nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Bulgarian translation of glib po-file. |
2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
4 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
||
5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
||
6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
||
7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016. |
||
8 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
||
9 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014. |
||
10 | # |
||
11 | msgid "" |
||
12 | msgstr "" |
||
13 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
15 | "POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:19+0200\n" |
||
16 | "PO-Revision-Date: 2016-01-31 22:54+0200\n" |
||
17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
||
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
||
19 | "Language: bg\n" |
||
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
24 | |||
25 | #: ../gio/gapplication.c:531 |
||
26 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
27 | msgstr "" |
||
28 | "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "Настройки на GApplication" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:536 |
||
35 | msgid "Show GApplication options" |
||
36 | msgstr "Извеждане на настройките за GApplication" |
||
37 | |||
38 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
39 | #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
||
40 | msgid "Print help" |
||
41 | msgstr "Извеждане на помощта" |
||
42 | |||
43 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
||
44 | #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
||
45 | msgid "[COMMAND]" |
||
46 | msgstr "[КОМАНДА]" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
49 | msgid "Print version" |
||
50 | msgstr "Извеждане на версията" |
||
51 | |||
52 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
53 | msgid "Print version information and exit" |
||
54 | msgstr "Извеждане на версията" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
57 | msgid "List applications" |
||
58 | msgstr "Показване на приложения" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
61 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
62 | msgstr "" |
||
63 | "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „." |
||
64 | "desktop“)" |
||
65 | |||
66 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
67 | msgid "Launch an application" |
||
68 | msgstr "Стартиране на програма" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
71 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
72 | msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
75 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
76 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
79 | msgid "Activate an action" |
||
80 | msgstr "Активиране на действие" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
83 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
84 | msgstr "Повикване на действие за приложението" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
87 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
88 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
91 | msgid "List available actions" |
||
92 | msgstr "Показване на действията" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
95 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
96 | msgstr "" |
||
97 | "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „." |
||
98 | "desktop“)" |
||
99 | |||
100 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
101 | msgid "APPID" |
||
102 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
105 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
106 | msgid "COMMAND" |
||
107 | msgstr "КОМАНДА" |
||
108 | |||
109 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
110 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
111 | msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" |
||
112 | |||
113 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
114 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
115 | msgstr "" |
||
116 | "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
119 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
||
120 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
121 | msgid "FILE" |
||
122 | msgstr "ФАЙЛ" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
125 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
||
126 | msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
129 | msgid "ACTION" |
||
130 | msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
||
131 | |||
132 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
133 | msgid "The action name to invoke" |
||
134 | msgstr "Действието, което да се извърши" |
||
135 | |||
136 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
137 | msgid "PARAMETER" |
||
138 | msgstr "ПАРАМЕТЪР" |
||
139 | |||
140 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
141 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
142 | msgstr "" |
||
143 | "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant" |
||
144 | |||
145 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
||
146 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
147 | #, c-format |
||
148 | msgid "" |
||
149 | "Unknown command %s\n" |
||
150 | "\n" |
||
151 | msgstr "" |
||
152 | "Непозната команда „%s“\n" |
||
153 | "\n" |
||
154 | |||
155 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
156 | msgid "Usage:\n" |
||
157 | msgstr "Употреба:\n" |
||
158 | |||
159 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
||
160 | #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
||
161 | msgid "Arguments:\n" |
||
162 | msgstr "Аргументи:\n" |
||
163 | |||
164 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
165 | msgid "[ARGS...]" |
||
166 | msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
||
167 | |||
168 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
169 | #, c-format |
||
170 | msgid "Commands:\n" |
||
171 | msgstr "Команди:\n" |
||
172 | |||
173 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
174 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
175 | #, c-format |
||
176 | msgid "" |
||
177 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
178 | "\n" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" |
||
181 | "\n" |
||
182 | |||
183 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
184 | #, c-format |
||
185 | msgid "" |
||
186 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
187 | "\n" |
||
188 | msgstr "" |
||
189 | "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" |
||
190 | "\n" |
||
191 | |||
192 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
193 | #, c-format |
||
194 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
195 | msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" |
||
196 | |||
197 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
198 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
199 | #, c-format |
||
200 | msgid "" |
||
201 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
202 | "\n" |
||
203 | msgstr "" |
||
204 | "„%s“ не приема аргументи\n" |
||
205 | "\n" |
||
206 | |||
207 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
208 | #, c-format |
||
209 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
210 | msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" |
||
211 | |||
212 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
213 | #, c-format |
||
214 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
215 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
220 | msgstr "" |
||
221 | "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" |
||
222 | |||
223 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
224 | #, c-format |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
227 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "неправилно име на действие: „%s“\n" |
||
230 | "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" |
||
231 | |||
232 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
233 | #, c-format |
||
234 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
235 | msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n" |
||
236 | |||
237 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
238 | #, c-format |
||
239 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
240 | msgstr "действията приемат само по един параметър\n" |
||
241 | |||
242 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
243 | #, c-format |
||
244 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
245 | msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение" |
||
246 | |||
247 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
248 | #, c-format |
||
249 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
250 | msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" |
||
251 | |||
252 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
253 | #, c-format |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "unrecognised command: %s\n" |
||
256 | "\n" |
||
257 | msgstr "" |
||
258 | "Непозната команда „%s“\n" |
||
259 | "\n" |
||
260 | |||
261 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
262 | #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
||
263 | #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
||
264 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
||
265 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
266 | #, c-format |
||
267 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
268 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
271 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
272 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
273 | msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
276 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
277 | msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати" |
||
278 | |||
279 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
||
280 | #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
||
281 | msgid "Stream is already closed" |
||
282 | msgstr "Потокът вече е затворен" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
285 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
286 | msgstr "Основният поток не може да се съкращава" |
||
287 | |||
288 | #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
||
289 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
||
290 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
||
291 | #, c-format |
||
292 | msgid "Operation was cancelled" |
||
293 | msgstr "Действието е прекратено" |
||
294 | |||
295 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
296 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
297 | msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
300 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
301 | msgstr "Непълна байтова последователност на входа" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
304 | msgid "Not enough space in destination" |
||
305 | msgstr "Няма достатъчно място в целта" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
308 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
||
309 | #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
||
310 | #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
||
311 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
312 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
||
313 | |||
314 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
||
315 | #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
||
316 | #, c-format |
||
317 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
318 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
||
319 | |||
320 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
||
321 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
322 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" |
||
323 | |||
324 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
325 | #: ../glib/giochannel.c:1384 |
||
326 | #, c-format |
||
327 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
328 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
333 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "%s type" |
||
338 | msgstr "Вид на %s" |
||
339 | |||
340 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
341 | msgid "Unknown type" |
||
342 | msgstr "Непознат вид" |
||
343 | |||
344 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
345 | #, c-format |
||
346 | msgid "%s filetype" |
||
347 | msgstr "Вид на файла %s" |
||
348 | |||
349 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
350 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
351 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" |
||
352 | |||
353 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
354 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
355 | msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" |
||
356 | |||
357 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
358 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
359 | msgstr "" |
||
360 | "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа " |
||
361 | "идентификатор на процес" |
||
362 | |||
363 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
364 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
365 | msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
368 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
369 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток" |
||
370 | |||
371 | #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
||
372 | #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
||
373 | #, c-format |
||
374 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
375 | msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" |
||
376 | |||
377 | #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "" |
||
380 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
381 | msgstr "" |
||
382 | "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " |
||
383 | "временна директория или абстрактни ключове)" |
||
384 | |||
385 | #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
||
386 | #, c-format |
||
387 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
388 | msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" |
||
389 | |||
390 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
391 | #, c-format |
||
392 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
393 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен" |
||
394 | |||
395 | #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
||
396 | #, c-format |
||
397 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
398 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен" |
||
399 | |||
400 | #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
||
401 | #, c-format |
||
402 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
403 | msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" |
||
404 | |||
405 | #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
||
406 | #, c-format |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
409 | "sign" |
||
410 | msgstr "" |
||
411 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " |
||
412 | "равенство („=“)" |
||
413 | |||
414 | #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
||
415 | #, c-format |
||
416 | msgid "" |
||
417 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
418 | "'%s'" |
||
419 | msgstr "" |
||
420 | "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " |
||
421 | "елемент „%s“" |
||
422 | |||
423 | #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
||
424 | #, c-format |
||
425 | msgid "" |
||
426 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
427 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
428 | msgstr "" |
||
429 | "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " |
||
430 | "„path“ или „abstract“" |
||
431 | |||
432 | #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
||
433 | #, c-format |
||
434 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
435 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" |
||
436 | |||
437 | #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
||
438 | #, c-format |
||
439 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
440 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" |
||
441 | |||
442 | #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
445 | msgstr "" |
||
446 | "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" |
||
447 | |||
448 | #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
||
449 | msgid "Error auto-launching: " |
||
450 | msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " |
||
451 | |||
452 | #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
455 | msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" |
||
456 | |||
457 | #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
460 | msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" |
||
461 | |||
462 | #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
465 | msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" |
||
466 | |||
467 | #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
470 | msgstr "" |
||
471 | "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " |
||
472 | "%d" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
477 | msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
||
480 | msgid "The given address is empty" |
||
481 | msgstr "Даденият адрес е празен" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
||
484 | #, c-format |
||
485 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
486 | msgstr "" |
||
487 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " |
||
488 | "идентификатор на потребител (setuid)" |
||
489 | |||
490 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
||
491 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
492 | msgstr "" |
||
493 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " |
||
494 | "машина: " |
||
495 | |||
496 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
||
497 | #, c-format |
||
498 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
499 | msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
504 | msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" |
||
505 | |||
506 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
||
507 | #, c-format |
||
508 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
509 | msgstr "" |
||
510 | "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " |
||
511 | "неуспешно" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
||
514 | #, c-format |
||
515 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
516 | msgstr "" |
||
517 | "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " |
||
518 | "тази операционна система)" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
||
521 | #, c-format |
||
522 | msgid "" |
||
523 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
524 | "- unknown value '%s'" |
||
525 | msgstr "" |
||
526 | "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " |
||
527 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" |
||
528 | |||
529 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
||
530 | msgid "" |
||
531 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
532 | "variable is not set" |
||
533 | msgstr "" |
||
534 | "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " |
||
535 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" |
||
536 | |||
537 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
||
538 | #, c-format |
||
539 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
540 | msgstr "Непознат вид шина %d" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
543 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
544 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" |
||
545 | |||
546 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
547 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
548 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" |
||
549 | |||
550 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
551 | #, c-format |
||
552 | msgid "" |
||
553 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
554 | msgstr "" |
||
555 | "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " |
||
556 | "%s)" |
||
557 | |||
558 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
559 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
560 | msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
561 | |||
562 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
563 | #, c-format |
||
564 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
565 | msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" |
||
566 | |||
567 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
568 | #, c-format |
||
569 | msgid "" |
||
570 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
571 | msgstr "" |
||
572 | "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " |
||
573 | "0%o" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
578 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" |
||
579 | |||
580 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
581 | #, c-format |
||
582 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
583 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " |
||
584 | |||
585 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
586 | #, c-format |
||
587 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
588 | msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
||
589 | |||
590 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
591 | #, c-format |
||
592 | msgid "" |
||
593 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
594 | msgstr "" |
||
595 | "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
||
596 | |||
597 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
598 | #, c-format |
||
599 | msgid "" |
||
600 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
601 | msgstr "" |
||
602 | "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
607 | msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
612 | msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" |
||
613 | |||
614 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
615 | #, c-format |
||
616 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
617 | msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
||
618 | |||
619 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
620 | #, c-format |
||
621 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
622 | msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
627 | msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
632 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " |
||
633 | |||
634 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
635 | #, c-format |
||
636 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
637 | msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " |
||
638 | |||
639 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
||
640 | msgid "The connection is closed" |
||
641 | msgstr "Връзката прекъсна" |
||
642 | |||
643 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
||
644 | msgid "Timeout was reached" |
||
645 | msgstr "Времето за изчакване е просрочено" |
||
646 | |||
647 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
||
648 | msgid "" |
||
649 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
650 | msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
||
653 | #, c-format |
||
654 | msgid "" |
||
655 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
656 | msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" |
||
657 | |||
658 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "No such property '%s'" |
||
661 | msgstr "Липсва свойство „%s“" |
||
662 | |||
663 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
||
664 | #, c-format |
||
665 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
666 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" |
||
667 | |||
668 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
||
669 | #, c-format |
||
670 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
671 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" |
||
672 | |||
673 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
||
674 | #, c-format |
||
675 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
676 | msgstr "" |
||
677 | "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "No such interface '%s'" |
||
682 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“" |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
||
685 | msgid "No such interface" |
||
686 | msgstr "Липсва такъв интерфейс" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
691 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "No such method '%s'" |
||
696 | msgstr "Липсва метод „%s“" |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
||
699 | #, c-format |
||
700 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
701 | msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" |
||
702 | |||
703 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
||
704 | #, c-format |
||
705 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
706 | msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" |
||
707 | |||
708 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
||
709 | #, c-format |
||
710 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
||
711 | msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
||
714 | #, c-format |
||
715 | msgid "Unable to set property %s.%s" |
||
716 | msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" |
||
717 | |||
718 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
||
719 | #, c-format |
||
720 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
721 | msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" |
||
722 | |||
723 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
||
724 | #, c-format |
||
725 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
726 | msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" |
||
727 | |||
728 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
||
729 | #, c-format |
||
730 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
731 | msgstr "Вече има поддърво за %s" |
||
732 | |||
733 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
||
734 | msgid "type is INVALID" |
||
735 | msgstr "видът е INVALID" |
||
736 | |||
737 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
||
738 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
739 | msgstr "" |
||
740 | "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" |
||
741 | |||
742 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
||
743 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
744 | msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
||
747 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
748 | msgstr "" |
||
749 | "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
||
752 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
753 | msgstr "" |
||
754 | "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" |
||
755 | |||
756 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
||
757 | msgid "" |
||
758 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
759 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
760 | msgstr "" |
||
761 | "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност " |
||
762 | "„/org/freedesktop/DBus/Local“" |
||
763 | |||
764 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
||
765 | msgid "" |
||
766 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
767 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
768 | msgstr "" |
||
769 | "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " |
||
770 | "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" |
||
771 | |||
772 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
||
773 | #, c-format |
||
774 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
775 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
776 | msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" |
||
777 | msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" |
||
778 | |||
779 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
||
780 | #, c-format |
||
781 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
782 | msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" |
||
783 | |||
784 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
||
785 | #, c-format |
||
786 | msgid "" |
||
787 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
788 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
789 | msgstr "" |
||
790 | "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " |
||
791 | "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " |
||
792 | "позиция е „%s“" |
||
793 | |||
794 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
||
795 | #, c-format |
||
796 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
797 | msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" |
||
798 | |||
799 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
||
800 | #, c-format |
||
801 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
802 | msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
||
805 | #, c-format |
||
806 | msgid "" |
||
807 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
808 | msgid_plural "" |
||
809 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
810 | msgstr[0] "" |
||
811 | "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
||
812 | msgstr[1] "" |
||
813 | "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
||
814 | |||
815 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
||
816 | #, c-format |
||
817 | msgid "" |
||
818 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
819 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
820 | msgstr "" |
||
821 | "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, " |
||
822 | "но тя беше %u байта" |
||
823 | |||
824 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
||
825 | #, c-format |
||
826 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
827 | msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
||
828 | |||
829 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
||
830 | #, c-format |
||
831 | msgid "" |
||
832 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
833 | msgstr "" |
||
834 | "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" |
||
835 | |||
836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
||
837 | #, c-format |
||
838 | msgid "" |
||
839 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
840 | "0x%02x" |
||
841 | msgstr "" |
||
842 | "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " |
||
843 | "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
848 | msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" |
||
849 | |||
850 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
||
851 | #, c-format |
||
852 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
853 | msgstr "" |
||
854 | "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " |
||
855 | "празно" |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
860 | msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" |
||
861 | |||
862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
||
863 | #, c-format |
||
864 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
865 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
866 | msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" |
||
867 | msgstr[1] "" |
||
868 | "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
||
871 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
872 | msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " |
||
873 | |||
874 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
||
875 | #, c-format |
||
876 | msgid "" |
||
877 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
878 | msgstr "" |
||
879 | "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" |
||
880 | |||
881 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
||
882 | #, c-format |
||
883 | msgid "" |
||
884 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
885 | "descriptors" |
||
886 | msgstr "" |
||
887 | "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" |
||
888 | |||
889 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
||
890 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
891 | msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:" |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
896 | msgstr "" |
||
897 | "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" |
||
898 | |||
899 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
||
900 | #, c-format |
||
901 | msgid "" |
||
902 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
903 | "'%s'" |
||
904 | msgstr "" |
||
905 | "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " |
||
906 | "за сигнатури е „%s“" |
||
907 | |||
908 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
||
909 | #, c-format |
||
910 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
911 | msgstr "" |
||
912 | "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " |
||
913 | "„(%s)“" |
||
914 | |||
915 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
||
916 | #, c-format |
||
917 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
918 | msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
||
921 | msgid "Error return with empty body" |
||
922 | msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" |
||
923 | |||
924 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
||
925 | #, c-format |
||
926 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
927 | msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
||
930 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
931 | msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
||
934 | #, c-format |
||
935 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
936 | msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" |
||
937 | |||
938 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
||
939 | #, c-format |
||
940 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
941 | msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" |
||
942 | |||
943 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
||
944 | msgid "" |
||
945 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
946 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
947 | msgstr "" |
||
948 | "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " |
||
949 | "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " |
||
950 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
951 | |||
952 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
953 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
954 | msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" |
||
955 | |||
956 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
957 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
958 | msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" |
||
959 | |||
960 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
961 | #, c-format |
||
962 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
963 | msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" |
||
964 | |||
965 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
966 | #, c-format |
||
967 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
968 | msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
973 | msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" |
||
974 | |||
975 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
976 | #, c-format |
||
977 | msgid "" |
||
978 | "Commands:\n" |
||
979 | " help Shows this information\n" |
||
980 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
981 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
982 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
983 | " emit Emit a signal\n" |
||
984 | "\n" |
||
985 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
986 | msgstr "" |
||
987 | "Команди:\n" |
||
988 | " help Показва този текст\n" |
||
989 | " introspect Анализ на отдалечен обект\n" |
||
990 | " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" |
||
991 | " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" |
||
992 | " emit Издаване на сигнал\n" |
||
993 | "\n" |
||
994 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " |
||
995 | "команда.\n" |
||
996 | |||
997 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
||
999 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
||
1000 | #, c-format |
||
1001 | msgid "Error: %s\n" |
||
1002 | msgstr "Грешка: %s\n" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
||
1005 | #, c-format |
||
1006 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
1007 | msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" |
||
1008 | |||
1009 | #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
||
1010 | #, c-format |
||
1011 | msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
||
1012 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
||
1015 | msgid "Connect to the system bus" |
||
1016 | msgstr "Свързване към системната шина" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
||
1019 | msgid "Connect to the session bus" |
||
1020 | msgstr "Свързване към шината на сесията" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
||
1023 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
1024 | msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" |
||
1025 | |||
1026 | #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
||
1027 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
1028 | msgstr "Варианти за връзка:" |
||
1029 | |||
1030 | #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
||
1031 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
1032 | msgstr "Опции, указващи точката за връзка" |
||
1033 | |||
1034 | #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
||
1035 | #, c-format |
||
1036 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
1037 | msgstr "Не е указана точка за връзка" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
||
1040 | #, c-format |
||
1041 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
1042 | msgstr "Указани са множество точки за връзка" |
||
1043 | |||
1044 | #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
||
1045 | #, c-format |
||
1046 | msgid "" |
||
1047 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1048 | msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" |
||
1049 | |||
1050 | #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
||
1051 | #, c-format |
||
1052 | msgid "" |
||
1053 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1054 | "interface '%s'\n" |
||
1055 | msgstr "" |
||
1056 | "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " |
||
1057 | "„%s“\n" |
||
1058 | |||
1059 | #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
||
1060 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1061 | msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" |
||
1062 | |||
1063 | #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
||
1064 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1065 | msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
||
1068 | msgid "Signal and interface name" |
||
1069 | msgstr "Име на сигнал и интерфейс" |
||
1070 | |||
1071 | #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
||
1072 | msgid "Emit a signal." |
||
1073 | msgstr "Издаване на сигнал." |
||
1074 | |||
1075 | #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
||
1076 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1077 | #, c-format |
||
1078 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1079 | msgstr "Грешка при свързване: %s\n" |
||
1080 | |||
1081 | #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
||
1082 | #, c-format |
||
1083 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1084 | msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
||
1087 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
||
1088 | #, c-format |
||
1089 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1090 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" |
||
1091 | |||
1092 | #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
||
1093 | #, c-format |
||
1094 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1095 | msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n" |
||
1096 | |||
1097 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
1098 | #, c-format |
||
1099 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1100 | msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1105 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1108 | #, c-format |
||
1109 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1110 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
||
1113 | #, c-format |
||
1114 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1115 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" |
||
1116 | |||
1117 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1118 | #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
||
1119 | #, c-format |
||
1120 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1121 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" |
||
1122 | |||
1123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
||
1124 | #, c-format |
||
1125 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1126 | msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n" |
||
1127 | |||
1128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
||
1129 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1130 | msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" |
||
1131 | |||
1132 | #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
||
1133 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1134 | msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" |
||
1135 | |||
1136 | #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
||
1137 | msgid "Method and interface name" |
||
1138 | msgstr "Име на метод и интерфейс" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
||
1141 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1142 | msgstr "Време за изчакване в секунди" |
||
1143 | |||
1144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
||
1145 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1146 | msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" |
||
1147 | |||
1148 | #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
||
1149 | #, c-format |
||
1150 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1151 | msgstr "Грешка: не е указана цел\n" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
||
1156 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
||
1159 | #, c-format |
||
1160 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1161 | msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
||
1164 | #, c-format |
||
1165 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1166 | msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
||
1169 | #, c-format |
||
1170 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1171 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" |
||
1172 | |||
1173 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
||
1174 | #, c-format |
||
1175 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1176 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" |
||
1177 | |||
1178 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
||
1179 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1180 | msgstr "Име на целта за анализ" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
||
1183 | msgid "Object path to introspect" |
||
1184 | msgstr "Път до обекта за анализ" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
||
1187 | msgid "Print XML" |
||
1188 | msgstr "Извеждане на XML" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
1191 | msgid "Introspect children" |
||
1192 | msgstr "Анализ на наследниците" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
||
1195 | msgid "Only print properties" |
||
1196 | msgstr "Извеждане само на свойствата" |
||
1197 | |||
1198 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
||
1199 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1200 | msgstr "Анализ на отдалечен обект." |
||
1201 | |||
1202 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
||
1203 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1204 | msgstr "Име на целта за наблюдение" |
||
1205 | |||
1206 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
||
1207 | msgid "Object path to monitor" |
||
1208 | msgstr "Път до обекта за наблюдение" |
||
1209 | |||
1210 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
||
1211 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1212 | msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." |
||
1213 | |||
1214 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
||
1215 | msgid "Unnamed" |
||
1216 | msgstr "Без име" |
||
1217 | |||
1218 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
||
1219 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1220 | msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
||
1223 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1224 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
||
1227 | #, c-format |
||
1228 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1229 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
||
1232 | #, c-format |
||
1233 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1234 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
||
1237 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1238 | msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
||
1241 | #, c-format |
||
1242 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1243 | msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
||
1246 | #, c-format |
||
1247 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1248 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1251 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1252 | msgstr "устройството не поддържа изваждане" |
||
1253 | |||
1254 | #. Translators: This is an error |
||
1255 | #. * message for drive objects that |
||
1256 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1257 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1258 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1259 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1262 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1263 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1266 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1267 | msgstr "устройството не поддържа стартиране" |
||
1268 | |||
1269 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1270 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1271 | msgstr "устройството не поддържа спиране" |
||
1272 | |||
1273 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
||
1274 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
||
1275 | msgid "TLS support is not available" |
||
1276 | msgstr "Липсва поддръжка на TLS" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
||
1279 | msgid "DTLS support is not available" |
||
1280 | msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1283 | #, c-format |
||
1284 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1285 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1288 | #, c-format |
||
1289 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1290 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" |
||
1291 | |||
1292 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1293 | #, c-format |
||
1294 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1295 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" |
||
1296 | |||
1297 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1298 | #, c-format |
||
1299 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1300 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" |
||
1301 | |||
1302 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1303 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1304 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" |
||
1305 | |||
1306 | #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
||
1307 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1308 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1309 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
||
1310 | #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
||
1311 | #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
||
1312 | #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
||
1313 | #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
||
1314 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1315 | msgid "Operation not supported" |
||
1316 | msgstr "Действието не се поддържа" |
||
1317 | |||
1318 | #. Translators: This is an error message when |
||
1319 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1320 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1321 | #. |
||
1322 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1323 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1324 | #. * none exists. |
||
1325 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1326 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1327 | #. * exists. |
||
1328 | #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
||
1329 | #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
||
1330 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1331 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
||
1334 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1335 | msgstr "Не може да се копира върху папка" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:2575 |
||
1338 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1339 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
||
1342 | msgid "Target file exists" |
||
1343 | msgstr "Целевият файл съществува" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfile.c:2602 |
||
1346 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1347 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" |
||
1348 | |||
1349 | #: ../gio/gfile.c:2884 |
||
1350 | msgid "Splice not supported" |
||
1351 | msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" |
||
1352 | |||
1353 | #: ../gio/gfile.c:2888 |
||
1354 | #, c-format |
||
1355 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1356 | msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" |
||
1357 | |||
1358 | #: ../gio/gfile.c:3019 |
||
1359 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1360 | msgstr "" |
||
1361 | "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gfile.c:3023 |
||
1364 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1365 | msgstr "" |
||
1366 | "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/gfile.c:3028 |
||
1369 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1370 | msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи" |
||
1371 | |||
1372 | #: ../gio/gfile.c:3091 |
||
1373 | msgid "Can't copy special file" |
||
1374 | msgstr "Не може да се копира специален файл" |
||
1375 | |||
1376 | #: ../gio/gfile.c:3884 |
||
1377 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1378 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/gfile.c:4045 |
||
1381 | msgid "Trash not supported" |
||
1382 | msgstr "Не се поддържа кошче" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/gfile.c:4157 |
||
1385 | #, c-format |
||
1386 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1387 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" |
||
1388 | |||
1389 | #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1390 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1391 | msgstr "томът не поддържа монтиране" |
||
1392 | |||
1393 | #: ../gio/gfile.c:6695 |
||
1394 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1395 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1398 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1399 | msgstr "Броячът е затворен" |
||
1400 | |||
1401 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1402 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1403 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1404 | msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1407 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1408 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен" |
||
1409 | |||
1410 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1411 | #, c-format |
||
1412 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1413 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" |
||
1414 | |||
1415 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1416 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1417 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" |
||
1418 | |||
1419 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1420 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1421 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1422 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1423 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" |
||
1424 | |||
1425 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1426 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1427 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1428 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1431 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1432 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1435 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1436 | msgstr "Потокът не може да се съкращава" |
||
1437 | |||
1438 | #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
||
1439 | msgid "Bad HTTP proxy reply" |
||
1440 | msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" |
||
1441 | |||
1442 | #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
||
1443 | msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
||
1444 | msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
||
1447 | msgid "HTTP proxy authentication failed" |
||
1448 | msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
||
1449 | |||
1450 | #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
||
1451 | msgid "HTTP proxy authentication required" |
||
1452 | msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
||
1453 | |||
1454 | #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
||
1455 | #, c-format |
||
1456 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
||
1457 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
||
1460 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
||
1461 | msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1464 | #, c-format |
||
1465 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1466 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1469 | #, c-format |
||
1470 | msgid "No type for class name %s" |
||
1471 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1476 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1479 | #, c-format |
||
1480 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1481 | msgstr "Типът „%s“ не е класов" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1486 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1491 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1494 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1495 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1498 | msgid "No address specified" |
||
1499 | msgstr "Не е указан адрес" |
||
1500 | |||
1501 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1502 | #, c-format |
||
1503 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1504 | msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" |
||
1505 | |||
1506 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1507 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1508 | msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" |
||
1509 | |||
1510 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1511 | #, c-format |
||
1512 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1513 | msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" |
||
1514 | |||
1515 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
||
1516 | #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
||
1517 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1518 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" |
||
1519 | |||
1520 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
||
1521 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1522 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" |
||
1523 | |||
1524 | #: ../gio/ginputstream.c:188 |
||
1525 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1526 | msgstr "Входният поток не поддържа четене" |
||
1527 | |||
1528 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1529 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1530 | #. * one |
||
1531 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1532 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1533 | #. * you try to start one |
||
1534 | #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
||
1535 | #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
||
1536 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1537 | msgstr "Действията върху потока не са привършили" |
||
1538 | |||
1539 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
||
1540 | #, c-format |
||
1541 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1542 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" |
||
1543 | |||
1544 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1545 | #, c-format |
||
1546 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1547 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
||
1548 | |||
1549 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1550 | #, c-format |
||
1551 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1552 | msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1557 | msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1560 | #, c-format |
||
1561 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1562 | msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1567 | msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1572 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1575 | #, c-format |
||
1576 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1577 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1582 | msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
||
1585 | #, c-format |
||
1586 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1587 | msgstr "в <%s> не е позволен текст" |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1590 | msgid "name of the output file" |
||
1591 | msgstr "име на изходния файл" |
||
1592 | |||
1593 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1594 | msgid "" |
||
1595 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1596 | "directory)" |
||
1597 | msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1600 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
||
1601 | msgid "DIRECTORY" |
||
1602 | msgstr "ПАПКА" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1605 | msgid "" |
||
1606 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1607 | msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1610 | msgid "Generate source header" |
||
1611 | msgstr "Заглавни части" |
||
1612 | |||
1613 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1614 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1615 | msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода" |
||
1616 | |||
1617 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1618 | msgid "Generate dependency list" |
||
1619 | msgstr "Списък със зависимостите" |
||
1620 | |||
1621 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1622 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1623 | msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" |
||
1624 | |||
1625 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1626 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1627 | msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL" |
||
1628 | |||
1629 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1630 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1631 | msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" |
||
1632 | |||
1633 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1634 | msgid "" |
||
1635 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1636 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1637 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1638 | msgstr "" |
||
1639 | "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" |
||
1640 | "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" |
||
1641 | "а ресурсният файл — на „.gresource“." |
||
1642 | |||
1643 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1644 | #, c-format |
||
1645 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1646 | msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" |
||
1647 | |||
1648 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
||
1649 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1650 | msgstr "не се позволяват празни имена" |
||
1651 | |||
1652 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1653 | #, c-format |
||
1654 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1655 | msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" |
||
1656 | |||
1657 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
||
1658 | #, c-format |
||
1659 | msgid "" |
||
1660 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1661 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " |
||
1664 | "цифри и тире („-“)." |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
||
1667 | #, c-format |
||
1668 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1669 | msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)." |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1674 | msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1679 | msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1684 | msgstr "<child name='%s'> вече е указано" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
||
1687 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1688 | msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" |
||
1689 | |||
1690 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
||
1691 | #, c-format |
||
1692 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1693 | msgstr "<key name='%s'> вече е указано" |
||
1694 | |||
1695 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
||
1696 | #, c-format |
||
1697 | msgid "" |
||
1698 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1699 | "to modify value" |
||
1700 | msgstr "" |
||
1701 | "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте " |
||
1702 | "<override>, за да промените стойността" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
||
1705 | #, c-format |
||
1706 | msgid "" |
||
1707 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1708 | "to <key>" |
||
1709 | msgstr "" |
||
1710 | "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " |
||
1711 | "„flags“" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
||
1714 | #, c-format |
||
1715 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1716 | msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." |
||
1717 | |||
1718 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
1719 | #, c-format |
||
1720 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1721 | msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" |
||
1722 | |||
1723 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
||
1724 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1725 | msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" |
||
1726 | |||
1727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
||
1728 | #, c-format |
||
1729 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1730 | msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" |
||
1731 | |||
1732 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
||
1733 | #, c-format |
||
1734 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1735 | msgstr "вече е указано <override name='%s'>" |
||
1736 | |||
1737 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
||
1738 | #, c-format |
||
1739 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1740 | msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" |
||
1741 | |||
1742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
||
1743 | #, c-format |
||
1744 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1745 | msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" |
||
1746 | |||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1750 | msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1755 | msgstr "Не може да е списък от схема с път" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
||
1758 | #, c-format |
||
1759 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1760 | msgstr "Схема не може да се разширява с път" |
||
1761 | |||
1762 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "" |
||
1765 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1766 | msgstr "" |
||
1767 | "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" |
||
1768 | |||
1769 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
||
1770 | #, c-format |
||
1771 | msgid "" |
||
1772 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1773 | "does not extend '%s'" |
||
1774 | msgstr "" |
||
1775 | "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " |
||
1776 | "„%s“ не разширява „%s“" |
||
1777 | |||
1778 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
||
1779 | #, c-format |
||
1780 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1781 | msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
||
1784 | #, c-format |
||
1785 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1786 | msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" |
||
1787 | |||
1788 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
||
1789 | #, c-format |
||
1790 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1791 | msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" |
||
1792 | |||
1793 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
||
1794 | #, c-format |
||
1795 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
||
1796 | msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" |
||
1797 | |||
1798 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
||
1799 | #, c-format |
||
1800 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1801 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
||
1802 | |||
1803 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1804 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
||
1805 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1806 | #, c-format |
||
1807 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1808 | msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
||
1811 | #, c-format |
||
1812 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1813 | msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" |
||
1814 | |||
1815 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
||
1816 | #, c-format |
||
1817 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1818 | msgstr "Пренебрегване на файла.\n" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1823 | msgstr "" |
||
1824 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" |
||
1825 | |||
1826 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
||
1827 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
||
1828 | #, c-format |
||
1829 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1830 | msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
||
1831 | |||
1832 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
||
1833 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1836 | msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "" |
||
1841 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1842 | msgstr "" |
||
1843 | "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " |
||
1844 | "предефиниране „%s“ — %s." |
||
1845 | |||
1846 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
||
1847 | #, c-format |
||
1848 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1849 | msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1852 | #, c-format |
||
1853 | msgid "" |
||
1854 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1855 | "range given in the schema" |
||
1856 | msgstr "" |
||
1857 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
||
1858 | "е извън обсега, даден в схемата" |
||
1859 | |||
1860 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
||
1861 | #, c-format |
||
1862 | msgid "" |
||
1863 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1864 | "list of valid choices" |
||
1865 | msgstr "" |
||
1866 | "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
||
1867 | "не е в списъка с позволени стойности" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
||
1870 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1871 | msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
||
1874 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1875 | msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" |
||
1876 | |||
1877 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
||
1878 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1879 | msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" |
||
1880 | |||
1881 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
||
1882 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1883 | msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
||
1886 | msgid "" |
||
1887 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1888 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1889 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1890 | msgstr "" |
||
1891 | "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" |
||
1892 | "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" |
||
1893 | "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." |
||
1894 | |||
1895 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1896 | #, c-format |
||
1897 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1898 | msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" |
||
1899 | |||
1900 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
||
1901 | #, c-format |
||
1902 | msgid "No schema files found: " |
||
1903 | msgstr "Не са открити файлове със схеми: " |
||
1904 | |||
1905 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
||
1906 | #, c-format |
||
1907 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1908 | msgstr "без обработка.\n" |
||
1909 | |||
1910 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
||
1911 | #, c-format |
||
1912 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1913 | msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" |
||
1914 | |||
1915 | #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1918 | msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
||
1921 | #, c-format |
||
1922 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1923 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" |
||
1924 | |||
1925 | #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
||
1926 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1927 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" |
||
1928 | |||
1929 | #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
||
1930 | #, c-format |
||
1931 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1932 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
||
1935 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1936 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
||
1939 | #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1940 | msgid "Invalid filename" |
||
1941 | msgstr "Неправилно име на файл" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
||
1944 | msgid "Can't open directory" |
||
1945 | msgstr "Папката не може да бъде отворена" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1950 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
||
1953 | #, c-format |
||
1954 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1955 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" |
||
1956 | |||
1957 | #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
||
1958 | #, c-format |
||
1959 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1960 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" |
||
1961 | |||
1962 | #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
||
1963 | #, c-format |
||
1964 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1965 | msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
||
1968 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1969 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" |
||
1970 | |||
1971 | #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
||
1972 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1973 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" |
||
1974 | |||
1975 | #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
1976 | #, c-format |
||
1977 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1978 | msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" |
||
1979 | |||
1980 | #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
||
1981 | #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
||
1982 | #, c-format |
||
1983 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1984 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" |
||
1985 | |||
1986 | #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
||
1987 | msgid "internal error" |
||
1988 | msgstr "вътрешна грешка" |
||
1989 | |||
1990 | #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
||
1991 | #, c-format |
||
1992 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1993 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
||
1996 | #, c-format |
||
1997 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1998 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" |
||
1999 | |||
2000 | #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
||
2001 | #, c-format |
||
2002 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2003 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" |
||
2004 | |||
2005 | #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
||
2006 | #, c-format |
||
2007 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2008 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" |
||
2009 | |||
2010 | #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
||
2011 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2012 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
||
2013 | |||
2014 | #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
2015 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
2016 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2017 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2018 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" |
||
2019 | |||
2020 | #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
||
2021 | #, c-format |
||
2022 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2023 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
||
2024 | |||
2025 | #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
||
2026 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2027 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" |
||
2028 | |||
2029 | #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
||
2030 | #, c-format |
||
2031 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
2032 | msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" |
||
2033 | |||
2034 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
2035 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2036 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" |
||
2037 | |||
2038 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
2039 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2040 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" |
||
2041 | |||
2042 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
2043 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2044 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2049 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
||
2052 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2053 | msgstr " (неправилно кодиране)" |
||
2054 | |||
2055 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
2056 | #, c-format |
||
2057 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
2058 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" |
||
2059 | |||
2060 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
||
2061 | #, c-format |
||
2062 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
2063 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" |
||
2064 | |||
2065 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
||
2066 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2067 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
||
2070 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2071 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
2074 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2075 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" |
||
2076 | |||
2077 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
||
2078 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2079 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" |
||
2080 | |||
2081 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
||
2082 | #, c-format |
||
2083 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2084 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
||
2087 | #, c-format |
||
2088 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2089 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" |
||
2090 | |||
2091 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2092 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2093 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
||
2096 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
||
2097 | #, c-format |
||
2098 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2099 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" |
||
2100 | |||
2101 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
||
2102 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2103 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
||
2106 | #, c-format |
||
2107 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2108 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" |
||
2109 | |||
2110 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
||
2111 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2112 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
||
2115 | #, c-format |
||
2116 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2117 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" |
||
2118 | |||
2119 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
||
2120 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2121 | msgstr "SELinux не е включен на тази система" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
||
2124 | #, c-format |
||
2125 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2126 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" |
||
2127 | |||
2128 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2129 | #, c-format |
||
2130 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2131 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2134 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2135 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2136 | #, c-format |
||
2137 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2138 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" |
||
2139 | |||
2140 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2141 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2142 | #, c-format |
||
2143 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2144 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" |
||
2145 | |||
2146 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
||
2147 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2148 | msgstr "" |
||
2149 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " |
||
2150 | "открита" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2153 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2154 | #, c-format |
||
2155 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2156 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s" |
||
2157 | |||
2158 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2159 | #, c-format |
||
2160 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2161 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" |
||
2162 | |||
2163 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2164 | #, c-format |
||
2165 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2166 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
||
2167 | |||
2168 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2169 | #, c-format |
||
2170 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2171 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2174 | #, c-format |
||
2175 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2176 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2179 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2180 | #, c-format |
||
2181 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2182 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
||
2183 | |||
2184 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2185 | msgid "Target file is a directory" |
||
2186 | msgstr "Целевият файл е папка" |
||
2187 | |||
2188 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2189 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2190 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" |
||
2191 | |||
2192 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2193 | msgid "The file was externally modified" |
||
2194 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
||
2195 | |||
2196 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2197 | #, c-format |
||
2198 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2199 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2202 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2203 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" |
||
2204 | |||
2205 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2206 | msgid "Invalid seek request" |
||
2207 | msgstr "Неправилна заявка за търсене" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2210 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2211 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" |
||
2212 | |||
2213 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
||
2214 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2215 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" |
||
2216 | |||
2217 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
||
2218 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2219 | msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" |
||
2220 | |||
2221 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2222 | msgid "" |
||
2223 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2224 | "address space" |
||
2225 | msgstr "" |
||
2226 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " |
||
2227 | "наличното адресно пространство." |
||
2228 | |||
2229 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2230 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2231 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2234 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2235 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" |
||
2236 | |||
2237 | #. Translators: This is an error |
||
2238 | #. * message for mount objects that |
||
2239 | #. * don't implement unmount. |
||
2240 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2241 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2242 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" |
||
2243 | |||
2244 | #. Translators: This is an error |
||
2245 | #. * message for mount objects that |
||
2246 | #. * don't implement eject. |
||
2247 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2248 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2249 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" |
||
2250 | |||
2251 | #. Translators: This is an error |
||
2252 | #. * message for mount objects that |
||
2253 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2254 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2255 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2256 | msgstr "" |
||
2257 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" |
||
2258 | |||
2259 | #. Translators: This is an error |
||
2260 | #. * message for mount objects that |
||
2261 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2262 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2263 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2264 | msgstr "" |
||
2265 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
||
2266 | |||
2267 | #. Translators: This is an error |
||
2268 | #. * message for mount objects that |
||
2269 | #. * don't implement remount. |
||
2270 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2271 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2272 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" |
||
2273 | |||
2274 | #. Translators: This is an error |
||
2275 | #. * message for mount objects that |
||
2276 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2277 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2278 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2279 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" |
||
2280 | |||
2281 | #. Translators: This is an error |
||
2282 | #. * message for mount objects that |
||
2283 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2284 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2285 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2286 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
||
2289 | #, c-format |
||
2290 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2291 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" |
||
2292 | |||
2293 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
||
2294 | msgid "Network unreachable" |
||
2295 | msgstr "Мрежата е недостъпна" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
||
2298 | msgid "Host unreachable" |
||
2299 | msgstr "Хостът е недостъпен" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2302 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2303 | #, c-format |
||
2304 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2305 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2308 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2309 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " |
||
2310 | |||
2311 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2312 | msgid "Could not get network status: " |
||
2313 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " |
||
2314 | |||
2315 | #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
||
2316 | #, c-format |
||
2317 | msgid "NetworkManager version too old" |
||
2318 | msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" |
||
2319 | |||
2320 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
||
2321 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2322 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис" |
||
2323 | |||
2324 | #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
||
2325 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2326 | msgstr "Изходният поток вече е затворен" |
||
2327 | |||
2328 | #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2329 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2330 | #, c-format |
||
2331 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2332 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
||
2335 | #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
||
2336 | #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
||
2337 | #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
||
2338 | #, c-format |
||
2339 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2340 | msgstr "Ресурсът „%s“ липсва" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gresource.c:469 |
||
2343 | #, c-format |
||
2344 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2345 | msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира" |
||
2346 | |||
2347 | #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
||
2348 | #, c-format |
||
2349 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2350 | msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка" |
||
2351 | |||
2352 | #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
||
2353 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2354 | msgstr "Входният поток не поддържа търсене" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
||
2357 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2358 | msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2361 | msgid "" |
||
2362 | "List resources\n" |
||
2363 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2364 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2365 | msgstr "" |
||
2366 | "Изброяване на ресурсите\n" |
||
2367 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
||
2368 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2371 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2372 | msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2375 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2376 | msgid "SECTION" |
||
2377 | msgstr "РАЗДЕЛ" |
||
2378 | |||
2379 | #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
||
2380 | msgid "" |
||
2381 | "List resources with details\n" |
||
2382 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2383 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2384 | "Details include the section, size and compression" |
||
2385 | msgstr "" |
||
2386 | "Подробно изброяване на ресурсите\n" |
||
2387 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
||
2388 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" |
||
2389 | "Подробностите включват раздел, размер и компресия" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
2392 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2393 | msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" |
||
2394 | |||
2395 | #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
||
2396 | msgid "FILE PATH" |
||
2397 | msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" |
||
2398 | |||
2399 | #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
||
2400 | msgid "" |
||
2401 | "Usage:\n" |
||
2402 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2403 | "\n" |
||
2404 | "Commands:\n" |
||
2405 | " help Show this information\n" |
||
2406 | " sections List resource sections\n" |
||
2407 | " list List resources\n" |
||
2408 | " details List resources with details\n" |
||
2409 | " extract Extract a resource\n" |
||
2410 | "\n" |
||
2411 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2412 | "\n" |
||
2413 | msgstr "" |
||
2414 | "Употреба:\n" |
||
2415 | " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
||
2416 | "\n" |
||
2417 | "Команда:\n" |
||
2418 | " help Тази информация\n" |
||
2419 | " sections Списък с разделите ресурси\n" |
||
2420 | " list Списък с ресурсите\n" |
||
2421 | " details Подробен списък с ресурси\n" |
||
2422 | " extract Разархивиране на ресурс\n" |
||
2423 | "\n" |
||
2424 | "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n" |
||
2425 | "\n" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2428 | #, c-format |
||
2429 | msgid "" |
||
2430 | "Usage:\n" |
||
2431 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2432 | "\n" |
||
2433 | "%s\n" |
||
2434 | "\n" |
||
2435 | msgstr "" |
||
2436 | "Употреба:\n" |
||
2437 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2438 | "\n" |
||
2439 | "%s\n" |
||
2440 | "\n" |
||
2441 | |||
2442 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2443 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2444 | msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" |
||
2445 | |||
2446 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2447 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2448 | msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" |
||
2449 | |||
2450 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2451 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2452 | msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
||
2453 | |||
2454 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2455 | msgid "" |
||
2456 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2457 | " or a compiled resource file\n" |
||
2458 | msgstr "" |
||
2459 | " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
||
2460 | " или компилиран файл с ресурси\n" |
||
2461 | |||
2462 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
||
2463 | msgid "[PATH]" |
||
2464 | msgstr "[ПЪТ]" |
||
2465 | |||
2466 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
||
2467 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2468 | msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" |
||
2469 | |||
2470 | #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
||
2471 | msgid "PATH" |
||
2472 | msgstr "ПЪТ" |
||
2473 | |||
2474 | #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
||
2475 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2476 | msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" |
||
2477 | |||
2478 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
||
2480 | #, c-format |
||
2481 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2482 | msgstr "Липсва схема „%s“\n" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2485 | #, c-format |
||
2486 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2487 | msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2490 | #, c-format |
||
2491 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2492 | msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2495 | #, c-format |
||
2496 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2497 | msgstr "Даден е празен път.\n" |
||
2498 | |||
2499 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2500 | #, c-format |
||
2501 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2502 | msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" |
||
2503 | |||
2504 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2505 | #, c-format |
||
2506 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2507 | msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" |
||
2508 | |||
2509 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2510 | #, c-format |
||
2511 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2512 | msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" |
||
2513 | |||
2514 | #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
||
2515 | #, c-format |
||
2516 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2517 | msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" |
||
2518 | |||
2519 | #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
||
2520 | #, c-format |
||
2521 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2522 | msgstr "Ключът не поддържа запис\n" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
||
2525 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2526 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
||
2529 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2530 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" |
||
2531 | |||
2532 | #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
||
2533 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2534 | msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" |
||
2535 | |||
2536 | #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
||
2537 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2538 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2539 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" |
||
2540 | |||
2541 | #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2542 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2543 | msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" |
||
2544 | |||
2545 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2546 | msgid "" |
||
2547 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2548 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2549 | msgstr "" |
||
2550 | "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" |
||
2551 | "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
||
2554 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2555 | msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
||
2558 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2559 | msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" |
||
2560 | |||
2561 | #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
||
2562 | #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
||
2563 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2564 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" |
||
2565 | |||
2566 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2567 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2568 | msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" |
||
2569 | |||
2570 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
||
2571 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2572 | msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" |
||
2573 | |||
2574 | #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
||
2575 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2576 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" |
||
2577 | |||
2578 | #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2579 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2580 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2583 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2584 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" |
||
2585 | |||
2586 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2587 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2588 | msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2591 | msgid "" |
||
2592 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2593 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2594 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2595 | msgstr "" |
||
2596 | "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" |
||
2597 | "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" |
||
2598 | "Наблюдението се спира с „^C“.\n" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
2601 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2602 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" |
||
2603 | |||
2604 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
2605 | msgid "" |
||
2606 | "Usage:\n" |
||
2607 | " gsettings --version\n" |
||
2608 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2609 | "\n" |
||
2610 | "Commands:\n" |
||
2611 | " help Show this information\n" |
||
2612 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2613 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2614 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2615 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2616 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2617 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2618 | " get Get the value of a key\n" |
||
2619 | " set Set the value of a key\n" |
||
2620 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2621 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2622 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2623 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2624 | "\n" |
||
2625 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2626 | "\n" |
||
2627 | msgstr "" |
||
2628 | "Употреба:\n" |
||
2629 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
||
2630 | "\n" |
||
2631 | "Команди:\n" |
||
2632 | " help Показване на този текст\n" |
||
2633 | " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" |
||
2634 | " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n" |
||
2635 | " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" |
||
2636 | " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" |
||
2637 | " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " |
||
2638 | "им\n" |
||
2639 | " range Какъв е интервала от допустими стойности за " |
||
2640 | "ключ\n" |
||
2641 | " get Получаване на стойността на даден ключ\n" |
||
2642 | " set Промяна на стойността на даден ключ\n" |
||
2643 | " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" |
||
2644 | " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " |
||
2645 | "схема\n" |
||
2646 | " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" |
||
2647 | " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" |
||
2648 | "\n" |
||
2649 | "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" |
||
2650 | "\n" |
||
2651 | |||
2652 | #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
||
2653 | #, c-format |
||
2654 | msgid "" |
||
2655 | "Usage:\n" |
||
2656 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2657 | "\n" |
||
2658 | "%s\n" |
||
2659 | "\n" |
||
2660 | msgstr "" |
||
2661 | "Уореба:\n" |
||
2662 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" |
||
2663 | "\n" |
||
2664 | "%s\n" |
||
2665 | "\n" |
||
2666 | |||
2667 | #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2668 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2669 | msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
2672 | msgid "" |
||
2673 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2674 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2675 | msgstr "" |
||
2676 | "Аргументи:\n" |
||
2677 | " СХЕМА Името на схемата\n" |
||
2678 | " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2681 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2682 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" |
||
2683 | |||
2684 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2685 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2686 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" |
||
2687 | |||
2688 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
2689 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2690 | msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" |
||
2691 | |||
2692 | #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
||
2693 | #, c-format |
||
2694 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2695 | msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n" |
||
2696 | |||
2697 | #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
||
2698 | #, c-format |
||
2699 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2700 | msgstr "Подадено е празно име за схема\n" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
||
2703 | #, c-format |
||
2704 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2705 | msgstr "Липсва ключ „%s“\n" |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gsocket.c:364 |
||
2708 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2709 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" |
||
2710 | |||
2711 | #: ../gio/gsocket.c:371 |
||
2712 | #, c-format |
||
2713 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2714 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocket.c:379 |
||
2717 | msgid "Socket is already closed" |
||
2718 | msgstr "Гнездото вече е затворено" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
||
2721 | #: ../gio/gsocket.c:3951 |
||
2722 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2723 | msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gsocket.c:526 |
||
2726 | #, c-format |
||
2727 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2728 | msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" |
||
2729 | |||
2730 | #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
||
2731 | #, c-format |
||
2732 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2733 | msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" |
||
2734 | |||
2735 | #: ../gio/gsocket.c:608 |
||
2736 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2737 | msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" |
||
2738 | |||
2739 | #: ../gio/gsocket.c:615 |
||
2740 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2741 | msgstr "Указан е непознат протокол" |
||
2742 | |||
2743 | #: ../gio/gsocket.c:1104 |
||
2744 | #, c-format |
||
2745 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
||
2746 | msgstr "" |
||
2747 | "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " |
||
2748 | "дейтаграми." |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/gsocket.c:1121 |
||
2751 | #, c-format |
||
2752 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
||
2753 | msgstr "" |
||
2754 | "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " |
||
2755 | "максимално време за операцията." |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2758 | #, c-format |
||
2759 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2760 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" |
||
2761 | |||
2762 | #: ../gio/gsocket.c:1968 |
||
2763 | #, c-format |
||
2764 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2765 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" |
||
2766 | |||
2767 | #: ../gio/gsocket.c:2034 |
||
2768 | #, c-format |
||
2769 | msgid "could not listen: %s" |
||
2770 | msgstr "не може да се слуша: %s" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocket.c:2133 |
||
2773 | #, c-format |
||
2774 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2775 | msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" |
||
2776 | |||
2777 | #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
||
2778 | #, c-format |
||
2779 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2780 | msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
||
2783 | #, c-format |
||
2784 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2785 | msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" |
||
2786 | |||
2787 | #: ../gio/gsocket.c:2250 |
||
2788 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2789 | msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gsocket.c:2470 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2794 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/gsocket.c:2593 |
||
2797 | msgid "Connection in progress" |
||
2798 | msgstr "В момента се осъществява връзка" |
||
2799 | |||
2800 | #: ../gio/gsocket.c:2644 |
||
2801 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2802 | msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " |
||
2803 | |||
2804 | #: ../gio/gsocket.c:2816 |
||
2805 | #, c-format |
||
2806 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2807 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" |
||
2808 | |||
2809 | #: ../gio/gsocket.c:3013 |
||
2810 | #, c-format |
||
2811 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2812 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocket.c:3200 |
||
2815 | #, c-format |
||
2816 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2817 | msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" |
||
2818 | |||
2819 | #: ../gio/gsocket.c:3281 |
||
2820 | #, c-format |
||
2821 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2822 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" |
||
2823 | |||
2824 | #: ../gio/gsocket.c:3889 |
||
2825 | #, c-format |
||
2826 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2827 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" |
||
2828 | |||
2829 | #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
||
2830 | #, c-format |
||
2831 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2832 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gsocket.c:4385 |
||
2835 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2836 | msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows" |
||
2837 | |||
2838 | #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
||
2839 | #, c-format |
||
2840 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2841 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
||
2842 | |||
2843 | #: ../gio/gsocket.c:5412 |
||
2844 | #, c-format |
||
2845 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2846 | msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocket.c:5421 |
||
2849 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2850 | msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2853 | #, c-format |
||
2854 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2855 | msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2858 | #, c-format |
||
2859 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2860 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " |
||
2861 | |||
2862 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2863 | msgid "Could not connect: " |
||
2864 | msgstr "Неуспешно свързване: " |
||
2865 | |||
2866 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
||
2867 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2868 | msgstr "Непозната грешка при свързване" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
||
2871 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2872 | msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
||
2875 | #, c-format |
||
2876 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2877 | msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
||
2880 | msgid "Listener is already closed" |
||
2881 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
||
2884 | msgid "Added socket is closed" |
||
2885 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено" |
||
2886 | |||
2887 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2888 | #, c-format |
||
2889 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2890 | msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2893 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2894 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2899 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2902 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2903 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." |
||
2904 | |||
2905 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2906 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2907 | msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" |
||
2908 | |||
2909 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2910 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2911 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2912 | msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2915 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2916 | msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." |
||
2917 | |||
2918 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2919 | msgid "" |
||
2920 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2921 | "GLib." |
||
2922 | msgstr "" |
||
2923 | "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " |
||
2924 | "поддържа от GLib." |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2927 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2928 | msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2931 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2932 | msgstr "" |
||
2933 | "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " |
||
2934 | "парола." |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2937 | #, c-format |
||
2938 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2939 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2942 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2943 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2946 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2947 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." |
||
2948 | |||
2949 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2950 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2951 | msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." |
||
2952 | |||
2953 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2954 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2955 | msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2958 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2959 | msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5." |
||
2960 | |||
2961 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2962 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2963 | msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2966 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2967 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." |
||
2968 | |||
2969 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2970 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2971 | msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." |
||
2972 | |||
2973 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2974 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2975 | msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2980 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2983 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2984 | msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2987 | #, c-format |
||
2988 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2989 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2992 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2993 | #, c-format |
||
2994 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2995 | msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2998 | #, c-format |
||
2999 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3000 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" |
||
3001 | |||
3002 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
3003 | #, c-format |
||
3004 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3005 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" |
||
3006 | |||
3007 | #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
||
3008 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
3009 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" |
||
3010 | |||
3011 | #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
||
3012 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3013 | msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
||
3016 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3017 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
||
3018 | |||
3019 | #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
||
3020 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3021 | msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
||
3024 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3025 | msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
||
3026 | |||
3027 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
3028 | msgid "" |
||
3029 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3030 | "is locked out." |
||
3031 | msgstr "" |
||
3032 | "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " |
||
3033 | "заключи." |
||
3034 | |||
3035 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
3036 | msgid "" |
||
3037 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3038 | "out after further failures." |
||
3039 | msgstr "" |
||
3040 | "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " |
||
3041 | "се заключи за достъп." |
||
3042 | |||
3043 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
3044 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3045 | msgstr "Въведената парола е неправилна." |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
||
3048 | #, c-format |
||
3049 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3050 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3051 | msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" |
||
3052 | msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" |
||
3053 | |||
3054 | #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
||
3055 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3056 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
||
3059 | #, c-format |
||
3060 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3061 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3062 | msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" |
||
3063 | msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" |
||
3064 | |||
3065 | #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
||
3066 | msgid "Received invalid fd" |
||
3067 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
||
3070 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3071 | msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
||
3074 | #, c-format |
||
3075 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3076 | msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
||
3079 | #, c-format |
||
3080 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3081 | msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" |
||
3082 | |||
3083 | #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
||
3084 | msgid "" |
||
3085 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3086 | msgstr "" |
||
3087 | "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3092 | msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
||
3095 | #, c-format |
||
3096 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3097 | msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
||
3100 | #, c-format |
||
3101 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
3102 | msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
||
3105 | #, c-format |
||
3106 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
3107 | msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" |
||
3108 | |||
3109 | #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
||
3110 | msgid "Filesystem root" |
||
3111 | msgstr "Коренова папка на файловата система" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
||
3114 | #, c-format |
||
3115 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3116 | msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
||
3119 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3120 | msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" |
||
3121 | |||
3122 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3123 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3124 | msgstr "томът не поддържа изваждане" |
||
3125 | |||
3126 | #. Translators: This is an error |
||
3127 | #. * message for volume objects that |
||
3128 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3129 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3130 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3131 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
3134 | #, c-format |
||
3135 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3136 | msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
||
3139 | #, c-format |
||
3140 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3141 | msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
3144 | #, c-format |
||
3145 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3146 | msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3149 | msgid "Not enough memory" |
||
3150 | msgstr "недостатъчно памет" |
||
3151 | |||
3152 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3153 | #, c-format |
||
3154 | msgid "Internal error: %s" |
||
3155 | msgstr "Вътрешна грешка: %s" |
||
3156 | |||
3157 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3158 | msgid "Need more input" |
||
3159 | msgstr "Необходими са още данни от входа" |
||
3160 | |||
3161 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3162 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3163 | msgstr "Неправилни, компресирани данни" |
||
3164 | |||
3165 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3166 | msgid "Address to listen on" |
||
3167 | msgstr "Адрес, на който да се слуша" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3170 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3171 | msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3174 | msgid "Print address" |
||
3175 | msgstr "Извеждане на адреса" |
||
3176 | |||
3177 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3178 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3179 | msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3182 | msgid "Run a dbus service" |
||
3183 | msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus" |
||
3184 | |||
3185 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3186 | #, c-format |
||
3187 | msgid "Wrong args\n" |
||
3188 | msgstr "Неправилни аргументи\n" |
||
3189 | |||
3190 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3191 | #, c-format |
||
3192 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3193 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
||
3194 | |||
3195 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3196 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3199 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3202 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3203 | #, c-format |
||
3204 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3205 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
||
3206 | |||
3207 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3208 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3209 | #, c-format |
||
3210 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3211 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3214 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3215 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
||
3216 | |||
3217 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3218 | #, c-format |
||
3219 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3220 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
||
3221 | |||
3222 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3223 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3224 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3225 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3226 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3227 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3228 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3229 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3230 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3231 | #, c-format |
||
3232 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3233 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
||
3234 | |||
3235 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3236 | #, c-format |
||
3237 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3238 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" |
||
3239 | |||
3240 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3241 | #, c-format |
||
3242 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3243 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" |
||
3244 | |||
3245 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3246 | #, c-format |
||
3247 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3248 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3251 | #, c-format |
||
3252 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3253 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" |
||
3254 | |||
3255 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3256 | #, c-format |
||
3257 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3258 | msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
||
3259 | |||
3260 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
||
3261 | #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
||
3262 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3263 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
||
3264 | |||
3265 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3266 | #, c-format |
||
3267 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3268 | msgstr "" |
||
3269 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
||
3270 | |||
3271 | #: ../glib/gconvert.c:1567 |
||
3272 | #, c-format |
||
3273 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3274 | msgstr "" |
||
3275 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
||
3276 | "система)" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gconvert.c:1577 |
||
3279 | #, c-format |
||
3280 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3281 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gconvert.c:1594 |
||
3284 | #, c-format |
||
3285 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3286 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gconvert.c:1606 |
||
3289 | #, c-format |
||
3290 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3291 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gconvert.c:1622 |
||
3294 | #, c-format |
||
3295 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3296 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../glib/gconvert.c:1717 |
||
3299 | #, c-format |
||
3300 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3301 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
||
3302 | |||
3303 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
||
3304 | msgid "Invalid hostname" |
||
3305 | msgstr "Неправилно име на хост" |
||
3306 | |||
3307 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3308 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3309 | msgctxt "GDateTime" |
||
3310 | msgid "AM" |
||
3311 | msgstr "пр. об." |
||
3312 | |||
3313 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3315 | msgctxt "GDateTime" |
||
3316 | msgid "PM" |
||
3317 | msgstr "сл. об." |
||
3318 | |||
3319 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3320 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3321 | msgctxt "GDateTime" |
||
3322 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3323 | msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S" |
||
3324 | |||
3325 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3326 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3327 | msgctxt "GDateTime" |
||
3328 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3329 | msgstr "%d.%m.%Y" |
||
3330 | |||
3331 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3332 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3333 | msgctxt "GDateTime" |
||
3334 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3335 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3336 | |||
3337 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3338 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3339 | msgctxt "GDateTime" |
||
3340 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3341 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
||
3342 | |||
3343 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3344 | msgctxt "full month name" |
||
3345 | msgid "January" |
||
3346 | msgstr "януари" |
||
3347 | |||
3348 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3349 | msgctxt "full month name" |
||
3350 | msgid "February" |
||
3351 | msgstr "февруари" |
||
3352 | |||
3353 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3354 | msgctxt "full month name" |
||
3355 | msgid "March" |
||
3356 | msgstr "март" |
||
3357 | |||
3358 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3359 | msgctxt "full month name" |
||
3360 | msgid "April" |
||
3361 | msgstr "април" |
||
3362 | |||
3363 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3364 | msgctxt "full month name" |
||
3365 | msgid "May" |
||
3366 | msgstr "май" |
||
3367 | |||
3368 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3369 | msgctxt "full month name" |
||
3370 | msgid "June" |
||
3371 | msgstr "юни" |
||
3372 | |||
3373 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3374 | msgctxt "full month name" |
||
3375 | msgid "July" |
||
3376 | msgstr "юли" |
||
3377 | |||
3378 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3379 | msgctxt "full month name" |
||
3380 | msgid "August" |
||
3381 | msgstr "август" |
||
3382 | |||
3383 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3384 | msgctxt "full month name" |
||
3385 | msgid "September" |
||
3386 | msgstr "септември" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3389 | msgctxt "full month name" |
||
3390 | msgid "October" |
||
3391 | msgstr "октомври" |
||
3392 | |||
3393 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3394 | msgctxt "full month name" |
||
3395 | msgid "November" |
||
3396 | msgstr "ноември" |
||
3397 | |||
3398 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3399 | msgctxt "full month name" |
||
3400 | msgid "December" |
||
3401 | msgstr "декември" |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3404 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3405 | msgid "Jan" |
||
3406 | msgstr "яну" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3409 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3410 | msgid "Feb" |
||
3411 | msgstr "фев" |
||
3412 | |||
3413 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3414 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3415 | msgid "Mar" |
||
3416 | msgstr "мар" |
||
3417 | |||
3418 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3419 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3420 | msgid "Apr" |
||
3421 | msgstr "апр" |
||
3422 | |||
3423 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3424 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3425 | msgid "May" |
||
3426 | msgstr "май" |
||
3427 | |||
3428 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3429 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3430 | msgid "Jun" |
||
3431 | msgstr "юни" |
||
3432 | |||
3433 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3434 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3435 | msgid "Jul" |
||
3436 | msgstr "юли" |
||
3437 | |||
3438 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3439 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3440 | msgid "Aug" |
||
3441 | msgstr "авг" |
||
3442 | |||
3443 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3444 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3445 | msgid "Sep" |
||
3446 | msgstr "сеп" |
||
3447 | |||
3448 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3449 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3450 | msgid "Oct" |
||
3451 | msgstr "окт" |
||
3452 | |||
3453 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3454 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3455 | msgid "Nov" |
||
3456 | msgstr "ное" |
||
3457 | |||
3458 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3459 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3460 | msgid "Dec" |
||
3461 | msgstr "дек" |
||
3462 | |||
3463 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3464 | msgctxt "full weekday name" |
||
3465 | msgid "Monday" |
||
3466 | msgstr "понеделник" |
||
3467 | |||
3468 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3469 | msgctxt "full weekday name" |
||
3470 | msgid "Tuesday" |
||
3471 | msgstr "вторник" |
||
3472 | |||
3473 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3474 | msgctxt "full weekday name" |
||
3475 | msgid "Wednesday" |
||
3476 | msgstr "сряда" |
||
3477 | |||
3478 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3479 | msgctxt "full weekday name" |
||
3480 | msgid "Thursday" |
||
3481 | msgstr "четвъртък" |
||
3482 | |||
3483 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3484 | msgctxt "full weekday name" |
||
3485 | msgid "Friday" |
||
3486 | msgstr "петък" |
||
3487 | |||
3488 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3489 | msgctxt "full weekday name" |
||
3490 | msgid "Saturday" |
||
3491 | msgstr "събота" |
||
3492 | |||
3493 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3494 | msgctxt "full weekday name" |
||
3495 | msgid "Sunday" |
||
3496 | msgstr "неделя" |
||
3497 | |||
3498 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3499 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3500 | msgid "Mon" |
||
3501 | msgstr "пн" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3504 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3505 | msgid "Tue" |
||
3506 | msgstr "вт" |
||
3507 | |||
3508 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3509 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3510 | msgid "Wed" |
||
3511 | msgstr "ср" |
||
3512 | |||
3513 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3514 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3515 | msgid "Thu" |
||
3516 | msgstr "чт" |
||
3517 | |||
3518 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3519 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3520 | msgid "Fri" |
||
3521 | msgstr "пт" |
||
3522 | |||
3523 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3524 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3525 | msgid "Sat" |
||
3526 | msgstr "сб" |
||
3527 | |||
3528 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3529 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3530 | msgid "Sun" |
||
3531 | msgstr "нд" |
||
3532 | |||
3533 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3534 | #, c-format |
||
3535 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3536 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
||
3537 | |||
3538 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3539 | #, c-format |
||
3540 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3541 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3542 | msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" |
||
3543 | msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3548 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3551 | #, c-format |
||
3552 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3553 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" |
||
3554 | |||
3555 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3556 | #, c-format |
||
3557 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3558 | msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" |
||
3559 | |||
3560 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3561 | #, c-format |
||
3562 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3563 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" |
||
3564 | |||
3565 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3566 | #, c-format |
||
3567 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3568 | msgstr "" |
||
3569 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
||
3570 | "fstat(): %s" |
||
3571 | |||
3572 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3573 | #, c-format |
||
3574 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3575 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
||
3576 | |||
3577 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3578 | #, c-format |
||
3579 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3580 | msgstr "" |
||
3581 | "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
||
3582 | "g_rename(): %s" |
||
3583 | |||
3584 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3585 | #, c-format |
||
3586 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3587 | msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" |
||
3588 | |||
3589 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3590 | #, c-format |
||
3591 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3592 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s" |
||
3593 | |||
3594 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3595 | #, c-format |
||
3596 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3597 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3600 | #, c-format |
||
3601 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3602 | msgstr "" |
||
3603 | "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
||
3604 | "g_unlink(): %s" |
||
3605 | |||
3606 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3607 | #, c-format |
||
3608 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3609 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3614 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3617 | #, c-format |
||
3618 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3619 | msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3622 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3623 | msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/giochannel.c:1388 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3628 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/giochannel.c:1733 |
||
3631 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3632 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
||
3633 | |||
3634 | #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
||
3635 | #: ../glib/giochannel.c:2125 |
||
3636 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3637 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
||
3638 | |||
3639 | #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
||
3640 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3641 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
||
3642 | |||
3643 | #: ../glib/giochannel.c:1924 |
||
3644 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3645 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
||
3648 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3649 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
||
3652 | msgid "Not a regular file" |
||
3653 | msgstr "Не е обикновен файл" |
||
3654 | |||
3655 | #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
||
3656 | #, c-format |
||
3657 | msgid "" |
||
3658 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3659 | msgstr "" |
||
3660 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
||
3661 | "група, нито коментар" |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3666 | msgstr "Неправилно име на група: %s" |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
||
3669 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3670 | msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
||
3671 | |||
3672 | #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
||
3673 | #, c-format |
||
3674 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3675 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3680 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
||
3681 | |||
3682 | #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
||
3683 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
||
3684 | #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
||
3685 | #, c-format |
||
3686 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3687 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
||
3688 | |||
3689 | #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
||
3690 | #, c-format |
||
3691 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3692 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
||
3693 | |||
3694 | #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
||
3695 | #, c-format |
||
3696 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3697 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
||
3700 | #, c-format |
||
3701 | msgid "" |
||
3702 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3703 | msgstr "" |
||
3704 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
||
3705 | "анализирана." |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
||
3708 | #, c-format |
||
3709 | msgid "" |
||
3710 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3711 | "interpreted." |
||
3712 | msgstr "" |
||
3713 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
||
3714 | "бъде анализирана." |
||
3715 | |||
3716 | #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3719 | msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." |
||
3720 | |||
3721 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3722 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3723 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
||
3724 | |||
3725 | #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
||
3726 | #, c-format |
||
3727 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3728 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" |
||
3729 | |||
3730 | #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
||
3731 | #, c-format |
||
3732 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3733 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3738 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
||
3739 | |||
3740 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3741 | #, c-format |
||
3742 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3743 | msgstr "" |
||
3744 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
||
3747 | #, c-format |
||
3748 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3749 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
||
3750 | |||
3751 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3752 | #, c-format |
||
3753 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3754 | msgstr "" |
||
3755 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " |
||
3756 | "на fstat(): %s" |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3761 | msgstr "" |
||
3762 | "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " |
||
3763 | "mmap(): %s" |
||
3764 | |||
3765 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3766 | #, c-format |
||
3767 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3768 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3771 | #, c-format |
||
3772 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3773 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3776 | #, c-format |
||
3777 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3778 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3781 | #, c-format |
||
3782 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3783 | msgstr "„%s“ е неправилно име" |
||
3784 | |||
3785 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3786 | #, c-format |
||
3787 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3788 | msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3793 | msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
||
3794 | |||
3795 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
3796 | #, c-format |
||
3797 | msgid "" |
||
3798 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3799 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3800 | msgstr "" |
||
3801 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
||
3802 | "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" |
||
3803 | |||
3804 | #: ../glib/gmarkup.c:688 |
||
3805 | msgid "" |
||
3806 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3807 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3808 | "as &" |
||
3809 | msgstr "" |
||
3810 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " |
||
3811 | "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" |
||
3812 | |||
3813 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
3814 | #, c-format |
||
3815 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3816 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" |
||
3817 | |||
3818 | #: ../glib/gmarkup.c:752 |
||
3819 | msgid "" |
||
3820 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3821 | msgstr "" |
||
3822 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
||
3823 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" |
||
3824 | |||
3825 | #: ../glib/gmarkup.c:760 |
||
3826 | #, c-format |
||
3827 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3828 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gmarkup.c:765 |
||
3831 | msgid "" |
||
3832 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3833 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3834 | msgstr "" |
||
3835 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
||
3836 | "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " |
||
3837 | "„&“" |
||
3838 | |||
3839 | #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
||
3840 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3841 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
||
3842 | |||
3843 | #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
||
3844 | #, c-format |
||
3845 | msgid "" |
||
3846 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3847 | "element name" |
||
3848 | msgstr "" |
||
3849 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
||
3852 | #, c-format |
||
3853 | msgid "" |
||
3854 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3855 | "'%s'" |
||
3856 | msgstr "" |
||
3857 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " |
||
3858 | "с „>“" |
||
3859 | |||
3860 | #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
||
3861 | #, c-format |
||
3862 | msgid "" |
||
3863 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3864 | msgstr "" |
||
3865 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " |
||
3866 | "„%s“" |
||
3867 | |||
3868 | #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
||
3869 | #, c-format |
||
3870 | msgid "" |
||
3871 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3872 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3873 | "character in an attribute name" |
||
3874 | msgstr "" |
||
3875 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
||
3876 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
||
3877 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
||
3880 | #, c-format |
||
3881 | msgid "" |
||
3882 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3883 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3884 | msgstr "" |
||
3885 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
||
3886 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
||
3887 | |||
3888 | #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
||
3889 | #, c-format |
||
3890 | msgid "" |
||
3891 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3892 | "begin an element name" |
||
3893 | msgstr "" |
||
3894 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
||
3895 | |||
3896 | #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
||
3897 | #, c-format |
||
3898 | msgid "" |
||
3899 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3900 | "allowed character is '>'" |
||
3901 | msgstr "" |
||
3902 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
||
3903 | "Позволен е знакът „>“" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
||
3906 | #, c-format |
||
3907 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3908 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
||
3909 | |||
3910 | #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
||
3911 | #, c-format |
||
3912 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3913 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
||
3916 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3917 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
||
3918 | |||
3919 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
||
3920 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3921 | msgstr "" |
||
3922 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" |
||
3923 | |||
3924 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3925 | #, c-format |
||
3926 | msgid "" |
||
3927 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3928 | "element opened" |
||
3929 | msgstr "" |
||
3930 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " |
||
3931 | "„%s“" |
||
3932 | |||
3933 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
||
3934 | #, c-format |
||
3935 | msgid "" |
||
3936 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3937 | "the tag <%s/>" |
||
3938 | msgstr "" |
||
3939 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
||
3940 | "етикета <%s/>" |
||
3941 | |||
3942 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
||
3943 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3944 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
||
3945 | |||
3946 | #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
||
3947 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3948 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
||
3949 | |||
3950 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
||
3951 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3952 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
||
3953 | |||
3954 | #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
||
3955 | msgid "" |
||
3956 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3957 | "name; no attribute value" |
||
3958 | msgstr "" |
||
3959 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
||
3960 | "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
||
3961 | |||
3962 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3963 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3964 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
||
3965 | |||
3966 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
||
3967 | #, c-format |
||
3968 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3969 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
||
3972 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3973 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/goption.c:857 |
||
3976 | msgid "Usage:" |
||
3977 | msgstr "Употреба:" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/goption.c:861 |
||
3980 | msgid "[OPTION...]" |
||
3981 | msgstr "[ОПЦИЯ…]" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/goption.c:977 |
||
3984 | msgid "Help Options:" |
||
3985 | msgstr "Настройки на помощта:" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/goption.c:978 |
||
3988 | msgid "Show help options" |
||
3989 | msgstr "Показване на настройките на помощта" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/goption.c:984 |
||
3992 | msgid "Show all help options" |
||
3993 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
||
3994 | |||
3995 | #: ../glib/goption.c:1047 |
||
3996 | msgid "Application Options:" |
||
3997 | msgstr "Настройки на приложението:" |
||
3998 | |||
3999 | #: ../glib/goption.c:1049 |
||
4000 | msgid "Options:" |
||
4001 | msgstr "Настройки:" |
||
4002 | |||
4003 | #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
||
4004 | #, c-format |
||
4005 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
4006 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
||
4007 | |||
4008 | #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
||
4009 | #, c-format |
||
4010 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
4011 | msgstr "" |
||
4012 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" |
||
4013 | |||
4014 | #: ../glib/goption.c:1148 |
||
4015 | #, c-format |
||
4016 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
4017 | msgstr "" |
||
4018 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
||
4019 | |||
4020 | #: ../glib/goption.c:1156 |
||
4021 | #, c-format |
||
4022 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
4023 | msgstr "" |
||
4024 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " |
||
4025 | "допустимите стойности" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
||
4028 | #, c-format |
||
4029 | msgid "Error parsing option %s" |
||
4030 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" |
||
4031 | |||
4032 | #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
||
4033 | #, c-format |
||
4034 | msgid "Missing argument for %s" |
||
4035 | msgstr "Липсва аргумент за %s" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/goption.c:2126 |
||
4038 | #, c-format |
||
4039 | msgid "Unknown option %s" |
||
4040 | msgstr "Непозната опция %s" |
||
4041 | |||
4042 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
4043 | msgid "corrupted object" |
||
4044 | msgstr "повреден обект" |
||
4045 | |||
4046 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
4047 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
4048 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
||
4049 | |||
4050 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
4051 | msgid "out of memory" |
||
4052 | msgstr "недостатъчно памет" |
||
4053 | |||
4054 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
4055 | msgid "backtracking limit reached" |
||
4056 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
||
4057 | |||
4058 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
4059 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
4060 | msgstr "" |
||
4061 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
4064 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
4065 | msgstr "" |
||
4066 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
||
4067 | |||
4068 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
4069 | msgid "recursion limit reached" |
||
4070 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
||
4071 | |||
4072 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
4073 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
4074 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
||
4075 | |||
4076 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
4077 | msgid "bad offset" |
||
4078 | msgstr "неправилно отместване" |
||
4079 | |||
4080 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
4081 | msgid "short utf8" |
||
4082 | msgstr "прекалено къс UTF-8" |
||
4083 | |||
4084 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
4085 | msgid "recursion loop" |
||
4086 | msgstr "зацикляне при рекурсия" |
||
4087 | |||
4088 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
4089 | msgid "unknown error" |
||
4090 | msgstr "непозната грешка" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
4093 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
4094 | msgstr "„\\“ в края на шаблон" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
4097 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
4098 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
4101 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
4102 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4105 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4106 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4109 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4110 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4113 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4114 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4117 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4118 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4121 | msgid "range out of order in character class" |
||
4122 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4125 | msgid "nothing to repeat" |
||
4126 | msgstr "няма какво да се повтори" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4129 | msgid "unexpected repeat" |
||
4130 | msgstr "неочаквано повторение" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4133 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4134 | msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4137 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4138 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4141 | msgid "missing terminating )" |
||
4142 | msgstr "липсва завършваща „)“" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4145 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4146 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4149 | msgid "missing ) after comment" |
||
4150 | msgstr "липсва „)“ след коментар" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4153 | msgid "regular expression is too large" |
||
4154 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4157 | msgid "failed to get memory" |
||
4158 | msgstr "неуспешно получаване на памет" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4161 | msgid ") without opening (" |
||
4162 | msgstr "„)“ без отваряща „(“" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4165 | msgid "code overflow" |
||
4166 | msgstr "препълване на кода" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4169 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4170 | msgstr "непознат знак след „(?<“" |
||
4171 | |||
4172 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4173 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4174 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4177 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4178 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4181 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4182 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4185 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4186 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“" |
||
4187 | |||
4188 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4189 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4190 | #. |
||
4191 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4192 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4193 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" |
||
4194 | |||
4195 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4196 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4197 | msgstr "непознато име на клас по POSIX" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4200 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4201 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" |
||
4202 | |||
4203 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4204 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4205 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" |
||
4206 | |||
4207 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4208 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4209 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“" |
||
4210 | |||
4211 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4212 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4213 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" |
||
4214 | |||
4215 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4216 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4217 | msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4220 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4221 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" |
||
4222 | |||
4223 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4224 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4225 | msgstr "непознат знак след „(?P“" |
||
4226 | |||
4227 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4228 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4229 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4232 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4233 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" |
||
4234 | |||
4235 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4236 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4237 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4240 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4241 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4244 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4245 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4248 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4249 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" |
||
4250 | |||
4251 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4252 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4253 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" |
||
4254 | |||
4255 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4256 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4257 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4260 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4261 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4264 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4265 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4268 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4269 | msgstr "несъвместими опции за нов ред" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4272 | msgid "" |
||
4273 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4274 | "or by a plain number" |
||
4275 | msgstr "" |
||
4276 | "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, " |
||
4277 | "цитирано име или обикновено число" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4280 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4281 | msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4284 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4285 | msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4288 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4289 | msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4292 | msgid "number is too big" |
||
4293 | msgstr "числото е прекалено голямо" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4296 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4297 | msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4300 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4301 | msgstr "очаква се цифра след „(?+“" |
||
4302 | |||
4303 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4304 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4305 | msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4308 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4309 | msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер" |
||
4310 | |||
4311 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4312 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4313 | msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4316 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4317 | msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4320 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4321 | msgstr "" |
||
4322 | "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано " |
||
4323 | "име" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4326 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4327 | msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас" |
||
4328 | |||
4329 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4330 | msgid "too many forward references" |
||
4331 | msgstr "прекалено много прави указатели" |
||
4332 | |||
4333 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4334 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4335 | msgstr "" |
||
4336 | "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“" |
||
4337 | |||
4338 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4339 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4340 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма" |
||
4341 | |||
4342 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
||
4343 | #, c-format |
||
4344 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4345 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" |
||
4346 | |||
4347 | #: ../glib/gregex.c:1317 |
||
4348 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4349 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gregex.c:1321 |
||
4352 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4353 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
||
4354 | |||
4355 | #: ../glib/gregex.c:1329 |
||
4356 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4357 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции" |
||
4358 | |||
4359 | #: ../glib/gregex.c:1358 |
||
4360 | #, c-format |
||
4361 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4362 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
||
4363 | |||
4364 | #: ../glib/gregex.c:1438 |
||
4365 | #, c-format |
||
4366 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4367 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
||
4368 | |||
4369 | #: ../glib/gregex.c:2409 |
||
4370 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4371 | msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“" |
||
4372 | |||
4373 | #: ../glib/gregex.c:2425 |
||
4374 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4375 | msgstr "очаква се шестнадесетично число" |
||
4376 | |||
4377 | #: ../glib/gregex.c:2465 |
||
4378 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4379 | msgstr "в символния указател липсва „<“" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gregex.c:2474 |
||
4382 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4383 | msgstr "незавършен символен указател" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gregex.c:2481 |
||
4386 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4387 | msgstr "символен указател с нулева дължина" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gregex.c:2492 |
||
4390 | msgid "digit expected" |
||
4391 | msgstr "очаква се цифра" |
||
4392 | |||
4393 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4394 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4395 | msgstr "неправилен символен указател" |
||
4396 | |||
4397 | #: ../glib/gregex.c:2572 |
||
4398 | msgid "stray final '\\'" |
||
4399 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gregex.c:2576 |
||
4402 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4403 | msgstr "непозната екранираща последователност" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gregex.c:2586 |
||
4406 | #, c-format |
||
4407 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4408 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" |
||
4409 | |||
4410 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4411 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4412 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" |
||
4413 | |||
4414 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4415 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4416 | msgstr "" |
||
4417 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" |
||
4418 | |||
4419 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4420 | #, c-format |
||
4421 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4422 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" |
||
4423 | |||
4424 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4425 | #, c-format |
||
4426 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4427 | msgstr "" |
||
4428 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" |
||
4429 | |||
4430 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4431 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4432 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
||
4433 | |||
4434 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4435 | #, c-format |
||
4436 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4437 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
||
4438 | |||
4439 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4440 | #, c-format |
||
4441 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4442 | msgstr "" |
||
4443 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
||
4444 | |||
4445 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4446 | #, c-format |
||
4447 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4448 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4451 | #, c-format |
||
4452 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4453 | msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld" |
||
4454 | |||
4455 | #: ../glib/gspawn.c:852 |
||
4456 | #, c-format |
||
4457 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4458 | msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld" |
||
4459 | |||
4460 | #: ../glib/gspawn.c:859 |
||
4461 | #, c-format |
||
4462 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4463 | msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld" |
||
4464 | |||
4465 | #: ../glib/gspawn.c:866 |
||
4466 | #, c-format |
||
4467 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4468 | msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно" |
||
4469 | |||
4470 | #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4471 | #, c-format |
||
4472 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4473 | msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" |
||
4474 | |||
4475 | #: ../glib/gspawn.c:1341 |
||
4476 | #, c-format |
||
4477 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4478 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
||
4479 | |||
4480 | #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4481 | #, c-format |
||
4482 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4483 | msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)" |
||
4484 | |||
4485 | #: ../glib/gspawn.c:1500 |
||
4486 | #, c-format |
||
4487 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4488 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
||
4489 | |||
4490 | #: ../glib/gspawn.c:1510 |
||
4491 | #, c-format |
||
4492 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4493 | msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
||
4494 | |||
4495 | #: ../glib/gspawn.c:1519 |
||
4496 | #, c-format |
||
4497 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4498 | msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
||
4499 | |||
4500 | #: ../glib/gspawn.c:1527 |
||
4501 | #, c-format |
||
4502 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4503 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
||
4504 | |||
4505 | #: ../glib/gspawn.c:1551 |
||
4506 | #, c-format |
||
4507 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4508 | msgstr "" |
||
4509 | "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " |
||
4510 | "идентификатор %s)" |
||
4511 | |||
4512 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4513 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4514 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" |
||
4515 | |||
4516 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4517 | #, c-format |
||
4518 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4519 | msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
||
4520 | |||
4521 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4522 | #, c-format |
||
4523 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4524 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
||
4525 | |||
4526 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4527 | #, c-format |
||
4528 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4529 | msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
||
4530 | |||
4531 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4532 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4533 | #, c-format |
||
4534 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4535 | msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
||
4536 | |||
4537 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4538 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4539 | #, c-format |
||
4540 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4541 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
||
4542 | |||
4543 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4544 | #, c-format |
||
4545 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4546 | msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
||
4547 | |||
4548 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4549 | #, c-format |
||
4550 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4551 | msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
||
4552 | |||
4553 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4554 | msgid "" |
||
4555 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4556 | "process" |
||
4557 | msgstr "" |
||
4558 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
||
4559 | "процес" |
||
4560 | |||
4561 | #: ../glib/gutf8.c:795 |
||
4562 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4563 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет" |
||
4564 | |||
4565 | #: ../glib/gutf8.c:928 |
||
4566 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4567 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
||
4568 | |||
4569 | #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
||
4570 | #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
||
4571 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4572 | msgstr "Неправилна последователност на входа" |
||
4573 | |||
4574 | #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
||
4575 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4576 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
||
4577 | |||
4578 | #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
||
4579 | #, c-format |
||
4580 | msgid "%u byte" |
||
4581 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4582 | msgstr[0] "%u B" |
||
4583 | msgstr[1] "%u B" |
||
4584 | |||
4585 | #: ../glib/gutils.c:2123 |
||
4586 | #, c-format |
||
4587 | msgid "%.1f KiB" |
||
4588 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4589 | |||
4590 | #: ../glib/gutils.c:2125 |
||
4591 | #, c-format |
||
4592 | msgid "%.1f MiB" |
||
4593 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4594 | |||
4595 | #: ../glib/gutils.c:2128 |
||
4596 | #, c-format |
||
4597 | msgid "%.1f GiB" |
||
4598 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4599 | |||
4600 | #: ../glib/gutils.c:2131 |
||
4601 | #, c-format |
||
4602 | msgid "%.1f TiB" |
||
4603 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4604 | |||
4605 | #: ../glib/gutils.c:2134 |
||
4606 | #, c-format |
||
4607 | msgid "%.1f PiB" |
||
4608 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4609 | |||
4610 | #: ../glib/gutils.c:2137 |
||
4611 | #, c-format |
||
4612 | msgid "%.1f EiB" |
||
4613 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4614 | |||
4615 | #: ../glib/gutils.c:2150 |
||
4616 | #, c-format |
||
4617 | msgid "%.1f kB" |
||
4618 | msgstr "%.1f kb" |
||
4619 | |||
4620 | #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
||
4621 | #, c-format |
||
4622 | msgid "%.1f MB" |
||
4623 | msgstr "%.1f MB" |
||
4624 | |||
4625 | #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
||
4626 | #, c-format |
||
4627 | msgid "%.1f GB" |
||
4628 | msgstr "%.1f GB" |
||
4629 | |||
4630 | #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
||
4631 | #, c-format |
||
4632 | msgid "%.1f TB" |
||
4633 | msgstr "%.1f TB" |
||
4634 | |||
4635 | #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
||
4636 | #, c-format |
||
4637 | msgid "%.1f PB" |
||
4638 | msgstr "%.1f PB" |
||
4639 | |||
4640 | #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
||
4641 | #, c-format |
||
4642 | msgid "%.1f EB" |
||
4643 | msgstr "%.1f EB" |
||
4644 | |||
4645 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4646 | #: ../glib/gutils.c:2201 |
||
4647 | #, c-format |
||
4648 | msgid "%s byte" |
||
4649 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4650 | msgstr[0] "%s байт" |
||
4651 | msgstr[1] "%s байта" |
||
4652 | |||
4653 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4654 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4655 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4656 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4657 | #. |
||
4658 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4659 | #, c-format |
||
4660 | msgid "%.1f KB" |
||
4661 | msgstr "%.1f KB" |