 | #, fuzzy |
||
4641 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4642 | #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" |
||
4643 | |||
4644 | #, fuzzy |
||
4645 | #~ msgid "" |
||
4646 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4647 | #~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" |
||
4648 | |||
4649 | #, fuzzy |
||
4650 | #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
4651 | #~ msgstr "`%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" |
||
4652 | |||
4653 | #, fuzzy |
||
4654 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4655 | #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" |
||
4656 | |||
4657 | #, fuzzy |
||
4658 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4659 | #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" |
||
4660 | |||
4661 | #, fuzzy |
||
4662 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4663 | #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" |
||
4664 | |||
4665 | #, fuzzy |
||
4666 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4667 | #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" |
||
4668 | |||
4669 | #, fuzzy |
||
4670 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4671 | #~ msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" |
||
4672 | |||
4673 | #, fuzzy |
||
4674 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4675 | #~ msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" |
||
4676 | |||
4677 | #, fuzzy |
||
4678 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4679 | #~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" |
||
4680 | |||
4681 | #, fuzzy |
||
4682 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4683 | #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" |
||
4684 | |||
4685 | #~ msgid "" |
||
4686 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4687 | #~ "%s" |
||
4688 | #~ msgstr "" |
||
4689 | #~ "xmllint দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" |
||
4690 | #~ "%s" |
||
4691 | |||
4692 | #~ msgid "" |
||
4693 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4694 | #~ "%s" |
||
4695 | #~ msgstr "" |
||
4696 | #~ "to-pixdata দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" |
||
4697 | #~ "%s" |
||
4698 | |||
4699 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4700 | #~ msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" |